|
|
# translation of kate.po to Khmer
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
# eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kate\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:49+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
|
|
|
"piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateapp.cpp:244 app/kateapp.cpp:408 app/kwritemain.cpp:686
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ '%1' ៖ វាមិនមែនជាឯកសារធម្មតាឡើយ វាជាថតមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateapp.cpp:325
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save Sessions"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកសម័យឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateapp.cpp:331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Do you want to save the existing sessions?<p>!!NOTE!!<p>All existing "
|
|
|
"sessions will be removed if you choose \"Delete\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/kateapp.cpp:334 app/katesessionpanel.cpp:731
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
msgstr "កុំសួរម្តងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:204 app/kateconfigdialog.cpp:273
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:282 app/kateconfigdialog.cpp:290
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:347
|
|
|
msgid "Application"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "ជម្រើសទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
|
msgstr "រូបរាង"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
|
|
|
msgid "&Show full path in title"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញផ្លូវពេញលេញក្នុងចំណងជើង"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, the full document path will be shown in the "
|
|
|
"window caption."
|
|
|
msgstr "បើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក នោះផ្លូវឯកសារពេញលេញ នឹងត្រូវបានបង្ហាញក្នុងចំណងជើងបង្អួច ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Sort &files alphabetically in the file list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:120
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically."
|
|
|
msgstr "បើជម្រើសនេះត្រូវបានធីក នោះផ្លូវឯកសារពេញលេញ នឹងត្រូវបានបង្ហាញក្នុងចំណងជើងបង្អួច ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
|
msgstr "ឥរិយាបថ"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "&Number of recent files:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Sets the number of recent files remembered by Kate.<p><strong>NOTE: </"
|
|
|
"strong>If you set this lower than the current value, the list will be "
|
|
|
"truncated and some items forgotten.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
|
|
|
msgid "Always use the current instance of kate to open new files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, all files opened from outside of Kate will only use the "
|
|
|
"currently opened instance of Kate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Sync &terminal emulator with active document"
|
|
|
msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មវត្ថុត្រាប់តាមស្ថានីយជាមួយឯកសារសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> to the "
|
|
|
"directory of the active document when started and whenever the active "
|
|
|
"document changes, if the document is a local file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើធីកជម្រើសនេះ ហើយបើឯកសារជាឯកសារមូលដ្ឋាន នោះកុងសូលដែលភ្ជាប់មកជាមួយនឹង <code>cd</code> "
|
|
|
"ទៅកាន់ថតរបស់ឯកសារសកម្ម ពេលបានចាប់ផ្ដើម និងដរាបណាឯកសារសកម្មផ្លាស់ប្ដូរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:162
|
|
|
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
|
|
|
msgstr "ព្រមានអំពីឯកសារ ដែលបានកែប្រែដោយដំណើរការខាងក្រៅ"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
|
|
|
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
|
|
|
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
|
|
|
"that file gains focus inside Kate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើត្រូវបានអនុញ្ញាត នោះនៅពេល Kate ទទួលការផ្ដោតអារម្មណ៍ អ្នកនឹងត្រូវបានសួរតើថាគួរធ្វើដូចម្ដេច"
|
|
|
"ជាមួយឯកសារ ដែលត្រូវបានកែប្រែលើថាសរឹង ។ បើមិនត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រើបាន នោះអ្នកនឹងត្រូវបានសួរតើថា"
|
|
|
"គួរធ្វើដូចម្ដេចជាមួយឯកសារ ដែលត្រូវបានកែប្រែលើថាសរឹង តែនៅពេលឯកសារនោះទទួលការផ្ដោតអារម្មណ៍នៅ"
|
|
|
"ក្នុង Kate ប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:173
|
|
|
msgid "Meta-Information"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានមេតា"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:178
|
|
|
msgid "Keep &meta-information past sessions"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកព័ត៌មានមេតា បន្ទាប់ពីសម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
|
|
|
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
|
|
|
"document has not changed when reopened."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកវា បើអ្នកចង់ឲ្យឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដូចជាចំណាំជាដើម គឺត្រូវរក្សាទុកសម័យកម្មវិធីនិពន្ធដែលកន្លង"
|
|
|
"ហួស ។ ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនឹងត្រូវបានស្ដារឡើងវិញ បើឯកសារមិនបានផ្លាស់ប្ដូរ នៅពេលបានបើកឡើងវិញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:189
|
|
|
msgid "&Delete unused meta-information after:"
|
|
|
msgstr "លុបព័ត៌មានមេតាដែលមិនប្រើ បន្ទាប់ពី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:191
|
|
|
msgid "(never)"
|
|
|
msgstr "(កុំ)"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:192
|
|
|
msgid " day(s)"
|
|
|
msgstr " ថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:204 app/katemainwindow.cpp:221
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
msgstr "សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:205
|
|
|
msgid "Session Management"
|
|
|
msgstr "ការគ្រប់គ្រងសម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:211
|
|
|
msgid "Elements of Sessions"
|
|
|
msgstr "ធាតុរបស់សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Include &window configuration"
|
|
|
msgstr "រួមបញ្ចូលការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបង្អួច"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
|
|
|
"Kate"
|
|
|
msgstr "ធីកវា បើអ្នកចង់ឲ្យទិដ្ឋភាព និងស៊ុមរបស់អ្នកទាំងអស់ ស្ដារឡើងវិញរាល់ពេលអ្នកបើក Kate"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:225
|
|
|
msgid "Behavior on Application Startup"
|
|
|
msgstr "ឥរិយាបថនៅពេលចាប់ផ្តើមកម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:229
|
|
|
msgid "&Start new session"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្តើមសម័យថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:230
|
|
|
msgid "&Load last-used session"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកសម័យដែលបានប្រើចុងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:231
|
|
|
msgid "&Manually choose a session"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសសម័យមួយដោយដៃ"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:246
|
|
|
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
|
|
|
msgstr "ឥរិយាបថពេលចេញពីកម្មវិធី ឬ ប្តូរសម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:250
|
|
|
msgid "&Do not save session"
|
|
|
msgstr "កុំរក្សាទុកសម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:251
|
|
|
msgid "&Save session"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកសម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
|
|
|
msgid "&Ask user"
|
|
|
msgstr "សួរអ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:273
|
|
|
msgid "File Selector"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជ្រើសឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:275
|
|
|
msgid "File Selector Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់កម្មវិធីជ្រើសឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:282
|
|
|
msgid "Document List"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:283
|
|
|
msgid "Document List Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់បញ្ជីឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:290 app/kateconfigdialog.cpp:347
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:291
|
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងកកម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:299
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:269 app/katemainwindow.cpp:557
|
|
|
msgid "External Tools"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ខាងក្រៅ"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:306 app/kateconfigdialog.cpp:312
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយ"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
|
|
|
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចឃើញកម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង Kate ដែលមានទាំងអស់ ។ កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងដែលមានសញ្ញាធីក "
|
|
|
"ត្រូវបានផ្ទុក ហើយនឹងត្រូវបានផ្ទុកម្ដងទៀត នៅពេលចាប់ផ្ដើម Kate លើកក្រោយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
|
|
|
"contained commands with your user rights."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តើអ្នកពិតជាចង់បង្ហូរអត្ថបទទៅកុងសូលឬ ? វានេះនឹងប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជាណាដែលមានសិទ្ធិអ្នកប្រើរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:130
|
|
|
msgid "Pipe to Console?"
|
|
|
msgstr "បង្ហូរទៅកុងសូលឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:131
|
|
|
msgid "Pipe to Console"
|
|
|
msgstr "បង្ហូរទៅកុងសូល"
|
|
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved.<p>Do you want to save "
|
|
|
"your changes or discard them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ឯកសារ '%1' ត្រូវបានកែប្រែ ប៉ុន្តែមិនបានរក្សាទុក ។<p>តើអ្នកចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នក "
|
|
|
"ឬ បោះពួកវាចោល ?"
|
|
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:397
|
|
|
msgid "Close Document"
|
|
|
msgstr "បិទឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:359
|
|
|
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
|
|
|
msgstr "មានឯកសារថ្មីបានបើក ខណៈពេលព្យាយាមបិទ Kate, ការបិទត្រូវបានបោះបង់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:360
|
|
|
msgid "Closing Aborted"
|
|
|
msgstr "ការបិទត្រូវបានបោះបង់"
|
|
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:484
|
|
|
msgid "Reopening files from the last session..."
|
|
|
msgstr "បើកឯកសារឡើងវិញ ពីសម័យចុងក្រោយ..."
|
|
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:491
|
|
|
msgid "Starting Up"
|
|
|
msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:275
|
|
|
msgid "Failed to expand the command '%1'."
