|
|
# Translation of khexedit.po to Ukrainian
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004.
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: khexedit\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-09-02 05:31+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdeutils/khexedit/uk/>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:37
|
|
|
msgid "Character Table"
|
|
|
msgstr "Таблиця символів"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:49 dialog.cc:1402 fileinfodialog.cc:106
|
|
|
msgid "Decimal"
|
|
|
msgstr "Десятковий"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:50 dialog.cc:1401 fileinfodialog.cc:105
|
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
|
msgstr "Шістнадцятковий"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:51 dialog.cc:1403 fileinfodialog.cc:107
|
|
|
msgid "Octal"
|
|
|
msgstr "Вісімковий"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:52 dialog.cc:1404 fileinfodialog.cc:108
|
|
|
msgid "Binary"
|
|
|
msgstr "Двійковий"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:53 fileinfodialog.cc:109
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: chartabledialog.cc:70
|
|
|
msgid "Insert this number of characters:"
|
|
|
msgstr "Вставити стільки символів:"
|
|
|
|
|
|
#: conversion.cc:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Default encoding\n"
|
|
|
"Default"
|
|
|
msgstr "Типове"
|
|
|
|
|
|
#: conversion.cc:49
|
|
|
msgid "EBCDIC"
|
|
|
msgstr "EBCDIC"
|
|
|
|
|
|
#: conversion.cc:50
|
|
|
msgid "US-ASCII (7 bit)"
|
|
|
msgstr "US-ASCII (7 біт)"
|
|
|
|
|
|
#: conversion.cc:51
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Невідоме"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:71
|
|
|
msgid "Converter"
|
|
|
msgstr "Перетворювач"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:72
|
|
|
msgid "&On Cursor"
|
|
|
msgstr "&З курсора"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:81 hextoolwidget.cc:56
|
|
|
msgid "Hexadecimal:"
|
|
|
msgstr "Шістнадцятковий:"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:83
|
|
|
msgid "Decimal:"
|
|
|
msgstr "Десятковий:"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:85 hextoolwidget.cc:56
|
|
|
msgid "Octal:"
|
|
|
msgstr "Вісімковий:"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:87 hextoolwidget.cc:57
|
|
|
msgid "Binary:"
|
|
|
msgstr "Двійковий:"
|
|
|
|
|
|
#: converterdialog.cc:89 hextoolwidget.cc:57
|
|
|
msgid "Text:"
|
|
|
msgstr "Текст:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:44
|
|
|
msgid "Goto Offset"
|
|
|
msgstr "До зміщення"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:60
|
|
|
msgid "O&ffset:"
|
|
|
msgstr "З&міщення:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:73 dialog.cc:223 dialog.cc:564 dialog.cc:810
|
|
|
msgid "&From cursor"
|
|
|
msgstr "&Від курсора"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:75 dialog.cc:225 dialog.cc:566 dialog.cc:812
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
|
msgstr "&Назад"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:77 dialog.cc:816
|
|
|
msgid "&Stay visible"
|
|
|
msgstr "&Лишити видимим"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:178 hexeditorwidget.cc:1515 hexeditorwidget.cc:1529
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1597 searchbar.cc:73
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Шукати"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:194
|
|
|
msgid "Fo&rmat:"
|
|
|
msgstr "Фо&рмат:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:209 dialog.cc:520
|
|
|
msgid "F&ind:"
|
|
|
msgstr "З&найти:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:227 dialog.cc:568 dialog.cc:814
|
|
|
msgid "&In selection"
|
|
|
msgstr "&У вибраному"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:229
|
|
|
msgid "&Use navigator"
|
|
|
msgstr "&За допомогою навігатора"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:231 dialog.cc:572
|
|
|
msgid "Ignore c&ase"
|
|
|
msgstr "Без урахування рег&істру"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:348
|
|
|
msgid "Find (Navigator)"
|
|
|
msgstr "Пошук (навігатор)"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:349
|
|
|
msgid "New &Key"
|
|
|
msgstr "Новий &ключ"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:350
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "&Наступний"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:362
|
|
|
msgid "Searching for:"
|
|
|
msgstr "Знайти:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:485 dialog.cc:681 hexeditorwidget.cc:1768 hexeditorwidget.cc:1775
|
|
|
msgid "Find & Replace"
|
|
|
msgstr "Знайти та замінити"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:504
|
|
|
msgid "Fo&rmat (find):"
|
|
|
msgstr "Фо&рмат (пошук):"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:533
|
|
|
msgid "For&mat (replace):"
|
|
|
msgstr "Фор&мат (заміна):"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:550
|
|
|
msgid "Rep&lace:"
|
|
|
msgstr "Замі&нити:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:570
|
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
|
msgstr "&Підказка"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:657
|
|
|
msgid "Source and target values can not be equal."
|
|
|
msgstr "Джерело та призначення повинні бути різними."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:682
|
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
|
msgstr "Замінити &всі"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:683
|
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
|
msgstr "Не заміняти"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:691
|
|
|
msgid "Replace marked data at cursor position?"
|
|
|
msgstr "Замінити помічені дані з позиції курсора?"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:761
|
|
|
msgid "Binary Filter"
|
|
|
msgstr "Двійковий фільтр"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:780
|
|
|
msgid "O&peration:"
|
|
|
msgstr "Оп&ерація:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:855
|
|
|
msgid "Fo&rmat (operand):"
|
|
|
msgstr "Фо&рмат (операнд):"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:871
|
|
|
msgid "O&perand:"
|
|
|
msgstr "О&перанд:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:891
|
|
|
msgid "Swap rule"
|
|
|
msgstr "Правило обміну"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:903
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Скинути"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:929
|
|
|
msgid "&Group size [bytes]"
|
|
|
msgstr "Розмір &групи [байт]"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:941
|
|
|
msgid "S&hift size [bits]"
|
|
|
msgstr "Розмір з&суву [байт]"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:985
|
|
|
msgid "Shift size is zero."
|
|
|
msgstr "Нульовий розмір зсуву."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:994
|
|
|
msgid "Swap rule does not define any swapping."
