You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdeedu/klettres.po

434 lines
9.4 KiB

# Translation of klettres.po to Estonian.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2002-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klettres\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-04 16:12+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: klettres.cpp:139
msgid "Romanized Hindi"
msgstr "Latiniseeritud hindi"
#: klettres.cpp:141
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
#: klettres.cpp:177
msgid ""
"The file sounds.xml was not found in\n"
"$TDEDIR/share/apps/klettres/\n"
"\n"
"Please install this file and start KLettres again.\n"
"\n"
msgstr ""
"Faili sounds.xml ei leitud kataloogis\n"
"$TDEDIR/share/apps/klettres/\n"
"\n"
"Palun paigalda fail ja käivita KLettres uuesti.\n"
"\n"
#: klettres.cpp:198
msgid "New Sound"
msgstr "Uus häälik"
#: klettres.cpp:199
msgid "Play a new sound"
msgstr "Esita uus häälik"
#: klettres.cpp:200
msgid ""
"You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New "
"Sound."
msgstr ""
"Uut häälikut saab esitada kas klõpsuga sellele nupule või menüükäsuga Fail -"
"> Uus häälik."
#: klettres.cpp:201
msgid "Get Alphabet in New Language..."
msgstr "Hangi uue keele tähestik..."
#: klettres.cpp:202
msgid "Replay Sound"
msgstr "Korda häälikut"
#: klettres.cpp:203
msgid "Play the same sound again"
msgstr "Esita sama häälik uuesti"
#: klettres.cpp:204
msgid ""
"You can replay the same sound again by clicking this button or using the "
"File menu, Replay Sound."
msgstr ""
"Sama häälikut saab uuesti esitada kas klõpsuga sellele nupule või "
"menüükäsuga Fail -> Korda häälikut."
#: klettres.cpp:208
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Peida &menüüriba"
#: klettres.cpp:210
msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button."
msgstr "Sellele nupule klõpsates sab menüüriba nähtavale tuua või peita."
#: klettres.cpp:212
msgid "L&evel"
msgstr "Tas&e"
#: klettres.cpp:213
msgid "Select the level"
msgstr "Vali tase"
#: klettres.cpp:214
msgid ""
"You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 "
"does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable "
"and you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it."
msgstr ""
"Siin saad valida taseme: tasemel 1 näidatakse tähte ja sa kuuled seda, "
"tasemel 2 tähte ei näidata, sa ainult kuuled seda, tasemel 3 näidatakse "
"silpi ja sa kuuled seda, tasemel 4 silpi ei näidata, sa ainult kuuled seda."
#: klettres.cpp:216
msgid "&Language"
msgstr "Kee&l"
#: klettres.cpp:219
msgid "Level 1"
msgstr "Tase 1"
#: klettres.cpp:220
msgid "Level 2"
msgstr "Tase 2"
#: klettres.cpp:221
msgid "Level 3"
msgstr "Tase 3"
#: klettres.cpp:222
msgid "Level 4"
msgstr "Tase 4"
#: klettres.cpp:225
msgid "Themes"
msgstr "Teemad"
#: klettres.cpp:226
msgid "Classroom"
msgstr "Klassituba"
#: klettres.cpp:227
msgid "Arctic"
msgstr "Arktika"
#: klettres.cpp:228
msgid "Desert"
msgstr "Kõrb"
#: klettres.cpp:230
msgid "Select the theme"
msgstr "Vali teema"
#: klettres.cpp:231
msgid ""
"Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the "
"background picture and the font color for the letter displayed."
msgstr ""
"Siin saab muuta KLettresi teema. Teema koosneb taustapildist ja tähtede "
"näitamisel kasutatava fondi värvist."
#: klettres.cpp:233
msgid "Mode Kid"
msgstr "Lasterežiim"
#: klettres.cpp:234
msgid ""
"If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid "
"mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar."
msgstr ""
"Täiskasvanute režiimis olles kehtestab klõps sellele nupule lasterežiimi. "
"Viimase puhul menüüriba ei näidata ning olekuriba font on suurem."
#: klettres.cpp:235
msgid "Mode Grown-up"
msgstr "Täiskasvanute režiim"
#: klettres.cpp:236
msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar."
msgstr "Täiskasvanute režiim on tavaline režiim, kus näeb ka menüüriba."
#: klettres.cpp:271
msgid "Font Settings"
msgstr "Fondiseadistused"
#: klettres.cpp:275
msgid "Timer"
msgstr "Taimer"
#: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372
#, c-format
msgid "Current language is %1"
msgstr "Praegune keel on %1"
#: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361
#, c-format
msgid "Current level is %1"
msgstr "Praegune tase on %1"
#: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439
msgid "Show Menubar"
msgstr "Menüüriba näitamine"
#: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Menüüriba peitmine"
#: klettres.cpp:411
msgid "Grown-up mode is currently active"
msgstr "Praegu on aktiivne täiskasvanute režiim"
#: klettres.cpp:412
msgid "Switch to Kid mode"
msgstr "Lülitumine lasterežiimi"
#: klettres.cpp:437
msgid "Kid mode is currently active"
msgstr "Praegu on aktiivne lasterežiim"
#: klettres.cpp:438
msgid "Switch to Grown-up mode"
msgstr "Lülitumine täiskasvanute režiimi"
#: klettres.cpp:461
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n"
"please check your installation."
msgstr ""
"Faili $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt ei leitud.\n"
"Kontrolli palun paigaldust."