|
|
|
msgstr "បរាជ័យក្នុងការពង្រីកពាក្យបញ្ជា '%1' ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:276
|
|
|
msgid "Kate External Tools"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ខាងក្រៅ Kate"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:426
|
|
|
msgid "Edit External Tool"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលឧបករណ៍ខាងក្រៅ"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:440
|
|
|
msgid "&Label:"
|
|
|
msgstr "ស្លាក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:445
|
|
|
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះនឹងត្រូវបានបង្ហាញក្នុងម៉ឺនុយ 'ឧបករណ៍->ខាងក្រៅ'"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:455
|
|
|
msgid "S&cript:"
|
|
|
msgstr "ស្គ្រីប ៖"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:460
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
|
|
|
"for execution. The following macros will be expanded:</p><ul><li><code>%URL</"
|
|
|
"code> - the URL of the current document.<li><code>%URLs</code> - a list of "
|
|
|
"the URLs of all open documents.<li><code>%directory</code> - the URL of the "
|
|
|
"directory containing the current document.<li><code>%filename</code> - the "
|
|
|
"filename of the current document.<li><code>%line</code> - the current line "
|
|
|
"of the text cursor in the current view.<li><code>%column</code> - the column "
|
|
|
"of the text cursor in the current view.<li><code>%selection</code> - the "
|
|
|
"selected text in the current view.<li><code>%text</code> - the text of the "
|
|
|
"current document.</ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ស្គ្រីបដែលត្រូវប្រតិបត្តិ ដើម្បីហៅឧបករណ៍ ។ ស្គ្រីបត្រូវបានហុចទៅ /bin/sh ដើម្បីប្រតិបត្តិ ។ ម៉ាក្រូដូច"
|
|
|
"តទៅនេះនឹងត្រូវបានពង្រីក ៖</p><ul><li><code>%URL</code> - URL របស់ឯកសារបច្ចុប្បន្ន ។"
|
|
|
"<li><code>%URLs</code> - បញ្ជី URLs របស់ឯកសារដែលបើកទាំងអស់ ។<li><code>%directory</"
|
|
|
"code> - URL របស់ថតដែលមានឯកសារបច្ចុប្បន្ន ។<li><code>%filename</code> - ឈ្មោះឯកសារ"
|
|
|
"របស់ឯកសារបច្ចុប្បន្ន ។<li><code>%line</code> - បន្ទាត់បច្ចុប្បន្នរបស់ទស្សន៍ទ្រនិចអត្ថបទ ក្នុង"
|
|
|
"ទិដ្ឋភាពបច្ចុប្បន្ន ។<li><code>%column</code> - ជួរឈររបស់ទស្សន៍ទ្រនិចអត្ថបទ ក្នុងទិដ្ឋភាព"
|
|
|
"បច្ចុប្បន្ន ។<li><code>%selection</code> - អត្ថបទដែលបានជ្រើសក្នុងទិដ្ឋភាពបច្ចុប្បន្ន ។"
|
|
|
"<li><code>%text</code> - អត្ថបទរបស់ឯកសារបច្ចុប្បន្ន ។</ul>"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:478
|
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
|
msgstr "អាចប្រតិបត្តិ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:483
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The executable used by the command. This is used to check if a tool should "
|
|
|
"be displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កម្មវិធីដែលអាចប្រតិបត្តិបាន ដែលប្រើដោយពាក្យបញ្ជា ។ វាត្រូវបានប្រើដើម្បីពិនិត្យមើលបើឧបករណ៍មួយគួរត្រូវ"
|
|
|
"បានបង្ហាញឬអត់ បើមិនត្រូវបានកំណត់ នោះពាក្យដំបូងរបស់<em>ពាក្យបញ្ជា</em> នឹងត្រូវបានប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:489
|
|
|
msgid "&Mime types:"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ &Mime ៖"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
|
|
|
"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose "
|
|
|
"from known mimetypes, press the button on the right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ជីដែលបំបែកដោយចំណុចក្បៀសរបស់ mime types ដែលឧបករណ៍នេះគួរប្រើបាន បើទុកបញ្ជីនេះទទេ នោះឧបករណ៍"
|
|
|
"តែងតែអាចប្រើបាន ។ ដើម្បីជ្រើសប្រភេទ mime ដែលស្គាល់ ចុចប៊ូតុងនៅខាងស្ដាំ ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:503
|
|
|
msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
|
|
|
msgstr "ចុចដើម្បីបង្ហាញប្រអប់មួយ ដែលអាចជួយអ្នកបង្កើតបញ្ជីប្រភេទ mime មួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:507
|
|
|
msgid "&Save:"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:511
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "គ្មាន"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:511
|
|
|
msgid "Current Document"
|
|
|
msgstr "ឯកសារបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:511
|
|
|
msgid "All Documents"
|
|
|
msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:515
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to "
|
|
|
"running the command. This is helpful if you want to pass URLs to an "
|
|
|
"application like, for example, an FTP client."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកអាចជ្រើសរើស ដើម្បីរក្សាទុកឯកសារបច្ចុប្បន្ន ឬ ឯកសារដែល [បានកែប្រែ] ទាំងអស់ មុនការរត់ពាក្យ"
|
|
|
"បញ្ជា ។ វាមានប្រយោជន៍ បើអ្នកចង់ហុច URLs ទៅឲ្យកម្មវិធីមួយដូចជា កម្មវិធី FTP ជាដើម ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:522
|
|
|
msgid "&Command line name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:527
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
|
|
|
"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
|
|
|
"tabs in the name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើអ្នកបញ្ជាក់លម្អិតឈ្មោះមួយនៅទីនេះ អ្នកអាចហៅពាក្យបញ្ជាពីបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា view ដោយប្រើ "
|
|
|
"exttool-ឈ្មោះ_ដែល_អ្នក_បញ្ជាក់_លម្អិត ។ សូមកុំប្រើដកឃ្លា ឬ ថេបនៅក្នុងឈ្មោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:538
|
|
|
msgid "You must specify at least a name and a command"
|
|
|
msgstr "អ្នកត្រូវបញ្ជាក់លម្អិតយ៉ាងហោចណាស់ឈ្មោះមួយ និងពាក្យបញ្ជាមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:547
|
|
|
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសប្រភេទ Mime ដែលត្រូវអនុញ្ញាតឧបករណ៍នេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:549
|
|
|
msgid "Select Mime Types"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសប្រភេទ Mime"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:567
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "ថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:575
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួល..."
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:579
|
|
|
msgid "Insert &Separator"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលអ្នកបំបែក"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:601
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
|
|
|
msgstr "បញ្ជីនេះបង្ហាញឧបករណ៍ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទាំងអស់ ដែលតំណាងដោយអត្ថបទម៉ឺនុយរបស់ពួកវា ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:141
|
|
|
msgid "Sort &By"
|
|
|
msgstr "តម្រៀបតាម"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:143
|
|
|
msgid "Move File Up"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:145
|
|
|
msgid "Move File Down"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
|
|
|
msgid "Opening Order"
|
|
|
msgstr "លំដាប់បើក"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
|
|
|
msgid "Document Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:150
|
|
|
msgid "Manual Placement"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
|
|
|
msgstr "<b>ឯកសារនេះត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ (បានកែប្រែ) លើថាសដោយកម្មវិធីផ្សេងទៀត ។</b><br />"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:434
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
|
|
|
msgstr "<b>ឯកសារនេះត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ (បានបង្កើត) លើថាសដោយកម្មវិធីផ្សេងទៀត ។</b><br />"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
|
|
|
msgstr "<b>ឯកសារនេះត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ (បានលុប) លើថាសដោយកម្មវិធីផ្សេងទៀត ។</b><br />"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:662
|
|
|
msgid "Background Shading"
|
|
|
msgstr "ការដាក់ស្រមោលផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:668
|
|
|
msgid "&Enable background shading"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតដាក់ស្រមោលផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:672
|
|
|
msgid "&Viewed documents' shade:"
|
|
|
msgstr "ស្រមោលរបស់ឯកសារដែលបានមើល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:677
|
|
|
msgid "&Modified documents' shade:"
|
|
|
msgstr "ស្រមោលរបស់ឯកសារដែលបានកែប្រែ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:684
|
|
|
msgid "&Sort by:"
|
|
|
msgstr "តម្រៀបតាម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:694
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
|
|
|
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
|
|
|
"recent documents have the strongest shade."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅពេលការដាក់ស្រមោលផ្ទៃខាងក្រោយ ត្រូវបានអនុញ្ញាត ឯកសារដែលបានមើល ឬ កែសម្រួលក្នុងសម័យបច្ចុប្បន្ន "
|
|
|
"នឹងមានផ្ទៃខាងក្រោយជាស្រមោល ។ ឯកសារថ្មីៗបំផុតនឹងមានស្រមោលខ្លាំងជាងគេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:698
|
|
|
msgid "Set the color for shading viewed documents."
