You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1437 lines
52 KiB
1437 lines
52 KiB
# Translation of kcmkonqhtml.po to Korean
|
|
# Copyright (C) 2001,2003,2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Yu-Chan, Park <super@susekorea.net>, 2001.
|
|
# Sung-Du Hong <hkde@hancom.com>, 2003,2004.
|
|
# 유규형 <khyu@haansoft.com>, 2004.
|
|
# 유규형 <master@aerobuster.net>, 2004.
|
|
# Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005.
|
|
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 01:30+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Park Shinjo"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "peremen@gmail.com"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
|
|
"should use to display the web pages you view."
|
|
msgstr "<h1>Konqueror 글꼴</h1>Konqueror에서 웹 페이지를 표시할 때 사용할 글꼴을 설정합니다."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:43
|
|
msgid "Font Si&ze"
|
|
msgstr "글꼴 크기(&Z)"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
|
|
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
|
msgstr "Konqueror가 웹 사이트를 출력할때 사용하는 상대적인 글꼴 크기입니다."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:49
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
msgstr "최소 글꼴 크기(&I):"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
|
|
"<br>overriding any other settings"
|
|
msgstr "Konqueror는 어떤 설정과도 관계 없이 텍스트를 이 크기보다<br>작게 표시하지 않습니다."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:57
|
|
msgid "&Medium font size:"
|
|
msgstr "중간 글꼴 크기(&M):"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:67
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
msgstr "표준 글꼴(&T):"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:75
|
|
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
|
msgstr "웹 페이지에서 일반 텍스트를 나타내는 데 사용하는 글꼴입니다."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:88
|
|
msgid "&Fixed font:"
|
|
msgstr "고정폭 글꼴(&F):"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|
msgstr "고정폭 텍스트를 나타내는 데 사용하는 글꼴입니다."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:109
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
msgstr "세리프 글꼴(&E):"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:117
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
|
msgstr "세리프로 표시된 텍스트를 나타내는 데 사용하는 글꼴입니다."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:130
|
|
msgid "Sa&ns serif font:"
|
|
msgstr "산세리프 글꼴(&N):"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:138
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
|
msgstr "산세리프로 표시된 텍스트를 나타내는 데 사용하는 글꼴입니다."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:152
|
|
msgid "C&ursive font:"
|
|
msgstr "필기체 글꼴(&U):"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:160
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|
msgstr "이탤릭체로 표시된 텍스트를 나타내는 데 사용하는 글꼴입니다."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:174
|
|
msgid "Fantas&y font:"
|
|
msgstr "판타지 글꼴(&Y):"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
|
msgstr "판타지로 표시된 텍스트를 나타내는 데 사용하는 글꼴입니다."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:196
|
|
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
|
msgstr "이 인코딩을 위한 글꼴 크기 조정(&S):"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:208
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "기본 인코딩:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
msgstr "언어 인코딩 사용하기"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
|
"language encoding' and should not have to change this."
|
|
msgstr "기본으로 사용할 인코딩을 선택하십시오. 일반적으로 '언어 인코딩 사용'을 선택하는 것이 좋으며 굳이 변경할 필요는 없습니다. "
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:47
|
|
msgid "Host/Domain"
|
|
msgstr "호스트/도메인"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "정책"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:55
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "새로 만들기(&N)..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:59
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "변경(&G)..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:63
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "삭제(&L)"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:67
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "가져오기(&I)..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:73
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "내보내기(&E)..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:82
|
|
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
|
msgstr "호스트나 도메인 지정 정책을 추가하려면 이 단추를 누르십시오."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr "목록 상자에서 선택한 호스트나 도메인의 정책을 변경하려면 이 단추를 누르십시오."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr "목록 상자에서 선택한 호스트나 도메인의 정책을 삭제하려면 이 단추를 누르십시오."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:133
|
|
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
|
msgstr "변경할 정책을 먼저 선택하십시오."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:162
|
|
msgid "You must first select a policy to delete."
|
|
msgstr "삭제할 정책을 먼저 선택하십시오."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "전역적으로 사용"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "수락"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "거부"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:52
|
|
msgid "Enable filters"
|
|
msgstr "필터 사용하기"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:55
|
|
msgid "Hide filtered images"
|
|
msgstr "걸러낸 그림 숨기기"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:58
|
|
msgid "URL Expressions to Filter"
|
|
msgstr "걸러낼 URL 표현"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:63
|
|
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
msgstr "표현 (예. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:71
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "업데이트"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:76
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "가져오기..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:78
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "내보내기..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
|
|
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
|
msgstr "AdBlocK 필터를 켜거나 끕니다. 필터 목록에 차단할 표현의 집합을 정의해 두어야 합니다."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
|
|
"a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|
msgstr "이 설정을 사용하면 차단된 이미지는 완전히 페이지에서 사라집니다. 그렇지 않으면 '차단됨' 그림을 대신 사용합니다."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
|
|
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
|
|
"towards the top of the list."
