You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdebase/ksysguard.po

1268 lines
28 KiB

# Danish translation of ksysguard
# Copyright (C) .
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-05 07:45-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: SystemLoad.sgrd:5
msgid "CPU Load"
msgstr "CPU-belastning"
#: SystemLoad.sgrd:10
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Belastningsgennemsnit (1 min)"
#: SystemLoad.sgrd:13
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fysisk hukommelse"
#: SystemLoad.sgrd:21
msgid "Swap Memory"
msgstr "Swap hukommelse"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Hukomm"
#~ msgid "Select Display Type"
#~ msgstr "Vælg skærmtype"
#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "&Signalplotter"
#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "&Multimeter"
#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "&Dansende linjer"
#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr ""
#~ "KSysGuard-programmet understøtter ikke visning af denne type sensorer. "
#~ "Vælg venligst en anden sensor."
#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "Kan ikke åbne filen %1."
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
#~ msgstr "Filen %1 indeholder ikke gyldig XML."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "Filen %1 indeholder ikke en gyldig programdefinition, som skal have "
#~ "dokumenttype 'KSysGuardApplet'"
#~ msgid "Cannot save file %1"
#~ msgstr "Kan ikke gemme filen %1"
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
#~ msgstr "Træk sensorer fra TDE Systemvagt ind i denne celle."
#~ msgid "Multimeter Settings"
#~ msgstr "Multimeter-opsætning"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Navn"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "PPID"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "User%"
#~ msgstr "Bruger%"
#~ msgid "System%"
#~ msgstr "System%"
#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "Nice"
#~ msgid "VmSize"
#~ msgstr "VmSize"
#~ msgid "VmRss"
#~ msgstr "VmRss"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Login"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Kommando"
#~ msgid "All Processes"
#~ msgstr "Alle processer"
#~ msgid "System Processes"
#~ msgstr "Systemprocesser"
#~ msgid "User Processes"
#~ msgstr "Bruger-processer"
#~ msgid "Own Processes"
#~ msgstr "Egne processer"
#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "&Træ"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Genopfrisk"
#~ msgid "&Kill"
#~ msgstr "&Dræb"
#~ msgid "%1: Running Processes"
#~ msgstr "%1: Kørende processer"
#~ msgid "You need to select a process first."
#~ msgstr "Du skal vælge en proces først."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Ønsker du at dræbe den valgte proces?\n"
#~ "Ønsker du at dræbe de %n valgte processer?"
#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "Dræb proces"
#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "Dræb"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Spørg ikke igen"
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
#~ msgstr "Fejl ved forsøg på drab af proces %1."
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
#~ msgstr "Utilstrækkelige tilladelser til at dræbe proces %1."
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
#~ msgstr "Proces %1 er allerede forsvundet."
#~ msgid "Invalid Signal."
#~ msgstr "Ugyldigt signal."
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
#~ msgstr "Fejl ved forsøg på at renice processen %1."
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
#~ msgstr "Utilstrækkelige tilladelser til at renice processen %1."
#~ msgid "Invalid argument."
#~ msgstr "Ugyldigt argument."
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
#~ msgstr "Umuligt at forbinde til '%1'."
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "Start &systemvagt"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Egenskaber"
#~ msgid "&Remove Display"
#~ msgstr "&Fjern visning"
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
#~ msgstr "&Indstil opdateringsinterval..."
#~ msgid "&Continue Update"
#~ msgstr "&Fortsæt opdatering"
#~ msgid "P&ause Update"
#~ msgstr "P&ause i opdatering"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Dette er en sensor-visning. For at brugerindstille en sensor-"
#~ "visning klikker du og holder højre museknap enten på rammen eller "
#~ "visningsfeltet og vælger <i>Egenskaber</i>-indgangen fra popop-menuen. "
#~ "Vælg <i>Fjern</i> for at slette visningen fra arbejdsarket.</p>%1</qt>"
#~ msgid "Drop Sensor Here"
#~ msgstr "Drop sensor her"
#~ msgid ""
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
#~ "monitor the values of the sensor over time."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er et tomt sted i et arbejdsark. Træk en sensor fra sensorsøgeren "
#~ "og slip den her. En sensorskærm vil komme frem som tillader dig at "
#~ "overvåge værdierne på sensoren som tiden går."
