|
|
# translation of kghostview.po to Traditional Chinese
|
|
|
# Traditional Chinese translation for kdvi
|
|
|
# Copyright (C) 2001,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Original translator: Chou Yeh-Jyi <ycchou@ccca.nctu.edu.tw>, 2001.
|
|
|
# Last translator: Edward G.J. Lee <edt1023@speedymail.org>, 2003.
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kghostview\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-09 11:22+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
|
|
|
"dot tw>\n"
|
|
|
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Chou Yeh-Jyi,Edward G.J. Lee,Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ycchou@ccca.nctu.edu.tw,edt1023@speedymail.org, franklin at goodhorse dot idv "
|
|
|
"dot tw"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Document Information"
|
|
|
msgstr "文件資訊"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:44
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
msgstr "檔案名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Document title:"
|
|
|
msgstr "文件標題:"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:54
|
|
|
msgid "Publication date:"
|
|
|
msgstr "出版日期:"
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
msgstr "全部忽略"
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:90
|
|
|
msgid "DSC Information"
|
|
|
msgstr "DSC 資訊"
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:93
|
|
|
msgid "DSC Warning"
|
|
|
msgstr "DSC 警告"
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:96
|
|
|
msgid "DSC Error"
|
|
|
msgstr "DSC 錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:100
|
|
|
msgid "On line %1:"
|
|
|
msgstr "在行 %1:"
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
|
|
|
msgstr "DSC 文件的各行必須小於 255 個字元。"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
|
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
|
msgstr "跳至頁"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
|
|
|
msgid "Page:"
|
|
|
msgstr "頁數:"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:485
|
|
|
msgid "Page 1"
|
|
|
msgstr "頁 1"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:488
|
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "頁 %1 之 %2"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:492
|
|
|
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
|
|
|
msgstr "頁 %1 (%2 之 %3)"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:156
|
|
|
msgid "Ghostscript Messages"
|
|
|
msgstr "Ghostscipt 訊息"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:190
|
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
|
msgstr "文件資訊(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:197
|
|
|
msgid "Mark Current Page"
|
|
|
msgstr "標示目前頁"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:201
|
|
|
msgid "Mark &All Pages"
|
|
|
msgstr "標示全部(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:205
|
|
|
msgid "Mark &Even Pages"
|
|
|
msgstr "標示偶數頁(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:209
|
|
|
msgid "Mark &Odd Pages"
|
|
|
msgstr "標示奇數頁(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:213
|
|
|
msgid "&Toggle Page Marks"
|
|
|
msgstr "切換頁數標示(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:217
|
|
|
msgid "&Remove Page Marks"
|
|
|
msgstr "移除頁數標示(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
|
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
|
msgstr "方向(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:227
|
|
|
msgid "Paper &Size"
|
|
|
msgstr "紙張大小(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:230
|
|
|
msgid "No &Flicker"
|
|
|
msgstr "避免顫動(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:235
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "自動"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
|
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
|
msgstr "上下反轉"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
|
|
|
msgid "Seascape"
|
|
|
msgstr "Seascape"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:276
|
|
|
msgid "&Fit to Page Width"
|
|
|
msgstr "符合頁寬(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:279
|
|
|
msgid "&Fit to Screen"
|
|
|
msgstr "配合螢幕大小(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:283
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
msgstr "前一頁"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:285
|
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
|
msgstr "至前一頁"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:287
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
msgstr "下一頁"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:289
|
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
|
msgstr "移至下一頁"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:293
|
|
|
msgid "Moves to the first page of the document"
|
|
|
msgstr "移至第一頁"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:297
|
|
|
msgid "Moves to the last page of the document"
|
|
|
msgstr "移至最後一頁"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:301
|
|
|
msgid "Read Up"
|
|
|
msgstr "往上讀"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:307
|
|
|
msgid "Read Down"
|
|
|
msgstr "往下讀"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:315
|
|
|
msgid "Show &Scrollbars"
|
|
|
msgstr "顯示翻頁列(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:317
|
|
|
msgid "Hide &Scrollbars"
|
|
|
msgstr "隱藏翻頁列(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:318
|
|
|
msgid "&Watch File"
|
|
|
msgstr "查看檔案(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:321
|
|
|
msgid "Show &Page List"
|
|
|
msgstr "顯示頁列表(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:323
|
|
|
msgid "Hide &Page List"
|
|
|
msgstr "隱藏頁列表(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:324
|
|
|
msgid "Show Page &Labels"
|
|
|
msgstr "顯示頁標誌(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:326
|
|
|
msgid "Hide Page &Labels"
|
|
|
msgstr "隱藏頁標誌(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:352
|
|
|
msgid "Auto "
|
|
|
msgstr "自動"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:369
|
|
|
msgid "KGhostView"
|
|
|
msgstr "KGhostView"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:371
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
|
|
|
msgstr "PostScript(.ps, .eps) 及 Portable Document Format (.pdf) 檔的閱覽器。"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
|
|
|
"Based on original work by Tim Theisen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KGhostView 顯示、列印及儲存 PostScript 及 PDF 檔。\n"
|
|
|
"基於 Tim Theisen 原先的創作。"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:379
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "目前維護者"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:383
|
|
|
msgid "Maintainer 2000-2003"
|
|
|
msgstr "維護者 2000-2003"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:386
|
|
|
msgid "Maintainer 1999-2000"
|
|
|
msgstr "維護者 1999-2000"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:390
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "原作者"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:393
|
|
|
msgid "Basis for shell"
|
|
|
msgstr "shell 基礎"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:396
|
|
|
msgid "Port to KParts"
|
|
|
msgstr "傳送給 KParts 程式"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:399
|
|
|
msgid "Dialog boxes"
|
|
|
msgstr "對話盒"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:402
|
|
|
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
|
|
|
msgstr "貢獻 GSView 的 DSC 分析器。"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:747
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>An error occurred in rendering."