|
|
|
msgstr "កំណត់ពណ៌ស្រមោលរបស់ឯកសារដែលបានមើល ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
|
|
|
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់ពណ៌សម្រាប់ឯកសារដែលបានកែប្រែ ។ ពណ៌នេះត្រូវបានលាយទៅក្នុងពណ៌របស់ឯកសារដែលបានមើល ។ ឯកសារ"
|
|
|
"ដែលបានកែប្រែថ្មីៗបំផុត នឹងទទួលបានពណ៌ភាគច្រើននៃពណ៌នេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:705
|
|
|
msgid "Set the sorting method for the documents."
|
|
|
msgstr "កំណត់វិធីសាស្ត្រតម្រៀបសម្រាប់ឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:170
|
|
|
msgid "Current Document Folder"
|
|
|
msgstr "ថតឯកសារបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can enter a path for a folder to display.<p>To go to a folder "
|
|
|
"previously entered, press the arrow on the right and choose one. <p>The "
|
|
|
"entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
|
|
|
"behave."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ចូលផ្លូវមួយដើម្បីបង្ហាញថតមួយ ។<p> ដើម្បីទៅកាន់ថតដែលបានបញ្ចូលពីមុន ចុចព្រួញនៅ"
|
|
|
"ខាងស្ដាំ រួចជ្រើសថតមួយ ។ <p>ធាតុបញ្ចូលនឹងមានការបំពេញថត ។ ចុចប៊ូតុងកណ្ដុរខាងស្ដាំដើម្បីជ្រើសរបៀបដែល"
|
|
|
"ការបំពេញគួរធ្វើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed.<p>To "
|
|
|
"clear the filter, toggle off the filter button to the left.<p>To reapply the "
|
|
|
"last filter used, toggle on the filter button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ចូលតម្រងឈ្មោះមួយ ដើម្បីកំណត់ថាតើត្រូវបង្ហាញតម្រងមួយណា ។<p> ដើម្បីជម្រះតម្រង "
|
|
|
"បិទកុងតាក់ប៊ូតុងតម្រងនៅខាងឆ្វេង ។<p> ដើម្បីអនុវត្តតម្រងដែលបានប្រើចុងក្រោយម្ដងទៀត បើកកុងតាក់ប៊ូតុង"
|
|
|
"តម្រង ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
|
|
|
"last filter used when toggled on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ប៊ូតុងនេះជម្រះតម្រងឈ្មោះ នៅពេលបិទកុងតាក់ ឬ អនុវត្តតម្រងដែលបានប្រើចុងក្រោយ នៅពេលបើកកុងតាក់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:321
|
|
|
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
|
|
|
msgstr "អនុវត្តតម្រងចុងក្រោយ (\"%1\")"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:326
|
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
|
msgstr "ជម្រះតម្រង"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:535
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
msgstr "របារឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:537
|
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
|
msgstr "អំពើដែលមាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:538
|
|
|
msgid "S&elected actions:"
|
|
|
msgstr "អំពើដែលបានជ្រើស ៖"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:546
|
|
|
msgid "Auto Synchronization"
|
|
|
msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:547
|
|
|
msgid "When a docu&ment becomes active"
|
|
|
msgstr "ពេលឯកសារមួយក្លាយជាសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:548
|
|
|
msgid "When the file selector becomes visible"
|
|
|
msgstr "នៅពេលកម្មវិធីជ្រើសឯកសារក្លាយជាមើលឃើញ"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:555
|
|
|
msgid "Remember &locations:"
|
|
|
msgstr "ចងចាំទីតាំង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:562
|
|
|
msgid "Remember &filters:"
|
|
|
msgstr "ចងចាំតម្រង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:569
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:570
|
|
|
msgid "Restore loca&tion"
|
|
|
msgstr "ស្ដារទីតាំងឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:571
|
|
|
msgid "Restore last f&ilter"
|
|
|
msgstr "ស្ដារតម្រងចុងក្រោយឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:591
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo "
|
|
|
"box."
|
|
|
msgstr "<p>សម្រេចចិត្តថា តើមានទីតាំងប៉ុន្មានត្រូវរក្សាទុកក្នុងប្រវត្តិរបស់ប្រអប់ផ្សំទីតាំង ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:596
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
|
|
|
msgstr "<p>សម្រេចចិត្តថា តើមានតម្រងប៉ុន្មានត្រូវរក្សាទុកក្នុងប្រវត្តិរបស់ប្រអប់ផ្សំតម្រង ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:601
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
|
|
|
"location to the folder of the active document on certain events.<p>Auto "
|
|
|
"synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until the "
|
|
|
"file selector is visible.<p>None of these are enabled by default, but you "
|
|
|
"can always sync the location by pressing the sync button in the toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ជម្រើសទាំងនេះអនុញ្ញាតឲ្យ កម្មវិធីជ្រើសឯកសារ ប្ដូរទីតាំងដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅថតរបស់ឯកសារសកម្ម ។"
|
|
|
"<p> ការធ្វើសមកាលកម្មស្វ័យប្រវត្តិ <em>ខ្ជិល</em> មានន័យថា វានឹងមិនមានប្រសិទ្ធិភាពរហូតមើលលែងឃើញ"
|
|
|
"កម្មវិធីជ្រើសឯកសារ ។<p> តាមលំនាំដើម គ្មានជម្រើសណាមួយត្រូវបានអនុញ្ញាតឡើយ ប៉ុន្តែអ្នកតែងតែអាចធ្វើ"
|
|
|
"សមកាលកម្មទីតាំង ដោយចុចប៊ូតុង ធ្វើសមកាលកម្ម ក្នុងរបារឧបករណ៍ ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:610
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when "
|
|
|
"you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by "
|
|
|
"the TDE session manager, the location is always restored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>បើជម្រើសនេះត្រូវបានអនុញ្ញាត (លំនាំដើម) នោះទីតាំងនឹងត្រូវបានស្ដារឡើងវិញ ពេលអ្នកចាប់ផ្ដើម "
|
|
|
"Kate ។<p><strong> ចំណាំថា</strong> បើសម័យត្រូវបានប្រើដោយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម័យ TDE នោះទីតាំង"
|
|
|
"នឹងត្រូវបានស្ដារឡើងវិញជានិច្ច ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:614
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
|
|
|
"when you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is handled "
|
|
|
"by the TDE session manager, the filter is always restored.<p><strong>Note</"
|
|
|
"strong> that some of the autosync settings may override the restored "
|
|
|
"location if on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>បើជម្រើសនេះត្រូវបានអនុញ្ញាត (លំនាំដើម) នោះតម្រងបច្ចុប្បន្ននឹងត្រូវបានស្ដារឡើងវិញ ពេលអ្នក"
|
|
|
"ចាប់ផ្ដើម Kate ។<p><strong> ចំណាំថា</strong> បើសម័យត្រូវបានប្រើដោយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម័យ TDE "
|
|
|
"នោះតម្រងនឹងត្រូវបានស្ដារឡើងវិញជានិច្ច ។<p><strong>ចំណាំថា</strong> ការកំណត់សមកាលកម្ម"
|
|
|
"ស្វ័យប្រវត្តិខ្លះ អាចនឹងបដិសេធទីតាំងដែលបានស្ដារឡើងវិញ បើបើក ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:227
|
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
|
msgstr "រកក្នុងឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
|
msgstr "លំនាំ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:118
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "ប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:123
|
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
|
msgstr "កន្សោមធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Template:"
|
|
|
msgstr "ពុម្ព ៖"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:148
|
|
|
msgid "Files:"
|
|
|
msgstr "ឯកសារ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:163
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide errors"
|
|
|
msgstr "លាក់របារចំហៀង"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:169
|
|
|
msgid "Folder:"
|
|
|
msgstr "ថត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:187
|
|
|
msgid "Recursive"
|
|
|
msgstr "ហៅខ្លួនឯង"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:195 app/kategrepdialog.cpp:488
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "រក"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:210
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the expression you want to search for here.<p>If 'regular "
|
|
|
"expression' is unchecked, all characters that are not letters in your "
|
|
|
"expression will be escaped with a backslash character.<p>Possible meta "
|
|
|
"characters are:<br><b>.</b> - Matches any character<br><b>^</b> - Matches "
|
|
|
"the beginning of a line<br><b>$</b> - Matches the end of a line<br><b>\\<"
|
|
|
"</b> - Matches the beginning of a word<br><b>\\></b> - Matches the end of "
|
|
|
"a word<p>The following repetition operators exist:<br><b>?</b> - The "
|
|
|
"preceding item is matched at most once<br><b>*</b> - The preceding item is "
|
|
|
"matched zero or more times<br><b>+</b> - The preceding item is matched one "
|
|
|