|
|
msgstr "이것은 모든 링크된 그림과 프레임에 적용될 URL 필터의 목록입니다. 필터들은 위에서부터 차례대로 진행됩니다."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
|
|
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
|
|
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
|
|
msgstr ""
|
|
"필터의 표현을 입력하십시오. 표현은 파일 이름에 사용하는 와일드카드나 '/'로 둘러싸인 정규 표현식 문자열입니다. 예를 들어, "
|
|
"http://www.site.com/ads*이나 //(ad|banner)\\./ 등이 있습니다."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
|
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
|
|
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK에서는 연결된 그림과 프레임에 대한 필터의 목록을 만들 수 "
|
|
"있도록 합니다. 필터와 일치하는 URL은 대체 이미지로 대체되거나 무시됩니다."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
|
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
|
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
|
|
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
|
|
"It is usually not necessary to change anything here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror 탐색기</h1> 이 곳에서 Konqueror의 탐색기 기능을 설정할 수 있습니다. 파일 관리자 기능은 \"파일 "
|
|
"관리자\" 설정 모듈에서 설정할 수 있습니다. Konqueror에서 웹 페이지의 HTML 코드를 불러올 때 처리 방법을 설정할 수도 있습니다. "
|
|
"대개의 경우 이 곳에서 설정할 부분은 없습니다."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:53
|
|
msgid "Boo&kmarks"
|
|
msgstr "책갈피(&K)"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:54
|
|
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
|
msgstr "책갈피를 추가할 때 이름과 폴더 물어보기"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
|
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
|
|
msgstr "이 상자를 선택하면 Konqueror에 새 책갈피 항목을 추가할 때 이름과 저장할 폴더를 변경할 수 있도록 합니다."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:59
|
|
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|
msgstr "책갈피 도구 모음에 선택한 책갈피만 보이기"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
|
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
|
msgstr "이 상자를 선택하면 Konqueror에서는 책갈피 편집기에 표시한 책갈피만 도구 모음에 표시합니다."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:69
|
|
msgid "Form Com&pletion"
|
|
msgstr "폼 자동 완성(&P)"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable com&pletion of forms"
|
|
msgstr "폼 자동 완성 사용하기(&F)"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
|
|
"and suggest it in similar fields for all forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 상자를 선택하면 Konqueror에서는 웹 폼에 입력한 데이터를 기억하고 있다가 모든 폼의 비슷한 필드에 자동으로 추천합니다."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:76
|
|
msgid "&Maximum completions:"
|
|
msgstr "최대 자동 완성 개수(&M):"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
|
msgstr "Konqueror가 기억할 폼 필드의 최대 개수를 설정합니다."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:87
|
|
msgid "Mouse Beha&vior"
|
|
msgstr "마우스 작동 방식(&V)"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:89
|
|
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
|
msgstr "링크 위에 있을 때 커서 모양 바꾸기(&G)"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
|
|
"if it is moved over a hyperlink."
|
|
msgstr "이 설정을 사용하면 커서가 하이퍼링크 위에 있을 때 모양이 바뀝니다. 대부분 손모양입니다."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:94
|
|
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
|
msgstr "가운데 단추로 URL 열기(&I)"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|
"clicking on a Konqueror view."
|
|
msgstr "이 설정을 사용하면 Konqueror에서 마우스 가운데 버튼으로 URL을 열 수 있습니다."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:100
|
|
msgid "Right click goes &back in history"
|
|
msgstr "오른쪽 단추로 뒤로 돌아가기(&B)"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
|
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
|
"move."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 상자를 선택하면 Konqueror 보기에서 마우스 오른쪽 단추를 눌러서 뒤로 돌아갈 수 있습니다. 컨텍스트 메뉴에 접근하려면 오른쪽 마우스 "
|
|
"단추를 누른 다음 움직이십시오."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:111
|
|
msgid "A&utomatically load images"
|
|
msgstr "자동으로 그림 불러오기(&U)"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
|
|
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
|
|
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
|
|
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
|
|
"check this box to enhance your browsing experience."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 상자를 선택하면 Konqueror에서는 웹 페이지에 있는 그림을 자동으로 불러옵니다. 선택하지 않으면 그림에는 자리 표시자만 표시하고 그림 "
|
|
"단추를 눌렀을 때 수동으로 불러옵니다."