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
#~ msgstr "Sensorlogger-opsætning"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Logger"
#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "Opdateringsinterval"
#~ msgid "Sensor Name"
#~ msgstr "Sensornavn"
#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "Værtsnavn"
#~ msgid "Log File"
#~ msgstr "Logfil"
#~ msgid "Sensor Logger"
#~ msgstr "Sensorlogger"
#~ msgid "&Remove Sensor"
#~ msgstr "&Fjern sensor"
#~ msgid "&Edit Sensor..."
#~ msgstr "Ændr &sensor..."
#~ msgid "St&op Logging"
#~ msgstr "S&tands logning"
#~ msgid "S&tart Logging"
#~ msgstr "S&tart logning"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "running"
#~ msgstr "kører"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "sleeping"
#~ msgstr "sover"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "disk sleep"
#~ msgstr "disk sover"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "zombie"
#~ msgstr "zombie"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "stopped"
#~ msgstr "standset"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "paging"
#~ msgstr "paging"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "idle"
#~ msgstr "tomgang"
#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "Fjern søjle"
#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "Tilføj søjle"
#~ msgid "Help on Column"
#~ msgstr "Hjælp med søjle"
#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "Skjul søjle"
#~ msgid "Show Column"
#~ msgstr "Vis søjle"
#~ msgid "Select All Processes"
#~ msgstr "Markér alle processer"
#~ msgid "Unselect All Processes"
#~ msgstr "Fjern markering fra alle processer"
#~ msgid "Select All Child Processes"
#~ msgstr "Markér alle underprocesser"
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
#~ msgstr "Fjern markering fra alle underprocesser"
#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"
#~ msgid "SIGALRM"
#~ msgstr "SIGALRM"
#~ msgid "SIGCHLD"
#~ msgstr "SIGCHLD"
#~ msgid "SIGCONT"
#~ msgstr "SIGCONT"
#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"
#~ msgid "SIGHUP"
#~ msgstr "SIGHUP"
#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"
#~ msgid "SIGINT"
#~ msgstr "SIGINT"
#~ msgid "SIGKILL"
#~ msgstr "SIGKILL"
#~ msgid "SIGPIPE"
#~ msgstr "SIGPIPE"
#~ msgid "SIGQUIT"
#~ msgstr "SIGQUIT"
#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"
#~ msgid "SIGSTOP"
#~ msgstr "SIGSTOP"
#~ msgid "SIGTERM"
#~ msgstr "SIGTERM"
#~ msgid "SIGTSTP"
#~ msgstr "SIGTSTP"
#~ msgid "SIGTTIN"
#~ msgstr "SIGTTIN"
#~ msgid "SIGTTOU"
#~ msgstr "SIGTTOU"
#~ msgid "SIGUSR1"
#~ msgstr "SIGUSR1"
#~ msgid "SIGUSR2"
#~ msgstr "SIGUSR2"
#~ msgid "Send Signal"
#~ msgstr "Send signal"
#~ msgid "Renice Process..."
#~ msgstr "Renice proces..."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Ønsker du at sende signal %1 til den valgte proces?\n"
#~ "Ønsker du at sende signal %1 til de %n valgte processer?"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Send"
#~ msgid "Renice Process"
#~ msgstr "Renice proces"
#~ msgid ""
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
#~ "the number is the higher the priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the desired nice level:"
#~ msgstr ""
#~ "Du er i færd med at ændre kørselsprioriteten for\n"
#~ "proces %1. Bemærk, at kun superbrugeren (root) kan\n"
#~ "formindske nice-niveauet for en proces. Jo mindre\n"
#~ "tallet er, jo højere er prioriteten.\n"
#~ "\n"
#~ "Indtast venligst det ønskede nice-niveau:"
#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Forgrundsfarve:"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Baggrundsfarve:"
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
#~ msgstr "Redigér bjælkegraf-indstillinger"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Område"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Enter the title of the display here."