|
|
|
msgstr "Правило обміну не визначає жодного обміну."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1070
|
|
|
msgid "Insert Pattern"
|
|
|
msgstr "Вставити зразок"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1089
|
|
|
msgid "&Size:"
|
|
|
msgstr "&Розмір:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1102
|
|
|
msgid "Fo&rmat (pattern):"
|
|
|
msgstr "Фо&рмат (зразок):"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1118
|
|
|
msgid "&Pattern:"
|
|
|
msgstr "&Зразок:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1127
|
|
|
msgid "&Offset:"
|
|
|
msgstr "З&міщення:"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1142
|
|
|
msgid "R&epeat pattern"
|
|
|
msgstr "П&овторювати зразок"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1144
|
|
|
msgid "&Insert on cursor position"
|
|
|
msgstr "&Вставити з позиції курсора"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1284
|
|
|
msgid "Your request can not be processed."
|
|
|
msgstr "Ваш запит не може бути оброблено."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1288
|
|
|
msgid "Examine argument(s) and try again."
|
|
|
msgstr "Перевірте аргумент(и) та спробуйте ще раз."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1294
|
|
|
msgid "Invalid argument(s)"
|
|
|
msgstr "Невірні аргумент(и)"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1303
|
|
|
msgid "You must specify a destination file."
|
|
|
msgstr "Ви повинні вказати файл призначення."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1313
|
|
|
msgid "You have specified an existing folder."
|
|
|
msgstr "Ви вказали існуючу теку."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1320
|
|
|
msgid "You do not have write permission to this file."
|
|
|
msgstr "У вас немає прав для запису в цей файл."
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have specified an existing file.\n"
|
|
|
"Overwrite current file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви вказали існуючий файл.\n"
|
|
|
"Перезаписати поточний файл?"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1328 hexeditorwidget.cc:990
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Перезаписати"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1405
|
|
|
msgid "Regular Text"
|
|
|
msgstr "Звичайний текст"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1416
|
|
|
msgid "operand AND data"
|
|
|
msgstr "операнд ТА дані"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1417
|
|
|
msgid "operand OR data"
|
|
|
msgstr "операнд АБО дані"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1418
|
|
|
msgid "operand XOR data"
|
|
|
msgstr "операнд XOR дані"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1419
|
|
|
msgid "INVERT data"
|
|
|
msgstr "ІНВЕРТУВАТИ дані"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1420
|
|
|
msgid "REVERSE data"
|
|
|
msgstr "ПЕРЕВЕРНУТИ дані"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1421
|
|
|
msgid "ROTATE data"
|
|
|
msgstr "ОБЕРНУТИ дані"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1422
|
|
|
msgid "SHIFT data"
|
|
|
msgstr "ЗСУНУТИ дані"
|
|
|
|
|
|
#: dialog.cc:1423
|
|
|
msgid "Swap Individual Bits"
|
|
|
msgstr "Обміняти окремі біти"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:35 exportdialog.cc:493 exportdialog.cc:537
|
|
|
#: exportdialog.cc:566 exportdialog.cc:634
|
|
|
msgid "Export Document"
|
|
|
msgstr "Експортувати документ"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:40
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
msgstr "Призначення"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:158
|
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
|
msgstr "Звичайний текст"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:159
|
|
|
msgid "HTML Tables"
|
|
|
msgstr "Таблиці HTML"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:160
|
|
|
msgid "Rich Text (RTF)"
|
|
|
msgstr "Rich text (RTF)"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:161
|
|
|
msgid "C Array"
|
|
|
msgstr "Масив C"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:169
|
|
|
msgid "&Format:"
|
|
|
msgstr "&Формат:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:177
|
|
|
msgid "&Destination:"
|
|
|
msgstr "&Призначення:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:181
|
|
|
msgid "(Package folder)"
|
|
|
msgstr "(Тека пакунку)"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:191
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Вибрати..."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:202
|
|
|
msgid "Export Range"
|
|
|
msgstr "Діапазон експорту"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:210
|
|
|
msgid "&Everything"
|
|
|
msgstr "&Все"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:215
|
|
|
msgid "&Selection"
|
|
|
msgstr "&Вибір"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:220
|
|
|
msgid "&Range"
|
|
|
msgstr "&Діапазон"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:229
|
|
|
msgid "&From offset:"
|
|
|
msgstr "&Зі зміщення:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:235
|
|
|
msgid "&To offset:"
|
|
|
msgstr "&По зміщення:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:280 exportdialog.cc:374
|
|
|
msgid "No options for this format."
|
|
|
msgstr "Цей формат не має параметрів."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:296
|
|
|
msgid "HTML Options (one table per page)"
|
|
|
msgstr "Параметри HTML (одна таблиця на сторінку)"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:317
|
|
|
msgid "&Lines per table:"
|
|
|
msgstr "&Ліній у таблиці:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:325
|
|
|
msgid "Filename &prefix (in package):"
|
|
|
msgstr "&Префікс назви файла (в пакунку):"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:330 optiondialog.cc:175 optiondialog.cc:438
|
|
|
#: printdialogpage.cc:124 printdialogpage.cc:130
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Немає"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:331
|
|
|
msgid "Filename with Path"
|
|
|
msgstr "Назва та шлях до файла"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:332 printdialogpage.cc:127
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Назва файла"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:333 printdialogpage.cc:126
|
|
|
msgid "Page Number"
|
|
|
msgstr "Номер сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:339
|
|
|
msgid "Header &above text:"
|
|
|
msgstr "Верхній колонтитул &над текстом:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:347
|
|
|
msgid "&Footer below text:"
|
|
|
msgstr "&Нижній колонтитул під текстом:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:351
|
|
|
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
|
|
|
msgstr "Прив'язати \"index.html\" до &таблиці змісту файла"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:355
|
|
|
msgid "&Include navigator bar"
|
|
|
msgstr "&Включити панель навігації"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:359
|
|
|
msgid "&Use black and white only"
|
|
|
msgstr "&Тільки чорний та білий"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:388
|
|
|
msgid "C Array Options"
|
|
|
msgstr "Параметри масиву C"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:402
|
|
|
msgid "Array name:"
|
|
|
msgstr "Назва масиву:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:407
|
|
|
msgid "char"
|
|
|
msgstr "символ"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:408
|
|
|
msgid "unsigned char"
|
|
|
msgstr "беззнаковий символ"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:409
|
|
|
msgid "short"
|
|
|
msgstr "коротке"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:410
|
|
|
msgid "unsigned short"
|
|
|
msgstr "беззнакове коротке"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:411
|
|
|
msgid "int"
|
|
|
msgstr "int"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:412
|
|
|
msgid "unsigned int"
|
|
|
msgstr "беззнакове ціле"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:413
|
|
|
msgid "float"
|
|
|
msgstr "float"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:414
|
|
|
msgid "double"
|
|
|
msgstr "подвійне"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:419
|
|
|
msgid "Element type:"
|
|
|
msgstr "Тип елементу:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:427
|
|
|
msgid "Elements per line:"
|
|
|
msgstr "Елементів на рядок:"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:431
|
|
|
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
|
|
|
msgstr "Друкувати беззнакові значення як шістнадцяткові"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:535
|
|
|
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Префікс назви файла не може містити порожні літери або знаки пунктуації."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:561
|
|
|
msgid "This format is not yet supported."
