You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
906 lines
22 KiB
906 lines
22 KiB
# translation of twin.po to Lithuanian
|
|
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: twin\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-04 18:11+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-12 07:03+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
|
|
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
|
"Language: lt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rch@richard.eu.org,dgvirtual@akl.lt"
|
|
|
|
#: activation.cpp:742
|
|
msgid "Window '%1' demands attention."
|
|
msgstr "Langas „%1“ reikalauja dėmesio."
|
|
|
|
#: client.cpp:2043
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48
|
|
msgid "TWin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TWin helper utility"
|
|
msgstr "KWin pagalbos įrankis"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "Šio galbos įrankio negalima iškviesti tiesiogiai."
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
|
|
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
|
|
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Langas pavadinimu „<b>%2</b>“ neatsako. Šis langas priklauso programai "
|
|
"<b>%1</b> (PID=%3, mazgo vardas=%4).<p>Ar norite nutraukti programos darbą? "
|
|
"(visa neišsaugota informacija bus prarasta.)</qt>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
msgid "Terminate"
|
|
msgstr "Nutraukti"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
msgid "Keep Running"
|
|
msgstr "Leisti veikti toliau"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
|
|
"started.\n"
|
|
msgstr "twin: atrodo, kad langų tvarkyklė jau paleista, twin nepaleidžiamas\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
|
|
msgstr "twin: nepavyko sužadinimas; nutraukiu"
|
|
|
|
#: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
"replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"twin: nepavyksta rezervuoti tvarkyklės pasirinkimo, gal veikia kita langų "
|
|
"tvarkyklė? (bandykite su parinktimi --replace)\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:232
|
|
msgid "TDE window manager"
|
|
msgstr "TDE langų tvarkyklė"
|
|
|
|
#: main.cpp:236
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
msgstr "Išjungti konfigūravime numatytus variantus"
|
|
|
|
#: main.cpp:237
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
msgstr "Pakeisti jau veikiantį su ICCCM2.0 suderintą langų tvarkyklę"
|
|
|
|
#: main.cpp:238
|
|
msgid "Do not start composition manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
|
|
msgstr "© 1999-2005, TDE programuotojai"
|
|
|
|
#: main.cpp:320
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Palaikytojas"
|
|
|
|
#: plugins.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TWin: "
|
|
msgstr "KWin: "
|
|
|
|
#: plugins.cpp:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"TWin will now exit…"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"KWin dabar baigs darbą…"
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
|
|
"resume this application?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resume suspended application?"
|
|
msgstr "Ypatingi programos nu&statymai…"
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
msgid "Keep Suspended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tabbox.cpp:52
|
|
msgid "*** No Windows ***"
|
|
msgstr "*** Langų nėra ***"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:18
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:20
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigacija"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:21
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Eiti per langus"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:22
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Eiti per langus (atvirkščiai)"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
|
|
msgstr "Eiti per langus"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
|
|
msgstr "Eiti per langus (atvirkščiai)"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:25
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "Eiti per darbastalius"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:26
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "Eiti per darbastalius (atvirkščiai)"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:27
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "Eiti per darbastalių sąrašą"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:28
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "Eiti per darbastalių sąrašą (atvirkščiai)"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:30
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Langai"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:31
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Lango operacijų meniu"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:32
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Uždaryti langą"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:34
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Išdidinti langą"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:36
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Išdidinti langą vertikaliai"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:38
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Išdidinti langą horizontaliai"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:40
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Sutraukti langą"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:42
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Lango šešėlis"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:44
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Perkelti langą"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:46
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Keisti lango išmatavimus"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:48
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Pakelti langą"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:50
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Nuleisti langą"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:52
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Langą į pirmą ar antrą planą"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:53
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Išdidinti langą per visą ekraną"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:55
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
msgstr "Slėpti lango rėmelius"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:57
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Laikyti langą virš kitų"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:59
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Langą į antrą planą"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:61
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Aktyvuoti langą, reikalaujantį dėmesio"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:62
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Nustatyti lango greituosius klavišus"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:63
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
msgstr "Perstumti langą į dešinę ekrane"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:65
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
msgstr "Perstumti langą į kairę ekrane"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:67