#~ msgstr "Indtast titlen på visningen her."
#~ msgid "Display Range"
#~ msgstr "Visningsområde"
#~ msgid "Minimum value:"
#~ msgstr "Minimumværdi:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast den minimale værdi for visningen her. Hvis begge værdier er 0 "
#~ "aktiveres automatisk områdedetektion."
#~ msgid "Maximum value:"
#~ msgstr "Maksimumværdi:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast den maksimale værdi for visningen her. Hvis begge værdier er 0 "
#~ "aktiveres automatisk områdedetektion."
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Alarmer"
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
#~ msgstr "Alarm for minimumværdi"
#~ msgid "Enable alarm"
#~ msgstr "Aktivér alarm"
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
#~ msgstr "Aktivér minimumsværdi-alarm."
#~ msgid "Lower limit:"
#~ msgstr "Nedre grænse:"
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
#~ msgstr "Alarm for maksimumværdi"
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
#~ msgstr "Aktivér maksimumværdi-alarm."
#~ msgid "Upper limit:"
#~ msgstr "Øvre grænse:"
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Kig"
#~ msgid "Normal bar color:"
#~ msgstr "Normal linjefarve:"
#~ msgid "Out-of-range color:"
#~ msgstr "Ude-af-området farve:"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Skrifttypestørrelse:"
#~ msgid ""
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
#~ "is advisable to use a small font size here."
#~ msgstr ""
#~ "Dette afgør størrelsen på skriften som bruges til at skrive en etikette "
#~ "på bjælkerne. Bjælker bliver automatisk undertrykt hvis teksten bliver "
#~ "for stor, så det er tilrådeligt at bruge en lille størrelse her."
#~ msgid "Sensors"
#~ msgstr "Sensorer"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Vært"
#~ msgid "Sensor"
#~ msgstr "Sensor"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiket"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Enhed"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Redigér..."
#~ msgid "Push this button to configure the label."
#~ msgstr "Tryk på denne knap for at indstille etiketten."
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
#~ msgstr "Tryk på denne knap for at slette sensoren."
#~ msgid "Label of Bar Graph"
#~ msgstr "Etikette på bjælkegraf"
#~ msgid "Enter new label:"
#~ msgstr "Indtast ny etikette:"
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
#~ msgstr "Signalplotter-opsætning"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Graph Drawing Style"
#~ msgstr "Graftegningsstil"
#~ msgid "Basic polygons"
#~ msgstr "Basale polygoner"
#~ msgid "Original - single line per data point"
#~ msgstr "Original - enkel linje pr. datapunkt"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Skalaer"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Lodret skalering"
#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "Automatisk områdedetektion"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
#~ "the range you want in the fields below."
#~ msgstr ""
#~ "Afkryds dette felt hvis du ønsker at visningsområdet skal tilpasse sig "
#~ "dynamisk til disse viste værdier. Hvis du afkrydser dette, skal du angive "
#~ "det område du ønsker i felterne nedenfor."
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Vandret skalering"
#~ msgid "pixel(s) per time period"
#~ msgstr "pixel(s) pr. tidsperiode"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Gitter"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Linjer"
#~ msgid "Vertical lines"
#~ msgstr "Lodrette linjer"
#~ msgid ""
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Afkryds dette for at aktivere lodrette linjer hvis skærmen er stor nok."
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Afstand:"
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
#~ msgstr "Indtast afstanden mellem to lodrette linjer her."