|
|
|
msgstr "Цей формат ще не підтримується."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:638
|
|
|
msgid "You must specify a destination."
|
|
|
msgstr "Ви повинні вказати призначення."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:650
|
|
|
msgid "Unable to create a new folder"
|
|
|
msgstr "Неможливо створити нову теку"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:661
|
|
|
msgid "You have specified an existing file"
|
|
|
msgstr "Ви вказали існуючий файл"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:669
|
|
|
msgid "You do not have write permission to this folder."
|
|
|
msgstr "У вас немає прав для запису в цю теку."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cc:679
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have specified an existing folder.\n"
|
|
|
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be "
|
|
|
"lost.\n"
|
|
|
"Continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви вказали наявну теку.\n"
|
|
|
"Якщо ви продовжите, всі наявні файли у діапазоні \"%1\" - \"%2\" може бути "
|
|
|
"втрачено.\n"
|
|
|
"Продовжити?"
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:73
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Статистика"
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:89
|
|
|
msgid "File name: "
|
|
|
msgstr "Назва файла: "
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:93
|
|
|
msgid "Size [bytes]: "
|
|
|
msgstr "Розмір [байт]: "
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:110
|
|
|
msgid "Occurrence"
|
|
|
msgstr "Поява"
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:111
|
|
|
msgid "Percent"
|
|
|
msgstr "Відсоток"
|
|
|
|
|
|
#: fileinfodialog.cc:160 stringdialog.cc:254
|
|
|
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
|
|
|
msgstr "Попередження: документ було змінено після останнього поновлення"
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:1925 hexbuffer.cc:4832
|
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Сторінка %1 з %2"
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:2852
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
msgstr "до"
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:4853 hexbuffer.cc:4858
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "Наступний"
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:4863 hexbuffer.cc:4868
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr "Попередня"
|
|
|
|
|
|
#: hexbuffer.cc:4886
|
|
|
msgid "Generated by khexedit"
|
|
|
msgstr "Створено khexedit"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:583
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Untitled %1"
|
|
|
msgstr "Без назви %1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:607
|
|
|
msgid "Unable to create new document."
|
|
|
msgstr "Неможливо створити новий документ."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:608
|
|
|
msgid "Operation Failed"
|
|
|
msgstr "Помилка дії"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:770
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
msgstr "Вставити файл"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:780
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
|
msgstr "На даний момент підтримуються тільки локальні файли."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:868
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Документ було змінено.\n"
|
|
|
"Хочете його зберегти?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:933
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Current document has been changed on disk.\n"
|
|
|
"If you save now, those changes will be lost.\n"
|
|
|
"Proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поточний документ було змінено на диску.\n"
|
|
|
"Якщо ви збережете зараз, ті зміни буде втрачено.\n"
|
|
|
"Продовжити?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:986
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A document with this name already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Документ з цією назвою вже існує.\n"
|
|
|
"Хочете його перезаписати?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1023
|
|
|
msgid "The current document does not exist on the disk."
|
|
|
msgstr "Поточний документ не існує на диску."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1033
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
|
|
|
"modifications.\n"
|
|
|
"If you reload now, the modifications will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поточний документ було змінено на диску і містить незбережені зміни.\n"
|
|
|
"Якщо ви його перезавантажите, всі зміни буде втрачено."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1039
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document contains unsaved modifications.\n"
|
|
|
"If you reload now, the modifications will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поточний документ містить незбережені зміни.\n"
|
|
|
"Якщо ви його перезавантажите, всі зміни буде втрачено."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1073
|
|
|
msgid "Print Hex-Document"
|
|
|
msgstr "Надрукувати в шістнадцятковому вигляді"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1123
|
|
|
msgid "Could not print data.\n"
|
|
|
msgstr "Неможливо надрукувати дані.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1147
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page."
|
|
|
"<br>Proceed?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages.<br>Proceed?"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Поріг друку перевищено.<br>Ви збираєтесь надрукувати одну сторінку."
|
|
|
"<br>Продовжити?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Поріг друку перевищено.<br>Ви збираєтесь надрукувати %n сторінки."
|
|
|
"<br>Продовжити?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Поріг друку перевищено.<br>Ви збираєтесь надрукувати %n сторінок."
|
|
|
"<br>Продовжити?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1192 hexeditorwidget.cc:1209 hexeditorwidget.cc:1226
|
|
|
msgid "Unable to export data.\n"
|
|
|
msgstr "Неможливо експортувати дані.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
|
|
|
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
|
|
|
"data can be restored to the original state."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви вибрали кодування, яке є одностороннім.\n"
|
|
|
"Якщо ви пізніше перетворите документ до початкового кодування, немає "
|
|
|
"гарантії, що дані будуть відновлені у початковий стан."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1242 hexeditorwidget.cc:1261 hexeditorwidget.cc:2396
|
|
|
msgid "Encode"
|
|
|
msgstr "Закодувати"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1242
|
|
|
msgid "&Encode"
|
|
|
msgstr "&Закодувати"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1259
|
|
|
msgid "Could not encode data.\n"
|
|
|
msgstr "Неможливо закодувати дані.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1412
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
|
|
|
"Proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Видалені закладки неможливо відновити.\n"
|
|
|
"Продовжити?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1528 hexeditorwidget.cc:1766
|
|
|
msgid "Search key not found in document."
|
|
|
msgstr "Ключ пошуку в цьому документі не знайдено."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кінець документа.\n"
|
|
|
"Продовжити з початку?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Початок документа.\n"
|
|
|
"Продовжити з кінця?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your request can not be processed.\n"
|
|
|
"No search pattern defined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваш запит не може бути оброблено.\n"
|
|
|
"Взірець пошуку не визначено."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1700
|
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
|
msgstr "Знайти та замінити"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1762
|
|
|
msgid "Search key not found in selected area."