#: klettres.cpp:478
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Lisab tähe %1"
#: klettresview.cpp:47
msgid "Type the letter or syllable that you just heard"
msgstr "Kirjuta täht või silp, mida sa praegu kuulsid"
#: klettresview.cpp:102
msgid "Start"
msgstr "Alusta"
#: main.cpp:33
msgid ""
"KLettres helps a very young child or an adult learning \n"
"a new language by associating sounds and \n"
"letters in this language.\n"
"13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n"
"German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak."
msgstr ""
"KLettres aitab uut keelt õppival väikelapsel või täiskasvanul \n"
"seostada võõrkeele häälikud ja tähed emakeele \n"
"tähtede ja häälikutega.\n"
"Praegu on võimalik kasutada 13 keelt: Ameerika inglise, Briti inglise,\n"
"hispaania, hollandi, inglise, itaalia, ivriit, latiniseeritud hindi, "
"luganda,\n"
"prantsuse, saksa, slovaki, taani ja tšehhi."
#: main.cpp:48
msgid "KLettres"
msgstr "KLettres"
#: main.cpp:52
msgid "French sounds"
msgstr "Prantsuse häälikud"
#: main.cpp:54
msgid "Dutch sounds"
msgstr "Hollandi häälikud"
#: main.cpp:56
msgid "Danish sounds"
msgstr "Taani häälikud"
#: main.cpp:58
msgid "Czech sounds"
msgstr "Tšehhi häälikud"
#: main.cpp:60
msgid "Slovak sounds"
msgstr "Slovaki häälikud"
#: main.cpp:62
msgid "English sounds"
msgstr "Inglise häälikud"
#: main.cpp:64
msgid "Italian sounds"
msgstr "Itaalia häälikud"
#: main.cpp:66
msgid "Spanish sounds"
msgstr "Hispaania häälikud"
#: main.cpp:68
msgid "Romanized Hindi sounds"
msgstr "Latiniseeritud hindi häälikud"
#: main.cpp:70
msgid "Luganda sounds"
msgstr "Luganda häälikud"
#: main.cpp:72
msgid "German sounds"
msgstr "Saksa häälikud"
#: main.cpp:74
msgid "Hebrew sounds"
msgstr "Ivriidi häälikud"
#: main.cpp:76
msgid "British English sounds"
msgstr "Briti inglise häälikud"
#: main.cpp:78
msgid "Icons"
msgstr "Ikoonid"
#: main.cpp:80
msgid "Background picture"
msgstr "Taustapilt"
#: main.cpp:82
msgid "Support and coding guidance"
msgstr "Toetamine ja kood"
#: main.cpp:84
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG ikoon"
#: main.cpp:86
msgid "Code for generating special characters' icons"
msgstr "Eritähtede ikoonide genereerimise kood"
#: main.cpp:88
msgid "Port to TDEConfig XT, coding help"
msgstr "TDEConfig XT port, abi koodi juures"
#: main.cpp:90
msgid "Kids and grown-up SVG icons"
msgstr "Laste ja täiskasvanute SVG ikoonid"
#: main.cpp:92
msgid "Timer setting widgets"
msgstr "Taimeri seadistusvidin"
#: soundfactory.cpp:78
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Viga häälikunimede avamisel."
#: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45
msgid "tenths of second"
msgstr "kümnendiksekundit"
#: klettres.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Keel"
#: klettres.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
#: klettres.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Režiim"
#: klettres.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Difficulty level."
msgstr "Raskusaste."
#: klettres.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Kid Timer"
msgstr "Lastetaimer"
#: klettres.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Grown-up Timer"
msgstr "Täiskasvanute taimer"
#: klettresui.rc:15
#, no-c-format
msgid "L&ook"
msgstr "&Välimus"
#: klettresui.rc:33
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Peamine"
#: klettresui.rc:47
#, no-c-format
msgid "Characters"
msgstr "Tähed"
#: timerdlg.ui:30
#, no-c-format
msgid "Set the time between 2 letters."
msgstr "Kahe tähe vahelise aja määramine."
#: timerdlg.ui:59 timerdlg.ui:150
#, no-c-format
msgid "Set the timer (in minutes)"
msgstr "Taimeri määramine (minutites)"
#: timerdlg.ui:62 timerdlg.ui:153
#, no-c-format
msgid "Only used if Use a timer is checked"
msgstr "Kasutatav ainult siis, kui taimeri kasutamine on lubatud"
#: timerdlg.ui:70
#, no-c-format
msgid "Kid Mode"
msgstr "Lasterežiim"
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Grown-up Mode"
msgstr "Täiskasvanute režiim"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Menüüriba näitamine"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Fondiseadistused"