You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
887 lines
24 KiB
887 lines
24 KiB
# translation of kcminput.po to Icelandic
|
|
# Copyright (C) 1998-2000, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Logi Ragnarsson <logir@hi.is>, 1998-2000.
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1998-2004.
|
|
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcminput\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-09-10 18:11+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-05 00:21+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Arnar Leósson,Ýmsir aðrir"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "leosson@frisurf.no"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:60
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
|
msgstr "Veldu bendilþema sem þú vilt nota:"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Heiti"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Lýsing"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr "Það þarf að endurræsa TDE til að breytingarnar taki gildi."
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
|
|
msgid "Cursor Settings Changed"
|
|
msgstr "Bendilstillingum hefur verið breytt"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:148
|
|
msgid "Small black"
|
|
msgstr "Lítill svartur"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:149
|
|
msgid "Small black cursors"
|
|
msgstr "Lítill svartur bendill"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:153
|
|
msgid "Large black"
|
|
msgstr "Stór svartur"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:154
|
|
msgid "Large black cursors"
|
|
msgstr "Stór svartur bendil"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:158
|
|
msgid "Small white"
|
|
msgstr "Lítill hvítur"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:159
|
|
msgid "Small white cursors"
|
|
msgstr "Lítill hvítur bendill"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:163
|
|
msgid "Large white"
|
|
msgstr "Stór hvítur"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:164
|
|
msgid "Large white cursors"
|
|
msgstr "Stór hvítur bendil"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mouse type: %1"
|
|
msgstr "Músartegund: %1"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
"establish link"
|
|
msgstr ""
|
|
"RF rás 1 hefur verið sett. Vinsamlega ýttu á 'Connect' hnappinn á músinni "
|
|
"til að endurtengjast"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
|
|
msgid "Press Connect Button"
|
|
msgstr "Ýttu á 'Connect' hnappinn"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
"establish link"
|
|
msgstr ""
|
|
"RF rás 2 hefur verið sett. Vinsamlega ýttu á 'Connect' hnappinn á músinni "
|
|
"til að endurtengjast"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:370
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "engin"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
|
|
msgid "Cordless Mouse"
|
|
msgstr "Þráðlaus mús"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
|
|
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
|
msgstr "Þráðlaus mús með skrunhjóli"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:379
|
|
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
|
msgstr "Þráðlaus MouseMan með skrunhjóli"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:388
|
|
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
|
msgstr "Þráðlaus TrackMan með skrunhjóli"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:391
|
|
msgid "TrackMan Live"
|
|
msgstr "TrackMan Live"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:394
|
|
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
|
msgstr "Þráðlaus TrackMan FX"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:397
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
|
msgstr "Þráðlaus MouseMan Optical"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:400
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
|
msgstr "Þráðlaus Optical mús"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:406
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
|
msgstr "Þráðlaus MouseMan Optical (2ch)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:409
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Þráðlaus Optical mús (2ch)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:412
|
|
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Þráðlaus mús (2ch)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:415
|
|
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
|
msgstr "Þráðlaus Optical TrackMan"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:418
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
|
msgstr "MX700 þráðlaus Optical mús"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:421
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "MX700 þráðlaus Optical mús (2ch)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:424
|
|
msgid "Unknown mouse"
|
|
msgstr "Óþekkt mús"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
|
|
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
|
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Mús</h1> Þessi eining gerir þér kleyft að stilla virkni benditækisins. "
|
|
"Það kann að vera mús, bendikúla eða annað tæki með sömu virkni."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:103
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Almennt"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
|
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
|
|
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
|
|
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
|
|
"button mouse, the middle button is unaffected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Örvhentum þykir oft beta að víxla virkni vinstri og hægri takkanna á "
|
|
"benditækinu (músinni). Það er gert með því að velja \"örvhenta\" "
|
|
"hnappanotkun í þessari einingu. Allir takkar umfram þessa tvo eru óháðir "
|
|
"þessari stillingu. Þannig hefur þessi stilling engin áhrif á miðtakkann á "
|
|
"þriggja takka mús."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
|
|
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
|
|
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
|
|
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
|
|
"with a double click, check this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sjálfgefið er í TDE að tákn séu valin og virkjuð með einum smell með vinstri "
|
|
"músatatakkanum svipað og tenglar í vöfrum. Ef þú vilt frekar velja táknin "
|
|
