You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
407 lines
8.2 KiB
407 lines
8.2 KiB
# tradução de kenolaba.po para Brazilian Portuguese
|
|
# translation of kenolaba.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Portuguese messages to kdesktop
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000.
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002.
|
|
# João Emanuel Simonini <joaoemanuel@terra.com.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-17 19:21-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Brazil Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:36
|
|
msgid "&Easy"
|
|
msgstr "&Fácil"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:37
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Normal"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:38
|
|
msgid "&Hard"
|
|
msgstr "&Difícil"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:39
|
|
msgid "&Challenge"
|
|
msgstr "&Desafio"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:43
|
|
msgid "&Red"
|
|
msgstr "&Vermelho"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:44
|
|
msgid "&Yellow"
|
|
msgstr "&Amarelo"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:45
|
|
msgid "&Both"
|
|
msgstr "Am&bos"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:46
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nenhum"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:138
|
|
msgid "&Stop Search"
|
|
msgstr "Parar de Pe&squisar"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:141
|
|
msgid "Take &Back"
|
|
msgstr "&Retornar"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:145
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Adiante"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:154
|
|
msgid "&Restore Position"
|
|
msgstr "&Restaurar Posição"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:159
|
|
msgid "&Save Position"
|
|
msgstr "&Salvar Posição"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:166
|
|
msgid "&Network Play"
|
|
msgstr "Jogar em &Rede"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:179
|
|
msgid "&Move Slow"
|
|
msgstr "&Mover Devagar"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:183
|
|
msgid "&Render Balls"
|
|
msgstr "&Renderizar Bolas"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:187
|
|
msgid "&Spy"
|
|
msgstr "&Espionar"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:199
|
|
msgid "&Computer Play"
|
|
msgstr "&Computador Joga"
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 16
|
|
#: AbTop.cpp:218 rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Evaluation"
|
|
msgstr "Configurar Avaliação"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
|
|
msgid "Press %1 for a new game"
|
|
msgstr "Pressione %1 para um novo jogo"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %1"
|
|
msgstr "Mover %1"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
|
|
msgid "Spy"
|
|
msgstr "Espionar"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarelo"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:492
|
|
msgid "Red won"
|
|
msgstr "Vermelho venceu"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:492
|
|
msgid "Yellow won"
|
|
msgstr "Amarelo venceu"
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:501
|
|
msgid "I am thinking..."
|
|
msgstr "Eu estou pensando..."
|
|
|
|
#: AbTop.cpp:501
|
|
msgid "It is your turn!"
|
|
msgstr "É a sua vez!"
|
|
|
|
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Board value: %1"
|
|
msgstr "Valor do tabuleiro: %1"
|
|
|
|
#: EvalDlgImpl.cpp:36
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Atual"
|
|
|
|
#: EvalDlgImpl.cpp:249
|
|
msgid "Name for scheme:"
|
|
msgstr "Nome para o esquema:"
|
|
|
|
#: EvalDlgImpl.cpp:250
|
|
msgid "Save Scheme"
|
|
msgstr "Salvar o esquema"
|
|
|
|
#: Move.cpp:22
|
|
msgid "RightDown"
|
|
msgstr "Direita Abaixo"
|
|
|
|
#: Move.cpp:23
|
|
msgid "LeftDown"
|
|
msgstr "Esquerda Abaixo"
|
|
|
|
#: Move.cpp:25
|
|
msgid "LeftUp"
|
|
msgstr "Esquerda Acima"
|
|
|
|
#: Move.cpp:26
|
|
msgid "RightUp"
|
|
msgstr "Direita Acima"
|
|
|
|
#: Move.cpp:84
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Fora"
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 294
|
|
#: Move.cpp:85 rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Empurrar"
|
|
|
|
#: Spy.cpp:25
|
|
msgid "Actual examined position:"
|
|
msgstr "Posição real examinada:"
|
|
|
|
#: Spy.cpp:50
|
|
msgid "Best move so far:"
|
|
msgstr "Melhor jogada até agora:"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Elvis Pfützenreuter, João Emanuel"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "epx@conectiva.com.br, joaoemanuel@terra.com.br"
|
|
|
|
#: kenolaba.cpp:17
|
|
msgid "Board game inspired by Abalone"
|
|
msgstr "Jogo de tabuleiro inspirado no Abalone"
|
|
|
|
#: kenolaba.cpp:22
|
|
msgid "Use 'host' for network game"
|
|
msgstr "Usar 'máquina' para jogo em rede"
|
|
|
|
#: kenolaba.cpp:24
|
|
msgid "Use 'port' for network game"
|
|
msgstr "Usar 'porta' para jogo em rede"
|
|
|
|
#: kenolaba.cpp:41
|
|
msgid "Kenolaba"
|
|
msgstr "Kenolaba"
|
|
|
|
#. i18n: file kenolabaui.rc line 8
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Move"
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moves"
|
|
msgstr "Movimentos"
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Push Out"
|
|
msgstr "Empurrar para Fora"
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 811
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 832
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cada movimento possível os pontos dados são adicionados à Avaliação."
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 860
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 916
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inner ring 3:"
|
|
msgstr "Anel interno 3:"
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 972
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Outermost ring:"
|
|
msgstr "Anel mais externo:"
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1028
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle position:"
|
|
msgstr "Posição do meio:"
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1068
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inner ring 2:"
|
|
msgstr "Anel interno 2:"
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1076
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "+/-"
|
|
msgstr "+/-"
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1116
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Innermost ring:"
|
|
msgstr "Anel mais interno:"
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1147
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on the "
|
|
"balls position. The bonus for a given position is changed randomly in the +/- "
|
|
"range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cada bola, os pontos dados são adicionados à avaliação dependendo da "
|
|
"posição das bolas. O bônus para uma determinada posição é mudado aleatoriamente "
|
|
"na faixa +/-."
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1175
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In-A-Row"
|
|
msgstr "Numa Linha"
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1295
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Three in-a-row:"
|
|
msgstr "Três numa linha:"
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1303
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Two in-a-row:"
|
|
msgstr "Dois numa linha:"
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1311
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Four in-a-row:"
|
|
msgstr "Quatro numa linha:"
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1319
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Five in-a-row:"
|
|
msgstr "Cinco numa linha:"
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1342
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para um número de bolas Numa Linha, os pontos dados são adicionados à avaliação"
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1370
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Contagem"
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1442
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4 Balls more:"
|
|
msgstr "4 Bolas a mais:"
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1482
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3 Balls more:"
|
|
msgstr "3 Bolas a mais:"
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1490
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5 Balls more:"
|
|
msgstr "5 Bolas a mais:"
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1514
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2 Balls more:"
|
|
msgstr "2 Bolas a mais:"
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1538
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 Ball more:"
|
|
msgstr "1 Bola a mais:"
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1561
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
|
|
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para uma diferença no número de bolas, os pontos dados são adicionados à "
|
|
"avaliação. Uma diferença de somente 6 pode ser um jogo ganho/perdido."
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1589
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Evaluation Schemes"
|
|
msgstr "Esquemas de Avaliação"
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1643
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be stored "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seu esquema de avaliação, definido em todas as outras abas deste diálogo, pode "
|
|
"ser gravado aqui."
|
|
|
|
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1686
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Evaluation of actual position:"
|
|
msgstr "Avaliação da posição real:"
|