|
|
# translation of kcmkwm.po to Français
|
|
|
# translation of kcmkwm.po to
|
|
|
# traduction de kcmkwm.po en Français
|
|
|
#
|
|
|
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
|
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
|
|
|
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 15:45+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"charset=utf-8\n"
|
|
|
"<Francois-Xavier.Duranceau@loria.fr>\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Thibaut Cousin,Gilles Caulier,Gérard Delafond,Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"cousin@kde.org,caulier.gilles@free.fr,gerard@delafond.org,"
|
|
|
"nicolas.ternisien@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
|
msgid "&Focus"
|
|
|
msgstr "F&ocus"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:102 main.cpp:215
|
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
|
msgstr "Actions de la barre de &titre"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:107 main.cpp:220
|
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
|
msgstr "Actio&ns de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
|
msgid "&Moving"
|
|
|
msgstr "D&éplacement"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
|
msgstr "A&vancé"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
|
msgstr "&Transparence"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
|
msgid "kcmtwinoptions"
|
|
|
msgstr "kcmtwinoptions"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
|
msgstr "Module de configuration du comportement des fenêtres"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:128
|
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2002, Les auteurs de KWin et de KControl"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
|
|
|
"as a placement policy for new windows. "
|
|
|
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
|
|
|
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
|
|
|
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Comportement des fenêtres</h1> Vous pouvez personnaliser ici la façon dont "
|
|
|
"les fenêtres se comportent lorsqu'on les déplace, redimensionne ou clique "
|
|
|
"dessus. Vous pouvez aussi déterminer une politique de focus et une politique de "
|
|
|
"positionnement des nouvelles fenêtres. "
|
|
|
"<p>Veuillez noter que cette configuration n'aura aucun effet si vous n'utilisez "
|
|
|
"pas KWin comme gestionnaire de fenêtres. Si vous utilisez un gestionnaire de "
|
|
|
"fenêtres différent, veuillez consulter sa documentation pour savoir comment "
|
|
|
"personnaliser le comportement des fenêtres."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
|
msgstr "Double-&clic sur la barre de titre :"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
|
"titlebar of a window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez personnaliser ici ce qui se passe lorsque vous double-cliquez sur "
|
|
|
"la barre de titre d'une fenêtre."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "Maximiser"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
|
msgstr "Maximiser verticalement"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
|
msgstr "Maximiser horizontalement"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Réduire"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
msgstr "Enrouler"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
msgstr "Placer dessous"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
|
msgstr "Sur tous les bureaux"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
|
|
|
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
|
|
|
msgid "Nothing"
|
|
|
msgstr "Pas d'action"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
|
msgstr "Comportement lors d'un <em>double-clic</em> dans la barre de titre."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
|
msgstr "Évènement de la molette sur la barre de titre :"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
|
msgstr "Gérer les évènements de la molette de la souris"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
|
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
|
msgstr "Placer dessus / dessous"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
|
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
|
msgstr "Enrouler / Dérouler"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
|
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
|
msgstr "Maximiser / Restaurer"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
|
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
|
msgstr "Conserver au-dessus / en-dessous"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
|
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
|
msgstr "Déplacer vers le bureau précédent / suivant"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
|
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
|
msgstr "Modifier l'opacité"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200
|
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
|
msgstr "Barre de titre et cadre"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
|
"the frame of a window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez personnaliser ici ce qui se passe lorsque vous cliquez avec la "
|
|
|
"souris sur la barre de titre ou dans le cadre d'une fenêtre."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
msgstr "Bouton gauche :"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous "
|
|
|
"cliquez avec le bouton gauche de la souris sur la barre de titre ou le cadre."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
msgstr "Bouton droit :"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous "
|
|
|
"cliquez avec le bouton droit de la souris sur la barre de titre ou le cadre."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
msgstr "Bouton central :"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous "
|
|
|
"cliquez avec le bouton central de la souris sur la barre de titre ou le cadre."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:237
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
msgstr "Active"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
|
|
|
"an active window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dans cette colonne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous "
|
|
|
"cliquez avec la souris sur la barre de titre ou dans le cadre d'une fenêtre "
|
|
|
"active."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
|
|
|
msgid "Raise"
|
|
|
msgstr "Placer dessus"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