"or more times<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly "
|
|
|
"<i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</"
|
|
|
"i> or more times<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at "
|
|
|
"most <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is "
|
|
|
"matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.<p>Furthermore, "
|
|
|
"backreferences to bracketed subexpressions are available via the notation "
|
|
|
"<code>\\#</code>.<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>បញ្ចូលកន្សោមដែលអ្នកចង់ស្វែងរក នៅទីនេះ ។<p> បើ 'កន្សោមធម្មតា' ត្រូវបានដោះធីក នោះអក្សរដែល"
|
|
|
"មិនមែនជាដកឃ្លា ដែលស្ថិតក្នុងកន្សោមរបស់អ្នក នឹងត្រូវបានបង្វែរដោយតួអក្សរ \"\" មួយ ។<p> តួអក្សរ"
|
|
|
"មេតាដែលអាចទៅរួចគឺ ៖<br><b>.</b> - ផ្គូផ្គងតួអក្សរណាមួយ<br><b>^</b> - ផ្គូផ្គងដើម"
|
|
|
"បន្ទាត់<br><b>$</b> - ផ្គូផ្គងចុងបន្ទាត់<br><b>\\<</b> - ផ្គូផ្គងដើមពាក្យ<br><b>\\>"
|
|
|
"</b> - ផ្គូផ្គងចុងពាក្យ<p> មានសញ្ញាប្រមាណវិធីធ្វើម្ដងទៀតដូចតទៅនេះ ៖<br><b>?</b> - វត្ថុមុន"
|
|
|
"ត្រូវបានផ្គូផ្គងយ៉ាងច្រើនម្ដង<br><b>*</b> - វត្ថុមុនត្រូវបានផ្គូផ្គងសូន្យ ឬ ច្រើនដង<br><b>+</b> "
|
|
|
"- វត្ថុមុនត្រូវបានផ្គូផ្គងម្ដង ឬ ច្រើនដង<br><b>{<i>n</i>}</b> - វត្ថុមុនត្រូវបានផ្គូផ្គង <i>n</"
|
|
|
"i> ដង យ៉ាងពិតប្រាកដ<br><b>{<i>n</i>,}</b> - វត្ថុមុនត្រូវបានផ្គូផ្គង <i>n</i> ឬ ច្រើន"
|
|
|
"ដង<br><b>{,<i>n</i>}</b> - វត្ថុមុនត្រូវបានផ្គូផ្គងយ៉ាងច្រើន <i>n</i> ដង<br><b>{<i>n</"
|
|
|
"i>,<i>m</i>}</b> - វត្ថុមុនត្រូវបានផ្គូផ្គងយ៉ាងតិច <i>n</i> ដង តែយ៉ាងច្រើន <i>m</i> ដង ។"
|
|
|
"<p> លើសពីនេះទៀត សេចក្ដីយោងត្រឡប់ទៅកន្សោមរងនៅក្នុងតង្កៀប ក៏មានផងដែរតាមរយៈការកំណត់ <code>"
|
|
|
"\\#</code> ។<p> មើលឯកសារ grep(1) សម្រាប់ឯកសារពេញលេញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
|
|
|
"You may give several patterns separated by commas."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលលំនាំឈ្មោះឯកសាររបស់ឯកសារដែលចង់ស្វែងរក នៅទីនេះ ។\n"
|
|
|
"អ្នកអាចនឹងផ្ដល់លំនាំច្រើន ដែលបំបែកដោយក្បៀស ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:236
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
|
|
|
"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
|
|
|
"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
|
|
|
"to search for."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកអាចជ្រើសពុម្ពមួយសម្រាប់លំនាំ ពីប្រអប់ផ្សំ\n"
|
|
|
"ហើយកែសម្រួលវានៅទីនេះ ។ ខ្សែអក្សរ %s ក្នុងពុម្ពនឹងត្រូវបានជំនួស\n"
|
|
|
"ដោយវាយបញ្ចូលលំនាំ ដែលផ្ដល់លទ្ធផលជាកន្សោមធម្មតា\n"
|
|
|
"ដែលត្រូវស្វែងរក ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:241
|
|
|
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលថតដែលមានឯកសារ ដែលអ្នកចង់ស្វែងរក ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:243
|
|
|
msgid "Check this box to search in all subfolders."
|
|
|
msgstr "ធីកប្រអប់នេះ ដើម្បីស្វែងរកក្នុងថតរងទាំងអស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
|
|
|
msgstr "បើជម្រើសនេះូវបអនុញ្ញាតបាន (លំនាំដើម) នោះការស្វែងរកនឹងប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to "
|
|
|
"<em>grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be "
|
|
|
"escaped using a backslash character to prevent grep from interpreting them "
|
|
|
"as part of the expression."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>បើវាត្រូវបានអនុញ្ញាត នោះលំនាំរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានហុចដោយមិនបានកែប្រែទៅ <em>grep(1)</em> ។ "
|
|
|
"បើពុំនោះសោត តួអក្សរទាំងអស់ដែលមិនមែនជាអក្សរនឹងត្រូវបានបង្វែរ ដោយប្រើតួអក្សរ \"\" ដើម្បីរារាំងកុំ"
|
|
|
"ឲ្យ grep បកប្រែពួកវាជាផ្នែកនៃកន្សោម ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
|
|
|
"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
|
|
|
"on the item to show the respective line in the editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"លទ្ធផលនៃការរត់ grep ត្រូវបានរាយទីនេះ ។ ជ្រើស\n"
|
|
|
"បន្សំឈ្មោះឯកសារ ឬ លេខបន្ទាត់ ហើយចុច បញ្ចូល (Enter) ឬ ចុចទ្វេដង\n"
|
|
|
"លើវត្ថុ ដើម្បីបង្ហាញបន្ទាត់រៀងខ្លួន ក្នុងកម្មវិធីនិពន្ធ ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this is checked, the dialog window showing the search errors will not "
|
|
|
"be displayed at the end of the search."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:339
|
|
|
msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
|
|
|
msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលថតមូលដ្ឋានដែលមានស្រាប់មួយ ក្នុងធាតុ 'ថត' ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:340
|
|
|
msgid "Invalid Folder"
|
|
|
msgstr "ថតមិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:494
|
|
|
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
|
|
|
msgstr "<strong>កំហុស ៖</strong><p>"
|
|
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:494
|
|
|
msgid "Grep Tool Error"
|
|
|
msgstr "កំហុសឧបករណ៍ Grep"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Email Files"
|
|
|
msgstr "ឯកសារអ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "&Show All Documents >>"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញឯកសារទាំងអស់ >>"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
|
msgstr "សំបុត្រ..."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document.<p>To select "
|
|
|
"more documents to send, press <strong>Show All Documents >></"
|
|
|
"strong>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ចុច <strong>អ៊ីមែល...</strong> ដើម្បីផ្ញើឯកសារបច្ចុប្បន្នជាអ៊ីមែល ។<p> ដើម្បីជ្រើសឯកសារ"
|
|
|
"ច្រើនដើម្បីផ្ញើ ចុច <strong>បង្ហាញឯកសារទាំងអស់ >></strong> ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
|
|
|
msgid "&Hide Document List <<"
|
|
|
msgstr "លាក់បញ្ជីឯកសារ <<"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
|
|
|
msgstr "ចុច <strong>អ៊ីមែល...</strong> ដើម្បីផ្ញើឯកសារដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:41
|
|
|
msgid "Start Kate with a given session"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្តើម Kate ជាមួយនឹងសម័យដែលបានផ្តល់"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:43
|
|
|
msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
|
|
|
msgstr "ប្រើវត្ថុ kate ដែលរត់រួចហើយ (ប្រសិនបើអាច)"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:45
|
|
|
msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:47
|
|
|
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
|
|
|
msgstr "ព្យាយាមប្រើឡើងវិញតែវត្ថុ kate ជាមួយ pid នេះ"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:532
|
|
|
msgid "Set encoding for the file to open"
|
|
|
msgstr "កំណត់ការអ៊ិនកូដសម្រាប់ឯកសារ ដើម្បីបើកឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:533
|
|
|
msgid "Navigate to this line"
|
|
|
msgstr "រុករកមកកាន់បន្ទាត់នេះ"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:534
|
|
|
msgid "Navigate to this column"
|
|
|
msgstr "រុករកមកកាន់ជួរឈរនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:55 app/kwritemain.cpp:531
|
|
|
msgid "Read the contents of stdin"
|
|
|
msgstr "អានមាតិការបស់ stdin"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:56 app/kwritemain.cpp:535
|
|
|
msgid "Document to open"
|
|
|
msgstr "ឯកសារត្រូវបើក"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:67
|
|
|
msgid "Kate"
|
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:68
|
|
|
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
|
|
|
msgstr "Kate - កម្មវិធីវាយអត្ថបទកម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:69 app/kwritemain.cpp:556
|
|
|
msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
|
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០-២០០៤ ដោយអ្នកនកនិពន្ធ Kate"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "អ្នកថែទាំ"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:72 app/katemain.cpp:73 app/katemain.cpp:74
|
|
|
#: app/katemain.cpp:79 app/kwritemain.cpp:559 app/kwritemain.cpp:560
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:561 app/kwritemain.cpp:566
|
|
|
msgid "Core Developer"
|
|
|
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ស្នូល"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:562
|
|
|
msgid "The cool buffersystem"
|
|
|
msgstr "សតិបណ្ដោះអាសន្នរបស់ប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
|
|
|
msgid "The Editing Commands"
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជាកែសម្រួល"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
|
|
|
msgid "Testing, ..."