"með einum smell og virkja þau með því að tvísmella þá skaltu haka við hér. "
|
|
"Ef þú krossar við hér þá eru tákn valin með einum smell með vinstri "
|
|
"músartakkanum og gerð virk með tvísmelli."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:126
|
|
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
|
msgstr "Virkjar og opnar skrá eða möppu með einum smelli."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
|
|
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
|
|
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
|
|
"activating it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þú krossar við hér þá er tákn sjálfkrafa valið ef músabendillinn stöðvast "
|
|
"yfir því í smá stund. Þetta kann að vera gagnlegt ef einn smellur virkjar "
|
|
"táknið og þú vilt bara velja það."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
|
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
|
"before it is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þú hefur krossað við að velja tákn sjálfkrafa þá getur þú stillt hversu "
|
|
"lengi músabendillinn þarf að stöðvast yfir tákninu áður en það er valið."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:149
|
|
msgid "Show feedback when clicking an icon"
|
|
msgstr "Sýna svörun þegar smellt er á táknmynd"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
msgid "&Cursor Theme"
|
|
msgstr "Be&ndilþema"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:183
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Ítarlegra"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189
|
|
msgid "Pointer acceleration:"
|
|
msgstr "Hröðun bendils:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
|
|
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
|
|
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
|
|
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
|
|
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
|
|
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
|
|
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi stilling ræður sambandinu milli þess hversu mikið músabendillinn "
|
|
"hreyfist á skjánum og því hvernig þú meðhöndlar samsvarandi inntakstæki, "
|
|
"hvort sem það er mús eða annað bendiltæki.<p> Há gildi geta valdið því að "
|
|
"bendillinn kastast um skjáinn við smáhreyfingu á músinni og gera þér erfitt "
|
|
"er að stjórna honum!"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:207
|
|
msgid "Pointer threshold:"
|
|
msgstr "Þröskuldur fyrir hröðun bendils:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
|
|
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
|
|
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
|
|
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
|
|
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
|
|
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
|
|
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þröskuldurinn er vegalengdin sem músabendillinn þarf að færast á skjánum "
|
|
"áður en hröðunin hefur einhver áhrif. Ef hann er hreyfður styttra lætur hann "
|
|
"eins og ef hröðunin væri stillt á 1X.<p> Þetta þýðir að þegar þú hreyfir "
|
|
"músina (eða álíka) hægt er engin hröðun, sem gefur betri fínhreyfingar. "
|
|
"Þegar þú hreyfir músina hraðar færist bendillinn hratt yfir stór svæði af "
|
|
"skjánum. "
|
|
|
|
#: mouse.cpp:227
|
|
msgid "Double click interval:"
|
|
msgstr "Bil á milli tvísmella (Double click):"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:278 mouse.cpp:332 mouse.cpp:340 mouse.cpp:349
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
|
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
|
|
"happens later than this time interval after the first click, they are "
|
|
"recognized as two separate clicks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilið á milli smella er hámarkstími (í millisekúndum) milli tveggja smella "
|
|
"með músinni sem túlka skal sem tvísmell. Ef seinni smellurinn á sér stað "
|
|
"síðar en téður hámarkstími segir til um, eru þeir túlkaðir sem tveir stakir "
|
|
"smellir."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244
|
|
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The image will change when your double-click test time is less than or "
|
|
"equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-"
|
|
"click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time "
|
|
"between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the "
|
|
"image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal "
|
|
"is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.</"
|
|
"p> <p>When changing the interval it is not necessary to push the <i>Apply</"
|
|
"i> button before testing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:276
|
|
msgid "Drag start time:"
|
|
msgstr "Ræsitími dráttar:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
|
|
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þú ýtir á takkann á músinni (t.d. í ritli) og dregur hana til með "
|
|
"hnappinn niðri innan ræsitímamarkanna, þá er litið svo á að þú viljir draga "
|
|
"hlutinn til (e. drag-n-drop)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:289
|
|
msgid "Drag start distance:"
|
|
msgstr "Fjarlægðarmörk dráttar:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
|
|
"start distance, a drag operation will be initiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þú ýtir á takkann á músinni og dregur hana svo til um a.m.k. "
|
|
"fjarlægðarmörkin, er litið svo á að þú viljir draga hlutinn til (e. drag-n-"
|
|
"drop)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:303
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
|
msgstr "Rennihjól músar rennir um:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
|
|
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
|
|
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
|
|
"handled as a page up/down movement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þú notar rennijólið á músinni ákveður þetta gildi fjölda lína sem munu "
|
|
"renna framhjá við hverja hreyfingu hjólsins. Athugið að ef þessi tala er "
|
|
"hærri en fjöldi sýnilegra lína verður hún hunsuð og hreyfing hjólsins túlkuð "
|
|
"sem síða upp/niður hreyfing."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:317
|
|
msgid "Mouse Navigation"
|
|
msgstr "Músarstýring"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:325
|
|
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
|