|
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
|
msgstr "Menu des opérations"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
|
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
|
msgstr "Placer dessus / dessous"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Comportement lors d'un <em>clic gauche</em> dans la barre de titre ou le cadre "
|
|
|
"d'une fenêtre <em>active</em>."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
|
"active</em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Comportement lors d'un <em>clic droit</em> dans la barre de titre ou le cadre "
|
|
|
"d'une fenêtre <em>active</em>."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
|
"active</em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Comportement lors d'un <em>clic avec le bouton central</em> "
|
|
|
"dans la barre de titre ou le cadre d'une fenêtre <em>active</em>."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
|
"inactive</em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Comportement lors d'un <em>clic gauche</em> dans la barre de titre ou le cadre "
|
|
|
"d'une fenêtre <em>inactive</em>."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
|
"inactive</em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Comportement lors d'un <em>clic droit</em> dans la barre de titre ou le cadre "
|
|
|
"d'une fenêtre <em>inactive</em>."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:294
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
|
msgstr "Inactive"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
|
|
|
"an inactive window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dans cette colonne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous "
|
|
|
"cliquez avec la souris sur la barre de titre ou dans le cadre d'une fenêtre "
|
|
|
"inactive."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
|
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
|
msgstr "Activer et placer dessus"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:301
|
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
|
msgstr "Activer et placer dessous"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
|
|
|
msgid "Activate"
|
|
|
msgstr "Activer"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:319
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
|
|
"inactive</em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Comportement lors d'un <em>clic avec le bouton central</em> "
|
|
|
"dans la barre de titre ou le cadre d'une fenêtre <em>inactive</em>."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:329
|
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
|
msgstr "Maximisation selon les boutons"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:334
|
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez personnaliser ici ce qui se produit lorsque vous cliquez sur le "
|
|
|
"bouton « Maximiser »."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:342
|
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Comportement lors d'un clic <em>gauche</em> sur le bouton « Maximiser »."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:343
|
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Comportement lors d'un clic du <em>milieu</em> sur le bouton « Maximiser »."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Comportement lors d'un clic <em>droit</em> sur le bouton « Maximiser »."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:602
|
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
|
msgstr "Intérieur de fenêtre inactive"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:606
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
|
|
|
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez personnaliser ici ce qui se passe lorsque vous cliquez avec la "
|
|
|
"souris sur l'intérieur d'une fenêtre (pas la barre de titre ou le cadre)."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:625
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous "
|
|
|
"cliquez avec le bouton gauche de la souris sur l'intérieur d'une fenêtre (pas "
|
|
|
"la barre de titre ou le cadre)."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:628
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous "
|
|
|
"cliquez avec le bouton droit de la souris sur l'intérieur d'une fenêtre (pas la "
|
|
|
"barre de titre ou le cadre)."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous "
|
|
|
"cliquez avec le bouton central de la souris sur l'intérieur d'une fenêtre (pas "
|
|
|
"la barre de titre ou le cadre)."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:646
|
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
|
msgstr "Activer, placer dessus et passer le clic"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:647
|
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
|
msgstr "Activer et passer le clic"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:672
|
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
|
msgstr "Intérieur de la fenêtre, barre de titre et cadre"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:676
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez personnaliser ici le comportement de TDE lorsque vous cliquez "
|
|
|
"quelque part dans une fenêtre et appuyez simultanément sur une touche de "
|
|
|
"modificateur."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:682
|
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
|
msgstr "Modificateur :"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:684
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
|
"perform the following actions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez choisir ici si conserver la touche Méta ou Alt enfoncée permet de "
|
|
|
"réaliser les actions suivantes."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
|
msgstr "Modificateur + bouton gauche :"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:693
|
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
|
msgstr "Modificateur + bouton droit :"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:706
|
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
|
msgstr "Modificateur + bouton central :"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:707
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window while "
|
|
|
"pressing the modifier key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez personnaliser ici le comportement de TDE lorsque vous cliquez avec "
|
|
|
"le bouton central de la souris dans une fenêtre, en maintenant la touche de "