#~ msgid "Vertical lines scroll"
#~ msgstr "Lodrette linjer Rul"
#~ msgid "Horizontal lines"
#~ msgstr "Vandrette linjer"
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Tjek dette for at aktivere vandrette linjer hvis skærmen er stor nok."
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Tæl:"
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "Indtast antallet af vandrette linjer her."
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Etiketter"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
#~ "they mark."
#~ msgstr ""
#~ "Afkryds dette felt hvis vandrette linjer skal dekoreres med de værdier "
#~ "som de markerer."
#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "Øverste linje"
#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "Afkryds dette for at aktivere titellinjen. Dette er nok kun nyttigt for "
#~ "panelprogrammer. Linjen er kun synlig hvis visningen er stor nok."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Farver"
#~ msgid "Vertical lines:"
#~ msgstr "Lodrette linjer:"
#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "Vandrette linjer:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Baggrund:"
#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "Sæt farve..."
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
#~ msgstr ""
#~ "Tryk på denne knap for at indstille farven på sensoren i diagrammet."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Flyt op"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Flyt ned"
#~ msgid "List View Settings"
#~ msgstr "Listevisningopsætning"
#~ msgid "System Guard Settings"
#~ msgstr "Opsætning af systemvagt"
#~ msgid "Number of displays:"
#~ msgstr "Antal skærme:"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Størrelsesforhold"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "Opdateringsinterval:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " sek"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgstr ""
#~ "Filen %1 indeholder ikke en gyldig arbejdsarkdefinition, som skal have "
#~ "dokumenttype 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
#~ msgstr "Filen %1 har en ugyldig arbejdsarkstørrelse."
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
#~ msgstr "Klippebordet indeholder ikke en gyldig visningsbeskrivelse."
#~ msgid "&BarGraph"
#~ msgstr "&Bjælkegraf"
#~ msgid "S&ensorLogger"
#~ msgstr "S&ensorlogger"
#~ msgid "Log File Settings"
#~ msgstr "Logfil-opsætning"
#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "Væg skrifttype..."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Tilføj"
#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "Æ&ndr"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Tekstfarve:"
#~ msgid "Alarm color:"
#~ msgstr "Alarmfarve:"
#~ msgid "&Show unit"
#~ msgstr "&Vis enhed"
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
#~ msgstr "Aktivér dette for at tilføje enheden til titlen af visningen."
#~ msgid "E&nable alarm"
#~ msgstr "&Aktivér alarm"
#~ msgid "&Enable alarm"
#~ msgstr "&Aktivér alarm"
#~ msgid "Normal digit color:"
#~ msgstr "Normal cifferfarve:"
#~ msgid "Alarm digit color:"
#~ msgstr "Alarm-cifferfarve:"
#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Gitterfarve:"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "erik@binghamton.edu"
#~ msgid "Idle Load"
#~ msgstr "Tomgangsbelastning"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Systembelastning"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Nice belastning"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Brugerbelastning"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Hukommelse"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Cachet hukommelse"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Buffer hukommelse"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Brugt hukommelse"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Programhukommelse"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Fri hukommelse"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Procesoptælling"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Proceskontrollør"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Disk-gennemstrømning"
#~ msgid ""
#~ "_: CPU Load\n"
#~ "Load"
#~ msgstr "Belastning"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Total antal adgange"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Læseadgange"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Skriveadgang"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Læsedata"
#~ msgid "Write Data"
#~ msgstr "Skrivedata"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Sider ind"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Sider ud"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Sammenhængsskiftere"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Netværk"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Grænseflader"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Modtager"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Sender"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Komprimerede pakker"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Tabte pakker"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Fejl"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "FIFO Overløb"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Rammefejl"
#~ msgid "Multicast"
#~ msgstr "Multicast"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Pakker"
#~ msgid "Carrier"
#~ msgstr "Bærer"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Sammenstød"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Sokler"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Totalt antal"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabel"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Avanceret strømhåndtering"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Termisk zone"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Temperatur"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Fan"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Tilstand"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batteri"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Batteriladning"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Batteribrug"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Tilbageværende tid"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Stoppunkter"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Belastningsgennemsnit (5 min)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Belastningsgennemsnit (15 min)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Klokfrekvens"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Hardwaresensorer"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Partitionsbrug"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Brugt plads"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Fri plads"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Opfyldningsniveau"
#~ msgid "CPU%1"
#~ msgstr "CPU%1"
#~ msgid "Disk%1"
#~ msgstr "Disk%1"
#~ msgid "Fan%1"
#~ msgstr "Fan%1"
#~ msgid "Temperature%1"
#~ msgstr "Temperatur%1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "I alt"
#~ msgid "Int%1"
#~ msgstr "Heltal%1"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit 1 per second\n"
#~ "1/s"
#~ msgstr "1/s"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "kByte"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit minutes\n"
#~ "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgid ""
#~ "_: the frequency unit\n"
#~ "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Heltalsværdi"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Decimaltalværdi"
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "Forbindelse til %1 er gået tabt."