|
|
|
msgstr "សាកល្បង..."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:78 app/kwritemain.cpp:565
|
|
|
msgid "Former Core Developer"
|
|
|
msgstr "អតីតអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ស្នូល"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
|
|
|
msgid "KWrite Author"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធ KWrite"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
|
|
|
msgid "KWrite port to KParts"
|
|
|
msgstr "ច្រក KWrite ទៅកាន់ KParts"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:84 app/kwritemain.cpp:571
|
|
|
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
|
|
msgstr "ប្រវត្តិមិនធ្វើវិញរបស់ KWrite ការរួមបញ្ចូល Kspell"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:572
|
|
|
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
|
|
msgstr "គាំទ្រការបន្លិចវាក្យសម្ពន្ធ KWrite XML"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:573
|
|
|
msgid "Patches and more"
|
|
|
msgstr "បំណះ និងអ្វីៗផ្សេងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:87
|
|
|
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
|
|
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ & អ្នកជំនួយការបន្លិច"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
|
|
|
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
|
|
msgstr "ការបន្លិច RPM Spec-Files, Perl, Diff និងអ្វីៗច្រើនទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
|
|
|
msgid "Highlighting for VHDL"
|
|
|
msgstr "ការបន្លិច VHDL"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
|
|
|
msgid "Highlighting for SQL"
|
|
|
msgstr "ការបន្លិច SQL"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
|
|
|
msgid "Highlighting for Ferite"
|
|
|
msgstr "ការបន្លិច Ferite"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:93 app/kwritemain.cpp:579
|
|
|
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
|
|
msgstr "ការបន្លិច ILERPG"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
|
|
|
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
|
|
msgstr "ការបន្លិច LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
|
|
|
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
|
|
msgstr "ការបន្លិច Makefiles, Python"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
|
|
|
msgid "Highlighting for Python"
|
|
|
msgstr "ការបន្លិច Python"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:98 app/kwritemain.cpp:584
|
|
|
msgid "Highlighting for Scheme"
|
|
|
msgstr "ការបន្លិចគ្រោងការណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
|
|
|
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
|
|
msgstr "បញ្ជីពាក្យគន្លឹះ/ប្រភេទទិន្នន័យ PHP"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:100 app/kwritemain.cpp:586
|
|
|
msgid "Very nice help"
|
|
|
msgstr "ជំនួយដ៏ប្រពៃ"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:101 app/kwritemain.cpp:587
|
|
|
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
|
|
msgstr "មនុស្សទាំងអស់ដែលបានចូលរួម ហើយខ្ញុំភ្លេចរៀបរាប់"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:213 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
msgstr "ឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:217
|
|
|
msgid "Filesystem Browser"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីរុករកប្រព័ន្ធឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:234
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
msgstr "ស្ថានីយ"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:246
|
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
|
msgstr "បង្កើតឯកសារថ្មីមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:247
|
|
|
msgid "Open an existing document for editing"
|
|
|
msgstr "បើកឯកសារដែលមានស្រាប់មួយ ដើម្បីកែសម្រួល "
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:250 app/kwritemain.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
|
|
"open them again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អំពើនេះនឹងរាយឯកសារ ដែលអ្នកបានបើកថ្មីៗនេះ ហើយអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបើកពួកវាម្ដងទៀតយ៉ាងងាយស្រួល ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:252
|
|
|
msgid "Save A&ll"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:253
|
|
|
msgid "Save all open, modified documents to disk."
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកឯកសារដែលបានបើក, ដែលបានកែប្រែទាំងអស់ទៅថាស ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:255
|
|
|
msgid "Close the current document."
|
|
|
msgstr "បិទឯកសារបច្ចុប្បន្ន ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:257
|
|
|
msgid "Clos&e All"
|
|
|
msgstr "បិទទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:258
|
|
|
msgid "Close all open documents."
|
|
|
msgstr "បិទឯកសារដែលបានបើកទាំងអស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:260
|
|
|
msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
|
|
|
msgstr "ផ្ញើឯកសារដែលបានបើកមួយ ឬ ច្រើនទាំងអស់ ជាឯកសារភ្ជាប់អ៊ីមែល ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:262
|
|
|
msgid "Close this window"
|
|
|
msgstr "បិទបង្អួចនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:265
|
|
|
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
|
|
|
msgstr "បង្កើតទិដ្ឋភាព Kate ថ្មីមួយ (បង្អួចមួយដែលមានបញ្ជីឯកសារដូចគ្នា) ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:270
|
|
|
msgid "Launch external helper applications"
|
|
|
msgstr "បើកកម្មវិធីជំនួយខាងក្រៅ"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:276
|
|
|
msgid "Open W&ith"
|
|
|
msgstr "បើកជាមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open the current document using another application registered for its file "
|
|
|
"type, or an application of your choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើកឯកសារបច្ចុប្បន្ន ដោយប្រើកម្មវិធីផ្សេងទៀតដែលបានចុះឈ្មោះឲ្យប្រភេទឯកសាររបស់វា ឬ កម្មវិធីមួយដែល"
|
|
|
"អ្នកជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:282 app/kwritemain.cpp:174
|
|
|
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការផ្ដល់តម្លៃផ្លូវកាត់ក្ដារចុចរបស់កម្មវិធី ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:285 app/kwritemain.cpp:177
|
|
|
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
|
|
msgstr "កំណត់ថាតើវត្ថុណាមួយគួរលេចឡើងក្នុងរបារឧបករណ៍ ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configure various aspects of this application and the editing component."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទិដ្ឋភាពផ្សេងៗរបស់កម្មវិធីនេះ និងសមាសភាគកែសម្រួល ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:292
|
|
|
msgid "&Pipe to Console"
|
|
|
msgstr "បង្ហូរទៅកុងសូល"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:295
|
|
|
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
|
|
|
msgstr "អំពើនេះនឹងបង្ហាញព័ត៌មានជំនួយមានប្រយោជន៍ ស្ដីអំពីការប្រើកម្មវិធីនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:299
|
|
|
msgid "&Plugins Handbook"
|
|
|
msgstr "សៀវភៅដៃកម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:300
|
|
|
msgid "This shows help files for various available plugins."
|
|
|
msgstr "អំពើនេះនឹងបង្ហាញឯកសារជំនួយ សម្រាប់កម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងដែលមានជាច្រើន ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:309
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "ថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:313
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកជា..."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:315
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "ប្តូរឈ្មោះ..."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:319
|
|
|
msgid "Re&load"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:321
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Acti&vate"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទាំងបន្ទាប់សកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:323
|
|
|
msgid "Toggle read &only"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:325
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:327
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move Do&wn"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:329
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sele&ct session"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកសម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:506
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
|
|
|
"%1 [*]"
|
|
|
msgstr "%1 [*]"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:631
|
|
|
msgid "&Other..."
|
|
|
msgstr "ផ្សេងទៀត..."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:641
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "ផ្សេងទៀត..."
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:658
|
|
|
msgid "Application '%1' not found!"
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធី '%1' ឡើយ !"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:658
|
|
|
msgid "Application Not Found!"