|
|
"<br>매우 느린 네트워크 연결을 사용하지 않는 한, 브라우징 성능 향상을 위해서 이 상자에 체크하십시오."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable &favicons"
|
|
msgstr "필터 사용하기"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon "
|
|
"images that are associated with a web page. These images appear in the Location "
|
|
"bar. Otherwise a generic image will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:123
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
msgstr "완전히 불러오지 않은 이미지에 외곽선 보이기(&W)"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
|
|
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
|
|
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
|
|
"check this box to enhance your browsing experience."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 상자를 선택하면 Konqueror에서는 완전히 불러오지 않은 그림의 프레임을 그립니다."
|
|
"<br>네트워크 연결이 느릴 경우 이 설정을 사용하면 브라우징 성능을 향상시킬 수 있습니다."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:129
|
|
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
|
msgstr "자동 새로고침/넘겨주기 허용하기(&R)"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
|
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"일부 웹 페이지는 시간이 지나면 자동으로 새로 고치거나 다른 곳으로 넘겨줍니다. 이 상자의 선택을 해제하면 Konqueror에서 이 요청을 "
|
|
"무시합니다."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:143
|
|
msgid "Und&erline links:"
|
|
msgstr "링크에 밑줄 표시하기(&E):"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"_: underline\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr "사용함"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"_: underline\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr "사용 안함"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:148
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
msgstr "마우스가 위에 있을 때만"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
|
|
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
|
|
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
|
|
"</ul>"
|
|
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror의 하이퍼링크 처리 방식을 설정합니다:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>사용함</b>: 항상 링크에 밑줄을 표시합니다</li>"
|
|
"<li><b>사용 안함</b>: 항상 링크에 밑줄을 표시하지 않습니다</li>"
|
|
"<li><b>마우스가 위에 있을 때만</b>: 마우스가 링크 위에 있을 때에만 링크에 밑줄을 표시합니다</li>"
|
|
"<br><i>주의: 사이트의 CSS 정의는 이 값을 수정할 수 있습니다</i></ul>"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:163
|
|
msgid "A&nimations:"
|
|
msgstr "애니메이션(&N):"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"_: animations\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr "사용함"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: animations\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr "사용 안함"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:168
|
|
msgid "Show Only Once"
|
|
msgstr "한 번만 보기"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how Konqueror shows animated images:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
|
|
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
|
|
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
|
|
"them.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror에서 움직이는 그림을 보여 주는 방법을 설정합니다."
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>사용함</b>: 모든 움직이는 그림을 보여줍니다.</li>"
|
|
"<li><b>사용 안함</b>: 움직이는 그림의 첫 장면만 보여 줍니다.</li>"
|
|
"<li><b>한 번만 보기</b>: 모든 움직이는 그림을 한 번만 보여줍니다.</li></ul>"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:180
|
|
msgid "Sm&ooth scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr "사용함"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr "사용 안함"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or "
|
|
"whole steps:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Always</b>: Always use smooth steps when scrolling.</li>"
|
|
"<li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps "
|
|
"instead.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
msgstr "전역 설정"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:64
|
|
msgid "Enable Ja&va globally"
|
|
msgstr "전역적으로 자바 사용하기(&V)"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:79
|
|
msgid "Java Runtime Settings"
|
|
msgstr "자바 런타임 설정"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:85
|
|
msgid "&Use security manager"
|
|
msgstr "보안 관리자 사용하기(&U)"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:89
|
|
msgid "Use &TDEIO"
|
|
msgstr "TDEIO 사용하기(&K)"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:93
|
|
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
|
|
msgstr "사용하지 않을 때 애플릿 서버 끄기(&T)"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:101
|
|
msgid "App&let server timeout:"
|
|
msgstr "애플릿 서버 시간 제한(&L):"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:102
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " 초"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:107
|
|
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
|
msgstr "자바 실행 파일의 경로 또는 'java'(&P):"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:115
|
|
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
|
msgstr "추가 자바 인자(&R):"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
|
|
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
|
|
"security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML 페이지에 포함된 자바로 작성된 스크립트를 실행합니다. 다른 브라우저와 마찬가지로 액티브 컨텐츠를 사용하면 보안 문제가 발생할 수 "
|
|
"있으므로 주의하십시오."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
|
|
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
|
|
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 상자는 도메인이나 호스트 지정 자바 정책이 있는 도메인의 목록을 표시합니다. 이 도메인이나 호스트에 대해서는 여기에 있는 자바 정책을 기본 "
|
|
"정책 대신 사용합니다."