|
|
|
msgstr "Ключ пошуку у вибраній ділянці не знайдено."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1774
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Operation complete.<br><br>One replacement was made.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Operation complete.<br><br>%n replacements were made.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Дію завершено.<br><br>Було зроблено одну заміну.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Дію завершено.<br><br>Було зроблено %n заміни.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Дію завершено.<br><br>Було зроблено %n замін.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1795
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
|
"Define your own encoding"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це ще не працює!\n"
|
|
|
"Визначте ваше власне кодування"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1798 hexeditorwidget.cc:2313
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Кодування"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1831
|
|
|
msgid "Could not collect strings.\n"
|
|
|
msgstr "Неможливо зібрати рядки.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1833
|
|
|
msgid "Collect Strings"
|
|
|
msgstr "Зібрати рядки"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1842
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
|
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця функція ще впроваджена!\n"
|
|
|
"Визначте запис (структуру) та заповніть її даними з документу."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1845
|
|
|
msgid "Record Viewer"
|
|
|
msgstr "Переглядач записів"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1917
|
|
|
msgid "Could not collect document statistics.\n"
|
|
|
msgstr "Не вдається зібрати статистику документа.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1920
|
|
|
msgid "Collect Document Statistics"
|
|
|
msgstr "Збирання статистики документа"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not available yet!\n"
|
|
|
"Save or retrive your favorite layout"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця функція ще неможлива!\n"
|
|
|
"Збережіть або відновіть ваш улюблений формат"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1962
|
|
|
msgid "Profiles"
|
|
|
msgstr "Профілі"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1981
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка в URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:1982
|
|
|
msgid "Read URL"
|
|
|
msgstr "Зчитати URL"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2015
|
|
|
msgid "Could not save remote file."
|
|
|
msgstr "Не вдалось зберегти файл."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2016 hexeditorwidget.cc:2123 hexeditorwidget.cc:2130
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2139 hexeditorwidget.cc:2152
|
|
|
msgid "Write Failure"
|
|
|
msgstr "Помилка запису"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2052
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The specified file does not exist.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вказаний файл не існує.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2053 hexeditorwidget.cc:2060 hexeditorwidget.cc:2067
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2075 hexeditorwidget.cc:2102 hexeditorwidget.cc:2375
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "Зчитати"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2059
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have specified a folder.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви вказали теку.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2066
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have read permission to this file.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви не маєте прав для читання цього файла.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2074
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to open the file.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виникла помилка при відкриванні файла.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2103
|
|
|
msgid "Could not read file.\n"
|
|
|
msgstr "Неможливо прочитати файл.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2122
|
|
|
msgid "You have specified a folder."
|
|
|
msgstr "Ви вказали теку."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2129
|
|
|
msgid "You do not have write permission."
|
|
|
msgstr "У вас немає прав запису."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2138
|
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the file."
|
|
|
msgstr "Виникла помилка відкривання файла."
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2150
|
|
|
msgid "Could not write data to disk.\n"
|
|
|
msgstr "Неможливо записати дані на диск.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2232
|
|
|
msgid "Can not create text buffer.\n"
|
|
|
msgstr "Неможливо створити буфер тексту.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2234
|
|
|
msgid "Loading Failed"
|
|
|
msgstr "Помилка завантаження"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2309
|
|
|
msgid "Reading"
|
|
|
msgstr "Читаю"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2310
|
|
|
msgid "Writing"
|
|
|
msgstr "Записую"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2311
|
|
|
msgid "Inserting"
|
|
|
msgstr "Вставляю"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2312
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
|
msgstr "Друк"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2314 hexeditorwidget.cc:2401
|
|
|
msgid "Collect strings"
|
|
|
msgstr "Зібрати рядки"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2315
|
|
|
msgid "Exporting"
|
|
|
msgstr "Експортую"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2316
|
|
|
msgid "Scanning"
|
|
|
msgstr "Сканую"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2376
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel reading?"
|
|
|
msgstr "Ви дійсно хочете скасувати читання?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2380
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
msgstr "Запис"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to cancel writing?\n"
|
|
|
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви справді хочете скасувати запис?\n"
|
|
|
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: скасування може пошкодити дані на диску"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2387
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
|
|
|
msgstr "Ви дійсно хочете скасувати вставку?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2392
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel printing?"
|
|
|
msgstr "Ви дійсно хочете скасувати друк?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2397
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
|
|
|
msgstr "Ви дійсно хочете скасувати кодування?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2402
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
|
|
|
msgstr "Ви дійсно хочете скасувати пошук у рядкові?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2407
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
|
|
|
msgstr "Ви дійсно хочете скасувати експорт?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2411
|
|
|
msgid "Collect document statistics"
|
|
|
msgstr "Зібрати статистику документа"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2412
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
|
|
|
msgstr "Ви дійсно хочете скасувати пошук у документі?"
