You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdemultimedia/noatun.po

1572 lines
39 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of noatun.po to Traditional Chinese
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: noatun\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-20 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-20 14:42+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: app/main.cpp:8
msgid "The Fusion of Frequencies"
msgstr "頻率合成"
#: app/main.cpp:13
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "開啟的檔案或URL"
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: app/main.cpp:21
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
msgstr "(c) 2000-2004 Noatun 開發團隊"
#: app/main.cpp:23
msgid "Noatun Developer"
msgstr "Noatun 開發者"
#: app/main.cpp:25
msgid "Patron of the aRts"
msgstr "aRts 贊助者"
#: app/main.cpp:27
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
msgstr "MPEG Codec 與 OGG Vorbis 支援"
#: app/main.cpp:29
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
msgstr "紅外線控制支援及 HTML 播放清單匯出"
#: app/main.cpp:31
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
msgstr "HTML 播放清單匯出及外掛系統"
#: app/main.cpp:33
msgid "Kaiman Skin Support"
msgstr "Kaiman 面板支援"
#: app/main.cpp:35
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
msgstr "延伸 K-Jöfol 面板支援EXTM3U 載入播放清單"
#: app/main.cpp:38
msgid "Special help with the equalizer"
msgstr "等化器特別協助"
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
msgid ""
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
"correctly."
msgstr "找不到播放清單外掛。請確定 Noatun 有正確安裝。"
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
#: modules/splitplaylist/view.cpp:899
msgid "Select File to Play"
msgstr "選擇要播放的檔案"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General"
msgstr "一般"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General Options"
msgstr "一般選項"
#: library/cmodule.cpp:34
msgid "&Return to start of playlist on finish"
msgstr "結束時回到播放清單中的開頭(&R)"
#: library/cmodule.cpp:36
msgid ""
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
"playing."
msgstr "當播完清單中的歌後,回到開頭,但不播放。"
#: library/cmodule.cpp:38
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
msgstr "只允許開啟一個 Noatun 實體(&I)"
#: library/cmodule.cpp:40
msgid ""
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the "
"start to the current instance."
msgstr ""
"只允許開啟一個 Noatun 實體。要開啟第二個的話,會把第一個執行中的實體叫出來。"
#: library/cmodule.cpp:42
msgid "Clear playlist &when opening a file"
msgstr "當開啟檔案時清除播放清單(&W)"
#: library/cmodule.cpp:44
msgid ""
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
msgstr "開啟檔案的時候,原有的播放清單將被清除。"
#: library/cmodule.cpp:46
msgid "&Use fast hardware volume control"
msgstr "使用快速的硬體音量控制(&U)"
#: library/cmodule.cpp:48
msgid ""
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
"Noatun's, but is a little faster."
msgstr ""
"用硬體混音器代替 aRts 的。這會影響到所有的音效,不只是 Noatun 的。但比較快"
"速。"
#: library/cmodule.cpp:50
msgid "Display &remaining play time"
msgstr "顯示剩餘的播放時間(&R)"
#: library/cmodule.cpp:52
msgid ""
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
"time."
msgstr "顯示剩餘的播放時間,而不是已播放的時間。"
#: library/cmodule.cpp:54
msgid "Title &format:"
msgstr "標題格式(&F)"
#: library/cmodule.cpp:59
msgid ""
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). "
"Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as "
"given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: "
"title, author, date, comments and album."