|
|
"<p>정책을 선택하시고 오른쪽에 있는 단추를 사용하셔서 수정하십시오."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 단추를 누른 다음 자바 정책을 포함하는 파일을 선택하십시오. 선택한 정책은 기존 정책에 합쳐집니다. 중복된 항목은 무시됩니다."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
|
|
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"자바 정책을 압축 파일로 저장하시려면 이 단추를 누르십시오. 지정한 경로에 <b>java_policy.tgz</b>라는 파일로 저장됩니다."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
|
|
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
|
|
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"자주 방문하는 호스트나 도메인에 대한 자바 정책을 지정할 수 있습니다. 새로운 정책을 추가하려면 간단히 <i>새로 만들기...</i> "
|
|
"단추를 누른 다음 대화 상자에 필요한 정보를 입력하십시오. 기존 정책을 변경하려면 <i>변경...</i> "
|
|
"단추를 누른 다음 정책 대화 상자에 새로운 정책을 입력하십시오. <i>삭제</i> 단추를 누르면 선택한 정책을 삭제하고 기본 정책을 "
|
|
"적용합니다."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
|
|
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
|
|
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
|
|
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
|
|
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
|
|
"downloaded from certain sites more permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"보안 관리자를 이용하면 보안 관리자를 이용하여 jvm을 실행합니다. 이것은 애플릿에서 파일 시스템을 읽고 기록하거나, 임의의 소켓을 만들거나, "
|
|
"시스템을 손상시키는 동작을 할 수 없도록 합니다. 이 설정을 사용하지 않는 것은 여러분의 책임입니다. $HOME/.java.policy 파일을 "
|
|
"자바 policytool 도구로 편집하셔서 특정한 사이트에서 내려받은 코드에 더 많은 권한을 부여할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:161
|
|
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
|
|
msgstr "이 설정을 사용하면 자바 가상 머신에서 TDEIO를 사용하여 네트워크 전송을 합니다"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
|
|
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
|
|
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
|
|
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
msgstr ""
|
|
"java 실행 파일의 경로를 입력하십시오. 경로에 지정되어 있는 JRE를 사용하시려면 'java'라고 두십시오. 만약 다른 JRE를 사용해야 "
|
|
"한다면 java 실행 파일의 경로를 입력하십시오. (예: /usr/lib/jdk/bin/java) 또는 'bin/java' 실행 파일을 "
|
|
"포함하는 디렉터리를 입력하십시오. (예: /opt/IBMJava2-13)"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
|
|
"here."
|
|
msgstr "가상 머신에 인자를 전달할 필요가 있다면 여기에 입력하십시오."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
|
|
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
|
|
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
|
|
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
|
|
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"모든 애플릿이 파괴되었을 때 애플릿 서버는 중단됩니다. 하지만 자바 가상 머신을 시작하는 데는 오랜 시간이 걸립니다. 만약 탐색하는 중에 자바 "
|
|
"프로세스가 실행되도록 하시려면 시간 제한 값을 필요한 대로 설정하십시오. Konqueror가 실행되는 동안 프로세스를 계속 실행시키시려면, "
|
|
"애플릿 서버 종료 체크 상자를 선택하지 마십시오."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
msgstr "도메인 지정(&I)"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:316
|
|
msgid "New Java Policy"
|
|
msgstr "새 자바 정책"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:319
|
|
msgid "Change Java Policy"
|
|
msgstr "자바 정책 변경"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:323
|
|
msgid "&Java policy:"
|
|
msgstr "자바 정책(&J):"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:324
|
|
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "위 호스트나 도메인에 대한 자바 정책을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:51
|
|
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
|
msgstr "전역적으로 자바스크립트 사용하기(&B)"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
|
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
|
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML 페이지에 포함된 ECMA 스크립트(자바스크립트)로 작성된 스크립트를 실행합니다. 어떠한 브라우저를 사용해도 스크립트 언어를 사용하면 "
|
|
"보안 문제가 발생할 수 있으므로 주의하십시오."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:58
|
|
msgid "Report &errors"
|
|
msgstr "오류 알리기(&E)"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
|
msgstr "자바스크립트 코드에서 발생하는 오류를 알려 줍니다."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:63
|
|
msgid "Enable debu&gger"
|
|
msgstr "디버거 사용하기(&G)"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:64
|
|
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
|
msgstr "내장 자바스크립트 디버거를 사용합니다."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
|
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
|
|
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
|
|
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
|
|
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
|
|
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
|
|
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
|
|
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
|
|
"you to save and retrieve them from a zipped file."
