You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kate.po

2103 lines
64 KiB

# translation of kate.po to Slovak
# Copyright (C) 2001-2002,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-26 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-06 20:56+0000\n"
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kate/sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský, Marek Mlynár"
#: _translatorinfo:2 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org, marek.inq.mlynar@gmail.com"
#: app/kateapp.cpp:244 app/kateapp.cpp:408 app/kwritemain.cpp:686
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"Súbor %1 nie je možné otvoriť, pretože to nie je normálny súbor ale "
"priečinok."
#: app/kateapp.cpp:325
msgid "Save Sessions"
msgstr "Uložiť sedenia"
#: app/kateapp.cpp:331
msgid ""
"<p>Do you want to save the existing sessions?<p>!!NOTE!!<p>All existing "
"sessions will be removed if you choose \"Delete\""
msgstr ""
"<p>Chcete uložiť existujúce sedenia?<p>!!POZNÁMKA!!<p>Všetky existujúce "
"sedenia budú odstránené ak vyberiete \"Vymazať\""
#: app/kateapp.cpp:334 app/katesessionpanel.cpp:731
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nepýtať sa znova"
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
#: app/kateconfigdialog.cpp:210 app/kateconfigdialog.cpp:279
#: app/kateconfigdialog.cpp:288 app/kateconfigdialog.cpp:296
#: app/kateconfigdialog.cpp:304 app/kateconfigdialog.cpp:353
msgid "Application"
msgstr "Aplikácia"
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
msgid "General Options"
msgstr "Všeobecné nastavenia"
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
msgid "&Appearance"
msgstr "Vzhľ&ad"
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
msgid "&Show full path in title"
msgstr "Zobraziť v titulku celú ce&stu"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid ""
"If this option is checked, the full document path will be shown in the "
"window caption."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, v titulku okna bude zobrazená celá cesta k "
"dokumentu."
#: app/kateconfigdialog.cpp:116
msgid "Show s&ession name in title"
msgstr "Zobraziť v titulku názov &sedenia"
#: app/kateconfigdialog.cpp:118
msgid ""
"If this option is checked, the session name will be shown in the window "
"caption."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, v titulku okna bude zobrazený názov aktuálneho "
"sedenia."
#: app/kateconfigdialog.cpp:123
msgid "Sort &files alphabetically in the file list"
msgstr "Zoradiť súbory v zozname &abecedne"
#: app/kateconfigdialog.cpp:126
msgid ""
"If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically."
msgstr "Ak je táto voľba zapnutá, súbory v zozname budú zoradené abecedne."
#: app/kateconfigdialog.cpp:130
msgid "&Behavior"
msgstr "&Správanie"
#: app/kateconfigdialog.cpp:135
msgid "&Number of recent files:"
msgstr "&Počet posledne otvorených súborov:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:140
msgid ""
"<qt>Sets the number of recent files remembered by Kate.<p><strong>NOTE: </"
"strong>If you set this lower than the current value, the list will be "
"truncated and some items forgotten.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nastavte počet zapamätaných posledne otvorených súborov pomocou "
"Kate.<p><strong>POZNÁMKA: </strong>Ak si v zozname vyberiete nižšiu hodnotu "
"ako momentálne nastavenú, zoznam bude orezaný a niektoré hodnoty sa "
"stratia.</qt>"
#: app/kateconfigdialog.cpp:149
msgid "Always use the current instance of kate to open new files"
msgstr "Vždy použi aktuálnu inštanciu Kate na otváranie nových súborov"
#: app/kateconfigdialog.cpp:152
msgid ""
"When checked, all files opened from outside of Kate will only use the "
"currently opened instance of Kate."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, všetky súbory ktoré sa otvárajú v Kate budú používať iba "
"aktuálne spustenú inštanciu."
#: app/kateconfigdialog.cpp:158
msgid "Sync &terminal emulator with active document"
msgstr "Synchronizovať emulátor &terminálu s aktívnym dokumentom"
#: app/kateconfigdialog.cpp:161
msgid ""
"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> to the "
"directory of the active document when started and whenever the active "
"document changes, if the document is a local file."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, zabudovaná Konsole bude prechádzať do priečinkov "
"aktuálneho dokumentu pri každej zmene aktívneho dokumentu. Ale iba v "
"prípade, že je to lokálny súbor."
#: app/kateconfigdialog.cpp:168
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "&Varovať pri zmene súboru cudzími procesmi"
#: app/kateconfigdialog.cpp:171
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
"that file gains focus inside Kate."
msgstr ""
"Ak je povolené, Kate sa aktívnom prevzatí focus-u opýta čo robiť so všetkými "
"súbormi, ktoré boli medzičasom zmenené na disku. Ak nie je povolené, objaví "
"sa otázka len pre jednotlivé súbory, ktoré sa stanú v rámci Kate aktívnymi."
#: app/kateconfigdialog.cpp:179
msgid "Meta-Information"
msgstr "Meta-informácie"
#: app/kateconfigdialog.cpp:184
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Udržiavať &meta-informácie medzi sedeniami"
#: app/kateconfigdialog.cpp:187
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
"document has not changed when reopened."
msgstr ""
"Toto zaškrtnite , ak chcete uložiť v sedení nastavenia pre dokument, ako "
"napríklad záložky. Nastavenie sa obnoví, ak dokument nie je pri "
"znovuotvorení zmenený."
#: app/kateconfigdialog.cpp:195
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Odstrániť nepoužívané meta-informácie po:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:197
msgid "(never)"
msgstr "(nikdy)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:198
msgid " day(s)"
msgstr " dňoch"
#: app/kateconfigdialog.cpp:210 app/katemainwindow.cpp:221
msgid "Sessions"
msgstr "Sedenia"
#: app/kateconfigdialog.cpp:211
msgid "Session Management"
msgstr "Správca sedení"
#: app/kateconfigdialog.cpp:217
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Prvky sedenia"
#: app/kateconfigdialog.cpp:222
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Vložiť konfiguráciu &okna"
#: app/kateconfigdialog.cpp:226
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Použite túto voľbu, ak chcete obnoviť všetky pohľady a rámce pri každom "
"spustení Kate"
#: app/kateconfigdialog.cpp:231
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Správanie aplikácie pri štarte"
#: app/kateconfigdialog.cpp:235
msgid "&Start new session"
msgstr "&Spustiť nové sedenie"
#: app/kateconfigdialog.cpp:236
msgid "&Load last-used session"
msgstr "Načítať pos&ledne použité sedenie"
#: app/kateconfigdialog.cpp:237
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "&Manuálne vybrať sedenie"
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
msgstr "Správanie pri ukončení aplikácie alebo pri zmene sedenia"
#: app/kateconfigdialog.cpp:256
msgid "&Do not save session"
msgstr "&Neuložiť sedenie"
#: app/kateconfigdialog.cpp:257
msgid "&Save session"
msgstr "&Uložiť sedenie"
#: app/kateconfigdialog.cpp:258
msgid "&Ask user"
msgstr "&Opýtať sa užívateľa"
#: app/kateconfigdialog.cpp:279
msgid "File Selector"
msgstr "Výber súboru"
#: app/kateconfigdialog.cpp:281
msgid "File Selector Settings"
msgstr "Nastavenie výberu súboru"
#: app/kateconfigdialog.cpp:288
msgid "Document List"
msgstr "Zoznam dokumentov"
#: app/kateconfigdialog.cpp:289
msgid "Document List Settings"
msgstr "Nastavenia zoznamu dokumentov"
#: app/kateconfigdialog.cpp:296 app/kateconfigdialog.cpp:353
msgid "Plugins"
msgstr "Moduly"
#: app/kateconfigdialog.cpp:297
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Správca modulov"
#: app/kateconfigdialog.cpp:304 app/kateconfigdialog.cpp:305
#: app/katemainwindow.cpp:269 app/katemainwindow.cpp:559
msgid "External Tools"
msgstr "Externé nástroje"
#: app/kateconfigdialog.cpp:312 app/kateconfigdialog.cpp:318
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Tu sú zobrazené všetky dostupné moduly pre Kate. Tie, ktoré sú označené, sú "
"načítané a budú načítané aj pri budúcom štarte Kate."