|
|
|
"modificateur enfoncée."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:714
|
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
|
msgstr "Modificateur + molette de la souris :"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
|
|
|
"window while pressing the modifier key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez personnaliser ici le comportement de TDE lorsque vous utilisez la "
|
|
|
"molette de votre souris sur une fenêtre en appuyant simultanément sur la touche "
|
|
|
"de modification."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:721
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
msgstr "Méta"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:722
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
|
msgstr "Activer, placer dessus et déplacer"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:731
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
msgstr "Redimensionner"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:122
|
|
|
msgid "Focus"
|
|
|
msgstr "Focus"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:129
|
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
|
msgstr "R&ègles :"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:132
|
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
|
msgstr "Cliquer pour avoir le focus"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:133
|
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
|
msgstr "Le focus suit la souris"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:134
|
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
|
msgstr "Le focus est sous la souris"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:135
|
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
|
msgstr "Le focus est strictement sous la souris"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
|
"can work in. "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
|
|
|
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
|
|
|
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
|
|
|
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
|
|
|
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
|
|
|
"the mouse a lot.</li> "
|
|
|
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
|
|
|
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
|
|
|
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
|
|
|
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
|
|
|
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
|
|
|
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode from "
|
|
|
"working properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La gestion du focus est utilisée pour déterminer la fenêtre active, "
|
|
|
"c'est-à-dire la fenêtre dans laquelle vous pouvez travailler. "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>Cliquer pour avoir le focus :</em> une fenêtre devient active lorsque "
|
|
|
"vous cliquez dessus. C'est le comportement habituel des autres systèmes "
|
|
|
"d'exploitation</li> "
|
|
|
"<li><em>Le focus suit la souris :</em> déplacer le pointeur de la souris sur "
|
|
|
"une fenêtre normale l'active. Les nouvelles fenêtres reçoivent le focus, sans "
|
|
|
"que vous ayez à pointer la souris dessus. Ceci est pratique si vous utilisez "
|
|
|
"beaucoup la souris</li> "
|
|
|
"<li><em>Le focus est sous la souris :</em> la fenêtre qui se trouve être sous "
|
|
|
"le pointeur de souris devient active. Si le pointeur ne pointe sur rien, la "
|
|
|
"dernière fenêtre sur laquelle il a pointé garde le focus</li> "
|
|
|
"<li><em>Le focus est strictement sous la souris :</em> "
|
|
|
"seule la fenêtre sous le pointeur de la souris est active. Si le pointeur ne "
|
|
|
"pointe nulle part, aucune fenêtre n'a le focus.</ul> "
|
|
|
"Remarque : « Focus sous la souris » et « Focus strictement sous la souris » "
|
|
|
"empêchent le fonctionnement de certaines fonctionnalités, comme le raccourci "
|
|
|
"« Alt + Tab »."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:165
|
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
|
msgstr "&Placer dessus automatiquement"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
|
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
|
msgstr "&Temporisation :"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
msgstr " msec"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:178
|
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
|
msgstr "Temporisation de focus"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:189
|
|
|
msgid "C&lick raise active window"
|
|
|
msgstr "C&liquer place la fenêtre active dessus"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
|
|
|
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si « Placer dessus automatiquement » est cochée, une fenêtre à l'arrière "
|
|
|
"passera automatiquement devant les autres lorsque le pointeur de la souris "
|
|
|
"reste au-dessus d'elle pendant un certain temps."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
|
"automatically come to the front."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci est le délai après lequel la fenêtre qui est sous le pointeur de la souris "
|
|
|
"passera automatiquement devant les autres."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lorsque cette option est cochée, la fenêtre active sera amenée dessus quand "
|
|
|
"vous cliquez quelque part dans son contenu. Pour changer ceci pour les fenêtres "
|
|
|
"inactives, vous avez besoin de changer les réglages dans l'onglet Actions."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
|
|
|
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quand cette option est activée, il y aura un délai après lequel la fenêtre que "
|
|
|
"le pointeur survole deviendra active (prendra le focus)."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
|
"automatically receive focus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci est le délai après lequel la fenêtre qui est sous le pointeur de la souris "
|
|
|
"prendra le focus."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:214
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:218
|
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
|
msgstr "Afficher la liste des fenêtres pendant le changement de fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
|
|
|
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
|
|
|
"the back in this mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Conservez la touche Alt enfoncée et appuyez plusieurs fois sur la touche Tab "
|
|
|