|
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
|
"<br>The display may contain errors."
|
|
|
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
|
|
|
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>上色時發生錯誤。"
|
|
|
"<br> <strong>%1</strong>"
|
|
|
"<br> 顯示可能會有問題。"
|
|
|
"<br> 底下是從 Ghostscript 中接收到的錯誤訊息(<nobr><strong>%2</strong></nobr>)。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
|
|
|
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
|
|
|
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
|
|
|
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
|
|
|
"work as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"你的 gs 版本(%1)太舊,由於有安全上的問題,請更新 gs。\n"
|
|
|
"KGhostView 將試著使用,但可能無法正確運作。\n"
|
|
|
"%2 版或許更適合,更新的版本亦可以運作。"
|
|
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:143
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ghostscript\n"
|
|
|
"Configuration"
|
|
|
msgstr "Ghostscript 設定"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>無法開啟 <nobr><strong>%1</strong></nobr> :檔案不存在。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>無法開啟 <nobr><strong>%1</strong></nobr>:權限沒打開。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not create temporary file: %1"
|
|
|
msgstr "無法建立暫存檔:%1"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
|
|
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
|
|
|
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>無法開啟 <nobr><strong>%1</strong></nobr>,檔案型態為 <strong>%2</strong>"
|
|
|
"。KGhostview 只能載入 PostScript (.ps, .eps) 及 Portable Document Format (.pdf) "
|
|
|
"檔。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
|
|
|
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>無法解壓縮 <nobr><strong>%1</strong></nobr></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:203
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not create temporary file: %2"
|
|
|
msgstr "無法建立暫存檔:%2"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:241
|
|
|
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>無法開啟 <nobr><strong>%1</strong></nobr> 檔案。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:262
|
|
|
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>開啟 <nobr><strong>%1</strong></nobr> 檔案發生錯誤: %2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "印出 %1"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
|
|
|
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
|
|
|
msgstr "列印失敗,因為列印頁列表是空的。"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
|
|
|
msgid "Error Printing"
|
|
|
msgstr "列印發生錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:537
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
|
|
|
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><strong>列印失敗:</strong><br> 無法轉換成 PostScript</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:82
|
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
|
msgstr "最大(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:104
|
|
|
msgid "Full Screen Options"
|
|
|
msgstr "全螢幕"
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:271
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open standard input stream: %1"
|
|
|
msgstr "無法開啟標準輸入資料流:%1"
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
|
|
|
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
|
|
|
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|所有檔案\n"
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript 檔案\n"
|
|
|
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format(PDF) 檔案\n"
|
|
|
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript 檔案\n"
|
|
|
"*|所有檔案"
|
|
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:389
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
|
|
|
"specified interpreter."
|
|
|
msgstr "無法啟動 Ghostscript。這可能是因為指定不正確的解譯器。"
|
|
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:423
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Exited with error code %1."
|
|
|
msgstr " 跳出。錯誤訊息 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:425
|
|
|
msgid "Process killed or crashed."