#: app/kateconsole.cpp:129
msgid ""
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
"contained commands with your user rights."
msgstr ""
"Naozaj chcete poslať text na konzolu? Všetky príkazy sa vykonajú s Vašimi "
"užívateľskými právami."
#: app/kateconsole.cpp:130
msgid "Pipe to Console?"
msgstr "Poslať na konzolu?"
#: app/kateconsole.cpp:131
msgid "Pipe to Console"
msgstr "Poslať na konzolu"
#: app/katedocmanager.cpp:395
msgid ""
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved.<p>Do you want to save "
"your changes or discard them?"
msgstr ""
"<p>Dokument %1 je zmenený, ale neuložený.<p>Chcete ho zmeny uložiť alebo "
"zahodiť?"
#: app/katedocmanager.cpp:397
msgid "Close Document"
msgstr "Zavrieť dokument"
#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:359
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr "Nový súbor bol otvorený počas zatvárania Kate, zatvorenie zrušené."
#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:360
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Zatvorenie zrušené"
#: app/katedocmanager.cpp:484
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Znovu otváram súbory z posledného sedenia..."
#: app/katedocmanager.cpp:491
msgid "Starting Up"
msgstr "Štartuje sa"
#: app/kateexternaltools.cpp:275
msgid "Failed to expand the command '%1'."
msgstr "Nepodarilo sa rozvinúť príkaz '%1'."
#: app/kateexternaltools.cpp:276
msgid "Kate External Tools"
msgstr "Kate externé nástroje"
#: app/kateexternaltools.cpp:426
msgid "Edit External Tool"
msgstr "Upraviť externý nástroj"
#: app/kateexternaltools.cpp:440
msgid "&Label:"
msgstr "&Návestie:"
#: app/kateexternaltools.cpp:445
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
msgstr "Meno bude zobrazené v menu 'Nástroje->Externé'"
#: app/kateexternaltools.cpp:455
msgid "S&cript:"
msgstr "S&kript:"
#: app/kateexternaltools.cpp:460
msgid ""
"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
"for execution. The following macros will be expanded:</p><ul><li><code>%URL</"
"code> - the URL of the current document.<li><code>%URLs</code> - a list of "
"the URLs of all open documents.<li><code>%directory</code> - the URL of the "
"directory containing the current document.<li><code>%filename</code> - the "
"filename of the current document.<li><code>%line</code> - the current line "
"of the text cursor in the current view.<li><code>%column</code> - the column "
"of the text cursor in the current view.<li><code>%selection</code> - the "
"selected text in the current view.<li><code>%text</code> - the text of the "
"current document.</ul>"
msgstr ""
"<p>Skript pre spustenie nástroja. Skript bude poslaný do /bin/sh. K "
"dispozícii sú tieto makrá:</p><ul><li><code>%URL</code> - URL aktuálneho "
"dokumentu.<li><code>%URLs</code> - zoznam URL pre všetky otvorené "
"dokumenty.<li><code>%directory</code> - URL priečinku, ktorý obsahuje "
"aktuálny dokument.<li><code>%filename</code> -meno súboru aktuálneho "
"dokumentu.<li><code>%line</code> - aktuálny riadok kurzora v aktuálnom "
"pohľade.<li><code>%column</code> - stĺpec kurzora v aktuálnom "
"pohľade.<li><code>%selection</code> - označený text v aktuálnom "
"pohľade.<li><code>%text</code> - text aktuálneho dokumentu.</ul>"
#: app/kateexternaltools.cpp:478
msgid "&Executable:"
msgstr "&Spustiteľný súbor:"
#: app/kateexternaltools.cpp:483
msgid ""
"The executable used by the command. This is used to check if a tool should "
"be displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
msgstr ""
"Spustiteľný súbor pre príkaz. Používa sa na kontrolu, či sa má nástroj "
"zobraziť. Ak nie je nastavený, použije sa prvé slovo nastavenia <em>príkaz</"
"em>."
#: app/kateexternaltools.cpp:489
msgid "&Mime types:"
msgstr "Typy &MIME:"
#: app/kateexternaltools.cpp:494
msgid ""
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose "
"from known mimetypes, press the button on the right."
msgstr ""
"Zoznam typov MIME oddelených bodkočiarkami, pre ktoré má byť tento nástroj k "
"dispozícii. Ak je prázdny, nástroj je k dispozícii vždy. Pomocou tlačidla "
"vpravo môžete vybrať typy zo známych."
#: app/kateexternaltools.cpp:503
msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
msgstr "Po kliknutí Vám dialógové okno pomôže vytvoriť zoznam MIME typov."
#: app/kateexternaltools.cpp:507
msgid "&Save:"
msgstr "&Uložiť:"
#: app/kateexternaltools.cpp:511
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: app/kateexternaltools.cpp:511
msgid "Current Document"
msgstr "Aktuálny dokument"
#: app/kateexternaltools.cpp:511
msgid "All Documents"
msgstr "Všetky dokumenty"
#: app/kateexternaltools.cpp:515
msgid ""
"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to "
"running the command. This is helpful if you want to pass URLs to an "
"application like, for example, an FTP client."
msgstr ""
"Môžte zvoliť uloženie aktuálneho alebo všetkých (modifikovaných) dokumentov "
"predtým ako sa príkaz vykoná. Toto je užitočné vtedy, keď posielate URL do "
"aplikácie ako je napríklad FTP klient."
#: app/kateexternaltools.cpp:522
msgid "&Command line name:"
msgstr "Meno p&ríkazového riadku:"
#: app/kateexternaltools.cpp:527
msgid ""
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
"tabs in the name."
msgstr ""
"Ak uvediete meno môžte spustiť príkaz z pohľadu príkazových riadkov pomocou "
"exttool-_nazov_ktory_si_zvolite_. V názve nepoužívajte medzery ani "
"tabulátory."
#: app/kateexternaltools.cpp:538
msgid "You must specify at least a name and a command"
msgstr "Musíte zadať aspoň názov a príkaz"
#: app/kateexternaltools.cpp:547
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
msgstr "Zvoľte si typ MIME, pre ktorý bude tento nastroj povolený."
#: app/kateexternaltools.cpp:549
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Zvoľte typ MIME"
#: app/kateexternaltools.cpp:567
msgid "&New..."
msgstr "&Nový..."
#: app/kateexternaltools.cpp:575
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upraviť..."
#: app/kateexternaltools.cpp:579
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Vložiť &oddeľovač"
#: app/kateexternaltools.cpp:601
msgid ""
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
msgstr ""
"Tento zoznam ukazuje všetky nastavené nástroje tak, ako sú zobrazené v menu."