msgstr ""
"選擇每個檔案(在播放清單及使用者介面中)使用的標題。每個元素如 $(title) 會被"
"置換成適當的值。元素包括title、author、date、comments 及 album 等等。"
#: library/cmodule.cpp:64
msgid "&Download folder:"
msgstr "下載資料夾(&D)"
#: library/cmodule.cpp:69
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
msgstr "當開啟一個遠端的檔案時,將它下載到所選擇的資料夾。"
#: library/cmodule.cpp:71
msgid "Play Behavior on Startup"
msgstr "開始時的播放行為"
#: library/cmodule.cpp:74
msgid "Restore &play state"
msgstr "回復播放狀態(&P)"
#: library/cmodule.cpp:78
msgid "Automatically play &first file"
msgstr "自動播放第一個檔案(&F)"
#: library/cmodule.cpp:82
msgid "&Do not start playing"
msgstr "不要自動播放(&D)"
#: library/downloader.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "未知的"
#: library/effectview.cpp:75
msgid "Effects"
msgstr "效果"
#: library/effectview.cpp:104
msgid "Effects - Noatun"
msgstr "效果 - Noatun"
#: library/effectview.cpp:112
msgid "Available Effects"
msgstr "可使用的效果"
#: library/effectview.cpp:122
msgid "Active Effects"
msgstr "作用中的效果"
#: library/effectview.cpp:156
msgid "Up"
msgstr "上"
#: library/effectview.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "下"
#: library/effectview.cpp:170
msgid ""
"This shows all available effects.\n"
"\n"
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
msgstr ""
"這裡顯示所有的效果。\n"
"要啟動一個外掛,請拖曳這裡的檔案放到右邊的面板。"
#: library/effectview.cpp:171
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
msgstr "這會將所選取的效果放在您的效果鍊的底部。"
#: library/effectview.cpp:172
msgid ""
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects "
"in any order. You can even have the same effect twice.\n"
"\n"
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You "
"may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be "
"performed with the buttons to the right."
msgstr ""
"這將顯示您的效果鍊effect chain。Noatun 支援無限制的任意排列的效果。你甚至"
"可以使用同一個效果兩次。\n"
"拖曳這些效果離開或加入這裡可以移除或加入效果。你也可以用拖放它們來作重新排"
"序,這些動作也可以用右邊的按鈕來達成。"
#: library/effectview.cpp:173
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
msgstr "向上移動選擇的效果。"
#: library/effectview.cpp:174
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
msgstr "向下移動選擇的效果。"
#: library/effectview.cpp:175
msgid ""
"Configure the currently selected effect.\n"
"\n"
"You can change things such as intensity from here."
msgstr ""
"設定現在選擇的效果。\n"
"\n"
"你可以改變設定像是強度大小等。"
#: library/effectview.cpp:176
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
msgstr "這將會移除所選的效果。"
#: library/engine.cpp:257
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
msgstr "和 aRts 監控程式溝通時發生錯誤。"
#: library/engine.cpp:257
msgid "aRts error"
msgstr "aRts 錯誤"
#: library/engine.cpp:577
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr "連接/起始 aRts 音效伺服器時發生錯誤,請確定你的 artsd 已正確設定。"
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Equalizer"
msgstr "等化器"
#: library/equalizerview.cpp:284
msgid "New Preset"
msgstr "新的預先設定"
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "無法寫入到 %1。"
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
msgid "Show Playlist"
msgstr "顯示播放清單"
#: library/noatunstdaction.cpp:52
msgid "Hide Playlist"
msgstr "隱藏播放清單"
#: library/noatunstdaction.cpp:71
msgid "&Actions"
msgstr "動作(&A)"
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
msgid "&Visualizations"
msgstr "視覺化(&V)"
#: library/noatunstdaction.cpp:163
msgid "&Loop"
msgstr "循環(&L)"
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "無(&N)"
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
msgid "&Song"
msgstr "歌(&S)"
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
msgid "&Playlist"
msgstr "播放清單(&P)"
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
msgid "&Random"
msgstr "隨機(&R)"
#: library/noatunstdaction.cpp:242
msgid "&Effects..."
msgstr "效果(&E)..."
#: library/noatunstdaction.cpp:247
msgid "E&qualizer..."
msgstr "等化器(&Q)..."