msgstr "Færa &mús með lyklaborði (nota talnalykla)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:331
|
|
msgid "&Acceleration delay:"
|
|
msgstr "&Hröðunartöf:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:339
|
|
msgid "R&epeat interval:"
|
|
msgstr "&Endurtekningarbil:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:347
|
|
msgid "Acceleration &time:"
|
|
msgstr "Hröðunar&tími:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:355
|
|
msgid "Ma&ximum speed:"
|
|
msgstr "Há&markshraði:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:357
|
|
msgid " pixel/sec"
|
|
msgstr " punktar/sek"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:363
|
|
msgid "Acceleration &profile:"
|
|
msgstr "Hröðunar&snið:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:436
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mús"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:437
|
|
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2005 Músahöfundarnir"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:769 mouse.cpp:774
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" punktur\n"
|
|
" punktar"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:779
|
|
msgid ""
|
|
"_n: line\n"
|
|
" lines"
|
|
msgstr ""
|
|
" lína\n"
|
|
" línur"
|
|
|
|
#: tdesyndaemon.cpp:186 tdesyndaemon.cpp:187
|
|
msgid "TDE Synaptics helper daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdesyndaemon.cpp:190 tdesyndaemon.cpp:191
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h1>Touchpad not found</h1>Please check your system installation.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h1>Unsupported driver</h1><p>This module only supports the following "
|
|
"drivers:<p>Libinput, Synaptics</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:77
|
|
msgid "<qt><h1>Unknown error</h1></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:94
|
|
msgid "Touchpad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:97
|
|
msgid "(c) 2024 Mavridis Philippe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:122
|
|
msgid "Enable touchpad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:124
|
|
msgid "This option determines whether the touchpad is enabled or disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:143
|
|
msgid "Behaviour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:145
|
|
msgid "Disable touchpad while typing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the touchpad is disabled while you are typing, so "
|
|
"as to prevent accidental cursor movement and clicks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:152
|
|
msgid "Middle button emulation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, a simultaneous left and right button click is "
|
|
"automatically transformed into a middle button click."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:167
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Acceleration &time:"
|
|
msgid "Acceleration:"
|
|
msgstr "Hröðunar&tími:"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:178
|
|
msgid "Slower"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:180
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:182
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:186
|
|
msgid "Use adaptive profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:206
|
|
msgid "Tapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:208
|
|
msgid "Tap to click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, a tap on the touchpad is interpreted as a button "
|
|
"click."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:215
|
|
msgid "Tap-and-drag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"Tap-and-drag is a tap which is immediately followed by a finger down and "
|
|
"that finger being held down emulates a button press. Moving the finger "
|
|
"around can thus drag the selected item on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:224
|
|
msgid "Tap-and-drag lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, lifting a finger while dragging will not immediately stop "
|
|
"dragging."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:238
|
|
msgid "Two-finger tap:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:243
|
|
msgid "Right click (three-finger tap for middle click)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:247
|
|
msgid "Middle click (three-finger tap for right click)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:252
|
|
msgid "Scrolling options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:254
|
|
msgid "Vertical scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables/disables the vertical scrolling gesture on the touchpad. "
|
|
"(The actual gesture depends on the selected scroll method.) Unless the used "
|
|
"driver is Synaptics, disabling vertical scrolling also disables horizontal "
|
|
"scrolling."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:264
|
|
msgid "Horizontal scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables/disables the horizontal scrolling gesture on the "
|
|
"touchpad. (The actual gesture depends on the selected scroll method.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:272
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Re&verse scroll direction"
|
|
msgid "Reverse scroll direction"
|
|
msgstr "Snúa &við skruni"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the scrolling direction is reversed to resemble "
|
|
"natural movement of content. This feature is also called natural scrolling."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to select the scrolling directions to which reversed "
|
|
"scrolling will be applied. It is only available if the Synaptics driver is "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:285
|
|
msgid "Apply to horizontal scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:286
|
|
msgid "Apply to vertical scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:309
|
|
msgid "Scrolling method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select your preferred scrolling method. The two most common "
|
|
"options are two-finger scrolling and edge scrolling. Two-finger scrolling "
|
|
"entails a movement with two fingers vertically or horizontally upon the "
|
|
"surface of the touchpad. Edge scrolling on the other hand tracks movements "
|
|
"with one finger along the right or bottom edge of the touchpad."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:320
|
|
msgid "Two-finger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:321
|
|