#: app/katefilelist.cpp:141
msgid "Sort &By"
msgstr "Triediť &Podľa"
#: app/katefilelist.cpp:143
msgid "Move File Up"
msgstr "Presuň súbor hore"
#: app/katefilelist.cpp:145
msgid "Move File Down"
msgstr "Presuň súbor dolu"
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
msgid "Opening Order"
msgstr "Poradie otvárania"
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
msgid "Document Name"
msgstr "Meno dokumentu"
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: app/katefilelist.cpp:150
msgid "Manual Placement"
msgstr "Presuň manuálne"
#: app/katefilelist.cpp:432
msgid ""
"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>Tento súbor bol na disku zmenený (modifikovaný) iným programom.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:434
msgid ""
"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>Tento súbor bol na disku zmenený (vytvorený) iným programom.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:436
msgid ""
"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
msgstr "<b>Tento súbor bol na disku zmenený (zmazaný) iným programom.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:662
msgid "Background Shading"
msgstr "Tieňovanie pozadia"
#: app/katefilelist.cpp:668
msgid "&Enable background shading"
msgstr "&Povoliť tieňovanie pozadia"
#: app/katefilelist.cpp:672
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "Odtieň &zobrazených dokumentov:"
#: app/katefilelist.cpp:677
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "Odtieň &zmenených dokumentov:"
#: app/katefilelist.cpp:684
msgid "&Sort by:"
msgstr "&Triediť podľa:"
#: app/katefilelist.cpp:694
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
"recent documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Ak je tieňovanie pozadia povolené, dokumenty, ktoré boli zobrazené alebo "
"zmenené počas aktuálneho sedenia budú mať tieňované pozadie. Najnovšie "
"dokumenty budú tieňované najsilnejšie."
#: app/katefilelist.cpp:698
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Nastaviť farbu na tieňovanie zobrazených dokumentov."
#: app/katefilelist.cpp:700
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Nastaviť farbu pre zmenené dokumenty. Táto farba bude zmiešaná s farbou pre "
"zobrazené dokumenty. Naposledy zmenené dokumenty budú mať najviac z tejto "
"farby."
#: app/katefilelist.cpp:705
msgid "Set the sorting method for the documents."
msgstr "Nastaviť metódu triedenia pre dokumenty."
#: app/katefileselector.cpp:170
msgid "Current Document Folder"
msgstr "Priečinok aktuálnych dokumentov"
#: app/katefileselector.cpp:198
msgid ""
"<p>Here you can enter a path for a folder to display.<p>To go to a folder "
"previously entered, press the arrow on the right and choose one. <p>The "
"entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
"behave."
msgstr ""
"<p>Tu môžete zadať cestu pre zobrazený priečinok.<p>Pomocou šipky môžete "
"prejsť do priečinku, ktorý ste zadali predtým.<p>Zadanie priečinku podporuje "
"dopĺňanie. Jeho nastavenie môžete upraviť po kliknutí pravým tlačidlom myši."
#: app/katefileselector.cpp:203
msgid ""
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed.<p>To "
"clear the filter, toggle off the filter button to the left.<p>To reapply the "
"last filter used, toggle on the filter button."
msgstr ""
"<p>Tu môžete zadať meno filtra, ktorý obmedzí zobrazené súbory.<p>Filter "
"zrušíte tlačidlom vľavo.<p>Naposledy použitý filter aplikujete ďalším "
"stlačením tohto tlačidla."
#: app/katefileselector.cpp:207
msgid ""
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
"last filter used when toggled on."
msgstr ""
"<p>Toto tlačidlo vyčistí meno filtra pri vypnutí alebo filter použije pri "
"zapnutí."
#: app/katefileselector.cpp:321
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
msgstr "Použiť posledný filter (\"%1\")"
#: app/katefileselector.cpp:326
msgid "Clear filter"
msgstr "Vyčistiť filter"
#: app/katefileselector.cpp:535
msgid "Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov"
#: app/katefileselector.cpp:537
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Akcie k dispozícii:"
#: app/katefileselector.cpp:538
msgid "S&elected actions:"
msgstr "&Vybrané akcie:"
#: app/katefileselector.cpp:546
msgid "Auto Synchronization"
msgstr "Automatická synchronizácia"
#: app/katefileselector.cpp:547
msgid "When a docu&ment becomes active"
msgstr "Ak sa dokument stane &aktívnym"
#: app/katefileselector.cpp:548
msgid "When the file selector becomes visible"
msgstr "Ak sa zobrazí výber súborov"
#: app/katefileselector.cpp:555
msgid "Remember &locations:"
msgstr "Zapamätať si u&miestnenia:"
#: app/katefileselector.cpp:562
msgid "Remember &filters:"
msgstr "Zapamätať si &filtre:"
#: app/katefileselector.cpp:569
msgid "Session"
msgstr "Sedenie"
#: app/katefileselector.cpp:570
msgid "Restore loca&tion"
msgstr "Obnoviť u&miestenie"
#: app/katefileselector.cpp:571
msgid "Restore last f&ilter"
msgstr "Obnoviť posledný f&ilter"
#: app/katefileselector.cpp:591
msgid ""
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo "
"box."
msgstr ""
"<p>Určuje, koľko umiestnení v histórii sa bude ukladať v rozbaľovacom "
"zozname umiestnenia."
#: app/katefileselector.cpp:596
msgid ""
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
msgstr ""
"<p>Určuje, koľko filtrov sa má udržiavať v histórii rozbaľovacieho zoznamu."
#: app/katefileselector.cpp:601
msgid ""
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
"location to the folder of the active document on certain events.<p>Auto "
"synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until the "
"file selector is visible.<p>None of these are enabled by default, but you "
"can always sync the location by pressing the sync button in the toolbar."
msgstr ""
"<p>Tieto voľby vám umožňujú automatickú zmenu umiestnenia Výberu súboru do "
"priečinku aktívneho dokumentu za určitých podmienok.<p>Automatická "
"synchronizácia je <em>lenivá</em>, nebude účinná pokiaľ výber súboru je "
"viditeľný.<p>Nič z toho nie je štandardne povolené, avšak stále môžete "
"synchronizovať umiestnenie stlačením synchronizačného tlačidla v paneli "
"nástrojov."
#: app/katefileselector.cpp:610
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when "
"you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by "
"the TDE session manager, the location is always restored."
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba povolená (štandardne), umiestnenie bude obnovené pri "
"štarte Kate.<p><strong>Pamätajte</strong> že ak sedenie je obsluhované "
"manažérom sedení TDE, umiestnenie je vždy obnovené."
#: app/katefileselector.cpp:614
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
"when you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is handled "
"by the TDE session manager, the filter is always restored.<p><strong>Note</"
"strong> that some of the autosync settings may override the restored "
"location if on."
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba povolená (štandardne), aktuálny filter bude obnovený pri "
"štarte Kate.<p><strong>Pamätajte</strong> že ak sedenie je obsluhované "
"manažérom sedení TDE, filter je vždy obnovený.<p><strong>Pamätajte</strong> "
"že niektoré nastavenia automatickej synchronizácie môžu nastavenie "
"umiestnenie zmeniť."