|
|
|
|
|
|
#: hexeditorwidget.cc:2432
|
|
|
msgid "Could not finish operation.\n"
|
|
|
msgstr "Неможливо завершити дію.\n"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:32
|
|
|
msgid "No data"
|
|
|
msgstr "Дані відсутні"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:33
|
|
|
msgid "Insufficient memory"
|
|
|
msgstr "Недостатньо пам'яті"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:34
|
|
|
msgid "List is full"
|
|
|
msgstr "Список вже повний"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:35
|
|
|
msgid "Read operation failed"
|
|
|
msgstr "Помилка зчитування"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:36
|
|
|
msgid "Write operation failed"
|
|
|
msgstr "Помилка запису"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:37
|
|
|
msgid "Empty argument"
|
|
|
msgstr "Порожній аргумент"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:38
|
|
|
msgid "Illegal argument"
|
|
|
msgstr "Невірний аргумент"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:39
|
|
|
msgid "Null pointer argument"
|
|
|
msgstr "Аргумент з порожнім вказівником"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:40
|
|
|
msgid "Wrap buffer"
|
|
|
msgstr "Завертати буфер"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:41
|
|
|
msgid "No match"
|
|
|
msgstr "Відповідні варіанти відсутні"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:42
|
|
|
msgid "No data is selected"
|
|
|
msgstr "Дані не вибрано"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:43
|
|
|
msgid "Empty document"
|
|
|
msgstr "Порожній документ"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:44
|
|
|
msgid "No active document"
|
|
|
msgstr "Немає активного документу"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:45
|
|
|
msgid "No data is marked"
|
|
|
msgstr "Дані не помічені"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:46
|
|
|
msgid "Document is write protected"
|
|
|
msgstr "Документ захищений від запису"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:47
|
|
|
msgid "Document is resize protected"
|
|
|
msgstr "Документ захищений від зміни розміру"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:48
|
|
|
msgid "Operation was stopped"
|
|
|
msgstr "Дію було зупинено"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:49
|
|
|
msgid "Illegal mode"
|
|
|
msgstr "Невірний режим"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:50
|
|
|
msgid "Program is busy, try again later"
|
|
|
msgstr "Програма зайнята, спробуйте пізніше"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:51
|
|
|
msgid "Value is not within valid range"
|
|
|
msgstr "Значення поза дозволеними межами"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:52
|
|
|
msgid "Operation was aborted"
|
|
|
msgstr "Дію було перервано"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:53
|
|
|
msgid "File could not be opened for writing"
|
|
|
msgstr "Файл неможливо відкрити для запису"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:54
|
|
|
msgid "File could not be opened for reading"
|
|
|
msgstr "Файл неможливо відкрити для зчитування"
|
|
|
|
|
|
#: hexerror.cc:60
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "Невідома помилка"
|
|
|
|
|
|
#: hexmanagerwidget.cc:136
|
|
|
msgid "Conversion"
|
|
|
msgstr "Перетворення"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:44
|
|
|
msgid "Signed 8 bit:"
|
|
|
msgstr "8 біт зі знаком:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:44
|
|
|
msgid "Unsigned 8 bit:"
|
|
|
msgstr "8 біт без знака:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:45
|
|
|
msgid "Signed 16 bit:"
|
|
|
msgstr "16 біт зі знаком:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:45
|
|
|
msgid "Unsigned 16 bit:"
|
|
|
msgstr "16 біт без знака:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:50
|
|
|
msgid "Signed 32 bit:"
|
|
|
msgstr "32 біта зі знаком:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:50
|
|
|
msgid "Unsigned 32 bit:"
|
|
|
msgstr "32 біта без знака:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:51
|
|
|
msgid "32 bit float:"
|
|
|
msgstr "32 біта з рухомою крапкою:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:51
|
|
|
msgid "64 bit float:"
|
|
|
msgstr "64 біта з рухомою крапкою:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:96
|
|
|
msgid "Show little endian decoding"
|
|
|
msgstr "Показувати декодування \"наймолодший в кінці\""
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:110
|
|
|
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
|
|
|
msgstr "Показувати беззнакові, як шістнадцяткові"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:122
|
|
|
msgid "Stream length:"
|
|
|
msgstr "Довжина потоку:"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:127
|
|
|
msgid "Fixed 8 Bit"
|
|
|
msgstr "Фіксовані, 8 біт"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:132
|
|
|
msgid "Bit Window"
|
|
|
msgstr "-бітове вікно"
|
|
|
|
|
|
#: hextoolwidget.cc:132
|
|
|
msgid "Bits Window"
|
|
|
msgstr "-бітове вікно"
|
|
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cc:1102 stringdialog.cc:95
|
|
|
msgid "Offset"
|
|
|
msgstr "Зміщення"
|
|
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cc:1128
|
|
|
msgid "Remove Bookmark"
|
|
|
msgstr "Видалити закладку"
|
|
|
|
|
|
#: hexviewwidget.cc:1158
|
|
|
msgid "Replace Bookmark"
|
|
|
msgstr "Замінити закладку"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:34
|
|
|
msgid "TDE hex editor"
|
|
|
msgstr "Шістнадцятковий редактор TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:40
|
|
|
msgid "Jump to 'offset'"
|
|
|
msgstr "Перестрибнути до \"зміщення\""
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:41
|
|
|
msgid "File(s) to open"
|
|
|
msgstr "Відкрити файл(и)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:49
|
|
|
msgid "KHexEdit"
|
|
|
msgstr "KHexEdit"
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
|
|
|
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
|
|
|
"and maintainers.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
|
|
|
"functionality.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
|
|
|
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
|
|
|
"list capabilities.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
|
|
|
"reports which removed some nasty bugs.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ця програма використовує змінений код та технології з інші програм TDE,\n"
|
|
|
"особливо kwrite, tdeiconedit та ksysv. Подяка авторам\n"
|
|
|
"та супроводжувачам.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, впровадив частки для функції\n"
|
|
|
"обміну бітів.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, розробив частки\n"
|
|
|
"функцій потоків біт для поля перетворення.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, розширив можливості списку\n"
|
|
|
"діалогу рядків.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, надав декілька дуже\n"
|
|
|
"важливих звітів про помилку.\n"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:105
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "Розклад"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:105
|
|
|
msgid "Data Layout in Editor"
|
|
|
msgstr "Розклад даних в редакторі"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:113
|
|
|
msgid "Hexadecimal Mode"
|
|
|
msgstr "Шістнадцятковий режим"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:114
|
|
|
msgid "Decimal Mode"
|
|
|
msgstr "Десятковий режим"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:115
|
|
|
msgid "Octal Mode"
|
|
|
msgstr "Вісімковий режим"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:116
|
|
|
msgid "Binary Mode"
|
|
|
msgstr "Двійковий режим"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:117
|
|
|
msgid "Text Only Mode"
|
|
|
msgstr "Текстовий режим"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:146
|
|
|
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
|
|
|
msgstr "Типовий розмір р&ядку [байт]:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:150
|
|
|
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
|
|
|
msgstr "Розмір стовп&чика [байт]:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:158
|
|
|
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
|
|
|
msgstr "Розмір рядка &фіксований (якщо потрібно використовуйте прокрутку)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:164
|
|
|
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
|
|
|
msgstr "Зафі&ксувати стовпчик наприкінці рядка (коли розмір стовпчика > 1)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:176
|
|
|
msgid "Vertical Only"
|
|
|
