|
|
# translation of kcontrol.po to Walloon
|
|
|
# Ratournaedje e walon des messaedjes di TDE.
|
|
|
#
|
|
|
# Lorint Hendschel <Laurent.Hendschel@skynet.be>, 1999-2001.
|
|
|
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004.
|
|
|
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-14 18:23+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Lorint Hendschel, Pablo Saratxaga eyet Djan Cayron"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<LorintHendschel@skynet.be>, <pablo@walon.org>, <jean.cayron@gmail.com>"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
|
|
|
msgid "Trinity Control Center"
|
|
|
msgstr "Cinte di controle di Trinity"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:45
|
|
|
msgid "Configure your desktop environment."
|
|
|
msgstr "Apontyîz li scribanne da vosse."
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
|
|
|
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
|
|
|
"configuration module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wilicome å Cinte di controle di Trinity, ene plaece å cinte po-z apontyî "
|
|
|
"vosse evironmint d' sicribanne. Tchoezixhoz on cayet di l' indecse a hintche "
|
|
|
"po tcherdjî on module d' apontiaedje."
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:53
|
|
|
msgid "Trinity Info Center"
|
|
|
msgstr "Cinte d' infôrmåcion di Trinity"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:55
|
|
|
msgid "Get system and desktop environment information"
|
|
|
msgstr "Aveur des infôrmåcions sol sistinme et l' evironmint d' sicribanne"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information "
|
|
|
"about your computer system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wilicome å Cinte d' infôrmåcion di Trinity, ene plaece å cinte po trover les "
|
|
|
"infôrmåcions sol sistinme di vosse copiutrece."
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
|
|
|
"configuration option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eployîz l' tchamp \"Cweri\" si vs n' estoz nén seur ewou trover ene tchuze "
|
|
|
"d' apontiaedje copurade."
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:64
|
|
|
msgid "Trinity version:"
|
|
|
msgstr "Modêye di Trinity:"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Uzeu:"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:66
|
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
|
msgstr "No d' lodjeu:"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:67
|
|
|
msgid "System:"
|
|
|
msgstr "Sistinme:"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:68
|
|
|
msgid "Release:"
|
|
|
msgstr "Modêye:"
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:69
|
|
|
msgid "Machine:"
|
|
|
msgstr "Éndjole:"
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:133
|
|
|
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
|
|
|
msgstr "<big><b>Dji tchedje ...</b></big>"
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
|
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
|
|
|
"the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"I gn a des candjmints nén schapés dins l' module en alaedje.\n"
|
|
|
"Voloz vs mete en ouve les candjmints divant d' enonder l' novea module ou "
|
|
|
"disfacer les candjmints?"
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
|
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
|
|
|
"discard the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"I gn a des candjmints nén schapés dins l' module en alaedje.\n"
|
|
|
"Voloz vs mete en ouve les candjmints divant d' cwiter l' Cinte di controle "
|
|
|
"ou disfacer les candjmints?"
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
msgstr "Candjmints nén schapés"
|
|
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</"
|
|
|
"p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Eployîz \"Cwè çki c' est d' ça\" (SHIFT+F1) po-z avu d' l' aidance so des "
|
|
|
"tchuzes ki vs voloz.</p> <p>Po lére les esplikêyes en etir, clitchîz <a href="
|
|
|
"\"%1\">chal</a>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the "
|
|
|
"active control module.<br><br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</"
|
|
|
"a> to read the general Control Center manual."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Cinte di contrôle di TDE</h1>I gn a pont d' rade aidance pol module d' "
|
|
|
"informåcion en alaedje. <br> <br>Clitchîz<a href = \"kcontrol/index.html"
|
|
|
"\">chal</a> po lére les djenerålès esplikêyes do Cinte di contrôle."
|
|
|
|
|
|
#: kcrootonly.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<big>You need super user privileges to run this control module.</"
|
|
|
"big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<big>Vos avoz dandjî des droets do super-uzeu po-z enonder ci module di "
|
|
|
"contrôle.</big> <br>Clitchîz sol boton \"Mode manaedjeu\" vaici pa dzo."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
|
msgid "The Trinity Control Center"
|
|
|
msgstr "Li cinte di controle di TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
|
msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers"
|
|
|
msgstr "© 1998-2004, les diswalpeus do cinte di controle di TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
|
msgstr "Mintneu pol moumint"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
|
msgstr "Mintneu pol moumint"
|
|
|
|
|
|
#: moduleiconview.cpp:93
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: modules.cpp:154
|
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
|
msgstr "<big>Dji tchedje ...</big>"
|
|
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:65
|
|
|
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
|
|
|
msgstr "Li groupe d' apontiaedje %1. Clitchîz pol drovi."
|
|
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
|
|
|
"modules to receive more detailed information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cisse vuwe come èn åbe håynêye tos les modules di controle k' i gn a. "
|
|
|
"Clitchîz so-z onk des modules po rçure pus d' infôrmåcion d' detays."
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:54
|
|
|
msgid "The currently loaded configuration module."
|
|
|
msgstr "Li module d' apontiaedje tcherdjî pol moumint"
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the "
|
|
|
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Des candjmints dins ç' module dimandèt l' accès root.</b> <br>Clitchîz "
|
|
|
"sol boton \"Mode manaedjeu\" vaici pa dzo po permete des candjmints dins ç' "
|
|
|
"module."
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:92
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
|
|
|
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password "
|
|
|
"to be able to change the module's properties. If you do not provide the "
|
|
|
"password, the module will be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Çou module dimande des speciås droets, kékfeye po des candjmints dins tot l' "
|
|
|
"sistinme. Adon, vos avoz dandjî d' diner l' sicret root po pleur candjî les "
|
|
|
"tchuzes do module. Si vos n' dinez nén l' sicret, li module serè dismetou."
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:211
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Rimete a zero"
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:212
|
|
|
msgid "&Administrator Mode"
|
|
|
msgstr "Mode &manaedjeu"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:78
|
|
|
msgid "&Keywords:"
|
|
|
msgstr "Mots &clé:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:85
|
|
|
msgid "&Results:"
|
|
|
msgstr "&Rizultats:"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:105
|
|
|
msgid "Clear search"
|
|
|
msgstr "Netyî l' cweraedje"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:107
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Cweri:"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:241
|
|
|
msgid "&Icon View"
|
|
|
msgstr "Mostrer des &Imådjetes"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:246
|
|
|
msgid "&Tree View"
|
|
|
msgstr "Mostrer l' å&be"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:251
|
|
|
msgid "&Small"
|
|
|
msgstr "&Pitit"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:256
|
|
|
msgid "&Medium"
|
|
|
msgstr "&Moyén"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
|
msgid "&Large"
|
|
|
msgstr "&Grand"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:266
|
|
|
msgid "&Huge"
|
|
|
msgstr "F&oirt grand"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442
|
|
|
msgid "About Current Module"
|
|
|
msgstr "Åd fwait do module do moumint"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352
|
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
|
msgstr "&Rapoirter on bug..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:354
|
|
|
msgid "Report Bug on Module %1..."
|
|
|
msgstr "Rapoirter on bug pol module %1..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:435
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Help menu->about <modulename>\n"
|
|
|
"About %1"
|
|
|
msgstr "Å dfait di %1"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrolui.rc:4
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
msgstr "Mostrer des &Imådjetes"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrolui.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Mode"
|
|
|
msgstr "&Môde"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrolui.rc:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon &Size"
|
|
|
msgstr "&Grandeu des imådjetes"
|