You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdemultimedia/kscd.po

831 lines
20 KiB

# tradução de kscd.po para Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Gustavo Pichorim Boiko <gustavoboiko@brturbo.com>, 2003.
# Feiipe Arruda <felipe_miguel@yahoo.com.br>, 2003.
# Felipe Arruda <felipe_miguel@yahoo.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Henrique Salvador Cabral Marks <henrique@if.ufrgs.br>, 2005.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
# translation of kscd.po to Brazilian Portuguese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-21 11:08-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Elvis Pfützenreuter, Lisiane Sztoltz Teixeira, Gustavo Pichorim Boiko, Henrique "
"Marks, Felipe Arruda"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"epx@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net, gustavoboiko@brturbo.com, "
"felipearruda@gmail.com"
#: cddbdlg.cpp:37
msgid "CD Editor"
msgstr "Editor de informações do CDs"
#: cddbdlg.cpp:46
msgid "Upload"
msgstr "Submeter"
#: cddbdlg.cpp:47
msgid "Fetch Info"
msgstr "Baixar Informações"
#: cddbdlg.cpp:87
msgid "Record submitted successfully."
msgstr "Registro submetido com sucesso."
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
msgid "Record Submission"
msgstr "Submissão de registro"
#: cddbdlg.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Error sending record.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro enviando registro.\n"
"\n"
"%1"
#: cddbdlg.cpp:127
msgid ""
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"O campo Nome do Artista deve ser preenchido.\n"
"Corrija o registro e tente novamente."
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
msgid "Invalid Database Entry"
msgstr "Registro de banco de dados inválido"
#: cddbdlg.cpp:136
msgid ""
"The title of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"O título do disco deve ser inserido.\n"
"Corrija o registro e tente novamente."
#: cddbdlg.cpp:155
msgid ""
"At least one track title must be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Pelo menos o título de uma faixa precisa ser cadastrado.\n"
"Corrija o registro e tente novamente."
#: cddbdlg.cpp:191
msgid ""
"Invalid Playlist\n"
"Please use valid track numbers, separated by commas."
msgstr ""
"Lista de músicas inválida\n"
"Por favor, use somente os números de faixas válidos, separados por vírgulas."
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproduzir/Pausar"
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
#: kcompactdisc.cpp:153
msgid "Back/Track Done"
msgstr "Voltar/Faixa Terminado"
#: kcompactdisc.cpp:156
msgid "Playing"
msgstr "Tocando"
#: kcompactdisc.cpp:159
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: kcompactdisc.cpp:162
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: kcompactdisc.cpp:165 kscd.cpp:1042
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: kcompactdisc.cpp:168 kscd.cpp:1297
msgid "Ejected"
msgstr "Ejetado"
#: kcompactdisc.cpp:171
msgid "No Disc"
msgstr "Sem Disco"
#: kcompactdisc.cpp:174
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kcompactdisc.cpp:177
msgid "CDDA Error"
msgstr "Erro CDDA"
#: kcompactdisc.cpp:180
msgid "CDDA Ack"
msgstr "Ack CDDA"
#: kcompactdisc.cpp:412 kcompactdisc.cpp:430
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista Desconhecido"
#: kcompactdisc.cpp:413
msgid "Unknown Title"
msgstr "Título Desconhecido"
#: kcompactdisc.cpp:431
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Faixa %1"
#: kscd.cpp:83
msgid "TDE CD player"
msgstr "Reprodutor de CDs do TDE"
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
msgid "Vol: %02d%%"
msgstr "Vol: %02d%%"
#: kscd.cpp:166
msgid "Track list"
msgstr "Lista de faixas"
#. i18n: file panel.ui line 374
#: kscd.cpp:181 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Repetir"
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
msgid "Increase Volume"
msgstr "Aumentar volume"
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Diminuir volume"
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
msgid "Shuffle"
msgstr "Aleatório"
#: kscd.cpp:190
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kscd.cpp:194
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configurar Atalhos &Globais..."
#: kscd.cpp:370
msgid "Artist Information"
msgstr "Informações sobre o artista"
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: kscd.cpp:553
#, c-format
msgid "Current track: %1"
msgstr "Faixa atual: %1"
#: kscd.cpp:693
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
#: kscd.cpp:719
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
msgstr "O drive de CD (você deve parar a reprodução para mudar isto)"
#: kscd.cpp:742
msgid "CD Player"
msgstr "Reprodutor de CDs"
#: kscd.cpp:742
msgid "Settings & Behavior"
msgstr "Configurações & Comportamento"
#: kscd.cpp:757
msgid "Configure Fetching Items"
msgstr "Configurar itens baixados"
#: kscd.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro de acesso/leitura ao CD-ROM (ou não há disco no drive).\n"
"Verifique se você tem permissão de acesso a:\n"
"%1"
#: kscd.cpp:961
msgid "No disc"
msgstr "Sem Disco"
#: kscd.cpp:1181
msgid "Start freedb lookup."
msgstr "Iniciar busca no freedb."