"(ce choix de touches peut être modifié) pour circuler entre les différentes "
|
|
|
"fenêtres du bureau en cours.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Si cette case est cochée, une fenêtre apparaîtra, affichant les icônes de "
|
|
|
"toutes les fenêtres pour y circuler et en choisir une.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Sinon, le focus est passé à une nouvelle fenêtre à chaque fois que l'on "
|
|
|
"actionne Tab, sans fenêtre surgissante. De plus, la fenêtre précédemment "
|
|
|
"activée sera envoyée derrière dans ce mode."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:233
|
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
|
msgstr "Circ&uler entre les fenêtres de tous les bureaux"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
|
|
|
"current desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Décochez cette option si vous voulez ne circuler qu'entre les fenêtres du "
|
|
|
"bureau courant."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:240
|
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
|
msgstr "La navigation &sur le bureau tourne en boucle"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
|
"desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activez cette option si vous voulez que le clavier ou la bordure électrique de "
|
|
|
"navigation au-delà du bord du bureau vous amène au bord opposé du nouveau "
|
|
|
"bureau."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:247
|
|
|
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
|
|
|
msgstr "Afficher en message le nom du &bureau lors du changement de bureau"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
|
|
|
"the current desktop is changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activez cette option si vous voulez voir le nom du bureau courant en message "
|
|
|
"d'avertissement au cas où le bureau courant change."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:535
|
|
|
msgid "Shading"
|
|
|
msgstr "Enroulement"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:537
|
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
|
msgstr "Ani&mer"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
|
|
|
"the expansion of a shaded window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Anime la réduction de la fenêtre à sa barre de titre (enroulement) ainsi que "
|
|
|
"son réagrandissement (déroulement)."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:541
|
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
|
msgstr "Déro&ulement au survol"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:551
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
|
|
|
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si « Dérouler au survol » est cochée, une fenêtre enroulée sera déroulée "
|
|
|
"automatiquement lorsque le pointeur de la souris reste sur la barre de titre un "
|
|
|
"certain temps."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:554
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
|
|
|
"goes over the shaded window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Détermine le temps en millisecondes avant que la fenêtre ne se déroule quand le "
|
|
|
"pointeur de la souris survole la fenêtre enroulée."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:565
|
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
|
msgstr "Bords du bureau actifs"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:568
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
|
|
|
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
|
|
|
"the other."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lorsque cette option est cochée, déplacer le pointeur de souris vers un bord de "
|
|
|
"l'écran vous fera changer de bureau. Cela peut être utile si vous avez besoin "
|
|
|
"de déplacer une fenêtre d'un bureau à un autre."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:571
|
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
|
msgstr "Dé&sactivé"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:572
|
|
|
msgid "Only &when moving windows"
|
|
|
msgstr "S&eulement lors du déplacement d'une fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:573
|
|
|
msgid "A&lways enabled"
|
|
|
msgstr "Tou&jours activé"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:578
|
|
|
msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
|
msgstr "Dé&lai avant changement de bureau :"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
|
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
|
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez régler ici un délai avant que le changement de bureau ait lieu "
|
|
|
"grâce à l'option « Bord du bureau actifs ». Le changement de bureau aura lieu "
|
|
|
"lorsque le pointeur de souris aura séjourné sur le bord de l'écran pour la "
|
|
|
"durée indiquée (en millisecondes)."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:592
|
|
|
msgid "Focus stealing prevention level:"
|
|
|
msgstr "Niveau de prévention de vol du focus :"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"Low"
|
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:596
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"Normal"
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"High"
|
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"Extreme"
|
|
|
msgstr "Extrême"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
|
"policies.)"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
|
|
|
"activated.</li>"
|
|
|
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
|
|
|
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
|
|
|
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
|
|
|
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
|
|
|
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
|
|
|
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
|
|
|
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
|
|
|
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
|
|
|
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
|
|
|
"</ul></p>"
|
|
|
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
|
|
|
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
|
|
|
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Cette option spécifie sur quelle base KWin empêchera le vol du focus causé "
|
|
|
"par l'activation d'une nouvelle fenêtre (remarque : cette option ne fonctionne "
|
|
|
"pas avec les règles « Le focus est sous la souris » et « Le focus est "
|
|
|
"strictement sous la souris » existantes.)."
