You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdebase/tdmgreet.po

632 lines
13 KiB

# translation of tdmgreet.po to Spanish
# Translation to spanish
# Copyright (C) 2000-2002
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-05 13:51+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Pablo de Vicente <pvicentea@nexo.es>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "Nombre de usuario &local"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Menú XDMCP para máquinas"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre de servidor"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "Má&quina:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "Aña&dir"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceptar"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Refrescar"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045
msgid "&Menu"
msgstr "&Menú"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocido>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Máquina desconocida %1"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "No se puede abrir la consola"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** No se puede abrir la fuente de registro de la consola ***"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Camb&iar usuario"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "R&einiciar servidor X"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "C&errar conexión"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Acceso de c&onsola"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Apagar..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:625
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: kgreeter.cpp:626
msgid "Failsafe"
msgstr "A prueba de fallos"
#: kgreeter.cpp:702
msgid " (previous)"
msgstr " (anterior)"
#: kgreeter.cpp:775
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"El tipo de sesión '%1' ya no es válido.\n"
"Por favor, seleccione un nuevo tipo o se utilizará el predeterminado."
#: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:977
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Aviso: esta es una sesión insegura"
#: kgreeter.cpp:979
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Esta pantalla no precisa autorizacion X.\n"
"Esto significa que cualquiera puede conectarse a ella,\n"
"abrir ventanas o interceptar tu comunicación."
#: kgreeter.cpp:1042
msgid "L&ogin"
msgstr "&Acceso"
#: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222
msgid "Session &Type"
msgstr "&Tipo de sesión"
#: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Método de &autenticación"
#: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239
msgid "&Remote Login"
msgstr "Acceso &remoto"
#: kgreeter.cpp:1169
msgid "Login Failed."
msgstr "Acceso fallido."
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"No se ha cargado un plugin de componente de bienvenida. Compruebe la "
"configuración."
#: kgverify.cpp:493
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Autenticando %1 ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:497
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Debe cambiar su contraseña inmediatamente (ha caducado)."
#: kgverify.cpp:498
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Debe cambiar su contraseña inmediatamente (obligado por el root)."
#: kgverify.cpp:499
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "No le está permitido acceder al sistema en este momento."
#: kgverify.cpp:500
msgid "Home folder not available."
msgstr "Carpeta personal no disponible."
#: kgverify.cpp:501
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Los accesos no están permitidos por el momento.\n"
"Inténtelo después."
#: kgverify.cpp:502
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr ""
"Su intérprete de órdenes no se encuentra\n"
"incluido en /etc/shells."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Los accesos a root no están permitidos"
#: kgverify.cpp:504
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Su cuenta ha caducado, por favor, póngase en contacto con el administrador "
"del sistema."
#: kgverify.cpp:514
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Se produjo un error crítico.\n"
"Por favor mire el archivo de registro de TDM para más\n"
"información o contacte con el administrador del sistema."
#: kgverify.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Su cuenta expira mañana.\n"
"Su cuenta expira en %n días."
#: kgverify.cpp:541
msgid "Your account expires today."
msgstr "Su cuenta expira hoy."
#: kgverify.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Su contraseña expira mañana.\n"
"Su contraseña expira en %n días."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires today."
msgstr "Su contraseña expira hoy."
#: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticación fallida"
#: kgverify.cpp:816
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "El usuario autenticado (%1) no corresponde con el solicitado (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1138
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Acceso automático en 1 segundo ...\n"
"Acceso automático en %n segundos ..."
#: kgverify.cpp:1147
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Aviso: Mayúsculas bloqueadas"
#: kgverify.cpp:1152
msgid "Change failed"
msgstr "Cambio fallido"
#: kgverify.cpp:1154
msgid "Login failed"
msgstr "Acceso fallido"
#: kgverify.cpp:1188
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Tema no usable con método de autenticación '%1'."
#: kgverify.cpp:1244
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Cambiando segmento de autenticación"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Fondo de escritorio para TDM"
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Nombre del archivo de configuración"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: sakdlg.cpp:129
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: sakdlg.cpp:129
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: sakdlg.cpp:129
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[¡arreglar tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: acceso TTY\n"
"%1: %n accesos TTY"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "No usado"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "X accediendo en %1"
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "Se necesita la autorización de Root"
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Planificación..."
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "Tipo de apagado"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Tipo de apagado"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Apagar el ordenador"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Reiniciar el ordenador"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "Planificando"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "&Inicio:"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "Lím&ite:"
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Forzar tras el límite"
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "La fecha introducida no es válida"
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "El límite introducido no es válido"
#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "&Inicio:"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (actual)"
#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "&Apagar el ordenador"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Apagar el ordenador"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Reiniciar el ordenador"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Apagar el ordenador"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "Cambiar a consola"
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "&Reiniciar el ordenador"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Siguiente arranque: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Terminar sesiones activas:"
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "No hay permiso para terminar las sesiones activas:"
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Interrumpir el apagado pendiente:"
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "No hay permiso para interrumpir el apagado pendiente:"
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "ahora"
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Propietario: %1\n"
"Tipo: %2%5\n"
"Inicio: %3\n"
"Límite: %4"
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "usuario de consola"
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "socket de control"
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "apagar el ordenador"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "reiniciar el ordenador"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Siguiente arranque: %1"
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Tras el límite: %1"
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "terminar todas las sesiones"
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "terminar sesiones propias"
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "cancelar apagado"
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "Tipo de sesión"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: themer/tdmlabel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Seleccionador de XDMCP"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "El usuario %s entrará en %d segundos"
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Bienvenido a %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "Acceso"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "No puedo abrir el archivo del tema %1"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "No puedo analizar el archivo del tema %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Ubicación"
#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "Tiene el bloqueo de mayúsculas habilitado."