#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:227
msgid "Find in Files"
msgstr "Nájsť v súboroch"
#: app/kategrepdialog.cpp:102
msgid "Pattern:"
msgstr "Vzorka:"
#: app/kategrepdialog.cpp:118
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
#: app/kategrepdialog.cpp:123
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulárny výraz"
#: app/kategrepdialog.cpp:129
msgid "Template:"
msgstr "Šablóna:"
#: app/kategrepdialog.cpp:148
msgid "Files:"
msgstr "Súbory:"
#: app/kategrepdialog.cpp:163
msgid "Hide errors"
msgstr "Skryť chyby"
#: app/kategrepdialog.cpp:169
msgid "Folder:"
msgstr "Priečinok:"
#: app/kategrepdialog.cpp:187
msgid "Recursive"
msgstr "Rekurzívne"
#: app/kategrepdialog.cpp:195 app/kategrepdialog.cpp:488
msgid "Find"
msgstr "Nájsť"
#: app/kategrepdialog.cpp:210
msgid ""
"<p>Enter the expression you want to search for here.<p>If 'regular "
"expression' is unchecked, all characters that are not letters in your "
"expression will be escaped with a backslash character.<p>Possible meta "
"characters are:<br><b>.</b> - Matches any character<br><b>^</b> - Matches "
"the beginning of a line<br><b>$</b> - Matches the end of a line<br><b>\\&lt;"
"</b> - Matches the beginning of a word<br><b>\\&gt;</b> - Matches the end of "
"a word<p>The following repetition operators exist:<br><b>?</b> - The "
"preceding item is matched at most once<br><b>*</b> - The preceding item is "
"matched zero or more times<br><b>+</b> - The preceding item is matched one "
"or more times<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly "
"<i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</"
"i> or more times<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at "
"most <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is "
"matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.<p>Furthermore, "
"backreferences to bracketed subexpressions are available via the notation "
"<code>\\#</code>.<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
msgstr ""
"<p>Sem zadajte regulárny výraz, ktorý chcete hľadať.<p>Ak je vypnutá voľba "
"regulárnych výrazov, všetky znaky, ktoré nie sú písmená budú doplnené o "
"spätné lomítko.<br>Tieto meta znaky sú podporované:<br><b>.</b> - Ľubovoľný "
"znak\n"
"<b>^</b> - Začiatok riadku<br><b>$</b> - Koniec riadku<br><b>\\&lt;<</b> - "
"Začiatok slova<br><b>\\&gt;></b> - Koniec slova<br><br>Toto sú existujúce "
"operátory opakovania:<br><b>?</b> - Predchádzajúca položka sa nachádza "
"najviac jedenkrát.<br><b>*</b> - Predchádzajúca položka sa nachádza nula a "
"viackrát.<br><b>+</b> - Predchádzajúca položka sa nachádza jeden a "
"viackrát.<br><b>{<i>n</i>}</b> - Predchádzajúca položka sa nachádza práve "
"<i>n</i>-krát<br><b>{<i>n</i>,}</b> - Predchádzajúca položka sa nachádza "
"<i>n</i> a viackrát<br><b>{,<i>n</i>}</b> - Predchádzajúca položka sa "
"nachádza najviac <i>n</i>-krát<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - "
"Predchádzajúca položka sa nachádza aspoň <i>n</i>-krát,<br> ale najviac "
"<i>m</i>-krát.<br><br>Ďalej sú k dispozícii spätné referencie do "
"zátvorkovaných výrazov pomocou zápisu <code>\\#</code>. <p>Úplnú "
"dokumentáciu nájdete v dokumentácii pre príkaz grep (1)."
#: app/kategrepdialog.cpp:233
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
"You may give several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Zadajte vzorku mena súboru, ktorý chcete nájsť.\n"
"Môžete zadať viacero vzoriek oddelených čiarkami."
#: app/kategrepdialog.cpp:236
#, c-format
msgid ""
"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
"to search for."
msgstr ""
"Môžete vybrať šablónu vzorky z rozbaľovacieho zoznamu a potom ju upraviť.\n"
"Reťazec %s v šablóne bude nahradený vzorkou,\n"
"výsledkom bude regulárny výraz, ktorý sa má hľadať."
#: app/kategrepdialog.cpp:241
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
msgstr "Zadajte priečinok, ktorý obsahuje súbory, v ktorých chcete hľadať."
#: app/kategrepdialog.cpp:243
msgid "Check this box to search in all subfolders."
msgstr "Zvoľte túto voľbu, ak chcete hľadať vo všetkých podpriečinkoch."
#: app/kategrepdialog.cpp:245
msgid ""
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, v titulku okna bude zobrazená celá cesta k "
"dokumentu."
#: app/kategrepdialog.cpp:247
msgid ""
"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to "
"<em>grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be "
"escaped using a backslash character to prevent grep from interpreting them "
"as part of the expression."
msgstr ""
"<p>Ak je toto zapnuté, vaša vzorka sa príkazu <em>grep (1)</em> predá bez "
"zmien. Inak sa pred všetky znaky, ktoré nie sú písmená, pridá spätné "
"lomítko. Tým sa zabráni, aby ich grep chápal ako súčasť regulárneho výrazu."
#: app/kategrepdialog.cpp:252
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
"on the item to show the respective line in the editor."
msgstr ""
"Toto je zoznam výsledkov behu príkazu grep. Vyberte meno súboru/číslo "
"riadku\n"
"a stlačte Enter (alebo dvakrát kliknite na položku) a zobrazíte tento\n"
"riadok v editori."
#: app/kategrepdialog.cpp:256
msgid ""
"<p>If this is checked, the dialog window showing the search errors will not "
"be displayed at the end of the search."
msgstr ""
"<p>Ak je zaškrtnuté toto, nebude zobrazené dialógové okno ukazujúce chyby na "
"konci hľadania."
#: app/kategrepdialog.cpp:339
msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
msgstr "Musíte zadať existujúci lokálny priečinok v položke 'Priečinok'."
#: app/kategrepdialog.cpp:340
msgid "Invalid Folder"
msgstr "Chybný priečinok"
#: app/kategrepdialog.cpp:494
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Chyba:</strong><p>"
#: app/kategrepdialog.cpp:494
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Chyba nástroja grep"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
msgid "Email Files"
msgstr "Poslať súbory"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
msgid "&Show All Documents >>"
msgstr "&Zobraziť všetky dokumenty >>"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Poslať..."
#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
msgid ""
"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document.<p>To select "
"more documents to send, press <strong>Show All Documents&nbsp;&gt;&gt;</"
"strong>."
msgstr ""
"<p>Stlačte <strong>Mail...</strong> pre poslanie aktuálneho dokumentu "
"emailom.<p>Ak chcete zaslať viac dokumentov, stlačte <strong>Zobraziť všetky "
"dokumenty&nbsp;&gt;&gt;</strong>."
#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
msgid "&Hide Document List <<"
msgstr "&Skryť zoznam dokumentov <<"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
msgstr "Stlačením <strong>Poslať...</strong> pošlete označené dokumenty"
#: app/katemain.cpp:41
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "Spustiť Kate v danom sedení"
#: app/katemain.cpp:43
msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
msgstr "Použiť bežiacu inštanciu Kate (ak je to možné)"
#: app/katemain.cpp:45
msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled."
msgstr "Vynútiť mód jediného dokumentu ak je voľba MDI zapnutá."