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>Aucun :</em> la prévention est désactivée, et les nouvelles fenêtres "
|
|
|
"sont toujours activées.</li>"
|
|
|
"<li><em>Bas :</em> la prévention est activée ; quand une fenêtre n'a pas de "
|
|
|
"gestion d'un mécanisme sous-jacent et que KWin ne peut valablement décider si "
|
|
|
"la fenêtre doit être activée ou non, elle sera activée. Ce réglage peut avoir "
|
|
|
"de plus ou moins bons résultats par rapport au niveau normal, selon les "
|
|
|
"applications.</li>"
|
|
|
"<li><em>Normal :</em> la prévention est activée.</li>"
|
|
|
"<li><em>Haut :</em> les nouvelles fenêtres ne deviennent actives que si aucune "
|
|
|
"fenêtre n'est actuellement active ou si elles appartiennent à l'application "
|
|
|
"active. Ce réglage n'est probablement pas vraiment utilisable lorsqu'il n'y a "
|
|
|
"pas utilisation d'une politique de focus avec la souris.</li>"
|
|
|
"<li><em>Extrême :</em> toutes les fenêtres doivent être explicitement activées "
|
|
|
"par l'utilisateur.</li></ul></p> "
|
|
|
"<p>Les fenêtres qui empêche le vol de focus sont marquées comme demandant "
|
|
|
"l'attention, ce qui, par défaut signifie leur éclairage dans la barre des "
|
|
|
"tâches. Ceci peut être modifié dans le module de configuration des "
|
|
|
"notifications.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:625
|
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
|
msgstr "Cacher les fenêtres utilitaires des applications inactives"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:627
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
|
|
|
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
|
|
|
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
|
|
|
"type for this feature to work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lorsque cette option est activée, les fenêtres utilitaires (fenêtres d'outils, "
|
|
|
"menus séparés, ...) des applications inactives seront cachées et ne se "
|
|
|
"réafficheront que lorsque celles-ci redeviennent actives. Remarquez que les "
|
|
|
"applications devront appliquer une marque spécifique sur chacune de leurs "
|
|
|
"fenêtres utilitaires pour que cela fonctionne."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:780
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "Fenêtres"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:788
|
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
|
msgstr "Afficher le &contenu de la fenêtre pendant un déplacement"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:790
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
|
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette option si vous voulez que le contenu d'une fenêtre soit "
|
|
|
"complètement visible pendant un déplacement, au lieu de n'afficher que le "
|
|
|
"« squelette » de la fenêtre. Cette option est déconseillée pour des machines "
|
|
|
"lentes sans accélération graphique."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:794
|
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
|
msgstr "Afficher le conten&u de la fenêtre pendant un redimensionnement"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:796
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette option si vous voulez que le contenu d'une fenêtre soit "
|
|
|
"complètement visible pendant son redimensionnement, au lieu de n'afficher que "
|
|
|
"le « squelette » de la fenêtre. Cette option est déconseillée pour des machines "
|
|
|
"lentes sans accélération graphique."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:800
|
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afficher la taille de la fenêtre lors d'un &déplacement ou d'un "
|
|
|
"redimensionnement"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
|
|
|
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
|
|
|
"the screen is displayed together with its size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activez cette option si vous voulez que la taille de la fenêtre s'affiche "
|
|
|
"pendant son déplacement ou son redimensionnement. La position de la fenêtre "
|
|
|
"relative au coté gauche de l'écran et la taille de la fenêtre sont affichées en "
|
|
|
"même temps."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:812
|
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
|
msgstr "Ani&mer la réduction et la restauration"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:814
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
|
|
|
"restored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette option si vous voulez une animation à la réduction et à "
|
|
|
"l'agrandissement des fenêtres."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:828
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "Lente"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:832
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Rapide"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:836
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
|