#: library/noatunstdaction.cpp:252
msgid "&Back"
msgstr "向後(&B)"
#: library/noatunstdaction.cpp:270
msgid "&Forward"
msgstr "向前(&F)"
#: library/noatunstdaction.cpp:275
msgid "&Play"
msgstr "播放(&P)"
#: library/noatunstdaction.cpp:288
msgid "&Pause"
msgstr "暫停(&P)"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Tagging"
msgstr "標籤"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Settings for Tag Loaders"
msgstr "標籤載入設定"
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
msgid "Rescan All Tags"
msgstr "重新掃描所有的標籤"
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
msgid "Load tags &automatically"
msgstr "自動載入標籤(&A)"
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
msgid ""
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
"(e.g., ID3)\n"
"Interval:"
msgstr "間隔:"
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
msgid ""
"_: Milliseconds\n"
" ms"
msgstr "毫秒"
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
#: library/playlistsaver.cpp:559
#, c-format
msgid "Stream from %1"
msgstr "來自 %1 的資料流"
#: library/playlistsaver.cpp:751
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
msgstr "來自 %1 的資料流 (連接埠:%2)"
#: library/playlistsaver.cpp:753
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
msgstr "來自 %1 的資料流 (IP%2連接埠%3)"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Plugins"
msgstr "外掛程式"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Select Your Plugins"
msgstr "選擇外掛程式"
#: library/pluginmodule.cpp:148
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
msgstr "<b>選擇一個或多個介面:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
msgid "License"
msgstr "執照"
#: library/pluginmodule.cpp:156
msgid "&Interfaces"
msgstr "介面(&I)"
#: library/pluginmodule.cpp:160
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
msgstr "<b>選擇播放清單:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:172
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
msgstr "<b>選擇使用的視覺化系統:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:184
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
msgstr "<b>選擇使用的外掛程式:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:191
msgid "O&ther Plugins"
msgstr "其他的外掛程式(&T)"
#: library/pluginmodule.cpp:401
msgid ""
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists "
"may use different methods of storing information, so after changing "
"playlists you may have to recreate your playlist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>改變您的播放清單外掛會停止目前的播放。不同的清單會用不同的方式來儲存資"
"訊,所以選擇更改清單之後您可能要重新建立清單。</qt>"
#: library/pref.cpp:12
msgid "Preferences - Noatun"
msgstr "喜好設定 - Noatun"
#: library/vequalizer.cpp:845
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: library/vequalizer.cpp:846
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: library/vequalizer.cpp:847
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: library/vequalizer.cpp:848
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: library/vequalizer.cpp:849
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: library/vequalizer.cpp:850
msgid "Eclectic Guitar"
msgstr "電吉他"
#: library/video.cpp:119
msgid "Video - Noatun"
msgstr "影像 - Noatun"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
msgid "Show &Volume Control"
msgstr "顯示音量控制(&V)"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
msgid "Hide &Volume Control"
msgstr "隱藏音量控制(&V)"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
msgid "No looping"
msgstr "不循環"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
msgid "Song looping"
msgstr "歌曲循環"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
msgid "Playlist looping"
msgstr "播放清單循環"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
msgid "Random play"
msgstr "隨機播放"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
msgstr "<qt>按 %1 顯示目錄列。</qt>"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
msgid "&Export Playlist..."
msgstr "匯出播放清單(&E)..."
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
msgid "Export Playlist"
msgstr "匯出播放清單"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
msgid "Noatun Playlist"
msgstr "Noatun 播放清單"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Playlist Export"
msgstr "播放清單匯出"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
msgstr "HTML 匯出的顏色與設定"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
msgid "HTML Color Settings"
msgstr "HTML 顏色設定"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
msgid "Text:"
msgstr "文字:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
msgid "Heading:"
msgstr "標頭:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
msgid "Link hover:"
msgstr "Hover 連結的顏色:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
msgid "Background Image"
msgstr "背景圖片"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
msgstr "將播放清單中的項目連結到它們的 URL"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
msgid "&Number playlist entries"
msgstr "將播放清單項目編號(&N)"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Infrared Control"
msgstr "紅外線控制"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Configure Infrared Commands"
msgstr "設定紅外線命令"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
msgid "Remote control &commands:"
msgstr "遠端控制的命令(&C)"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
msgid "&Action:"
msgstr "動作(&A)"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
msgid "&Repeat"
msgstr "重覆(&R)"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
msgid "&Interval:"
msgstr "間隔(&I)"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
msgid "You do not have any remote control configured."
msgstr "您沒有設定任何遠端控制。"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
msgstr "請確定 lirc 有正確的設置了。"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
msgid "Connection could not be established."