msgstr "Тільки вертикальна"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:177
|
|
|
msgid "Horizontal Only"
|
|
|
msgstr "Тільки горизонтальна"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:178
|
|
|
msgid "Both Directions"
|
|
|
msgstr "Обидва напрями"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:185
|
|
|
msgid "&Gridlines between text:"
|
|
|
msgstr "&Ґратка між текстом:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:203
|
|
|
msgid "&Left separator width [pixels]:"
|
|
|
msgstr "Ширина &лівого роздільника [пікселів]:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:207
|
|
|
msgid "&Right separator width [pixels]:"
|
|
|
msgstr "Ширина &правого роздільника [пікселів]:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:223
|
|
|
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
|
|
|
msgstr "Ширина поля &роздільника [пікселів]:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:227
|
|
|
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
|
|
|
msgstr "Ширина &поля [пікселів]:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:231
|
|
|
msgid "Column separation is e&qual to one character"
|
|
|
msgstr "Роздільник стовпчиків до&рівнює одному символу"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:244
|
|
|
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
|
|
|
msgstr "Розділь&ник стовпчиків [пікселів]:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:257
|
|
|
msgid "Cursor"
|
|
|
msgstr "Курсор"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:258
|
|
|
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
|
|
|
msgstr "Поведінка курсора (тільки для редактора)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:262
|
|
|
msgid "Blinking"
|
|
|
msgstr "Миготливий"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:266 optiondialog.cc:267
|
|
|
msgid "Do not b&link"
|
|
|
msgstr "Не б&лимати"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:274
|
|
|
msgid "&Blink interval [ms]:"
|
|
|
msgstr "Інтервал &блимання [мс]:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:284
|
|
|
msgid "Shape"
|
|
|
msgstr "Форма"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:288
|
|
|
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
|
|
|
msgstr "Завжди &використовувати прямокутний курсор"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:294
|
|
|
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
|
|
|
msgstr "&Товстий курсор у режимі вставки"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:299
|
|
|
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
|
|
|
msgstr "Поведінка курсора, коли редактор втрачає фокус"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:304
|
|
|
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
|
|
|
msgstr "&Вимкнути блимання (якщо ввімкнене)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:306
|
|
|
msgid "H&ide"
|
|
|
msgstr "С&ховати"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:307
|
|
|
msgid "Do ¬hing"
|
|
|
msgstr "&Нічого не робити"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:323
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Кольори"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:324
|
|
|
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
|
|
|
msgstr "Кольори редактора (завжди використовується системний колір вибору)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:329
|
|
|
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
|
|
|
msgstr "&Використовувати системні кольори (як вказано у Центрі керування)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:342
|
|
|
msgid "First, Third ... Line Background"
|
|
|
msgstr "Тло першого, третього ... рядка"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:343
|
|
|
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
|
|
|
msgstr "Тло другого, четвертого ... рядка"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:344
|
|
|
msgid "Offset Background"
|
|
|
msgstr "Тло зміщення"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:345
|
|
|
msgid "Inactive Background"
|
|
|
msgstr "Тло неактивного тексту"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:346
|
|
|
msgid "Even Column Text"
|
|
|
msgstr "Текст парного стовпчика"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:347
|
|
|
msgid "Odd Column Text"
|
|
|
msgstr "Текст непарного стовпчика"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:348
|
|
|
msgid "Non Printable Text"
|
|
|
msgstr "Тест не для друку"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:349
|
|
|
msgid "Offset Text"
|
|
|
msgstr "Текст зміщення"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:350
|
|
|
msgid "Secondary Text"
|
|
|
msgstr "Другорядний текст"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:351
|
|
|
msgid "Marked Background"
|
|
|
msgstr "Тло поміченого"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:352
|
|
|
msgid "Marked Text"
|
|
|
msgstr "Помічений текст"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:353
|
|
|
msgid "Cursor Background"
|
|
|
msgstr "Тло курсора"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:354
|
|
|
msgid "Cursor Text (block shape)"
|
|
|
msgstr "Текст курсора (форма прямокутника)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:355
|
|
|
msgid "Bookmark Background"
|
|
|
msgstr "Тло закладки"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:356
|
|
|
msgid "Bookmark Text"
|
|
|
msgstr "Текст закладки"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:357
|
|
|
msgid "Separator"
|
|
|
msgstr "Роздільник"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:358
|
|
|
msgid "Grid Lines"
|
|
|
msgstr "Лінії ґратки"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:376
|
|
|
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вибір шрифту (редактор може використовувати тільки непропорційний шрифт)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:381
|
|
|
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
|
|
|
msgstr "&Використовувати системний шрифт (як вказано у Центрі керування)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:398
|
|
|
msgid "KHexEdit editor font"
|
|
|
msgstr "Шрифт редактора KHexEdit"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:414
|
|
|
msgid "&Map non printable characters to:"
|
|
|
msgstr "&Відображувати недруковні символи у:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:428
|
|
|
msgid "File Management"
|
|
|
msgstr "Керування файлами"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:439
|
|
|
msgid "Most Recent Document"
|
|
|
msgstr "Останній документ"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:440
|
|
|
msgid "All Recent Documents"
|
|
|
msgstr "Всі недавні документи"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:446
|
|
|
msgid "Open doc&uments on startup:"
|
|
|
msgstr "Відкривати док&ументи при запуску:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:452
|
|
|
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
|
|
|
msgstr "&Переходити до попередньої позиції курсора при запуску"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:466
|
|
|
msgid "Open document with &write protection enabled"
|
|
|
msgstr "Відкрити документ з захистом від &запису"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:472
|
|
|
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
|
|
|
msgstr "&Залишати позицію курсора після перезавантаження документа"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:478
|
|
|
msgid "&Make a backup when saving document"
|
|
|
msgstr "&Робити резервну копію при збереженні документа"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:488
|
|
|
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
|
|
|
msgstr "Не зберігати &список \"недавніх\" документів при виході"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when "
|
|
|
"the program is closed.\n"
|
|
|
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
|
|
|
"TDE."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вмикання цього прапорця змусить KHexEdit забути список недавніх документів, "
|
|
|
"коли програму буде закрито.\n"
|
|
|
"Примітка: це не витре нічого зі списку недавніх документів створеного для "
|
|
|
"TDE."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:499
|
|
|
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
|
|
|
msgstr "&Очистити список \"недавніх\" документів"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
|
|
|
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
|
|
|
"TDE."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натискання на цю кнопку змусить KHexEdit забути список недавніх документів.\n"
|
|
|