"and restored. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez régler ici la vitesse de l'animation pendant le rétrécissement ou "
|
|
|
"l'agrandissement des fenêtres."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:842
|
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Permettre le déplacement et le redimensionnement des fenêtres maximisées"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:844
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
|
|
|
"you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lorsque cette option est cochée, la bordure des fenêtres maximisées est activée "
|
|
|
"pour vous permettre de les déplacer ou de les redimensionner, comme les "
|
|
|
"fenêtres normales."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:850
|
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
|
msgstr "Poli&tique de placement :"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:853
|
|
|
msgid "Smart"
|
|
|
msgstr "Intelligente"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:854
|
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
|
msgstr "Maximisation"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:855
|
|
|
msgid "Cascade"
|
|
|
msgstr "En cascade"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:856
|
|
|
msgid "Random"
|
|
|
msgstr "Aléatoire"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:857
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "Centré"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:858
|
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
|
msgstr "Coin supérieur gauche"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:865
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
|
|
|
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
|
|
|
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
|
|
|
"using the window-specific settings.</li> "
|
|
|
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
|
|
|
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
|
|
|
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La politique de placement détermine la position à laquelle une nouvelle fenêtre "
|
|
|
"apparaîtra sur le bureau."
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>Intelligente</em> essaiera de réduire au minimum le chevauchement des "
|
|
|
"fenêtres</li> "
|
|
|
"<li><em>Maximisation</em> tentera d'agrandir au maximum chaque fenêtre, afin de "
|
|
|
"remplir l'écran entièrement. Cela peut être utile à spécifier dans la "
|
|
|
"configuration propre de certaines fenêtres.</li> "
|
|
|
"<li><em>En cascade</em> mettra les fenêtres en cascade</li> "
|
|
|
"<li><em>Aléatoire</em> utilisera une position aléatoire</li> "
|
|
|
"<li><em>Centrée</em> placera la fenêtre au centre</li> "
|
|
|
"<li><em>Au bord</em> placera la fenêtre sur le bord en haut à gauche</li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:904
|
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
|
msgstr "Zones d'attraction"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "Aucune"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:910
|
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
|
msgstr "&Zone d'attraction des bords :"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:912
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
|
|
|
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez préciser ici la taille de la zone d'attraction des bords de "
|
|
|
"l'écran, c'est-à-dire l'intensité du « champ magnétique » qui attire les "
|
|
|
"fenêtres vers les bords de l'écran lorsqu'elles se trouvent près d'eux."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:919
|
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
|
msgstr "Zone d'attraction des fenêtr&es :"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:921
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
|
|
|
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
|
|
|
"another window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez préciser ici la taille de la zone d'attraction des fenêtres, "
|
|
|
"c'est-à-dire l'intensité du « champ magnétique » avec lequel les fenêtres "
|
|
|
"s'attirent les unes les autres lorsqu'elles sont proches."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:925
|
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
|
msgstr "Attirer les fenêtres seulement si e&lles se chevauchent"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:926
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
|
|
|
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
|
|
|
"border."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez choisir ici que les fenêtres ne s'attirent les unes les autres que "
|
|
|
"si elles se chevauchent. Autrement dit elles ne s'attirent pas en passant "
|
|
|
"seulement prêt d'une autre fenêtre ou d'un bord de l'écran."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
" pixels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" pixel\n"
|
|
|
" pixels"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
|
|
|
"Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with twin."