msgstr "無法建立連線。"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
msgstr "請確定 lirc 有正確的設置了和 lircd 有正在執行。"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
msgid "Button"
msgstr "按鈕"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
msgid "Interval"
msgstr "間隔"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
msgid "None"
msgstr "無"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
msgid "Next"
msgstr "下一個"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
msgid "Volume Down"
msgstr "降低音量"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
msgid "Volume Up"
msgstr "提高音量"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
msgid "Mute"
msgstr "靜音"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
msgid "Seek Backward"
msgstr "向後搜尋"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
msgid "Seek Forward"
msgstr "向前搜尋"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
msgid "Next Section"
msgstr "下一節"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
msgid "Previous Section"
msgstr "上一節"
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr "無法建立 socket 接收紅外線訊號。錯誤為:\n"
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
msgid ""
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr "無法建立連線接收紅外線訊號。錯誤為:\n"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
msgid "Kaiman Skins"
msgstr "Kaiman 面板"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
msgstr "選擇 Kaiman 外掛面板"
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
msgid "Cannot load style. Style not installed."
msgstr "無法載入風格。風格未安裝。"
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
msgstr "無法載入風格:未被支援的風格或錯誤的風格描述。"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
msgstr "無法載入 %1 面板,切換回預設面板。"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot load default skin %1."
msgstr "無法載入預設的 %1 面板。"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
msgid ""
"_: TITLE (LENGTH)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
msgid "Loop Style"
msgstr "循環形式"
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
msgid "Play/Pause"
msgstr "播放/暫停"
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
msgid "Stop Playing"
msgstr "停止播放"
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
msgid "Forward"
msgstr "向前"
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "顯示/隱藏播放清單"
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
msgid "Open File to Play"
msgstr "開啟要播放的檔案"
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
msgid "Effects Configuration"
msgstr "效果設定"
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "喜好設定"
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
msgstr "將歌的標題複製到剪貼簿"
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
msgid "Show/Hide Main Window"
msgstr "顯示/隱藏主視窗"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Keyz"
msgstr "Keyz"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "捷徑設定"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:938
msgid "Playlist"
msgstr "播放清單"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
msgid "Loop"
msgstr "循環"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
msgid "Show Equalizer Window"
msgstr "顯示等化器視窗"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
msgid "Turn on Equalizer"
msgstr "打開等化器"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
msgid "Turn off Equalizer"
msgstr "關閉等化器"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
msgid "Reset Equalizer"
msgstr "重置等化器"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
msgid "Previous"
msgstr "上一個"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
msgid "Rewind"
msgstr "倒轉"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
msgid "K-Jöfol Preferences"
msgstr "K-Jöfol 喜好設定"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
msgid "Switch to dockmode"
msgstr "切換到 Dock 模式"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
msgid "Return from dockmode"
msgstr "離開 Dock 模式"
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
msgstr "載入 %1 面板時發生錯誤,請選擇另一個面板檔案。"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "K-Jöfol Skins"
msgstr "K-Jöfol 面板"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
msgstr "選擇 K-Jöfol 外掛面板"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
msgid "&Skin Selector"
msgstr "面板選擇器(&S)"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
msgid "O&ther Settings"
msgstr "其他設定(&T)"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
msgid "Non-Local files are not supported yet"
msgstr "尚未支援遠端檔案"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
msgstr "選擇的檔案不是一個標準的 zip 壓縮檔"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
msgid "Extracting skin-archive failed"
msgstr "面板壓縮檔解壓失敗"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
msgid ""
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"安裝面板失敗:目標路徑錯誤。\n"
"請回報 K-Jöfol 維護者。"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
msgid ""
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr "安裝面板失敗:來源或目標路徑錯誤。 請回報 K-Jöfol 維護者。"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
msgid ""
"No new skin has been installed.\n"
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
msgstr ""
"沒有安裝任何新的面板。\n"
"請確定壓縮檔中含有 K-Jöfol 面板。"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
msgid "The new skin has been successfully installed"
msgstr "新面板已成功安裝。"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
msgid ""
"Are you sure you want to remove %1?\n"
"This will delete the files installed by this skin "
msgstr ""
"您確定您要移除 %1 嗎?\n"
"這會刪除此面板所安裝的檔案。"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Pitch"
msgstr "定音"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
msgid "Welcome to Noatun"
msgstr "歡迎來到 Noatun"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
msgid "Filename"
msgstr "檔名"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
msgid "Play time left"
msgstr "播放剩餘時間"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
msgid "Current play time"
msgstr "目前播放時間"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
msgid "Sample rate in kHz"
msgstr "取樣頻率 (千赫)"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
msgid "Bitrate in kbps"
msgstr "位元速率 (Kbps)"
#: modules/metatag/edit.cpp:27
msgid "Tag Editor"
msgstr "標籤編輯器"
#: modules/metatag/edit.cpp:84
msgid "&Title"
msgstr "標題(&T)"
#: modules/metatag/edit.cpp:85
msgid "&Artist"
msgstr "演唱者(&A)"
#: modules/metatag/edit.cpp:86
msgid "A&lbum"
msgstr "專輯(&L)"
#: modules/metatag/edit.cpp:87
msgid "&Date"
msgstr "日期(&D)"
#: modules/metatag/edit.cpp:88
msgid "T&rack"
msgstr "音軌(&R)"
#: modules/metatag/edit.cpp:89
msgid "&Genre"
msgstr "流派(&G)"
#: modules/metatag/edit.cpp:90
msgid "Co&mment"
msgstr "註解(&M)"
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
msgid "&Tag Editor..."