|
|
msgstr ""
|
|
"임의의 호스트나 도메인에 대한 자바스크립트 정책을 결정할 수 있습니다. 새 정책을 추가하시려면 <i>새로 만들기...</i> "
|
|
"단추를 누르시고 필요한 정보를 대화상자에 입력하십시오. 존재하는 정책을 변경하시려면 <i>변경...</i> "
|
|
"단추를 누르시고 정책을 변경하십시오. <i>삭제</i> 단추를 누르면 도메인의 정책을 삭제하고 기본 정책을 사용합니다. <i>가져오기</i>"
|
|
"와 <i>내보내기</i> 단추를 누르면 다른 사람과 정책을 쉽게 공유할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
|
|
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 상자는 도메인이나 호스트 지정 자바스크립트 정책이 있는 도메인의 목록을 표시합니다. 이 도메인이나 호스트에 대해서는 여기에 있는 "
|
|
"자바스크립트 정책을 기본 정책 대신 사용합니다."
|
|
"<p>정책을 선택하시고 오른쪽에 있는 단추를 사용하셔서 수정하십시오."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 단추를 누른 다음 자바스크립트 정책을 포함하는 파일을 선택하십시오. 선택한 정책은 기존 정책에 합쳐집니다. 중복된 항목은 무시됩니다."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"자바스크립트 정책을 압축 파일로 저장하시려면 이 단추를 누르십시오. 지정한 경로에 <b>javascript_policy.tgz</b>"
|
|
"라는 파일로 저장됩니다."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:98
|
|
msgid "Global JavaScript Policies"
|
|
msgstr "전역 자바스크립트 정책"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:170
|
|
msgid "Do&main-Specific"
|
|
msgstr "도메인 지정(&M)"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:206
|
|
msgid "New JavaScript Policy"
|
|
msgstr "새 자바스크립트 정책"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:209
|
|
msgid "Change JavaScript Policy"
|
|
msgstr "자바스크립트 정책 변경"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:213
|
|
msgid "JavaScript policy:"
|
|
msgstr "자바스크립트 정책:"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:214
|
|
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "위의 호스트나 도메인을 위한 자바스크립트 정책을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:216
|
|
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
|
msgstr "도메인 지정 자바스크립트 정책"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:148
|
|
msgid "Open new windows:"
|
|
msgstr "새로운 창 열기:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
|
|
#: jspolicies.cpp:329
|
|
msgid "Use global"
|
|
msgstr "전역 정책 사용"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
|
|
#: jspolicies.cpp:330
|
|
msgid "Use setting from global policy."
|
|
msgstr "전역 정책 설정을 사용합니다."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
|
|
#: jspolicies.cpp:336
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "허용"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:165
|
|
msgid "Accept all popup window requests."
|
|
msgstr "모든 팝업 창을 열도록 허용합니다."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:170
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "물어 보기"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:171
|
|
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
|
msgstr "팝업 창이 열릴 때마다 물어 봅니다."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:176
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "거부"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:177
|
|
msgid "Reject all popup window requests."
|
|
msgstr "모든 팝업 창을 거부합니다."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:182
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "스마트"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
|
|
"mouse click or keyboard operation."