#: app/katemain.cpp:47
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
msgstr "Skúsiť použiť inštanciu Kate len s týmto PID"
#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:532
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Nastaviť šifrovanie pre súbor na otvorenie"
#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:533
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Prejsť na tento riadok"
#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:534
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Prejsť na tento stĺpec"
#: app/katemain.cpp:55 app/kwritemain.cpp:531
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Načítať obsah štandardného vstupu"
#: app/katemain.cpp:56 app/kwritemain.cpp:535
msgid "Document to open"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: app/katemain.cpp:67
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: app/katemain.cpp:68
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate - pokročilý textový editor"
#: app/katemain.cpp:69 app/kwritemain.cpp:556
msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2005 Autori Kate"
#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
msgid "Maintainer"
msgstr "Správca"
#: app/katemain.cpp:72 app/katemain.cpp:73 app/katemain.cpp:74
#: app/katemain.cpp:79 app/kwritemain.cpp:559 app/kwritemain.cpp:560
#: app/kwritemain.cpp:561 app/kwritemain.cpp:566
msgid "Core Developer"
msgstr "Hlavný vývojár"
#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:562
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Perfektný buffer systém"
#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Editovacie príkazy"
#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testovanie, ..."
#: app/katemain.cpp:78 app/kwritemain.cpp:565
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Prvý hlavný programátor"
#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
msgid "KWrite Author"
msgstr "Autor KWrite"
#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Port KWrite do KParts"
#: app/katemain.cpp:84 app/kwritemain.cpp:571
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "KWrite história krokov späť, integrácia KSpell"
#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:572
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "KWrite podpora zvýrazňovania syntaxu XML"
#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:573
msgid "Patches and more"
msgstr "Záplaty a iné"
#: app/katemain.cpp:87
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Vývojár, zvýrazňovanie syntaxe"
#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Zvýrazňovanie pre Spec súbory RPM, Perl, Diff a iné"
#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Zvýrazňovanie pre VHDL"
#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Zvýrazňovanie pre SQL"
#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Zvýrazňovanie pre Ferite"
#: app/katemain.cpp:93 app/kwritemain.cpp:579
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Zvýrazňovanie pre ILERPG"
#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Zvýrazňovanie pre LaTeX"
#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Zvýrazňovanie pre Makefile, Python"
#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Zvýrazňovanie pre Python"
#: app/katemain.cpp:98 app/kwritemain.cpp:584
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Zvýrazňovanie pre Scheme"
#: app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Kľúčové slová PHP/zoznam dátových typov"
#: app/katemain.cpp:100 app/kwritemain.cpp:586
msgid "Very nice help"
msgstr "Veľmi pekný pomocník"
#: app/katemain.cpp:101 app/kwritemain.cpp:587
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Všetci ostatní, ktorí prispeli a zabudol som sa o nich zmieniť"
#: app/katemainwindow.cpp:213 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: app/katemainwindow.cpp:217
msgid "Filesystem Browser"
msgstr "Prehliadač súborového systému"
#: app/katemainwindow.cpp:234
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: app/katemainwindow.cpp:246
msgid "Create a new document"
msgstr "Vytvoriť nový dokument"
#: app/katemainwindow.cpp:247
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Otvoriť už existujúci dokument pre úpravu"
#: app/katemainwindow.cpp:250 app/kwritemain.cpp:151
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Toto je zoznam súborov, ktoré boli naposledy otvorené. Podporuje ich "
"jednoduché znovuotvorenie."
#: app/katemainwindow.cpp:252
msgid "Save A&ll"
msgstr "Uložiť &všetko"
#: app/katemainwindow.cpp:253
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Uložiť všetky otvorené a zmenené dokumenty na disk."
#: app/katemainwindow.cpp:255
msgid "Close the current document."
msgstr "Zavrieť aktuálny dokument."
#: app/katemainwindow.cpp:257
msgid "Clos&e All"
msgstr "Za&vrieť všetko"
#: app/katemainwindow.cpp:258
msgid "Close all open documents."
msgstr "Zavrieť všetky otvorené dokumenty."
#: app/katemainwindow.cpp:260
msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
msgstr "Poslať jeden alebo viac otvorených dokumentov ako prílohy e-mailu."
#: app/katemainwindow.cpp:262
msgid "Close this window"
msgstr "Zavrieť toto okno"
#: app/katemainwindow.cpp:265
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr "Vytvorí nový pohľad Kate (nové okno s rovnakým zoznamom dokumentov)."
#: app/katemainwindow.cpp:270
msgid "Launch external helper applications"
msgstr "Spustiť externé pomocné aplikácie"
#: app/katemainwindow.cpp:276
msgid "Open W&ith"
msgstr "Otvoriť po&mocou"
#: app/katemainwindow.cpp:277
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Otvoriť aktuálny dokument pomocou inej aplikácie registrovanej pre tento "
"typ, alebo aplikácie podľa vášho výberu."
#: app/katemainwindow.cpp:282 app/kwritemain.cpp:174
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Nastaví klávesové skratky aplikácie"
#: app/katemainwindow.cpp:285 app/kwritemain.cpp:177
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Nastaví položky, ktoré sa majú zobraziť v paneloch nástrojov."
#: app/katemainwindow.cpp:288
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr "Nastaví rôzne možnosti aplikácie a komponentu pre editovanie textu."
#: app/katemainwindow.cpp:292
msgid "&Pipe to Console"
msgstr "&Rúra na terminál"
#: app/katemainwindow.cpp:295
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Toto zobrazí užitočné tipy pre túto aplikáciu."
#: app/katemainwindow.cpp:299
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "&Príručka k modulom"
#: app/katemainwindow.cpp:300
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "Toto zobrazí pomocníka pre jednotlivé moduly."
#: app/katemainwindow.cpp:309
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: app/katemainwindow.cpp:313
msgid "Save &As..."
msgstr "Uložiť &ako..."
#: app/katemainwindow.cpp:315
msgid "&Rename"
msgstr "&Premenovať"
#: app/katemainwindow.cpp:319
msgid "Re&load"
msgstr "&Obnoviť"
#: app/katemainwindow.cpp:321
msgid "Acti&vate"
msgstr "&Aktivovať nový pohľad"
#: app/katemainwindow.cpp:323
msgid "Toggle read &only"
msgstr "&Režim iba pre čítanie"
#: app/katemainwindow.cpp:325
msgid "Move &Up"
msgstr "Premiestniť &vyššie"
#: app/katemainwindow.cpp:327
msgid "Move Do&wn"
msgstr "Premiestniť &nižšie"
#: app/katemainwindow.cpp:329
msgid "Sele&ct session"
msgstr "Vybrať &sedenie"
#: app/katemainwindow.cpp:508
msgid ""
"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
"%1 [*]"
msgstr "%1 [*]"
#: app/katemainwindow.cpp:633
msgid "&Other..."
msgstr "&Iné..."
#: app/katemainwindow.cpp:643
msgid "Other..."
msgstr "Iné..."
#: app/katemainwindow.cpp:660
msgid "Application '%1' not found!"
msgstr "Aplikácia '%1' nebola nájdená!"
#: app/katemainwindow.cpp:660
msgid "Application Not Found!"
msgstr "Aplikácia nebola nájdená!"
#: app/katemainwindow.cpp:688
msgid ""
"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an "
"email message.<p>Do you want to save it and proceed?"
msgstr ""
"<p>Aktuálny dokument nie je uložený a preto ho nie je možné priložiť k e-"
"mailu.<p>Chcete ho uložiť a pokračovať?"
#: app/katemainwindow.cpp:691
msgid "Cannot Send Unsaved File"
msgstr "Nepodarilo sa poslať neuložený súbor"
#: app/katemainwindow.cpp:699 app/katemainwindow.cpp:720
msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
msgstr ""
"Súbor sa nepodarilo uložiť. Prosím, overte, či máte dostatočné práva pre "
"zápis."