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
msgstr "Perstumti langą ekrane aukštyn"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:69
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
msgstr "Perstumti langą ekrane žemyn"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:71
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
msgstr "Išdidinti langą horizontaliai"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:73
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
msgstr "Išdidinti langą vertikaliai"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:75
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Sumažinti langą horizontaliai"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:77
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Sumažinti langą vertikaliai"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:80
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
msgstr "Langas ir darbastalis"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:81
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Laikyti langą visuose darbastaliuose"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:83
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
msgstr "Langą į 1-ą darbastalį"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:84
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
msgstr "Langą į 2-ą darbastalį"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:85
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
msgstr "Langą į 3-ią darbastalį"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:86
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
msgstr "Langą į 4-ą darbastalį"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:87
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
msgstr "Langą į 5-ą darbastalį"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:88
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
msgstr "Langą į 6-ą darbastalį"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:89
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
msgstr "Langą į 7-ą darbastalį"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:90
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
msgstr "Langą į 8-ą darbastalį"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:91
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
msgstr "Langą į 9-ą darbastalį"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:92
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
msgstr "Langą į 10-ą darbastalį"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:93
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
msgstr "Langą į 11-ą darbastalį"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:94
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
msgstr "Langą į 12-ą darbastalį"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:95
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
msgstr "Langą į 13-ą darbastalį"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:96
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
msgstr "Langą į 14-ą darbastalį"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:97
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
msgstr "Langą į 15-ą darbastalį"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:98
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
msgstr "Langą į 16-ą darbastalį"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:99
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
msgstr "Langą į 17-ą darbastalį"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:100
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
msgstr "Langą į 18-ą darbastalį"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:101
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
msgstr "Langą į 19-ą darbastalį"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:102
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
msgstr "Langą į 20-ą darbastalį"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:103
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Langą į tolimesnį darbastalį"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:104
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Langą į ankstesnį darbastalį"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:105
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Langą vienu darbastaliu į dešinę"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:106
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Langą vienu darbastaliu dešiniau"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:107
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Langą vienu darbastaliu į viršų"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:108
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Langą vienu darbastaliu žemiau"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 0"
|
|
msgstr "Lango nuotrauka"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 1"
|
|
msgstr "Lango nuotrauka"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 2"
|
|
msgstr "Lango nuotrauka"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 3"
|
|
msgstr "Lango nuotrauka"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 4"
|
|
msgstr "Lango nuotrauka"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 5"
|
|
msgstr "Lango nuotrauka"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 6"
|
|
msgstr "Lango nuotrauka"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 7"
|
|
msgstr "Lango nuotrauka"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
msgstr "Langą į tolimesnį darbastalį"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:119
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
msgstr "Darbastalio keitimas"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:120
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
msgstr "Persijungti į 1-ą darbastalį"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:121
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
msgstr "Persijungti į 2-ą darbastalį"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:122
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
msgstr "Persijungti į 3-ą darbastalį"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:123
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
msgstr "Persijungti į 4-ą darbastalį"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:124
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
msgstr "Persijungti į 5-ą darbastalį"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:125
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
msgstr "Persijungti į 6-ą darbastalį"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:126
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
msgstr "Persijungti į 7-ą darbastalį"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:127
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
msgstr "Persijungti į 8-ą darbastalį"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:128
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
msgstr "Persijungti į 9-ą darbastalį"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:129
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
msgstr "Persijungti į 10-ą darbastalį"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:130
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
msgstr "Persijungti į 11-ą darbastalį"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:131
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