msgstr "標籤編輯器(&T)..."
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
msgid "Monoscope"
msgstr "聲波分析器"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
msgid "Toggle Monoscope"
msgstr "鎖定聲波分析器"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
msgid "Change loop style"
msgstr "改變循環形式"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
msgid "No File Loaded"
msgstr "沒有檔案被讀入"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
msgid "unknown"
msgstr "未知的"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 的內容"
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
msgid "&Properties"
msgstr "內容(&P)"
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
msgid "Play / Pause"
msgstr "播放/暫停"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "Find"
msgstr "搜尋"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "&Find"
msgstr "搜尋(&F)"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
msgid "&Regular expression"
msgstr "正規表示式(&R)"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
msgid "Find &backwards"
msgstr "往回搜尋(&B)"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
msgid "Add &Files..."
msgstr "加入檔案(&F)..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
msgid "Add Fol&ders..."
msgstr "加入資料夾(&D)..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
msgid "Shuffle"
msgstr "亂數"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
msgstr "已到達播放清單結尾。要繼續從開頭搜尋嗎?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
msgstr "已到達播放清單開頭。要繼續從結尾搜尋嗎?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:839
msgid "Save Playlist"
msgstr "儲存播放清單"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:848
msgid "Open Playlist"
msgstr "開啟播放清單"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:910
msgid "Select Folder"
msgstr "選擇資料夾"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "System Tray Icon"
msgstr "系統匣圖示"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "Configure System Tray Icon"
msgstr "設定系統匣圖示"
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/systray/systray.cpp:202
msgid "Noatun - Paused"
msgstr "Noatun - 已暫停"
#: modules/systray/systray.cpp:207
msgid "Noatun - Playing"
msgstr "Noatun - 播放中"
#: modules/systray/systray.cpp:259
msgid "Noatun - Stopped"
msgstr "Noatun - 已停止"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
msgid "Voiceprint"
msgstr "Voiceprint"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
msgstr "視覺效果的設定"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
msgid "&Foreground color:"
msgstr "前景顏色(&F)"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
msgid "&Background color:"
msgstr "背景顏色(&B)"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
msgid "&Sweep color:"
msgstr "清除顏色(&S)"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
msgid "Visualization Mode"
msgstr "視覺化模式"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "分析器模式"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
msgid "Analyzer"
msgstr "分析器"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
msgid "Disabled"
msgstr "關閉"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
msgid "Fire"
msgstr "Fire"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
msgid "Vertical Lines"
msgstr "垂直行"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
msgstr "搜尋:%1/%2%3%"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
msgid "Balance: Center"
msgstr "平衡:中央"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
msgid "Balance: %1% Left"
msgstr "平衡:%1% 偏左"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
msgid "Balance: %1% Right"
msgstr "平衡:%1% 偏右"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
msgid "Volume: %1%"
msgstr "音量:%1%"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
msgid "Winskin"
msgstr "Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
msgstr "選擇 Winskin 外掛面板"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
msgid "&Install New Skin..."
msgstr "安裝新面板(&I)..."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
msgid "&Remove Skin"
msgstr "移除面板(&R)"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
msgid "T&itle scrolling speed:"
msgstr "標頭捲軸速度(&I)"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "快"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
msgid "You cannot remove this skin."