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធីឡើយ !"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:686
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an "
|
|
|
"email message.<p>Do you want to save it and proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ឯកសារបច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានរក្សាទុក ហើយមិនអាចភ្ជាប់ទៅសារអ៊ីមែលបានឡើយ ។<p>តើអ្នកចង់រក្សាទុក"
|
|
|
"វា ហើយបន្តឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:689
|
|
|
msgid "Cannot Send Unsaved File"
|
|
|
msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារដែលមិនបានរក្សាទុក"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:697 app/katemainwindow.cpp:718
|
|
|
msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
|
|
|
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារ ។ សូមពិនិត្យមើលថាតើអ្នកមានសិទ្ធក្នុងការសរសេរឬទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:708
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The current file:<br><strong>%1</strong><br>has been modified. "
|
|
|
"Modifications will not be available in the attachment.<p>Do you want to save "
|
|
|
"it before sending it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ឯកសារបច្ចុប្បន្ន ៖<br><strong>%1</strong><br> ត្រូវបានកែប្រែ ។ ការកែប្រែនឹងមិនមានក្នុង"
|
|
|
"ឯកសារភ្ជាប់ឡើយ ។<p> តើអ្នកចង់រក្សាទុកវាមុននឹងផ្ញើវាឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:711
|
|
|
msgid "Save Before Sending?"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកមុនពេលផ្ញើ ?"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:711
|
|
|
msgid "Do Not Save"
|
|
|
msgstr "កុំរក្សាទុក"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:140
|
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
|
msgstr "ទិដ្ឋភាពរបស់របារឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:141
|
|
|
msgid "Show Side&bars"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរបារចំហៀង"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:143
|
|
|
msgid "Hide Side&bars"
|
|
|
msgstr "លាក់របារចំហៀង"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:176
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញ %1"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:179
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
msgstr "លាក់ %1"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:465
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "ឥរិយាបថ"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:467
|
|
|
msgid "Make Non-Persistent"
|
|
|
msgstr "បង្កើតបណ្តោះអាសន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:467
|
|
|
msgid "Make Persistent"
|
|
|
msgstr "បង្កើតអចិន្ត្រៃយ៍"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:469
|
|
|
msgid "Move To"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:472
|
|
|
msgid "Left Sidebar"
|
|
|
msgstr "របារចំហៀងឆ្វេង"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:475
|
|
|
msgid "Right Sidebar"
|
|
|
msgstr "របារចំហៀងស្តាំ"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:478
|
|
|
msgid "Top Sidebar"
|
|
|
msgstr "របារចំហៀងកំពូល"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:481
|
|
|
msgid "Bottom Sidebar"
|
|
|
msgstr "របារចំហៀងបាត"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:779
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
|
|
|
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
|
|
|
"need to access the sidebars again invoke <b>Window > Tool Views > Show "
|
|
|
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
|
|
|
"with the assigned shortcuts.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកទំនងជាលាក់របារចំហៀង ដូច្នេះអ្នកលែងអាចចូលដំណើរការទិដ្ឋភាពឧបករណ៍ដោយផ្ទាល់ តាមរយៈកណ្តុរតទៅ"
|
|
|
"ទៀតហើយ ដូច្នេះប្រសិនបើអ្នកត្រូវការចូលដំណើរការរបារចំហៀងម្តងទៀត សូមហៅ <b>បង្អួច > ទិដ្ឋភាព"
|
|
|
"ឧបករណ៍ > បង្ហាញរបារចំហៀង</b>ក្នុងម៉ឺនុយ ។ វានៅតែអាច បង្ហាញ/លាក់ ទិដ្ឋភាពឧបករណ៍ជាមួយនឹង"
|
|
|
"ផ្លូវកាត់ដែលបានផ្តល់ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Documents Modified on Disk"
|
|
|
msgstr "ឯកសារបានកែប្រែលើថាស"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
msgstr "មិនអើពើ"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "សរសេរជាន់លើ"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog "
|
|
|
"if there are no more unhandled documents."
|
|
|
msgstr "យកទង់បានកែប្រែចេញពីឯកសារដែលបានជ្រើស ហើយបិទប្រអប់ បើមិននៅមានឯកសារដែលមិនប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the "
|
|
|
"dialog if there are no more unhandled documents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សរសេរជាន់លើឯកសារដែលបានជ្រើស, បោះចោលការផ្លាស់ប្ដូរថាស ហើយបិទប្រអប់ បើមិននៅមានឯកសារដែលមិន"
|
|
|
"ប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are "
|
|
|
"no more unhandled documents."
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកឯកសារដែលបានជ្រើសពីថាសឡើងវិញ ហើយបិទប្រអប់ បើមិននៅមានឯកសារដែលមិនប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The documents listed below has changed on disk.<p>Select one or more at "
|
|
|
"the time and press an action button until the list is empty.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>ឯកសារដែលបានរាយខាងក្រោម បានផ្លាស់ប្ដូរនៅក្នុងថាស ។<p>ជ្រើសម្ដងមួយ ឬ ច្រើន ហើយចុចប៊ូតុងអំពើ"
|
|
|
"មួយទាល់តែបញ្ជីទទេ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Status on Disk"
|
|
|
msgstr "ស្ថានភាពនៅលើថាស"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
msgstr "បានកែប្រែ"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "បានបង្កើត"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
|
msgstr "បានលុប"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
|
|
|
msgid "&View Difference"
|
|
|
msgstr "មើលភាពខុសគ្នា"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file "
|
|
|
"for the selected document, and shows the difference with the default "
|
|
|
"application. Requires diff(1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គណនាភាពខុសគ្នារវាងមាតិកាកម្មវិធីនិពន្ធ និងឯកសារក្នុងថាស សម្រាប់ឯកសារដែលបានជ្រើស ហើយបង្ហាញភាព"
|
|
|
"ខុសគ្នាដោយប្រើកម្មវិធីលំនាំដើម ។ ត្រូវការ diff(1) ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not save the document \n"
|
|
|
"'%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចរក្សាទុកឯកសារ\n"
|
|
|
"'%1'"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
|
|
|
"your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពាក្យបញ្ជា diff បានបរាជ័យ ។ សូមធ្វើឲ្យប្រាកដថា diff(1) ត្រូវបានដំឡើង ហើយស្ថិតក្នុងផ្លូវរបស់"
|
|
|
"អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
|
|
|
msgid "Error Creating Diff"
|
|
|
msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើត Diff"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
|
|
|
msgid "Save As (%1)"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកជា (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Save Documents"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
|
|
|
msgid "&Save Selected"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកអ្វីដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
|
|
|
msgid "&Abort Closing"
|
|
|
msgstr "បោះបង់ការបិទ"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
|
|
|
"before closing?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>ឯកសារខាងក្រោមត្រូវបានកែប្រែ ។ តើអ្នកចង់រក្សាទុកពួកវាមុននឹងបិទឬទេ ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "ចំណងជើង"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "ទីតាំង"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Projects"
|
|
|
msgstr "គម្រោង"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Se&lect All"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
|
|
|
"want to proceed."
|
|
|
msgstr "មិនអាចសរសេរទិន្នន័យដែលអ្នកបានស្នើសុំដើម្បីរក្សាទុក ។ សូមជ្រើសថាតើអ្នកចង់បន្តយ៉ាងដូចម្ដេច ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:823
|
|
|
msgid "Session Chooser"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសសម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:825
|
|
|
msgid "Open Session"
|
|
|
msgstr "បើកសម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:826
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
msgstr "សម័យថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:843
|
|
|
msgid "Session Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះរបស់សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:844
|
|
|
msgid "Open Documents"
|
|
|
msgstr "បើកឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:43
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Session Name Chooser"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសសម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to the new session"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្តើមសម័យថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:201
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "ផ្ទាំងថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:203
|
|
|
msgid "Create a new session and switch to it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:208
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save the selected session."
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកសម័យបច្ចុប្បន្នឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:211
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save as..."
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកជា..."
|
|
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save an unsaved session with a new name or clone an already saved session "
|
|
|
"into a new session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:217
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "ប្តូរឈ្មោះ..."
|
|
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:219
|
|
|
msgid "Rename the selected session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:224
|
|
|
msgid "Delete the selected session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:229
|
|
|
msgid "Reload the last saved state of the selected session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:234
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Activate"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទាំងបន្ទាប់សកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:236
|
|
|
msgid "Activate the selected session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:239
|
|
|
msgid "Toggle read only"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggle read only status for the selected session.<p>In a read only session, "
|
|
|
"you can work as usual but the list of documents in the session will not be "
|
|
|
"saved when you exit Kate or switch to another session.<p>You can use this "
|
|
|
"option to create template sessions that you wish to keep unchanged over time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:247
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:249
|
|
|
msgid "Move up the selected session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:252
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:254
|
|
|
msgid "Move down the selected session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:379
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the session \"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:380
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete session"
|
|
|
msgstr "សម័យលំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:723
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save Session"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកសម័យឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:729
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Do you want to save the current session?<p>!!NOTE!!<p>The session will be "
|
|
|
"removed if you choose \"Delete\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:97
|
|
|
msgid "New Tab"
|
|
|
msgstr "ផ្ទាំងថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:100
|
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
|
msgstr "បិទផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:104
|
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទាំងបន្ទាប់សកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:109
|
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យផ្ទាំងមុនសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:116
|
|
|
msgid "Split Ve&rtical"
|
|
|
msgstr "ពុះបញ្ឈរ"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:119
|
|
|
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
|
|
|
msgstr "ពុះបញ្ឈរទិដ្ឋភាពដែលបច្ចុប្បន្នកំពុងសកម្ម ទៅជាទិដ្ឋភាពពីរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:121
|
|
|
msgid "Split &Horizontal"
|
|
|
msgstr "ពុះផ្ដេក"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:124
|
|
|
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
|
|
|
msgstr "ពុះផ្ដេកទិដ្ឋភាពដែលបច្ចុប្បន្នកំពុងសកម្ម ទៅជាទិដ្ឋភាពពីរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:126
|
|
|
msgid "Cl&ose Current View"
|
|
|
msgstr "បិទទិដ្ឋភាពបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:130
|
|
|
msgid "Close the currently active splitted view"
|
|
|
msgstr "បិទទិដ្ឋភាពសកម្មបច្ចុប្បន្ន ដែលបានពុះ"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:132
|
|
|
msgid "Next View"
|
|
|
msgstr "ទិដ្ឋភាពបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:135
|
|
|
msgid "Make the next split view the active one."