msgstr "Persijungti į 12-ą darbastalį"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:132
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
msgstr "Persijungti į 13-ą darbastalį"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:133
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
msgstr "Persijungti į 14-ą darbastalį"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:134
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
msgstr "Persijungti į 15-ą darbastalį"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:135
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
msgstr "Persijungti į 16-ą darbastalį"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:136
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
msgstr "Persijungti į 17-ą darbastalį"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:137
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
msgstr "Persijungti į 18-ą darbastalį"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:138
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
msgstr "Persijungti į 19-ą darbastalį"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:139
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
msgstr "Persijungti į 20-ą darbastalį"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:140
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Persijungti į kitą darbastalį"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:141
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Persijungti į ankstesnį darbastalį"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:142
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Persijungti vienu darbastaliu dešiniau"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:143
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Persijungti vienu darbastaliu kairiau"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:144
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Persijungti vienu darbastaliu aukščiau"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:145
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Persijungti vienu darbastaliu žemiau"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 0"
|
|
msgstr "Persijungti į 10-ą darbastalį"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 1"
|
|
msgstr "Persijungti į 1-ą darbastalį"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 2"
|
|
msgstr "Persijungti į 2-ą darbastalį"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 3"
|
|
msgstr "Persijungti į 3-ą darbastalį"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 4"
|
|
msgstr "Persijungti į 4-ą darbastalį"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 5"
|
|
msgstr "Persijungti į 5-ą darbastalį"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 6"
|
|
msgstr "Persijungti į 6-ą darbastalį"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 7"
|
|
msgstr "Persijungti į 7-ą darbastalį"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
msgstr "Persijungti į kitą darbastalį"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:157
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
msgstr "Pelės emuliacija"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:158
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Sunaikinti langą"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:159
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
msgstr "Lango nuotrauka"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:160
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
msgstr "Darbastalio nuotrauka"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:165
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Blokuoti globalius sparčiuosius klavišus"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:52
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:54
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:56
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:62
|
|
msgid "Top &Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:64
|
|
msgid "Top &Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:66
|
|
msgid "Bottom L&eft"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:68
|
|
msgid "&Bottom R&ight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:89
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
msgstr "Laikyti &virš kitų"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:91
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
msgstr "Laikyti &po kitais"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:93
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "Viso &ekrano veiksena"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:94
|
|
msgid "&No Border"
|
|
msgstr "&Nerodyti rėmelio"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shad&ow"
|
|
msgstr "Užtemdyti"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:97
|
|
msgid "Window &Shortcut…"
|
|
msgstr "Lango &greitasis klavišas…"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Suspend Application"
|
|
msgstr "Ypatingi programos nu&statymai…"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:100
|
|
msgid "&Resume Application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:102
|
|
msgid "&Special Window Settings…"
|
|
msgstr "Ypatingi lango nu&statymai"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:103
|
|
msgid "&Special Application Settings…"
|
|
msgstr "Ypatingi programos nu&statymai…"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:105
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "Pa&pildomai"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:106
|
|
msgid "T&ile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: useractions.cpp:113
|
|
msgid "Reset opacity to default value"
|
|
msgstr "Nustatyti nepermatomumą į numatytą reikšmę"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:115
|
|
msgid "Slide this to set the window's opacity"
|
|
msgstr "Perstumkite norėdami nustatyti lango nepermatomumą"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:122
|
|
msgid "&Opacity"
|
|
msgstr "&Nepermatomumas"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:125
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "Perkel&ti"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:126
|
|
msgid "Re&size"
|
|
msgstr "Keisti &dydį"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:127
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "&Sutraukti"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:128
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "&Išdidinti"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:129
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
msgstr "&Tik antraštės juosta"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:136
|
|
msgid "Configur&e Window Behavior…"
|
|
msgstr "&Konfigūruoti lango elgseną…"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:238
|
|
msgid "To &Desktop"
|
|
msgstr "Į dar&bastalį"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:251
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
msgstr "&Visus darbastalius"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "%1 darbastalis"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2907
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs pasirinkote lango rodymo be rėmelio būdą.\n"
|
|
" Be rėmelio Jūs negalėsite įgalinti rėmelio pasinaudodami pele; vietoje "
|
|
"pelės naudokite lango operacijų meniu, aktyvuojamą greitųjų klavišų "
|
|
"kombinacija %1."