msgstr "您無法移除這個面板。"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
msgstr "<qt>您確定要移除 <b>%1</b> 面板嗎?</qt>"
#: library/equalizerwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Pre&amp:"
msgstr "前置放大器(&A)"
#: library/equalizerwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: library/equalizerwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Bands"
msgstr "波段(&B)"
#: library/equalizerwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Presets"
msgstr "預先設定(&P)"
#: library/equalizerwidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "新增(&D)"
#: library/equalizerwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "開啟(&E)"
#: library/equalizerwidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "&Number of bands:"
msgstr "波段數量(&N)"
#: library/equalizerwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Re&set EQ"
msgstr "重置等化器(&S)"
#: modules/excellent/excellentui.rc:9 modules/kaiman/kaimanui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "到(&G)"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Visualization"
msgstr "視覺化"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55
#, no-c-format
msgid "Oscillo&scope"
msgstr "示波器(&S)"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Analyzer"
msgstr "分析器(&A)"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "U&pdate every:"
msgstr "更新間隔(&P)"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "毫秒"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Lower limit:"
msgstr "低限(&L)"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Upper limit:"
msgstr "高限(&P)"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258
#, no-c-format
msgid "Display &tooltips"
msgstr "顯示工具提示(&T)"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Display splash sc&reen"
msgstr "顯示啟始畫面(&R)"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305
#, no-c-format
msgid "T&itle display scrolling speed:"
msgstr "標題顯示捲軸速度(&I)"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "慢"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366
#, no-c-format
msgid "System Font"
msgstr "系統字型"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "顏色:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "字型:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "使用系統字型"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "About skin:"
msgstr "關於面板:"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting "
"but still this will be shown."
msgstr ""
"您可以在這裡看到作者對這個外觀的註解。\n"
"通常裡面沒什麼好看的,不過還是會顯示出來。"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "Install Skin"
msgstr "安裝面板"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "移除面板"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "詳情(&D)"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:138
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "型態:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:163
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "長度:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Audio:"
msgstr "聲音:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "Video:"
msgstr "影像:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:228
#, no-c-format
msgid "&PlayObject"
msgstr "播放物件(&P)"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:257
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:268
#, no-c-format
msgid "Capabilities"
msgstr "容量"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "State Icon Display"
msgstr "狀態圖示顯示"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr ""
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show a tooltip for the current track"
msgstr "顯示目前音軌的工具提示(&T)"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Announce tracks with a popup window"
msgstr "以彈出視窗宣告音軌(&P)"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display popup window for x seconds"
msgstr "顯示彈出視窗時間(&I)"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show covers in popup window and tooltip"
msgstr "在彈出視窗與工具提示中顯示 covers"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show buttons in popup window"
msgstr "在彈出視窗中顯示按鍵(&B)"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr ""
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "Show a &tooltip for the current track"
msgstr "顯示目前音軌的工具提示(&T)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
msgstr "在彈出視窗與工具提示中顯示 covers"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Popup Window"
msgstr "彈出視窗"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Display popup window t&ime:"
msgstr "顯示彈出視窗時間(&I)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Show &buttons in popup window"
msgstr "在彈出視窗中顯示按鍵(&B)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Announce tracks with a &popup window"
msgstr "以彈出視窗宣告音軌(&P)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Animated"
msgstr "動畫(&A)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Flashing"
msgstr "快閃(&F)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Static"
msgstr "靜態(&S)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "進階(&V)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "滑鼠中鍵動作"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "Hide / Show play&list"
msgstr "顯示/隱藏歌單(&L)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "&Play / Pause"
msgstr "播放/暫停(&P)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "Mouse &Wheel"
msgstr "滑鼠滾輪(&W)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Keyboard modifier:"
msgstr "鍵盤組合(&K)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "動作:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Nothing"
msgstr "無(&N)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279
#, no-c-format
msgid "Change v&olume"
msgstr "改變音量(&O)"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287
#, no-c-format
msgid "Switch &track"
msgstr "切換音軌(&T)"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "新增(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "移除面板"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "向後(&B)"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "關於面板:"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "檔名"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "移除面板(&R)"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "檔名"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "內容(&P)"