#: app/katemainwindow.cpp:710
msgid ""
"<p>The current file:<br><strong>%1</strong><br>has been modified. "
"Modifications will not be available in the attachment.<p>Do you want to save "
"it before sending it?"
msgstr ""
"<p>Aktuálny súbor:<br><strong>%1</strong><br>bol zmenený. Úpravy nebudú v "
"prílohe k dispozícii.<p>Chcete ho pred poslaním uložiť?"
#: app/katemainwindow.cpp:713
msgid "Save Before Sending?"
msgstr "Uložiť pred poslaním?"
#: app/katemainwindow.cpp:713
msgid "Do Not Save"
msgstr "Neuložiť"
#: app/katemdi.cpp:140
msgid "Tool &Views"
msgstr "Nástro&je a pohľady"
#: app/katemdi.cpp:141
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Zobraziť &bočné panely"
#: app/katemdi.cpp:143
msgid "Hide Side&bars"
msgstr "Skryť &bočné panely"
#: app/katemdi.cpp:176
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Zobraziť %1"
#: app/katemdi.cpp:179
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Skryť %1"
#: app/katemdi.cpp:465
msgid "Behavior"
msgstr "Správanie"
#: app/katemdi.cpp:467
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Spraviť dočasným"
#: app/katemdi.cpp:467
msgid "Make Persistent"
msgstr "Spraviť trvalým"
#: app/katemdi.cpp:469
msgid "Move To"
msgstr "Premiestniť do"
#: app/katemdi.cpp:472
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Ľavý bočný panel"
#: app/katemdi.cpp:475
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Pravý bočný panel"
#: app/katemdi.cpp:478
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Vrchný bočný panel"
#: app/katemdi.cpp:481
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Spodný bočný panel"
#: app/katemdi.cpp:779
msgid ""
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
"need to access the sidebars again invoke <b>Window &gt; Tool Views &gt; Show "
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
"with the assigned shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bočné panely sa skryjú. So skrytými bočnými panelmi nie je možné priamo "
"pristupovať k nástrojom pohľadu pomocou myši, ak chcete použiť bočné panely "
"znova zvoľte <b>Okno &gt; Pohľad nástrojov &gt; Zobraziť bočné panely</b> v "
"menu. Tiež je možné zobraziť/skryť pohľad nástrojov pomocou klávesových "
"skratiek.</qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Dokumenty zmenené na disku"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorovať"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
msgid "&Overwrite"
msgstr " &Prepísať"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
msgid ""
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog "
"if there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Odstráni príznak zmeny zo zvoleného dokumentu a zavrie dialógové okno ak už "
"nie sú žiadne ďalšie dokumenty."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
msgid ""
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the "
"dialog if there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Prepíše zvolené dokumenty, zruší zmeny na disku a zavrie dialógové okno ak "
"už nie sú žiadne ďalšie dokumenty."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
msgid ""
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are "
"no more unhandled documents."
msgstr ""
"Znovu načíta zvolené dokumenty z disku a zavrie dialógové okno ak už nie sú "
"ďalšie dokumenty."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>The documents listed below has changed on disk.<p>Select one or more at "
"the time and press an action button until the list is empty.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dokumenty zobrazené dole boli zmenené na disku.<p>Zvoľte jeden alebo "
"viac časov a stlačte tlačidlo akcie pokiaľ zoznam nie je prázdny.</qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
msgid "Filename"
msgstr "Meno súboru"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
msgid "Status on Disk"
msgstr "Stav na disku"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Modified"
msgstr "Zmenený"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Created"
msgstr "Vytvorený"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Deleted"
msgstr "Vymazaný"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
msgid "&View Difference"
msgstr "&Zobraziť rozdiel"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
msgid ""
"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file "
"for the selected document, and shows the difference with the default "
"application. Requires diff(1)."
msgstr ""
"Vypočita rozdiel medzi obsahom editora a súborom na disku pre zvolený "
"dokument a zobrazí rozdiel v štandardnej aplikácii. Vyžaduje diff(1)."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"Dokument sa nedá uložiť. \n"
"'%1'"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Nástroj diff zlyhal. Presvedčite sa, že diff(1) je nainštalovaný a je v PATH."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Chyba pri vytváraní rozdielu"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Uložiť ako (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
msgid "Save Documents"
msgstr "Uložiť dokumenty"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
msgid "&Save Selected"
msgstr "&Uložiť zvolený"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
msgid "&Abort Closing"
msgstr "&Zrušiť zatváranie"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
msgid ""
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
"before closing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nasledujúce dokumenty boli zmenené. Chcete ich uložiť pred zatvorením?</"
"qt>"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
msgid "Title"
msgstr "Titulok"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
msgid "Location"
msgstr "Miesto"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:163
msgid "Se&lect All"
msgstr "Zvo&liť všetky"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:210
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
"want to proceed."
msgstr ""
"Dáta, ktoré ste žiadali uložiť nemôžu byť zapísané. Prosím zvoľte ako ďalej "
"postupovať."
#: app/katesession.cpp:823
msgid "Session Chooser"
msgstr "Voľba sedenia"
#: app/katesession.cpp:825
msgid "Open Session"
msgstr "Otvoriť sedenie"
#: app/katesession.cpp:826
msgid "New Session"
msgstr "Nové sedenie"
#: app/katesession.cpp:843
msgid "Session Name"
msgstr "Meno sedenia"
#: app/katesession.cpp:844
msgid "Open Documents"
msgstr "Otvoriť dokumenty"
#: app/katesessionpanel.cpp:43
msgid "Session Name Chooser"
msgstr "Výber sedenia"
#: app/katesessionpanel.cpp:63
msgid "Switch to the new session"
msgstr "Prepnúť na nové sedenie"
#: app/katesessionpanel.cpp:201
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: app/katesessionpanel.cpp:203
msgid "Create a new session and switch to it."
msgstr "Vytvor nové sedenie a prepni sa na neho"
#: app/katesessionpanel.cpp:208
msgid "Save the selected session."
msgstr "Uložiť aktuálne sedenie."
#: app/katesessionpanel.cpp:211
msgid "Save as..."
msgstr "Uložiť ako..."
#: app/katesessionpanel.cpp:213
msgid ""
"Save an unsaved session with a new name or clone an already saved session "
"into a new session."
msgstr ""
"Ulož neuložené sedenie s novým názvom alebo klonuj už uložené sedenie do "
"nového."
#: app/katesessionpanel.cpp:217
msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"
#: app/katesessionpanel.cpp:219
msgid "Rename the selected session."
msgstr "Premenuj vybrané sedenie."
#: app/katesessionpanel.cpp:224
msgid "Delete the selected session."
msgstr "Vymaž vybrané sedenie."
#: app/katesessionpanel.cpp:229
msgid "Reload the last saved state of the selected session."
msgstr "Obnov posledný stav vybraného sedenia."
#: app/katesessionpanel.cpp:234
msgid "Activate"
msgstr "Aktivovať"
#: app/katesessionpanel.cpp:236
msgid "Activate the selected session."
msgstr "Aktivuje vybrané sedenie."