|
|
msgstr "마우스 클릭이나 키보드 작동으로 링크를 눌렀을 때만 팝업을 표시합니다."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
|
|
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
|
"extensive use of this command to pop up ad banners."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
|
|
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 설정을 사용하지 않으면 Konqueror에서는 <i>window.open()</i>을 처리하지 않습니다. 이 명령을 사용해서 팝업 광고를 "
|
|
"표시하는 사이트에 자주 방문할 때 유용합니다."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>메모:</b> 이 설정을 사용하지 않으면 올바르게 작동하기 위해서 <i>window.open()</i>"
|
|
"을 사용하는 사이트의 동작을 방해할 수 있습니다. 조심해서 사용하십시오."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:204
|
|
msgid "Resize window:"
|
|
msgstr "창 크기 조절:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:220
|
|
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
|
msgstr "창 크기를 조절하는 스크립트를 허용합니다."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "무시"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
|
|
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"창 크기를 변경하는 스크립트를 무시합니다. 웹 페이지는 창 크기가 <i>바뀌었다고</i> 간주하지만 실제 크기는 그대로 있습니다."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
|
|
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"일부 웹 사이트에서는 <i>window.resizeBy()</i>나 <i>window.resizeTo()</i>"
|
|
"를 사용해서 브라우저 창 크기를 바꿉니다. 이 설정은 이러한 시도를 어떻게 처리할지 설정합니다."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:242
|
|
msgid "Move window:"
|
|
msgstr "창 이동:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:258
|
|
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
|
msgstr "창의 위치를 변경하는 스크립트를 허용합니다."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
|
|
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
|
msgstr "창을 이동시키는 스크립트를 무시합니다. 웹 페이지는 창이 <i>이동했다고</i> 간주하지만 실제 위치는 그대로 있습니다."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
|
|
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"일부 웹 사이트에서는 <i>window.moveBy()</i>나 <i>window.moveTo()</i>"
|
|
"를 사용해서 브라우저 창을 이동시킵니다. 이 설정은 이러한 시도를 어떻게 처리할지 설정합니다."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:280
|
|
msgid "Focus window:"
|
|
msgstr "창 초점 맞추기:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:296
|
|
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
|
msgstr "창에 초점을 맞추는 스크립트를 허용합니다."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
|
|
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"창에 초점을 맞추는 스크립트를 무시합니다. 웹 페이지는 창의 초점이 <i>바뀌었다고</i> 간주하지만 실제 초점은 바뀌지 않습니다."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
|
|
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
|
|
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
|
|
"option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"일부 웹 사이트에서는 <i>window.focus()</i>를 사용해서 브라우저 창의 초점을 변경합니다. 이것은 사용자가 원하지 않은 창이 "
|
|
"화면의 앞쪽에 표시되도록 합니다. 이 설정을 사용하면 이러한 시도를 무력화시킵니다."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:321
|
|
msgid "Modify status bar text:"
|
|
msgstr "상태 표시줄 텍스트 수정:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:337
|
|
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
|
msgstr "상태 표시줄의 텍스트를 변경하는 스크립트를 허용합니다."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
|
|
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"상태 표시줄 텍스트를 변경하는 스크립트를 무시합니다. 웹 페이지는 상태 표시줄의 텍스트가 <i>바뀌었다고</i> "
|
|
"간주하지만 실제 텍스트는 바뀌지 않습니다."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
|
|
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
|
|
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"일부 웹 사이트에서는 <i>window.status</i> 또는 <i>window.defaultStatus</i> "
|
|
"속성을 편집하여 상태 표시줄에 하이퍼링크의 실제 URL을 표시하지 못하게 합니다. 이 설정을 사용하면 이러한 시도를 무력화시킵니다."
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:16
|
|
msgid "Accept languages:"
|
|
msgstr "받아들일 언어:"
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:24
|
|
msgid "Accept character sets:"
|
|
msgstr "받아들일 문자 인코딩:"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "kcmkonqhtml"
|
|
msgstr "kcmkonqhtml"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|
msgstr "Konqueror 탐색 제어 모듈"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror 개발자"
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript access controls\n"
|
|
"Per-domain policies extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
"자바스크립트 접근 제어\n"
|
|
"도메인별 정책 확장 기능"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
msgid "&Java"
|
|
msgstr "자바(&J)"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "Java&Script"
|
|
msgstr "자바스크립트(&S)"
|
|
|
|
#: main.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
|
|
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
|
|
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
|
|
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
|
|
"execute Java and/or JavaScript programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>자바스크립트</h2>이 페이지에서는 웹 페이지에 들어 있는 자바스크립트를 Konqueror에서 실행할 지 결정합니다. "
|
|
"<h2>자바</h2>이 페이지에서는 웹 페이지에 들어 있는 자바 애플릿을 Konqueror에서 실행할 지 설정할 수 있습니다."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>메모:</b> 액티브 컨텐츠들은 보안 위험성을 가지고 있습니다. 그래서 Konqueror에서는 자바나 자바스크립트 프로그램을 "
|
|
"실행하기 위한 자세한 권한 설정을 제공합니다."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:61
|
|
msgid "&Enable plugins globally"
|
|
msgstr "전역적으로 플러그인 사용하기(&E)"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:62
|
|
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
|
msgstr "HTTP와 HTTPS URL에서만 플러그인 사용(&H)"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:63
|
|
msgid "&Load plugins on demand only"
|
|
msgstr "필요할 때만 플러그인 불러오기(&L)"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
|
msgstr "플러그인의 CPU 우선 순위: %1"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:80
|
|
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
|
msgstr "도메인 지정 설정(&G)..."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
|
|
msgid "Domain-Specific Policies"
|
|
msgstr "도메인 지정 정책"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
|
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
|
|
"be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adobe 플래시와 같은 HTML 페이지에 포함되는 플러그인을 실행합니다. 어떤 브라우저를 사용해도 액티브 컨텐츠를 사용하면 보안 문제가 생길 "
|
|
"수 있습니다."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
|
|
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
|
|
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 상자는 도메인이나 호스트 지정 정책이 있는 도메인의 목록을 표시합니다. 이 도메인이나 호스트에 대해서는 여기에 있는 플러그인 정책을 기본 "
|
|
"정책 대신 사용합니다."