msgid "Edge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:325
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Button Order"
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Röð músahnappa"
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:349
|
|
msgid "<qt><b>Warning:</b> The Synaptics driver has been deprecated.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: touchpad.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>The Synaptics driver is no longer in active development.</"
|
|
"b><p>While Libinput is the preferred choice for handling input devices, you "
|
|
"might still have valid reasons to use the older Synaptics driver in its "
|
|
"place. Please bear in mind that you will probably not receive updates and "
|
|
"bug fixes from its upstream.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:79
|
|
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:80
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Engin lýsing tiltæk"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:91
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
|
msgstr "Veldu bendilþema sem þú vilt nota (forsýna fyrst):"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:111
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
msgstr "Setja inn nýtt þema"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:112
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "Taka burt þema"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:219
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "Dragðu eða sláðu inn slóð þemans"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
|
msgstr "Gat ekki fundið bendilþemasafn %1."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
|
|
"%1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki hlaðið niður bendilþemasafni. Vinsamlegast athugið hvort slóðin %1 "
|
|
"er rétt."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:238
|
|
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
|
msgstr "Skráin %1 virðist ekki vera gilt bendilþemasafn."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
|
|
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ertu viss um að þú viljir taka burt <strong>%1</strong> bendilþemað? "
|
|
"<br>Þetta mun eyða út öllum skrám sem þetta þema setti inn.</qt>"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:253
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Staðfesting"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
|
|
"replace it with this one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þema nefnt %1 er til staðar í möppu fyrir táknmyndaþema. Viltu setja þetta í "
|
|
"staðinn fyrir það?"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:309
|
|
msgid "Overwrite Theme?"
|
|
msgstr "Skrifa yfir þema?"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:544
|
|
msgid "No theme"
|
|
msgstr "Ekkert þema"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:544
|
|
msgid "The old classic X cursors"
|
|
msgstr "Gamli sígildi X bendillinn"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:546
|
|
msgid "System theme"
|
|
msgstr "Kerfisþema"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:546
|
|
msgid "Do not change cursor theme"
|
|
msgstr "Ekki breyta bendilþema"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Mouse"
|
|
msgid "KMouseDlg"
|
|
msgstr "Mús"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Order"
|
|
msgstr "Röð músahnappa"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Righ&t handed"
|
|
msgstr "Ré&tthent"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Le&ft handed"
|
|
msgstr "Ö&rvhent"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&verse scroll direction"
|
|
msgstr "Snúa &við skruni"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:138
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
|
|
#| "mouse buttons."
|
|
msgid "Change the direction of scrolling for the mouse wheel, if present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skipta um skrunstefnu músarhjólsins eða fjórða og fimmta músarhnappsins."
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swap &history navigation buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:149
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
|
|
#| "mouse buttons."
|
|
msgid "Swap the two history navigation buttons on the mouse, if present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skipta um skrunstefnu músarhjólsins eða fjórða og fimmta músarhnappsins."
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Táknmyndir"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Tvísmella til að opna skrár og möppur (velur táknmynd við fyrsta smell)"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Visual f&eedback on activation"
|
|
msgstr "&Sýnileg svörun við virkjun"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
|
msgstr "Breyta músarbe&ndli yfir táknmynd"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically select icons"
|
|
msgstr "Velja táknmyndir &sjálfkrafa"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Stutt"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
msgstr "&Töf:"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Löng"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
|
msgstr "&Einsmella til að opna skrár og möppur"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cordless Name"
|
|
msgstr "Nafn á þráðlausri mús"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
|
|
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
|
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú hefur Logitech mús tengda og libusb er rétt sett upp, en samt tókst ekki "
|
|
"að fá aðgang að músinni. Þetta er trúlega vandamál með aðgangsheimildir - þú "
|
|
"ættir að skoða handbókina yfir hvernig má laga þetta."
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sensor Resolution"
|
|
msgstr "Upplausn skynjara"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400 counts per inch"
|
|
msgstr "400 fjöldar á tommu"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "800 counts per inch"
|
|
msgstr "800 fjöldar á tommu"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Battery Level"
|
|
msgstr "Styrkur rafhlöðu"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RF Channel"
|
|
msgstr "RF rás"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel 1"
|
|
msgstr "Rás 1"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel 2"
|
|
msgstr "Rás 2"
|
|
|
|
#~ msgid " pixels"
|
|
#~ msgstr " dílar"
|
|
|
|
#~ msgid " lines"
|
|
#~ msgstr " línur"
|