|
|
|
msgstr "行程被殺掉或當掉了。"
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:39
|
|
|
msgid "Configure Ghostscript"
|
|
|
msgstr "設定 Ghostscipt"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
|
|
|
"the page does not exist, any other page may be displayed"
|
|
|
msgstr "要開啟的頁數。例如用 --page=3 來顯示第三頁。注意,如果該頁不存在,可能會顯示其他頁。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "Magnification of the display"
|
|
|
msgstr "放大顯示"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
|
|
|
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"圖形顯示方向。使用 \"自動\"、\"portrait\"、\"landscape\"、\"upsidedown\" 或 \"seascape\""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
|
|
|
msgstr "等於 方向=portrait"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
|
|
|
msgstr "等於 方向=landscape"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
|
|
|
msgstr "等於 方向=upsidedown"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
|
|
|
msgstr "等於 方向=seascape"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "Location to open"
|
|
|
msgstr "開啟位置"
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:47
|
|
|
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
|
|
|
msgstr "可勾選所要列印的頁數。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Main Toolbar"
|
|
|
msgstr "主工具列(&M)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
|
|
|
msgstr "啟動字體與影像平滑的功能(&E)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
|
|
|
"longer"
|
|
|
msgstr "啟動平滑功能(Anti-alias,又叫反鋸齒功能)會讓結果看起來好一點,但是要花長一點的時間。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use platform fonts"
|
|
|
msgstr "使用系統字型(&U)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
|
|
|
msgstr "在另外一個分離對話盒內顯示 Ghostscript 訊息(&S)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"In case of problems you might want to see its error messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ghostscript 是基本的描繪程式(畫出圖片的程式)。"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"發生問題時您可能會想看它的錯誤訊息。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Palette"
|
|
|
msgstr "調色盤"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Monochrome"
|
|
|
msgstr "單色(&M)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
|
msgstr "灰階(&G)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&lor"
|
|
|
msgstr "彩色(&L)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto Con&figure"
|
|
|
msgstr "自動設定(&F)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Interpreter:"
|
|
|
msgstr "解譯器(&I):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
|
|
|
msgstr "Ghostscript 是基本的描繪程式。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(detected gs version: %1)"
|
|
|
msgstr "(偵測到 gs 版本:%1)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
|
|
|
msgstr "非平滑功能參數(&N):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "An&tialiasing arguments:"
|
|
|
msgstr "平滑功能參數(&T):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use anti-aliasing."
|
|
|
msgstr "決定是否要使用平滑功能(anti-alias)。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
|
|
|
"makes the display take longer"
|
|
|
msgstr "平滑功能(Anti-alias)會讓結果看起來比較好,尤其是文字,但是會花比較長的時間。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
|
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
|
|
|
msgstr "決定是否要看 Ghostscript 訊息視窗。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
|
|
|
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
|
|
|
"regardless of this option."
|
|
|
msgstr "決定是否要看 Ghostscript 訊息視窗。它能讓您取得更多關於檔案的資訊。如果發生問題的話,這個視窗會跳出來,不管您有沒有設定。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Platform Fonts"
|
|
|
msgstr "使用平台字型(&U)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show the page list"
|
|
|
msgstr "決定是否顯示頁面列表"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
|
|
|
msgstr "決定是否顯示頁面名稱而非編號"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
|
|
|
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
|
|
|
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
|
|
|
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
|
|
|
"starts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"有時在頁面清單中可以使用頁面名稱,而不是只顯示編號。通常頁面名稱實際上是另一個編號系統。一般來說,前幾頁介紹、目錄等會用羅馬數字編號(i, ii, iii "
|
|
|
"等等),書本內容才會用數字編號。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
|
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
|
|
|
msgstr "決定在頁面太大時是否要顯示捲軸列。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
|
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Watch File"
|
|
|
msgstr "監看檔案"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
|
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
|
|
|
msgstr "開啟此選項的話,檔案改變時會重新載入"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 52
|
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The ghostscript interpreter to use"
|
|
|
msgstr "使用的 ghostscript 解譯器"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 53
|
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
|
|
|
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
|
|
|
"interpreter to use."
|
|
|
msgstr "Kghostview 本身不顯示文件。它是依靠 ghostscript。您可以在此定義 ghostscript 使用的解譯器。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
|
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
|
|
|
msgstr "Ghostscript 執行平滑功能參數"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 67
|
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the ghostscript version you are running"
|
|
|
msgstr "您所執行的 ghostscript 版本"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 68
|
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
|
|
|
"to change this since it gets detected automatically."
|
|
|
msgstr "您所執行的 ghostscript 版本。通常您不需要改變這個值,它會自動偵測。"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 71
|
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is an internal setting"
|
|
|
msgstr "這是內部設定"
|
|
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:87
|
|
|
msgid "&Magnification"
|
|
|
msgstr "放大(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:98
|
|
|
msgid "M&edia"
|
|
|
msgstr "媒體(&E)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
|
|
|
#~ "%1%"
|
|
|
#~ msgstr "%1%"
|