#~ msgid "Global Style Settings"
#~ msgstr "Global stil-opsætning"
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Vis stil"
#~ msgid "First foreground color:"
#~ msgstr "Første forgrundsfarve:"
#~ msgid "Second foreground color:"
#~ msgstr "Anden forgrundsfarve:"
#~ msgid "Sensor Colors"
#~ msgstr "Sensorfarver"
#~ msgid "Change Color..."
#~ msgstr "Ændr farve..."
#~ msgid "Color %1"
#~ msgstr "Farve %1"
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "Forbindelse til %1 afslået"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "Værten %1 ikke fundet"
#~ msgid "Timeout at host %1"
#~ msgstr "Tidsudløb på værten %1"
#~ msgid "Network failure host %1"
#~ msgstr "Netværksfejl på værten %1"
#~ msgid "Timer Settings"
#~ msgstr "Tidsmåler-opsætning"
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
#~ msgstr "Brug opdateringsinterval for arbejdsark"
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
#~ msgstr "Alle visninger af arket opdateres efter raten vist her."
#~ msgid "Connect Host"
#~ msgstr "Forbind vært"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Vært:"
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
#~ msgstr "Indtast navnet på værten du ønsker at forbinde til."
#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "Forbindelsestype"
#~ msgid "ssh"
#~ msgstr "ssh"
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg dette for at bruge en sikker skal til at logge på den eksterne vært."
#~ msgid "rsh"
#~ msgstr "rsh"
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg dette for at bruge den eksterne skal til at logge på den eksterne "
#~ "vært."
#~ msgid "Daemon"
#~ msgstr "Dæmon"
#~ msgid ""
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg dette hvis du ønsker at forbinde til en ksysguard-dæmon der kører på "
#~ "den maskine du ønsker at forbinde til, og som lytter efter klient-"
#~ "forespørgsler."
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Brugervalgt kommando"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
#~ "the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg dette til at bruge den kommando du indtastede nedenfor for at starte "
#~ "ksysguardd på den eksterne vært."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast det portnummer på hvilket ksysguarddæmonen lytter efter "
#~ "forbindelser."
#~ msgid "e.g. 3112"
#~ msgstr "e.g. 3112"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Kommando:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast den kommando der kører ksysguardd på den vært du ønsker at "
#~ "overvåge."
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgstr "f.eks. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Besked fra %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Sensor Browser"
#~ msgstr "Sensorsøger"
#~ msgid "Sensor Type"
#~ msgstr "Sensortype"
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
#~ msgstr ""
#~ "Træk sensorer til tomme celler i et arbejdsark eller panelprogrammet."