|
|
"<p>정책을 선택하시고 오른쪽에 있는 단추를 사용하셔서 수정하십시오."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 단추를 누른 다음 플러그인 정책을 포함하는 파일을 선택하십시오. 선택한 정책은 기존 정책에 합쳐집니다. 중복된 항목은 무시됩니다."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
|
|
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"플러그인 정책을 압축 파일로 저장하시려면 이 단추를 누르십시오. 지정한 경로에 <b>plugin_policy.tgz</b>"
|
|
"라는 파일로 저장됩니다."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
|
|
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
|
|
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"특정한 호스트나 도메인의 플러그인 정책을 설정할 수 있습니다. 새 정책을 추가하시려면 <i>새로 만들기...</i> "
|
|
"단추를 누르고 대화 상자에 필요한 정보를 입력하십시오. 존재하는 정책을 변경하시려면 <i>변경...</i> "
|
|
"단추를 누르고 정책을 변경하십시오. <i>삭제</i> 단추를 누르면 선택한 도메인 지정 정책을 삭제하고 기본 정책을 적용합니다."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
|
|
msgid "Netscape Plugins"
|
|
msgstr "넷스케이프 플러그인"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"_: lowest priority\n"
|
|
"lowest"
|
|
msgstr "가장 낮음"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"_: low priority\n"
|
|
"low"
|
|
msgstr "낮음"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: medium priority\n"
|
|
"medium"
|
|
msgstr "중간"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"_: high priority\n"
|
|
"high"
|
|
msgstr "높음"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: highest priority\n"
|
|
"highest"
|
|
msgstr "가장 높음"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
|
|
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
|
|
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
|
|
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror 플러그인</h1> Konqueror 웹 브라우저에서는 특수한 내용을 표시하기 위해서 넷스케이프 플러그인을 사용합니다. "
|
|
"넷스케이프 플러그인을 설치하는 방법은 사용자의 배포판에 따라 다르다는 점을 주의하십시오. 보통 플러그인은 "
|
|
"'/opt/netscape/plugins'에 설치됩니다."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
|
|
"be lost."
|
|
msgstr "검색하기 전에 변경 사항을 저장하시겠습니까? 그렇지 않으면 변경 사항이 사라집니다."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|
"scanned."
|
|
msgstr "nspluginscan 실행 파일을 찾을 수 없습니다. 넷스케이프 플러그인을 검색하지 않을 것입니다."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:309
|
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|
msgstr "플러그인 검색 중"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:347
|
|
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
|
msgstr "플러그인 검색 폴더 선택"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:548
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "플러그인"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:565
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME 형식"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:570
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "설명"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:575
|
|
msgid "Suffixes"
|
|
msgstr "접미사"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:640
|
|
msgid "New Plugin Policy"
|
|
msgstr "새 플러그인 정책"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:643
|
|
msgid "Change Plugin Policy"
|
|
msgstr "플러그인 정책 변경"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:647
|
|
msgid "&Plugin policy:"
|
|
msgstr "플러그인 정책(&P):"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:648
|
|
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "위 호스트나 도메인에 대한 플러그인 정책을 선택하십시오"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:31
|
|
msgid "&Host or domain name:"
|
|
msgstr "호스트 또는 도메인 이름(&H):"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
|
|
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
|
|
msgstr ""
|
|
"www.kde.org 같은 호스트 이름을 입력하거나, .kde.org나 .org 같이 점으로 시작하는 도메인 이름을 입력하십시오."