"Примітка: це не витре нічого зі списку недавніх документів створеного для "
|
|
|
"TDE."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:520
|
|
|
msgid "Various Properties"
|
|
|
msgstr "Різні властивості"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:526
|
|
|
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
|
|
|
msgstr "Авто&матично копіювати до кишені, коли вибір зроблено"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:532
|
|
|
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
|
|
|
msgstr "&Редактор стартує у режимі \"вставки\""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:538
|
|
|
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
|
|
|
msgstr "Підтверджувати &загортання (до початку або кінця) при пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:544
|
|
|
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
|
|
|
msgstr "Курсор переходить до &найближчого байту при пересуванні"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:550
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
msgstr "Звуки"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:553
|
|
|
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
|
|
|
msgstr "Подавати звук при помилці &вводу даних (напр. наборі)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:557
|
|
|
msgid "Make sound on &fatal failure"
|
|
|
msgstr "Подавати звук при &фатальній помилці"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:562
|
|
|
msgid "Bookmark Visibility"
|
|
|
msgstr "Видимість закладки"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:565
|
|
|
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
|
|
|
msgstr "Видимі закладки в стовпчику зміщення"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:569
|
|
|
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
|
|
|
msgstr "Видимі закладки в полях редактора"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:574
|
|
|
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
|
|
|
msgstr "Підтверджувати при пе&ревищенні обмеження кількості сторінок друку"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:594
|
|
|
msgid "&Threshold [pages]:"
|
|
|
msgstr "&Поріг [сторінок]:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cc:611
|
|
|
msgid "&Undo limit:"
|
|
|
msgstr "Глибина &повернень:"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
|
|
|
msgid "&Value Coding"
|
|
|
msgstr "Кодування &значень"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cc:180
|
|
|
msgid "&Hexadecimal"
|
|
|
msgstr "&Шістнадцятковий"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cc:182
|
|
|
msgid "&Decimal"
|
|
|
msgstr "&Десятковий"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cc:184
|
|
|
msgid "&Octal"
|
|
|
msgstr "&Вісімковий"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cc:186
|
|
|
msgid "&Binary"
|
|
|
msgstr "&Двійковий"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
|
|
|
msgid "&Char Encoding"
|
|
|
msgstr "Кодування &символів"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
|
|
|
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
|
|
|
msgstr "Показувати символи, які не &друкуються (<32)"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
|
|
|
msgid "&Resize Style"
|
|
|
msgstr "&Зміна розміру"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
|
|
|
msgid "&No Resize"
|
|
|
msgstr "&Не міняти розмір"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
|
|
|
msgid "&Lock Groups"
|
|
|
msgstr "&Заблокувати групи"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
|
|
|
msgid "&Full Size Usage"
|
|
|
msgstr "&На повний розмір"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
|
|
|
msgid "&Line Offset"
|
|
|
msgstr "&Зміщення рядка"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
|
|
|
msgid "&Columns"
|
|
|
msgstr "&Стовпчики"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
|
|
|
msgid "&Values Column"
|
|
|
msgstr "Стовпчик &значень"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
|
|
|
msgid "&Chars Column"
|
|
|
msgstr "Стовпчик &символів"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
|
|
|
msgid "&Both Columns"
|
|
|
msgstr "&Обидва стовпчики"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
|
|
|
msgid "KHexEdit2Part"
|
|
|
msgstr "KHexEdit2Part"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
|
|
|
msgid "Embedded hex editor"
|
|
|
msgstr "Вбудований шістнадцятковий редактор"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:38
|
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
|
msgstr "Формат сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:59
|
|
|
msgid "Margins [millimeter]"
|
|
|
msgstr "Поля [міліметрів]"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:72
|
|
|
msgid "&Top:"
|
|
|
msgstr "&Вгорі:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:73
|
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
|
msgstr "&Знизу:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:74
|
|
|
msgid "&Left:"
|
|
|
msgstr "Лі&воруч:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:75
|
|
|
msgid "&Right:"
|
|
|
msgstr "&Праворуч:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:102
|
|
|
msgid "Draw h&eader above text"
|
|
|
msgstr "Зробити з&аголовок над текстом"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:118
|
|
|
msgid "Left:"
|
|
|
msgstr "Ліворуч:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:119
|
|
|
msgid "Center:"
|
|
|
msgstr "По центру:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:120
|
|
|
msgid "Right:"
|
|
|
msgstr "Праворуч:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:121
|
|
|
msgid "Border:"
|
|
|
msgstr "Границя:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:125
|
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
|
msgstr "Дата та час"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:131
|
|
|
msgid "Single Line"
|
|
|
msgstr "Одинарна лінія"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:132
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
|
msgstr "Прямокутник"
|
|
|
|
|
|
#: printdialogpage.cc:164
|
|
|
msgid "Draw &footer below text"
|
|
|
msgstr "Показувати &нижній колонтитул під текстом"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:862
|
|
|
msgid "Hex"
|
|
|
msgstr "Шістнадцятковий"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:866
|
|
|
msgid "Dec"
|
|
|
msgstr "Десятковий"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:870
|
|
|
msgid "Oct"
|
|
|
msgstr "Вісімковий"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:874
|
|
|
msgid "Bin"
|
|
|
msgstr "Двійковий"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cc:64 toplevel.cc:878
|
|
|
msgid "Txt"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cc:79
|
|
|
msgid "Backwards"
|
|
|
msgstr "Назад"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cc:80
|
|
|
msgid "Ignore case"
|
|
|
msgstr "Без урахування регістру"
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogress.cc:268
|
|
|
msgid "%1... %2 of %3"
|
|
|
msgstr "%1... %2 з %3"
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogress.cc:272
|
|
|
msgid "%1... %2%"
|
|
|
msgstr "%1... %2%"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:38 stringdialog.cc:201
|
|
|
msgid "Extract Strings"
|
|
|
msgstr "Вибрати рядки"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:57
|
|
|
msgid "&Minimum length:"
|
|
|
msgstr "&Мінімальна довжина:"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:66
|
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
|
msgstr "&Фільтр:"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:71
|
|
|
msgid "&Use"
|
|
|
msgstr "&Використовувати"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:80
|
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
|
msgstr "&Без урахування регістру"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:84
|
|
|
msgid "Show offset as &decimal"
|
|
|
msgstr "Показати зміщення як &десяткове"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:96
|
|
|
msgid "String"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:106
|
|
|
msgid "Number of strings:"
|
|
|
msgstr "Кількість рядків:"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:114
|
|
|
msgid "Displayed:"
|
|
|
msgstr "Відображено:"
|
|
|
|
|
|
#: stringdialog.cc:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a "
|
|
|
"valid regular expression.\n"
|
|
|
"Continue without filter?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вираз фільтра, який ви вказали, невірний. Ви повинні вказати регулярний "
|
|
|
"вираз.\n"
|
|
|
"Продовжити без фільтра?"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:133
|
|
|
msgid "&Insert..."