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យទិដ្ឋភាពពុះបន្ទាប់ ជាទិដ្ឋភាពសកម្ម ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:137
|
|
|
msgid "Previous View"
|
|
|
msgstr "ទិដ្ឋភាពមុន"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:139
|
|
|
msgid "Make the previous split view the active one."
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យទិដ្ឋភាពពុះមុន ជាទិដ្ឋភាពសកម្ម ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:149
|
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
|
msgstr "បើកផ្ទាំងថ្មីមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:157
|
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
|
msgstr "បិទផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
msgstr "បើកឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:322 app/kateviewspace.cpp:361
|
|
|
msgid " INS "
|
|
|
msgstr " បញ្ចូល "
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:327 app/kateviewspace.cpp:365
|
|
|
msgid " NORM "
|
|
|
msgstr " ធម្មតា "
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:353
|
|
|
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
|
|
msgstr " បន្ទាត់ ៖ %1 ជួរឈរ ៖ %2 "
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:357
|
|
|
msgid " R/O "
|
|
|
msgstr " R/O "
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:359
|
|
|
msgid " OVR "
|
|
|
msgstr " លើ "
|
|
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:365
|
|
|
msgid " BLK "
|
|
|
msgstr " BLK "
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
|
|
|
"please check your TDE installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចរកឃើញសមាសភាគកម្មវិធីវាយអត្ថបទ TDE\n"
|
|
|
"សូមពិនិត្យមើលការដំឡើង TDE របស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:142
|
|
|
msgid "Use this to close the current document"
|
|
|
msgstr "ប្រើពាក្យបញ្ជានេះ ដើម្បីបិទឯកសារបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:145
|
|
|
msgid "Use this command to print the current document"
|
|
|
msgstr "ប្រើពាក្យបញ្ជានេះ ដើម្បីបោះពុម្ពឯកសារបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:146
|
|
|
msgid "Use this command to create a new document"
|
|
|
msgstr "ប្រើពាក្យបញ្ជានេះ ដើម្បីបង្កើតឯកសារថ្មីមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:147
|
|
|
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
|
|
msgstr "ប្រើពាក្យបញ្ជានេះ ដើម្បីបើកឯកសារដែលមានស្រាប់មួយដើម្បីកែសម្រួល"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:155
|
|
|
msgid "Create another view containing the current document"
|
|
|
msgstr "បង្កើតទិដ្ឋភាពមួយទៀត ដែលមានឯកសារបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:157
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Choose Editor Component..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសសមាសភាគកម្មវិធីនិពន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:159
|
|
|
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
|
|
|
msgstr "បដិសេធការកំណត់ពាសពេញប្រព័ន្ធ សម្រាប់សមាសភាគកែសម្រួលលំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:161
|
|
|
msgid "Close the current document view"
|
|
|
msgstr "បិទទិដ្ឋភាពឯកសារបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:167
|
|
|
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
|
|
msgstr "ប្រើពាក្យបញ្ជានេះដើម្បីបង្ហាញ ឬ លាក់របារស្ថានភាពរបស់ទិដ្ឋភាព"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:169
|
|
|
msgid "Sho&w Path"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញផ្លូវ"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:171
|
|
|
msgid "Hide Path"
|
|
|
msgstr "លាក់ផ្លូវ"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:172
|
|
|
msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញផ្លូវឯកសារពេញលេញ ក្នុងចំណងជើងបង្អួច"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
|
|
|
"for the current user."
|
|
|
msgstr "មិនអាចអានឯកសារដែលបានផ្ដល់ ពិនិត្យមើលបើវាមាន ឬ អ្នកប្រើបច្ចុប្បន្នអាចអានវាបាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:553
|
|
|
msgid "KWrite"
|
|
|
msgstr "KWrite"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:555
|
|
|
msgid "KWrite - Text Editor"
|
|
|
msgstr "KWrite - កម្មវិធីវាយអត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:700
|
|
|
msgid "Choose Editor Component"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសសមាសភាគកម្មវិធីនិពន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: data/kateui.rc:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Document"
|
|
|
msgstr "ឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
#: data/kateui.rc:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sess&ions"
|
|
|
msgstr "សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: data/kateui.rc:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "បង្អួច"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
|
|
|
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
|
|
|
"dialog,\n"
|
|
|
"choose <strong>Settings ->configure</strong> to launch that.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kate ភ្ជាប់មកជាមួយនូវបណ្ដុំកម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងល្អៗ ដែលផ្ដល់នូវ\n"
|
|
|
"លក្ខណៈពិសេសធម្មតា និងកម្រិតខ្ពស់គ្រប់ប្រភេទទាំងអស់ ។</p>\n"
|
|
|
"<p>អ្នកអាចអនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាតកម្មវិធីជំនួយខាងក្នុង នៅក្នុងប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ដើម្បីបំពេញសេចក្ដី"
|
|
|
"ត្រូវការរបស់អ្នក\n"
|
|
|
" ជ្រើស <strong>ការកំណត់ ->កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ</strong> ដើម្បីបើកវា ។</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:11
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
|
|
|
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>អ្នកអាចប្ដូរតួអក្សរនៅសងខាងទស្សន៍ទ្រនិច ដោយគ្រាន់តែចុច\n"
|
|
|
"<strong>បញ្ជា (Ctrl)+T</strong></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:17
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
|
|
|
"syntax highlighting.</p>\n"
|
|
|
"<p>Just choose <strong>File -> Export -> HTML...</strong></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>អ្នកអាចនាំចេញឯកសារបច្ចុប្បន្នជាឯកសារ HTML ដោយរួមទាំង\n"
|
|
|
"ការបន្លិចវាក្យសម្ពន្ធ ។</p>\n"
|
|
|
"<p>គ្រាន់តែជ្រើស <strong>ឯកសារ -> នាំចេញ -> HTML...</strong></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
|
|
|
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
|
|
|
"can display any open document.</p>\n"
|
|
|
"<p>Just choose <br><strong>View -> Split [ Horizontal | Vertical ]</"
|
|
|
"strong></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>អ្នកអាចពុះកម្មវិធីនិពន្ធ Kate ច្រើនដងតាមតែអ្នកត្រូវការ ហើយ\n"
|
|
|
"ទាំងទិសផ្ដេក និងបញ្ឈរ ។ ស៊ុមនីមួយៗមានរបារស្ថានភាពផ្ទាល់ខ្លួនរបស់វា ហើយ\n"
|
|
|
"អាចបង្ហាញឯកសារដែលបានបើកណាមួយ ។</p>\n"
|
|
|
"<p>គ្រាន់តែជ្រើស <br><strong>មើល -> ពុះ [ ផ្ដេក | បញ្ឈរ ]</strong></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</"
|
|
|
"em>)\n"
|
|
|
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
|
|
|
"the\n"
|
|
|
"main window.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>អ្នកអាចអូសទិដ្ឋភាពឧបករណ៍ (<em>បញ្ជីឯកសារ</em> និង<em>កម្មវិធីជ្រើសឯកសារ</em>)\n"
|
|
|
"ទៅផ្នែកណាមួយ ដែលអ្នកចង់ឲ្យពួកវានៅក្នុង Kate ឬ រៀបពួកវាជាជង់ ឬ សូម្បីតែហែកពួកវា\n"
|
|
|
"ចេញពីបង្អួចមេ ។</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>\"Terminal"
|
|
|
"\"</strong> at\n"
|
|
|
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kate មានវត្ថុត្រាប់តាមស្ថានីយភ្ជាប់មកជាមួយ ដោយគ្រាន់តែចុច <strong>\"ស្ថានីយ\"</strong> "
|
|
|
"នៅ\n"
|
|
|
"ផ្នែកខាងក្រោម ដើម្បីបង្ហាញ ឬ លាក់វា តាមដែលអ្នកចង់បាន ។</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
|
|
|
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
|
|
|
"width=\"100%\"><tr><td>different\n"
|
|
|
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
|
|
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
|
|
|
"dialog.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kate អាចបន្លិចបន្ទាត់បច្ចុប្បន្ន ដោយ\n"
|
|
|
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
|
|
|
"width=\"100%\"><tr><td>ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ\n"