#: app/katesessionpanel.cpp:239
msgid "Toggle read only"
msgstr "Prepni iba na čítanie"
#: app/katesessionpanel.cpp:241
msgid ""
"Toggle read only status for the selected session.<p>In a read only session, "
"you can work as usual but the list of documents in the session will not be "
"saved when you exit Kate or switch to another session.<p>You can use this "
"option to create template sessions that you wish to keep unchanged over time."
msgstr ""
"Prepnúť stav vybraného sedenia na režim čítania.<p>V takomto sedení môžete "
"pracovať ako zvyčajne, no zoznam dokumentov v sedení sa po skončení Kate "
"alebo prepnutí do iného sedenia neuložia.<p>Takúto voľbu môžete použiť pri "
"vytváraní šablón sedení ktoré chcete ponechať bez zmien."
#: app/katesessionpanel.cpp:247
msgid "Move Up"
msgstr "Premiestniť hore"
#: app/katesessionpanel.cpp:249
msgid "Move up the selected session."
msgstr "Premiestni vybrané sedenie vyššie."
#: app/katesessionpanel.cpp:252
msgid "Move Down"
msgstr "Premiestniť dole"
#: app/katesessionpanel.cpp:254
msgid "Move down the selected session."
msgstr "Premiestni vybrané sedenie nižšie."
#: app/katesessionpanel.cpp:379
msgid "Do you really want to delete the session \"%1\"?"
msgstr "Chcete vymazať sedenie\"%1\"?"
#: app/katesessionpanel.cpp:380
msgid "Delete session"
msgstr "Vymazať sedenie"
#: app/katesessionpanel.cpp:723
msgid "Save Session"
msgstr "Uložiť sedenie"
#: app/katesessionpanel.cpp:729
msgid ""
"<p>Do you want to save the current session?<p>!!NOTE!!<p>The session will be "
"removed if you choose \"Delete\""
msgstr ""
"<p>Chcete uložiť aktuálne sedenie?<p>!!POZNÁMKA!!<p>Sedenie bude odstránené "
"ak vyberiete \"Vymazať\""
#: app/kateviewmanager.cpp:97
msgid "New Tab"
msgstr "Nový pohľad"
#: app/kateviewmanager.cpp:100
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Zavrieť aktuálny pohľad"
#: app/kateviewmanager.cpp:104
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktivovať nový pohľad"
#: app/kateviewmanager.cpp:109
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktivovať predchádzajúci pohľad"
#: app/kateviewmanager.cpp:116
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Rozdeliť ve&rtikálne"
#: app/kateviewmanager.cpp:119
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Vertikálne rozdelí aktuálny pohľad na dva."
#: app/kateviewmanager.cpp:121
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Rozdeliť &horizontálne"
#: app/kateviewmanager.cpp:124
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Horizontálne rozdelí aktuálny pohľad na dva."
#: app/kateviewmanager.cpp:126
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "Zavrieť aktuálny p&ohľad"
#: app/kateviewmanager.cpp:130
msgid "Close the currently active splitted view"
msgstr "Zavrie aktuálny rozdelený pohľad"
#: app/kateviewmanager.cpp:132
msgid "Next View"
msgstr "Nasledujúci pohľad"
#: app/kateviewmanager.cpp:135
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Aktivuje nasledujúci pohľad"
#: app/kateviewmanager.cpp:137
msgid "Previous View"
msgstr "Predchádzajúci pohľad"
#: app/kateviewmanager.cpp:139
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Aktivuje predchádzajúci pohľad"
#: app/kateviewmanager.cpp:149
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otvoriť nový pohľad"
#: app/kateviewmanager.cpp:157
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zavrieť aktuálny pohľad"
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
msgid "Open File"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: app/kateviewspace.cpp:322 app/kateviewspace.cpp:361
msgid " INS "
msgstr " VKL "
#: app/kateviewspace.cpp:327 app/kateviewspace.cpp:365
msgid " NORM "
msgstr " NORM "
#: app/kateviewspace.cpp:353
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Riadok: %1 Stĺpec: %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:357
msgid " R/O "
msgstr " R/O "
#: app/kateviewspace.cpp:359
msgid " OVR "
msgstr " CEZ "
#: app/kateviewspace.cpp:365
msgid " BLK "
msgstr " BLK "
#: app/kwritemain.cpp:82
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť komponent TDE pre textový editor.\n"
"Skontrolujte vašu inštaláciu TDE."
#: app/kwritemain.cpp:142
msgid "Use this to close the current document"
msgstr "Týmto môžete zatvoriť aktuálny dokument"
#: app/kwritemain.cpp:145
msgid "Use this command to print the current document"
msgstr "Tento príkaz vytlačí aktuálny dokument"
#: app/kwritemain.cpp:146
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Tento príkaz vytvorí nový dokument"
#: app/kwritemain.cpp:147
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr "Tento príkaz otvorí už existujúci dokument"
#: app/kwritemain.cpp:155
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Vytvorí nový pohľad pre aktuálny dokument"
#: app/kwritemain.cpp:157
msgid "Choose Editor Component..."
msgstr "Výber komponentu editora..."
#: app/kwritemain.cpp:159
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
msgstr "Predefinuje systémové nastavenie pre štandardný komponent editora"
#: app/kwritemain.cpp:161
msgid "Close the current document view"
msgstr "Zavrie aktuálny pohľad dokumentu"
#: app/kwritemain.cpp:167
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Tento príkaz zobrazí alebo skryje stavový riadok pohľadu"
#: app/kwritemain.cpp:169
msgid "Sho&w Path"
msgstr "Ukázať &cestu"
#: app/kwritemain.cpp:171
msgid "Hide Path"
msgstr "Skryť cestu"
#: app/kwritemain.cpp:172
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Zobrazí celú cestu k dokumentu v titulku okna"
#: app/kwritemain.cpp:253
msgid ""
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
"for the current user."
msgstr ""
"Zadaný súbor nie je možné prečítať, overte si prosím či existuje alebo je "
"čitateľný pre aktuálneho užívateľa."