#: kscd.cpp:1198
msgid "No matching freedb entry found."
msgstr "Nenhum registro freedb encontrado."
#: kscd.cpp:1198
msgid "Error getting freedb entry."
msgstr "Erro na obtenção de registro do freedb."
#: kscd.cpp:1220
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Selecionar Entrada no CDDB"
#: kscd.cpp:1221
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Selecione uma entrada no CDDB:"
#: kscd.cpp:1378
msgid "Tra Rem"
msgstr "Fai Rest"
#: kscd.cpp:1382
msgid "Tot Sec"
msgstr "Tot Seg"
#: kscd.cpp:1386
msgid "Tot Rem"
msgstr "Tot Res"
#: kscd.cpp:1391
msgid "Tra Sec"
msgstr "Fai Seg"
#: kscd.cpp:1597
msgid "Start playing"
msgstr "Iniciar Reprodução"
#: kscd.cpp:1598
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "Dispositivo de Cd, pode ser um caminho ou uma URL do tipo media:/"
#. i18n: file panel.ui line 16
#: kscd.cpp:1608 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"
#: kscd.cpp:1612
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantenedor Atual"
#: kscd.cpp:1613
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "Atualização de biblioteca, CDTEXT, CDDA"
#: kscd.cpp:1615
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "Biblioteca de trabalho, mantenedor anterior"
#: kscd.cpp:1616
msgid "Patches galore"
msgstr "Correções"
#: kscd.cpp:1617
msgid "Workman library"
msgstr "Biblioteca de trabalho"
#: kscd.cpp:1618
msgid "UI Work"
msgstr "Funcionamento UI"
#: kscd.cpp:1619
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr ""
"Um agradecimento especial para o freedb.org por disponibilizar uma base de "
"dados livre, compatível com o CDDB."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Cor de fundo:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 52
#: rc.cpp:9 rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
msgstr "A cor de fundo que será utilizada no display LCD."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 60
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Show icon in &system tray"
msgstr "Mostrar ícone no &painel do sistema"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 63
#: rc.cpp:15 rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note that "
"KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray icon is "
"displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-clicking on "
"the system tray icon and selecting the appropriate entry."
msgstr ""
"Quando esta opção está selecionada, um ícone aparecerá na bandeja do sistema. "
"Note que o KsCD <i>não</i> será finalizado quando a janela é fechada se o ícone "
"da bandeja é exibido. Para fechar o KsCD você deve clicar no botão Fechar ou "
"clicar com o botão direito do mouse no ícone da bandeja e selecionar a opção "
"apropriada."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 74
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &track announcement"
msgstr "&Mostrar anúncio da faixa"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 99
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&LCD color:"
msgstr "Cor do &LCD:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 113
#: rc.cpp:24 rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
msgstr "A cor de frente que será utilizada no display LCD."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 131
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "LCD &font:"
msgstr "&Fonte LCD"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 144
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Play Options"
msgstr "Opções de Reprodução"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 161
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 164
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "1 second"
msgstr "1 segundo"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 167
#: rc.cpp:39 rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
"forwards or backwards buttons are pressed."
msgstr ""
"Esta opção controla o número de segundos que o KsCD irá pular para frente ou "
"para trás quando os botões forem selecionados."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 175
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Skip &interval:"
msgstr "Ignorar o &intervalo:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 186
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Auto&play when CD inserted"
msgstr "&Executar automaticamente quando o CD for inserido"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 189
#: rc.cpp:48 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon being "
"inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"Quando esta opção está selecionada, a reprodução do CD começará automaticamente "
"ao inserir um CD no drive de CD-ROM."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 197
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Eject CD when finished playing"
msgstr "E&jetar o CD quando acabar de reproduzir"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 200
#: rc.cpp:54 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr ""
"Quando está opção está selecionada, o CD será ejetado automaticamente ao "
"término da reprodução."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 208
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Stop playing CD on e&xit"
msgstr "&Parar a reprodução do CD ao sair"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 211
#: rc.cpp:60 rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
"quitting KsCD."
msgstr ""
"Quando esta opção está selecionada, a reprodução do CD será interrompida quando "
"o KsCD for finalizado."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 238
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "CD-ROM &Device"
msgstr "&Dispositivo de CD-ROM"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 249
#: rc.cpp:66 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look something "
"like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave this field "
"empty."