#~ msgid ""
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
#~ msgstr ""
#~ "Sensorsøgeren laver en liste over de forbundne værter og de sensorer de "
#~ "giver. Klik og træk sensorer ind i dropzonerne på et arbejdsark. En "
#~ "visning vil komme frem som visualiserer de værdier der er givet af "
#~ "sensoren. Nogle sensorvisninger kan vise værdier fra flere sensorer. Træk "
#~ "simpelthen andre sensorer hen på visningen for at tilføje flere sensorer."
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
#~ msgstr "Træk sensorer til tomme felter i et arbejdsark."
#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "Arbejdsark-egenskaber"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Rækker:"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Søjler:"
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
#~ msgstr "Indtast antallet af rækker som arket skal have."
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
#~ msgstr "Indtast antallet af søjler som arket skal have."
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
#~ msgstr "Indtast titlen på arbejdsarket her."
#~ msgid "TDE system guard"
#~ msgstr "TDE Systemvagt"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "TDE Systemvagt"
#~ msgid "88888 Processes"
#~ msgstr "88888 processer"
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
#~ msgstr "Hukommelse: 88888888888 kB brugt, 88888888888 kB fri"
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
#~ msgstr "Swap: 888888888 kB brugt, 888888888 kB fri"
#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "&Nyt arbejdsark..."
#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "Importér arbejdsark..."
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
#~ msgstr "&Importér nyligt arbejdsark"
#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "&Fjern arbejdsark"
#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "&Eksportér arbejdsark..."
#~ msgid "C&onnect Host..."
#~ msgstr "F&orbind til vært..."
#~ msgid "D&isconnect Host"
#~ msgstr "Af&bryd til vært"
#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "&Arbejdsark-egenskaber"
#~ msgid "Load Standard Sheets"
#~ msgstr "Indlæs standard-ark"
#~ msgid "Configure &Style..."
#~ msgstr "Indstil &stil..."
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
#~ msgstr "Ønsker du at slette visningen?"
#~ msgid "Reset All Worksheets"
#~ msgstr "Nulstil alle arbejdsark"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Nulstil"
#~ msgid "Process Table"
#~ msgstr "Procestabel"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Process\n"
#~ "%n Processes"
#~ msgstr ""
#~ "1 Proces\n"
#~ "%n Processer"
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Hukommelse: %1 %2 brugt, %3 %4 fri"
#~ msgid "No swap space available"
#~ msgstr "Ingen tilgængelig swap-plads"
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Swap: %1 %2 brugt, %3 %4 fri"
#~ msgid "Show only process list of local host"
#~ msgstr "Vis kun procesliste for lokal vært"
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
#~ msgstr "Vælg arbejdsarkfiler at indlæse"
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
#~ msgstr "(c) 1996-2002 KSysGuard-udviklerne"
#~ msgid ""
#~ "Solaris Support\n"
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
#~ msgstr ""
#~ "Solaris støtte\n"
#~ "Dele afledt (med tilladelse) fra sunos5\n"
#~ "modul af William LeFebvre's \"top\"-redskab."
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er dit arbejdssted. Det indeholder dine arbejdsark. Du skal oprette "
#~ "et nyt arbejdsark (Fil-menuen -> Ny) før du kan trække sensorer herhen."
#~ msgid "Sheet %1"
#~ msgstr "Ark %1"
#~ msgid ""
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
#~ "Do you want to save the worksheet?"
#~ msgstr ""
#~ "Arbejdsarket '%1' indeholder ikke-gemte data.\n"
#~ "Ønsker du at gemme arbejdsarket?"
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
#~ msgstr "*.sgrd|Sensor-filer"
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
#~ msgstr "Vælg arbejdsark at indlæse"
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
#~ msgstr "Der er intet arbejdsdokument der kan gemmes."
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
#~ msgstr "Gem dette arbejdsark som"
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
#~ msgstr "Der er ingen arbejdsdokumenter der kan slettes."
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
#~ msgstr "Kan ikke finde filen ProcessTable.sgrd."
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"