#: app/kwritemain.cpp:553
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: app/kwritemain.cpp:555
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite - textový editor"
#: app/kwritemain.cpp:700
msgid "Choose Editor Component"
msgstr "Výber komponentu editora"
#: data/kateui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Document"
msgstr "&Dokument"
#: data/kateui.rc:62
#, no-c-format
msgid "Sess&ions"
msgstr "Seden&ia"
#: data/kateui.rc:90
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#: data/tips:3
msgid ""
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose <strong>Settings -&gt;configure</strong> to launch that.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate je dodávaný s viacerými modulmi, poskytujúcimi jednoduché\n"
"a zložité vlastnosti rôzneho druhu.</p>\n"
"<p>Môžete povoliť/zakázať moduly podľa vašich potrieb v dialógu nastavení,\n"
"vyberte <strong>Nastavenia -&gt;Nastaviť</strong>.</p>\n"
#: data/tips:11
msgid ""
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Znaky pred a za kurzorom môžete jednoducho vymeniť stlačením\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
#: data/tips:17
msgid ""
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting.</p>\n"
"<p>Just choose <strong>File -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Aktuálny súbor môžete exportovať ako HTML súbor, vrátane\n"
"zvýrazňovania syntaxe.</p>\n"
"<p>Stačí vybrať <strong>Súbor -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
#: data/tips:24
msgid ""
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document.</p>\n"
"<p>Just choose <br><strong>View -&gt; Split [ Horizontal | Vertical ]</"
"strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate môžete rozdeliť koľkokrát chcete a v rôznych\n"
"smeroch. Každý rámec má vlastný stavový panel a\n"
"môže zobrazovať akýkoľvek otvorený dokument.</p>\n"
"<p>Stačí vybrať <br><strong>Pohľad -&gt; Rozdeliť [ horizontálne | "
"vertikálne ]</strong></p>\n"
#: data/tips:32
msgid ""
"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</"
"em>)\n"
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
"the\n"
"main window.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Môžete vziať Pohľady nástrojov (<em>Zoznam súborov</em> a <em>Voľba "
"súboru</em>)\n"
"na ktorúkoľvek stranu Kate, alebo skladať ich, alebo vybrať ich z.\n"
"hlavného okna.</p>\n"
#: data/tips:39
msgid ""
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>\"Terminal"
"\"</strong> at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate ma zabudovaný emulátor terminálu, kliknite na <strong>\"Terminal\"</"
"strong>\n"
"naspodu na jeho zobrazenie alebo skrytie.</p>\n"
#: data/tips:45
msgid ""
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\"><tr><td>different\n"
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
"dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate môže zvýrazniť aktuálny riadok s \n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\"><tr><td>inou \n"
"farbou pozadia.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>Farbu si môžete nastaviť na stránke <em>Farby</em> v dialógu \n"
"nastavení.</p>\n"
#: data/tips:54
msgid ""
"<p>You can open the currently edited file in any other application from "
"within\n"
"Kate.</p>\n"
"<p>Choose <strong>File -&gt; Open With</strong> for the list of programs\n"
"configured\n"
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
"choose any application on your system.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Aktuálne upravovaný súbor v Kate môžete otvoriť v inej aplikácii.\n"
"</p>\n"
"<p>Vyberte si <strong>Súbor -&gt; Otvoriť s</strong> pre zoznam programov \n"
"nastavených\n"
"pre daný typ dokumentu. Existuje voľba <strong>Iné...</strong> pre \n"
"voľbu inej aplikácie z vášho systému.</p>\n"
#: data/tips:64
msgid ""
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> page of "
"the\n"
"configuration dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Môžete si nastaviť aby editor vždy zobrazoval čísla riadkov a/alebo \n"
"značky záložiek pri spustení z <strong>Štandardný pohľad</strong> stránky\n"
"dialógu nastavení.</p>\n"
#: data/tips:71
msgid ""
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> "
"from\n"
"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</"
"em>\n"
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Nové alebo aktualizované <em>Definície zvýrazňovania syntaxe</em> si "
"môžete stiahnuť zo stránky\n"
"<strong>Zvýrazňovanie</strong> v dialógu nastavení.</p>\n"
"<p>Stačí kliknúť na tlačidlo <em>Stiahnuť...</em> v <em>Módy zvýrazňovania</"
"em>\n"
"záložke (samozrejme musíte byť pripojený...).</p>\n"
#: data/tips:79
msgid ""
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>Alt+Left</"
"strong>\n"
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately "
"be displayed\n"
"in the active frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Prechádzať medzi otvorenými dokumentami môžete stlačením <strong>Alt"
"+Vľavo</strong> \n"
"alebo <strong>Alt+Vpravo</strong>. Nasledujúci/predchádzajúci dokument sa "
"okamžite zobrazí \n"
"v aktívnom rámci.</p>\n"
#: data/tips:86
msgid ""
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using "
"<em>Command Line</em>.</p>\n"
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>s /oldtext/newtext/"
"g</code>\n"
"to replace &quot;oldtext&quot; with &quot;newtext&quot; throughout the "
"current\n"
"line.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pekné nahradzovanie pomocou sed regulárnych výrazov umožňuje "
"<em>Editovací \n"
"príkaz</em>.</p>\n"
"<p>Napríklad, stlačením <strong>Ctrl+M</strong> a zadaním <code>s/starýtext/"
"novýtext/g</code> \n"
"nahradíte &quot;starýtext&quot; za &quot;novýtext&quot; na celom aktuálnom \n"
"riadku.</p>\n"
#: data/tips:94
msgid ""
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Opakovanie posledného vyhľadávania je možné stlačením <strong>F3</"
"strong>, alebo \n"
"<strong>Shift+F3</strong> pre spätné vyhľadávanie.</p>\n"
#: data/tips:100
msgid ""
"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool "
"view.\n"
"</p>\n"
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.</p>\n"
"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Môžete filtrovať súbory zobrazované v <em>Výber súboru</em>. \n"
"</p>\n"
"<p>Stačí zadať váš filter do vstupného políčka dole, napríklad: \n"
"<code>*.html *.php</code> ak chcete vidieť len HTML a PHP súbory v \n"
"aktuálnom priečinku.</p>\n"
"<p>Výber súboru si vaše filtre zapamätá.</strong></p>\n"
#: data/tips:110
msgid ""
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
"Editing\n"
"in either will be reflected in both.</p>\n"
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
"other\n"
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
"horizontally.</p>\n"
msgstr ""
"<p>V Kate môžete mať dva - alebo aj viac - pohľadov toho istého dokumentu. "
"Zmena \n"
"v jednom z nich sa prejaví aj v druhom.</p>\n"
"<p>Takže ak prechádzate hore a dole po texte dokumentu na opačný koniec \n"
"dokumentu, stlačte <strong>Ctrl+Shift+T</strong> pre horizontálne \n"
"rozdelenie.</p>\n"
#: data/tips:119
msgid ""
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
"next/previous frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Stlačte <strong>F8</strong> alebo <strong>Shift+F8</strong> pre prepnutie "
"do\n"
"nasledujúceho/predchádzajúceho rámca.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Uložiť &ako..."
#, fuzzy
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Okno"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Uložiť:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Vymazaný"
#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "&Uložiť:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Vymazaný"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Titulok"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Súbory:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Upraviť..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Nástro&je a pohľady"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Panel nástrojov"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Štartuje sa"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Panel nástrojov"
#~ msgid "Unnamed Session"
#~ msgstr "Nopomenované sedenie"
#~ msgid "Session (%1)"
#~ msgstr "Sedenie (%1)"
#~ msgid "No session selected to open."
#~ msgstr "Žiadne sedenie nie je označené na otvorenie."
#~ msgid "No Session Selected"
#~ msgstr "Žiadne sedenie nie je označené"
#~ msgid "Specify Name for Current Session"
#~ msgstr "Zadajte meno pre aktuálne sedenie"
#~ msgid "Session name:"
#~ msgstr "Meno sedenia:"
#~ msgid "To save a new session, you must specify a name."
#~ msgstr "Na uloženie nového sedenia treba zadať meno."
#~ msgid "Missing Session Name"
#~ msgstr "Chýbajúce meno sedenia"
#~ msgid "Specify New Name for Current Session"
#~ msgstr "Zadajte nové meno pre aktuálne sedenie"
#~ msgid "To save a session, you must specify a name."
#~ msgstr "Na uloženie sedenia treba zadať meno."
#~ msgid "&Always use this choice"
#~ msgstr "&Vždy použiť túto voľbu"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Otvoriť"
#~ msgid "Manage Sessions"
#~ msgstr "Správca sedení"
#~ msgid "Specify New Name for Session"
#~ msgstr "Zadajte nové meno sedenia"
#~ msgid ""
#~ "_: Menu entry Session->New\n"
#~ "&New"
#~ msgstr "&Nové"
#~ msgid "&Manage..."
#~ msgstr "&Správca..."
#~ msgid "&Quick Open"
#~ msgstr "&Rýchle otvorenie"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Vybrať editor..."