|
|
|
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
|
|
|
"/etc/X11/xorg.conf):"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
|
"<br>EndSection</i>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
|
|
|
"nVidia cards):"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
|
|
|
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Il semble que la gestion du canal alpha ne soit pas disponible.</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Assurez-vous que vous possédez <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
|
|
|
"Xorg version 6.8</a> et que la commande « kompmgr », incluse avec « twin », est "
|
|
|
"installée."
|
|
|
"<br>Vous devez également vérifier que les entrées suivantes sont présentes dans "
|
|
|
"la configuration de X (dans le fichier « /etc/X11/xorg.conf ») :"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
|
"<br>EndSection</i>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Enfin, vérifiez que votre carte graphique possède la gestion accélérée du "
|
|
|
"« Xrender » (généralement présent sur les cartes NVidia) :"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
|
|
|
"<br>dans la <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1246
|
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
|
msgstr "N'appliquer la transparence que sur la décoration"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1254
|
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
|
msgstr "Fenêtres actives :"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1261
|
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
|
msgstr "Fenêtres inactives :"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1268
|
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
|
msgstr "Fenêtres déplacées :"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1275
|
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
|
msgstr "Fenêtres incrustées :"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1284
|
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
|
msgstr "Considérer les fenêtres au-dessus des autres comme actives"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1287
|
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Désactiver les fenêtres ARGB (ignore le canal alpha des fenêtres, corrigeant "
|
|
|
"les applications GTK1)"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1291
|
|
|
msgid "Opacity"
|
|
|
msgstr "Opacité"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1297
|
|
|
msgid "Use shadows"
|
|
|
msgstr "Utiliser des ombres"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1305
|
|
|
msgid "Active window size:"
|
|
|
msgstr "Taille de la fenêtre active :"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1312
|
|
|
msgid "Inactive window size:"
|
|
|
msgstr "Taille de la fenêtre inactive :"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1319
|
|
|
msgid "Dock window size:"
|
|
|
msgstr "Taille de la fenêtre incrustée :"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1326
|
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
|
msgstr "Limite verticale :"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1333
|
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
|
msgstr "Limite horizontale :"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1340
|
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
|
msgstr "Couleur de l'ombre :"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1346
|
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
|
msgstr "Supprimer l'ombre lors du déplacement"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1348
|
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
|
msgstr "Supprimer l'ombre lors du redimensionnement"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1351
|
|
|
msgid "Shadows"
|
|
|
msgstr "Ombres"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1356
|
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
|
msgstr "Apparition progressive des fenêtres (classiques et passives)"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1357
|
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
|
msgstr "Modification progressive entre les changements de l'opacité"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1360
|
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
|
msgstr "Vitesse d'ouverture :"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1363
|
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
|
msgstr "Vitesse de fermeture :"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1370
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
msgstr "Effets"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1372
|
|
|
msgid "Use translucency/shadows"
|
|
|
msgstr "Utiliser la transparence / les ombres"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1624
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
|
|
|
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>La gestion de la transparence est récente et peut causer des problèmes, "
|
|
|
"<br> incluant des plantages (du moteur de transparence ou même de X).</qt>"
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
|
|
|
msgstr "Activer le gestionnaire de composition de fenêtres de Trinity"
|
|
|
|
|
|
msgid "Use shadows (standard effects should be disabled in the Styles module if this is checked)"
|
|
|
msgstr "Utiliser les ombres (l'effet standard d'ombre doit être désactivé dans le menu Styles)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Base shadow size:"
|
|
|
msgstr "Taille de base de l'ombre:"
|
|
|
|
|
|
msgid "Active window shadow size multiplier:"
|
|
|
msgstr "Multiplier la taille de l'ombre de la fenêtre active:"
|
|
|
|
|
|
msgid "Dock shadow size multiplier:"
|
|
|
msgstr "Multiplier la taille de l'ombre du dock:"
|
|
|
|
|
|
msgid "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
|
|
|
msgstr "Apparition progressive des menus (nécessite que l'apparition progressive soit désactivée dans le menu Styles)"
|
|
|
|