msgstr ""
"O dispositivo de CD-ROM a ser usado para reproduzir CDs. Normalmente algo como "
"\"/dev/cdrom\". Para que o KsCD detecte automaticamente seu CD-ROM, deixe este "
"campo em branco."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 257
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Select audio de&vice:"
msgstr "Selecione o &dispositivo de som:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 271
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Use direct digital playback"
msgstr "&Usar reprodução digital diretamente"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 277
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
"to the sound output on the computer. Note that digital playback consumes more "
"system resources than the normal method of playback."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver selecionada, o KsCD irá reproduzir o CD usando "
"reprodução digital diretamente. Esta opção é útil se o CD-ROM não está "
"conectado diretamente à saída de som do computador. Note que a reprodução "
"digital é mais lenta do que o método normal de reprodução."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 285
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Select &audio backend:"
msgstr "Selecione o &dispositivo interno:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 314
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid " Music Information Services "
msgstr "Serviços de Informação de Músicas"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 325
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Allow en&coding selection:"
msgstr "Permitir seleção de &Codificação"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 328
#: rc.cpp:87 rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for the "
"results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
"other 8-bit encodings."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver selecionada, você poderá selecionar a codificação "
"para os resultados de uma busca CDDB. O padrão descreve os resultados como "
"sendo estritamente latin-1. Isto não é verdade, visto que usuários que não "
"falam inglês geralmente usam outras codificações de 8-bits."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 334
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "AUTO"
msgstr "AUTO"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 339
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 344
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "CP1250"
msgstr "CP1250"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 349
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "CP1251"
msgstr "CP1251"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 354
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 359
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "CP1253"
msgstr "CP1253"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 364
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "CP1254"
msgstr "CP1254"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 369
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "CP1255"
msgstr "CP1255"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 374
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "CP1256"
msgstr "CP1256"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 379
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "CP1257"
msgstr "CP1257"
#. i18n: file panel.ui line 57
#: rc.cpp:123 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Track progress"
msgstr "Progresso da Faixa"
#. i18n: file panel.ui line 110
#: rc.cpp:129 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Volume control"
msgstr "Controle do volume"
#. i18n: file panel.ui line 145
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "E&ject"
msgstr "&Ejetar"
#. i18n: file panel.ui line 242
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. i18n: file panel.ui line 250
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Vol: --"
msgstr "Vol: --"
#. i18n: file panel.ui line 263
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "--/--"
msgstr "--/--"
#. i18n: file panel.ui line 293
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#. i18n: file panel.ui line 301
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. i18n: file panel.ui line 313
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "R&andom"
msgstr "A&leatório"
#. i18n: file panel.ui line 327
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "E&xtras"
msgstr "E&xtras"
#. i18n: file panel.ui line 338
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Pla&y"
msgstr "&Reproduzir"
#. i18n: file panel.ui line 363
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "&CDDB"
msgstr "&CDDB"
#. i18n: file panel.ui line 391
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Próxima"
#. i18n: file panel.ui line 402
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Anterior"
#. i18n: file kscd.kcfg line 9
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Output Volume"
msgstr "Volume de saída"
#. i18n: file kscd.kcfg line 13
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Play random tracks."
msgstr "Toca as faixas aleatoriamente."
#. i18n: file kscd.kcfg line 15
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the playing order\n"
" of the CD tracks is chosen at random."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver selecionada, a ordem de reprodução das \n"
"faixas do CD é escolhida aleatoriamente."
#. i18n: file kscd.kcfg line 19
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Show an icon in the system tray."
msgstr "Mostra um ícone no painel do sistema."
#. i18n: file kscd.kcfg line 27
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "Executa automaticamente quando o CD for inserido."
#. i18n: file kscd.kcfg line 32
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Stop playing the CD on program exit."
msgstr "Pára a reprodução do CD ao sair do programa."
#. i18n: file kscd.kcfg line 37
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "Ejeta o CD quando acaba de reproduzir."
#. i18n: file kscd.kcfg line 42
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Loop tracks."
msgstr "Executa a faixa repetidamente."
#. i18n: file kscd.kcfg line 46
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Skip interval."
msgstr "Ignora o intervalo."
#. i18n: file kscd.kcfg line 60
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Name of the CD-ROM device."
msgstr "Nome do dispositivo de CD-ROM."
#. i18n: file kscd.kcfg line 64
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "The audio backend KsCD uses."
msgstr "O dispositivo de áudio interno que o KScd usa."
#. i18n: file kscd.kcfg line 67
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "The audio device KsCD uses."
msgstr "O dispositivo de áudio que o KScd usa."
#. i18n: file kscd.kcfg line 70
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Use direct digital playback."
msgstr "Usa a reprodução digital diretamente."
#. i18n: file kscd.kcfg line 71
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
"to the sound output on the computer. Note that digital playback is slower than "
"the normal method of playback."
msgstr ""
"Quando esta opção está selecionada, o KsCD irá reproduzir o CD usando "
"reprodução digital diretamente. Esta opção é útil se o CD-ROM não está "
"conectado diretamente à saída de som do computador. Note que a reprodução "
"digital é mais lenta do que o método normal de reprodução."
#. i18n: file kscd.kcfg line 79
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "The font that will be used for the LCD display."
msgstr "A fonte que será utilizada no mostrador LCD."
#. i18n: file kscd.kcfg line 87
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Allow encoding selection."
msgstr "Permitir seleção de decodificação"
#~ msgid "Closing"
#~ msgstr "Fechando"
#~ msgid "Ejecting"
#~ msgstr "Ejetando"
#~ msgid "Disc Finished"
#~ msgstr "Disco finalizado"
#~ msgid "Unknown Album"
#~ msgstr "Álbum Desconhecido"