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2919
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs pasirinkote lango rodymo viso ekrano rėžimu būdą.\n"
|
|
"Jei taikomoji programa neturi įmontuotos galimybės išjungti viso ekrano "
|
|
"rėžimą, naudodamiesi pele to padaryti negalėsite. Vietoje to galite naudoti "
|
|
"lango operacijų meniu, iššaukiamą greitųjų klavišų kombinacija %1."
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3058
|
|
msgid ""
|
|
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
|
|
"disabled for this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Composite tvarkyklė per minutę nulūžo du kartus ir todėl šiai sesijai bus "
|
|
"išjungta."
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3059 workspace.cpp:3082 workspace.cpp:3121
|
|
msgid "Composite Manager Failure"
|
|
msgstr "Composite tvarkyklės nesėkmė"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
|
|
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>kompmgr nepavyko atverti ekrano</b><br>Turbūt turite neteisingą "
|
|
"ekrano įrašą byloje ~/.xcompmgrrc.</qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
|
|
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
|
|
"XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>kompmgr neranda Xrender išplėtimo</b><br>Greičiausiai naudojate "
|
|
"pasenusią ar sugadintą XOrg versiją.<br>Parsisiųskite XOrg ≥ 6.8 iš www."
|
|
"freedesktop.org.<br></qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3104
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ "
|
|
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
|
|
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Composite praplėtimas nerastas</b><br><i>Turite</i> naudoti XOrg ≥ "
|
|
"6.8 jei norite, kad veiktų permatomumas ir šešėliai.<br>Be to į X config "
|
|
"bylą turite įrašyti naują sekciją:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3109
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 "
|
|
"for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Žalos praplėtimas nerastas</b><br><i>Turite</i> naudoti XOrg ≥ "
|
|
"6.8 jei norite, kad veiktų peršviečiamumas ir šešėliai.</qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3111
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 "
|
|
"for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>XFixes praplėtimas nerastas</b><br><i>Turite</i> naudoti XOrg ≥ "
|
|
"6.8 jei norite, kad veiktų permatomumas ir šešėliai.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: %1 is the name of window decoration style\n"
|
|
#~ "<center><b>%1 preview</b></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><b>%1 peržiūra</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Meniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|
#~ msgstr "Ne visuose darbastaliuose"
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
#~ msgstr "Visuose darbastaliuose"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
#~ msgstr "Sumažinti"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize"
|
|
#~ msgstr "Išdidinti"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others"
|
|
#~ msgstr "Nelaikyti virš kitų"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above others"
|
|
#~ msgstr "Laikyti virš kitų"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others"
|
|
#~ msgstr "Nelaikyti virš kitų"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below others"
|
|
#~ msgstr "Laikyti po kitais"
|
|
|
|
#~ msgid "Unshade"
|
|
#~ msgstr "Pilnas langas"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
#~ msgstr "Užtemdyti"
|
|
|
|
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
|
|
#~ msgstr "Nerasta lango dekoracijų priedų biblioteka."
|
|
|
|
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
|
#~ msgstr "Numatytas dekoracijos priedas sugadintas ir negali būti įkeltas."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
|
|
#~ msgstr "Biblioteka %1 nėra KWin priedas."
|
|
|
|
#~ msgid "KWin"
|
|
#~ msgstr "KWin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
|
|
#~ "\" in a $PATH directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Composite tvaryklės įjungti nepavyko.\\nĮsitikinkite, kad turite "
|
|
#~ "„kompmgr“ $PATH aplanke."
|