|
|
|
msgstr "&Вставити..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:143
|
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
|
msgstr "Е&кспорт..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:145
|
|
|
msgid "&Cancel Operation"
|
|
|
msgstr "&Скасувати дію"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:147
|
|
|
msgid "&Read Only"
|
|
|
msgstr "&Тільки для читання"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:149
|
|
|
msgid "&Allow Resize"
|
|
|
msgstr "&Дозволити міняти розмір"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:151
|
|
|
msgid "N&ew Window"
|
|
|
msgstr "Н&ове вікно"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:153
|
|
|
msgid "Close &Window"
|
|
|
msgstr "&Закрити вікно"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:168
|
|
|
msgid "&Goto Offset..."
|
|
|
msgstr "&До зміщення..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:170
|
|
|
msgid "&Insert Pattern..."
|
|
|
msgstr "&Вставити зразок..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:173
|
|
|
msgid "Copy as &Text"
|
|
|
msgstr "Копіювати як &текст"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:175
|
|
|
msgid "Paste into New &File"
|
|
|
msgstr "Вставити в новий &файл"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:177
|
|
|
msgid "Paste into New &Window"
|
|
|
msgstr "Вставити в нове &вікно"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:188
|
|
|
msgid "&Text"
|
|
|
msgstr "&Текст"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:196
|
|
|
msgid "Show O&ffset Column"
|
|
|
msgstr "Показувати стовпчик з&міщення"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:198
|
|
|
msgid "Show Te&xt Field"
|
|
|
msgstr "Показувати те&кстове поле"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:200
|
|
|
msgid "Off&set as Decimal"
|
|
|
msgstr "Змі&щення як десяткове"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:202
|
|
|
msgid "&Upper Case (Data)"
|
|
|
msgstr "&Верхній регістр (дані)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:204
|
|
|
msgid "Upper &Case (Offset)"
|
|
|
msgstr "&Верхній регістр (зміщення)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: &Default encoding\n"
|
|
|
"&Default"
|
|
|
msgstr "&Типове"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:209
|
|
|
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
|
|
|
msgstr "US-&ASCII (7 біт)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:211
|
|
|
msgid "&EBCDIC"
|
|
|
msgstr "&EBCDIC"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:219
|
|
|
msgid "&Extract Strings..."
|
|
|
msgstr "&Вибрати рядки..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:223
|
|
|
msgid "&Binary Filter..."
|
|
|
msgstr "&Двійковий фільтр..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:225
|
|
|
msgid "&Character Table"
|
|
|
msgstr "&Таблиця символів"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:227
|
|
|
msgid "C&onverter"
|
|
|
msgstr "П&еретворювач"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:229
|
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
|
msgstr "&Статистика"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:234
|
|
|
msgid "&Replace Bookmark"
|
|
|
msgstr "&Замінити закладку"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:236
|
|
|
msgid "R&emove Bookmark"
|
|
|
msgstr "В&идалити закладку"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:238
|
|
|
msgid "Re&move All"
|
|
|
msgstr "&Видалити всі закладки"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:240
|
|
|
msgid "Goto &Next Bookmark"
|
|
|
msgstr "До &наступної закладки"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:243
|
|
|
msgid "Goto &Previous Bookmark"
|
|
|
msgstr "До &попередньої закладки"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:249
|
|
|
msgid "Show F&ull Path"
|
|
|
msgstr "Показувати п&овний шлях"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:252 toplevel.cc:262 toplevel.cc:272
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "С&ховати"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:254 toplevel.cc:274
|
|
|
msgid "&Above Editor"
|
|
|
msgstr "&Над редактором"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:256 toplevel.cc:276
|
|
|
msgid "&Below Editor"
|
|
|
msgstr "&Під редактором"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:264
|
|
|
msgid "&Floating"
|
|
|
msgstr "&Плаваюче"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:266
|
|
|
msgid "&Embed in Main Window"
|
|
|
msgstr "&Вмонтувати у головне вікно"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:293
|
|
|
msgid "Drag document"
|
|
|
msgstr "Перетягнути документ"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:294
|
|
|
msgid "Drag Document"
|
|
|
msgstr "Перетягнути документ"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:304
|
|
|
msgid "Toggle write protection"
|
|
|
msgstr "Перемкнути захист на запис"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:329
|
|
|
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
|
|
|
msgstr "Обрання: 0000:0000 0000:0000"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:331
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
msgstr "З"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:332 toplevel.cc:993
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
msgstr "ЗАМ"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:333
|
|
|
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
|
|
|
msgstr "Розмір: FFFFFFFFFF"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:334
|
|
|
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
|
|
|
msgstr "Зміщення: FFFFFFFFFF-F"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:335
|
|
|
msgid "FFF"
|
|
|
msgstr "FFF"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:336 toplevel.cc:893
|
|
|
msgid "RW"
|
|
|
msgstr "RW"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:346 toplevel.cc:750
|
|
|
msgid "Offset:"
|
|
|
msgstr "Зміщення:"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:347
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Розмір:"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:536
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Non local recent file: %1"
|
|
|
msgstr "Нелокальний недавній файл: %1"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:546
|
|
|
msgid "Can not create new window.\n"
|
|
|
msgstr "Неможливо створити нове вікно.\n"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:582
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
|
|
|
"modifications will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У деяких вікнах документи змінено, але не збережено. Якщо ви вийдете зараз, "
|
|
|
"ці зміни буде втрачено."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:791
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
|
msgstr "Розмір: %1"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:893
|
|
|
msgid "R"
|
|
|
msgstr "Ч"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:925
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Offset: %1"
|
|
|
msgstr "Зміщення: %1"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:993
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
msgstr "ВСТ"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:1024 toplevel.cc:1189
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Encoding: %1"
|
|
|
msgstr "Кодування: %1"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cc:1172
|
|
|
msgid "Selection:"
|
|
|
msgstr "Вибір:"
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Права доступу"
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spec&ial"
|
|
|
msgstr "Спец&іальне"
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document &Encoding"
|
|
|
msgstr "&Кодування документа"
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Documents"
|
|
|
msgstr "&Документи"
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Document Tabs"
|
|
|
msgstr "Закладки &документа"
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conversion &Field"
|
|
|
msgstr "&Поле перетворення"
|
|
|
|
|
|
#: khexeditui.rc:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Searc&hbar"
|
|
|
msgstr "Панель пошу&ку"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Оп&ерація:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
|
#~ msgstr "Попередня"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
|
#~ msgstr "Замі&нити:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
|
#~ msgstr "&Вставити..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
|
#~ msgstr "Без назви %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
|
#~ msgstr "Друк"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
|
#~ msgstr "Експортую"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
|
#~ msgstr "Вставляю"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
|
#~ msgstr "Профілі"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "Текст закладки"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "KHexEdit"
|