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:112
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
msgstr "도메인 이름을 먼저 입력해야 합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Netscape Plugin Config"
|
|
msgstr "넷스케이프 플러그인 설정"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "찾기"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scan for New Plugins"
|
|
msgstr "새로운 플러그인 찾기(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
|
msgstr "새로 설치된 넷스케이프 플러그인을 지금 검색합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
|
|
msgstr "TDE를 시작할 때 새로운 플러그인 찾기(&K)"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it "
|
|
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
|
|
"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, "
|
|
"especially if you seldom install plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션을 사용하면 TDE를 시작할 때마다 새 넷스케이프 플러그인을 찾습니다. 자주 새 플러그인을 설치한다면 이 옵션이 유용하지만, TDE "
|
|
"시작을 늦출 수도 있습니다. 플러그인을 거의 설치하지 않는다면 이 옵션을 끌 수도 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folders"
|
|
msgstr "폴더 찾기"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "새로 만들기(&N)"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "아래로 이동(&W)"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "위로 이동(&U)"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "플러그인"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "값"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
|
|
msgstr "TDE에서 찾은 넷스케이프 플러그인 목록입니다."
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
|
|
msgstr "플러그인 소리를 artsdsp를 통해서 aRts로 전달하기(&R)"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|
msgstr "탭 브라우징"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "새 창 대신 새 탭으로 링크 열기(&L)"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
|
|
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
|
msgstr "링크나 폴더를 마우스 가운데 단추로 선택하는 등 다양한 상황에서 새 창 대신 새 탭으로 링크를 엽니다."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|
msgstr "한 개의 탭만 열려 있을 때 탭 표시줄 숨기기"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
|
|
"will always be displayed."
|
|
msgstr "이 설정을 사용하면 두 개 이상의 탭이 열려 있을 때만 탭 표시줄을 보입니다. 그렇지 않으면 탭 표시줄을 항상 표시합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
|
|
"wheel."
|
|
msgstr "이 설정을 사용하면 두 개 이상의 탭이 열려 있을 때만 탭 표시줄을 보입니다. 그렇지 않으면 탭 표시줄을 항상 표시합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
|
msgstr "배경으로 새 탭 열기(&P)"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
|
msgstr "배경으로 새 탭을 엽니다."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open &new tab after current tab"
|
|
msgstr "현재 탭 다음에 새로운 탭 열기(&N)"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
|
|
"after the last tab."
|
|
msgstr "마지막으로 사용한 탭 대신 현재 탭 바로 다음에 새로운 탭을 엽니다."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
|
msgstr "여러 개의 탭이 있는 창을 닫을 때 물어보기(&W)"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
|
|
"multiple tabs opened in it."
|
|
msgstr "여러 개의 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 확인합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon"
|
|
msgstr "웹 사이트 아이콘 대신 닫기 단추 보이기(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
|
|
msgstr "각각 탭에 웹 사이트 아이콘 대신 닫기 단추를 표시합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
|
|
msgstr "웹 사이트 아이콘 대신 닫기 단추 보이기(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
|
|
"when the mouse pointer hovers the icon."
|
|
msgstr "각각 탭에 웹 사이트 아이콘 대신 닫기 단추를 표시합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "팝업 창을 새 창 대신 탭으로 열기(&U)"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
|
|
"window."
|
|
msgstr "JavaScript 팝업 창이 활성화되었다면 그것을 새 탭으로 열지 또는 새 창으로 열지 선택합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
|
msgstr "URL이 외부에서 요청되었을 때 이미 있는 Konqueror의 탭으로 열기"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
|
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
|
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
|
|
"will be opened with the required URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"다른 TDE 프로그램에서 URL을 누르거나 kfmclient를 통해 URL을 열려고 할 때, 현재 데스크톱에서 최소화되지 않은 "
|
|
"Konqueror 창을 찾아봅니다. 창이 있으면 그 창 안의 탭으로 URL이 열립니다. 그렇지 않으면 새 Konqueror 창을 열고 URL을 "
|
|
"불러옵니다."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
|
|
msgstr "현재 탭을 닫을 때 전에 사용했던 탭 활성화하기"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
|
|
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
|
msgstr "이 설정을 사용하면 현재 탭을 닫을 때, 오른쪽에 있는 탭 대신 이전에 사용했던 탭을 활성화시킵니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Options"
|
|
#~ msgstr "고급 옵션"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>고급 옵션</b>"
|