You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/khelpcenter.po

695 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of khelpcenter.po into Russian
# translation of khelpcenter.po to
# translation of khelpcenter.po to
# translation of khelpcenter.po to Russian
#
# TDE3 - kdehelp.pot Russian translation
# Copyright (C) 1997, 1998 TDE Team.
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1997, 1998.
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-21 09:36-0400\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru,rom_as@oscada.org"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "Показать URL"
#: application.cpp:63
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "Центр помощи Trinity"
#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "Центр справки Trinity"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, разработчики KHelpCenter"
#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Первоначальный автор"
#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "Поддержка страниц info"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Документация верхнего уровня"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Английский"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Настройка шрифтов"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Размеры"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "&Минимальный размер шрифта:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "С&редний размер шрифта:"
#: fontdialog.cpp:82
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "С&тандартный шрифт:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "&Фиксированный шрифт:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Шрифт с &засечками:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Шрифт &без засечек:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Курсив:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Шрифт &Fantasy:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Кодировка по &умолчанию:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Использовать кодировку языка"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "&Настройка размера шрифта:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "По теме"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "По алфавиту"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Повторное создание кэша..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Повторное создание кэша... готово."
#: glossary.cpp:271
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Невозможно показать выбранную запись глоссария: не удаётся открыть файл "
"'glossary.html.in'!"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "См. также: "
#: glossary.cpp:292
#, fuzzy
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Глоссарий TDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Функция полнотекстового поиска обеспечивается поисковой системой ht//dig. "
"Пакет ht//dig можно получить по адресу"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Информация о получении пакета ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Домашняя страница ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Расположение программ"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Укажите URL CGI-программы htsearch"
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Индексатор:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Укажите путь к программе индексатора htdig."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "База данных htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Укажите путь к папке базы данных htdig."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "По категории"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Изменить папку индексов"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Папка индекса:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Создать индексы поиска"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Журнал создания индекса:"
#: kcmhelpcenter.cpp:174
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Создание индекса завершено."
#: kcmhelpcenter.cpp:177
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Сведения <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Сведения >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Создать индекс поиска"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Создать индекс"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Для обеспечения возможности поиска должен существовать\n"
"индекс для файлов соответствующего типа. Столбец состояния\n"
"ниже показывает, существует ли индекс для документа.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Для создания индекса отметьте переключатель в списке и\n"
"нажмите кнопку \"Создать индекс\".\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Область поиска"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Изменить..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
#, fuzzy
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Папка <b>%1</b> не существует. Не удаётся создать индекс.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:350
msgid "OK"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "Отсутствует"
#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Документ '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "Нет типа документа."
#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Нет доступного обработчика поиска для документа типа '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Команда индексирования не указана для документов типа '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "Ошибка создания индекса."
#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка выполнения команды построения индексов:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Не удаётся запустить команду '%1'."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Документ для индексирования"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Каталог индекса"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Индексатор KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "Центр справки TDE"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, разработчики KHelpCenter"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Журнал ошибок поиска"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Подготовка индекса"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Предыдущая страница"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Переходит к предыдущей странице документа"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Следующая страница"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Переходит к следующей странице документа"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Содержание"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Содержание"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Вернуться к содержанию"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Результат пос&леднего поиска"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Создать индекс поиска..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Показать журнал ошибок поиска"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Настроить шрифты..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Увеличить шрифт"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Уменьшить шрифт"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Очистить поиск"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Поиск"
#: navigator.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Содержание"
#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "Условия поиска"
#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "&Глоссарий"
#: navigator.cpp:475
msgid "Start Page"
msgstr "Начальная страница"
#: navigator.cpp:563
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Не удаётся запустить поиск."
#: navigator.cpp:604
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Индекс поиска не существует. Создать его?"
#: navigator.cpp:608
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: navigator.cpp:609
msgid "Do Not Create"
msgstr "Не создавать"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Ошибка: Тип документа не указан."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Ошибка: Нет обработчика поиска для документа типа '%1'."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Не удаётся инициализировать SearchHandler из файла '%1'."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Не найден обработчик поиска."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Результаты поиска '%1':"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Результаты поиска"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Ошибка выполнения команды поиска '%1'."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Не указана команда поиска или URL."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Ошибка: %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "и"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "или"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Метод:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Показать не &более:"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Выбор &ограничения:"
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Область"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Создать &индекс поиска..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Выборочно"
#: searchwidget.cpp:354
msgid "Default"
msgstr "Типично"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Все"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Откройте для себя свой рабочий стол!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Центр помощи TDE"
#: view.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Добро пожаловать в TDE!"
#: view.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr ""
"Команда TDE приглашает вас в удобную в работе графическую среду под Unix."
#: view.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
"functionality, and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"TDE - это мощная графическая рабочая среда для рабочих станций\n"
"UNIX. Рабочий стол TDE сочетает лёгкость в использовании,\n"
"современную функциональность и выдающийся графический\n"
"дизайн с технологическим превосходством операционной системы\n"
"UNIX."
#: view.cpp:127
#, fuzzy
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "Что такое графическая среда TDE?"
#: view.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "Как связаться с разработчиками TDE?"
#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "Как поддержать проект TDE?"
#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "Полезные ссылки"
#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "Приёмы эффективной работы в TDE"
#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "Общие руководства"
#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Обзор возможностей работы в графической среде"
#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "Руководство пользователя TDE"
#: view.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Вопросы и ответы"
#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "Основные приложения"
#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Панель рабочего стола TDE"
#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "Центр управления TDE"
#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Konqueror - браузер и файловый менеджер"
#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопировать ссылку"
#: khelpcenter.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Путь к каталогу индексов."
#: khelpcenter.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Путь к каталогу, содержащему индексы поиска."
#: khelpcenter.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Видимая сейчас панель навигатора"
#: khelpcenterui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: khelpcenterui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: khelpcenterui.rc:20
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: khelpcenterui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "П&ерейти"
#: khelpcenterui.rc:40
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "TDE Help Center"
#~ msgstr "Центр справки TDE"