|
|
|
"ខុសគ្នា ។<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
|
|
"<p>អ្នកអាចកំណត់ពណ៌ក្នុងទំព័រ <em>ពណ៌</em> របស់ប្រអប់\n"
|
|
|
"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can open the currently edited file in any other application from "
|
|
|
"within\n"
|
|
|
"Kate.</p>\n"
|
|
|
"<p>Choose <strong>File -> Open With</strong> for the list of programs\n"
|
|
|
"configured\n"
|
|
|
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
|
|
|
"choose any application on your system.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>អ្នកអាចបើកឯកសារដែលបានកែសម្រួលបច្ចុប្បន្ន ក្នុងកម្មវិធីផ្សេងទៀតណាមួយ ពីក្នុង\n"
|
|
|
"Kate ។</p>\n"
|
|
|
"<p>ជ្រើស <strong>ឯកសារ -> បើកជាមួយ</strong> សម្រាប់បញ្ជីរបស់កម្មវិធី\n"
|
|
|
"ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
|
|
|
"សម្រាប់ប្រភេទឯកសារ ។ វាក៏មានជម្រើស <strong>ផ្សេងទៀត...</strong> ផងដែរ\n"
|
|
|
"ដើម្បីជ្រើសកម្មវិធីណាមួយលើប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
|
|
|
"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> page of "
|
|
|
"the\n"
|
|
|
"configuration dialog.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឲ្យកម្មវិធីនិពន្ធតែងតែបង្ហាញលេខបន្ទាត់ និង/ឬក៏\n"
|
|
|
"ស្លាបព្រិលចំណាំ នៅពេលបានចាប់ផ្ដើមពីទំព័រ <strong>មើលលំនាំដើម</strong> របស់\n"
|
|
|
"ប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> "
|
|
|
"from\n"
|
|
|
"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
|
|
|
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</"
|
|
|
"em>\n"
|
|
|
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>អ្នកអាចទាញយក <em>ការកំណត់ការបន្លិចវាក្យសម្ពន្ធ</em> ពី\n"
|
|
|
"ទំព័រ <strong>ការបន្លិច</strong> ក្នុងប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។</p>\n"
|
|
|
"<p>គ្រាន់តែចុចប៊ូតុង <em>ទាញយក...</em> លើផ្ទាំង <em>របៀបបន្លិច</em>\n"
|
|
|
"(អ្នកត្រូវតែនៅលើបណ្ដាញ. ។.).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>Alt+Left</"
|
|
|
"strong>\n"
|
|
|
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately "
|
|
|
"be displayed\n"
|
|
|
"in the active frame.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>អ្នកអាចក្រឡឹងកាត់ឯកសារដែលបានបើកទាំងអស់ ដោយចុច <strong>ជំនួស (Alt)+ព្រួញទៅឆ្វេង</"
|
|
|
"strong>\n"
|
|
|
"ឬ <strong>ជំនួស (Alt)+ព្រួញទៅស្ដាំ</strong> ។ ឯកសារបន្ទាប់/មុននឹងត្រូវបានបង្ហាញភ្លាមៗ\n"
|
|
|
"ក្នុងស៊ុមសកម្ម ។</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using "
|
|
|
"<em>Command Line</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>s /oldtext/newtext/"
|
|
|
"g</code>\n"
|
|
|
"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the "
|
|
|
"current\n"
|
|
|
"line.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>អ្នកអាចធ្វើការជំនួសកន្សោមធម្មតា sed-like ដោយប្រើ <em>បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា</em> ។</p>\n"
|
|
|
"<p>ឧទាហរណ៍ ចុច <strong>F7</strong> ហើយបញ្ចូ <code>s /oldtext/newtext/gg</code>\n"
|
|
|
"ដើម្បីជំនួស "អត្ថបទចាស់ " ដោយ "អត្ថបទថ្មី" ពេញមួយបន្ទាត់\n"
|
|
|
"បច្ចុប្បន្ន ។</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
|
|
|
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>អ្នកអាចធ្វើការស្វែងរកចុងក្រោយរបស់អ្នកម្ដងទៀត ដោយគ្រាន់តែចុច <strong>F3</strong> ឬ\n"
|
|
|
"<strong>ប្ដូរ (Shift)+F3</strong> បើអ្នកចង់ស្វែងរកថយក្រោយ ។</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool "
|
|
|
"view.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
|
|
|
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
|
|
|
"current folder.</p>\n"
|
|
|
"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>អ្នកអាចត្រងឯកសារដែលបានបង្ហាញក្នុងទិដ្ឋភាពឧបករណ៍ <em>កម្មវិធីជ្រើសឯកសារ</em> ។\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>គ្រាន់តែបញ្ចូលតម្រងរបស់អ្នកក្នុងធាតុបញ្ចូលតម្រងនៅខាងក្រោម ឧទាហរណ៍ ៖\n"
|
|
|
"<code>*.html *.php</code> បើអ្នកគ្រាន់តែចង់មើលឯកសារ HTML និង PHP ក្នុង\n"
|
|
|
"ថតបច្ចុប្បន្ន ។</p>\n"
|
|
|
"<p>កម្មវិធីជ្រើសឯកសារ នឹងចងចាំសូម្បីតែតម្រងរបស់អ្នក សម្រាប់អ្នក ។</strong></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
|
|
|
"Editing\n"
|
|
|
"in either will be reflected in both.</p>\n"
|
|
|
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
|
|
|
"other\n"
|
|
|
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
|
|
|
"horizontally.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>អ្នកអាចមានទិដ្ឋភាពពីរ - ឬ សូម្បីតែច្រើន - នៃឯកសារដូចគ្នាក្នុង Kate ។ ការកែសម្រួល\n"
|
|
|
"ក្នុងទិដ្ឋភាពណាមួយ នឹងជះឥទ្ធិពលទៅទិដ្ឋភាពទាំងពីរ ។</p>\n"
|
|
|
"<p>ដូច្នេះបើអ្នកពិបាកក្នុងការរមូរចុះឡើង ដើម្បីមើលអត្ថបទនៅចុងនៃឯកសារមួយ\n"
|
|
|
"នោះអ្នកគ្រាន់តែចុច <strong>បញ្ជា (Ctrl)+ប្ដូរ (Shift)+T</strong> ដើម្បីពុះ\n"
|
|
|
"ផ្ដេក ។</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: data/tips:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
|
|
|
"next/previous frame.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ចុច <strong>F8</strong> ឬ <strong>ប្ដូរ (Shift)+F8</strong> ដើម្បីប្ដូរទៅ\n"
|
|
|
"ស៊ុមបន្ទាប់/មុន ។</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
|
#~ msgstr "រក្សាទុកជា..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&New Window"
|
|
|
#~ msgstr "បង្អួច"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
|
#~ msgstr "រក្សាទុក ៖"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "បានលុប"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
|
#~ msgstr "រក្សាទុក ៖"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "បានលុប"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
|
#~ msgstr "ចំណងជើង"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "ឯកសារ ៖"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "កែសម្រួល..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "ទិដ្ឋភាពរបស់របារឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
|
#~ msgstr "របារឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមឡើង"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "របារឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed Session"
|
|
|
#~ msgstr "សម័យដែលគ្មានឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session (%1)"
|
|
|
#~ msgstr "សម័យ (%1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No session selected to open."
|
|
|
#~ msgstr "គ្មានសម័យដែលត្រូវជ្រើសបើក ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Session Selected"
|
|
|
#~ msgstr "គ្មានសម័យត្រូវបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Name for Current Session"
|
|
|
#~ msgstr "បញ្ជាក់ឈ្មោះសម្រាប់សម័យបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session name:"
|
|
|
#~ msgstr "ឈ្មោះសម័យ ៖"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "To save a new session, you must specify a name."
|
|
|
#~ msgstr "ដើម្បីរក្សាទុកសម័យថ្មីមួយ អ្នកត្រូវបញ្ជាក់ឈ្មោះមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Missing Session Name"
|
|
|
#~ msgstr "បាត់ឈ្មោះសម័យ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specify New Name for Current Session"
|
|
|
#~ msgstr "បញ្ជាក់ឈ្មោះថ្មី សម្រាប់សម័យបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "To save a session, you must specify a name."
|
|
|
#~ msgstr "ដើម្បីរក្សាទុកសម័យមួយ អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់ឈ្មោះមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Always use this choice"
|
|
|
#~ msgstr "ប្រើជម្រើសនេះជានិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Open"
|
|
|
#~ msgstr "បើក"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Sessions"
|
|
|
#~ msgstr "គ្រប់គ្រងសម័យ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specify New Name for Session"
|
|
|
#~ msgstr "បញ្ជាក់ឈ្មោះថ្មីសម្រាប់សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Menu entry Session->New\n"
|
|
|
#~ "&New"
|
|
|
#~ msgstr "ថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Manage..."
|
|
|
#~ msgstr "គ្រប់គ្រង..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Quick Open"
|
|
|
#~ msgstr "បើករហ័ស"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Editor..."
|
|
|
#~ msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីនិពន្ធ..."
|