|
|
# translation of kcmkonsole.po to Khmer
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:54+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
|
|
|
"piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:43
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the KDE "
|
|
|
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
|
|
|
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
|
|
|
"sessions available to Konsole."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Konsole</h1> ជាមួយនឹងម៉ូឌុលនេះ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Konsole ដែលជាកម្មវិធីស្ថានីយរបស់ "
|
|
|
"TDE ។ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជម្រើស Konsole ទូទៅ (ដែលអាចត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដោយប្រើ "
|
|
|
"RMB ផងដែរ) ហើយ អ្នកអាចកែសម្រួលគ្រោងការណ៍ និងសម័យដែលអាចរកបានសម្រាប់ Konsole ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: normal line spacing\n"
|
|
|
"Normal"
|
|
|
msgstr "ធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:56
|
|
|
msgid "KCM Konsole"
|
|
|
msgstr "KCM Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:57
|
|
|
msgid "KControl module for Konsole configuration"
|
|
|
msgstr "ម៉ូឌុល KControl សម្រាប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Konsole "
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
|
|
|
"Konsole sessions.\n"
|
|
|
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
|
|
|
"existing Konsole sessions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការកំណត់ បញ្ជា+S/បញ្ជា+Q នឹងងមានឥទ្ធិពលតែលើសម័យ Konsole ដែលបានចាប់ផ្ដើមថ្មីៗ ។\n"
|
|
|
"ពាក្យបញ្ជា 'stty' អាចត្រូវបានប្រើ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការកំណតសម័យ Konsole ដែលមានស្រាប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
|
|
|
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
|
|
|
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
|
|
|
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
|
|
|
"console-based applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកបានជ្រើសអនុញ្ញាតឲ្យបង្ហាញអត្ថបទទ្វេទិស តាមលំនាំដើម ។\n"
|
|
|
"ចំណាំថា អត្ថបទទ្វេទិស អាចមិនបង្ហាញបានត្រឹមត្រូវជានិច្ចទេ ពិសេសពេលជ្រើសផ្នែកអត្ថបទដែលបានសរសេរពី"
|
|
|
"ស្ដាំទៅឆ្វេង ។ នេះជាបញ្ហាដែលគេបានដឹង និងមិនអាចដោះស្រាយបានក្នុងពេលបច្ចុប្បន្ន ដែលជាធម្មជាតិនៃ"
|
|
|
"ការដោះស្រាយអត្ថបទ ក្នុងកម្មវិធីដែលផ្អែកលើ console ។"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
|
|
|
msgid "untitled"
|
|
|
msgstr "គ្មានចំណងជើង"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:271
|
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសរូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:318
|
|
|
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
|
|
|
msgstr "អ្នកកំពុងព្យាយាមយកគ្រោងការណ៍របស់ប្រព័ន្ធមួយចេញ ។ តើអ្នកប្រាកដហើយឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:319
|
|
|
msgid "Removing System Schema"
|
|
|
msgstr "កំពុងយកគ្រោងការណ៍របស់ប្រព័ន្ធចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot remove the schema.\n"
|
|
|
"Maybe it is a system schema.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចយកគ្រោងការណ៍ចេញ ។\n"
|
|
|
"វាប្រហែលជាគ្រោងការណ៍របស់ប្រព័ន្ធ ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:333
|
|
|
msgid "Error Removing Schema"
|
|
|
msgstr "មានកំហុសក្នុងការយកគ្រោងការណ៍ចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:358
|
|
|
msgid "Save Schema"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកគ្រោងការណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot save the schema.\n"
|
|
|
"Maybe permission denied.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចរក្សាទុកគ្រោងការណ៍ ។\n"
|
|
|
"ប្រហែលជាសិទ្ធិត្រូវបានបដិសេធ ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:439
|
|
|
msgid "Error Saving Schema"
|
|
|
msgstr "មានកំហុសក្នុងការរក្សាទុកគ្រោងការណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The schema has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គ្រោងការណ៍ត្រូវបានកែប្រែ ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរទាំងនេះឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:505
|
|
|
msgid "Schema Modified"
|
|
|
msgstr "គ្រោងការណ៍ត្រូវបានកែប្រែ"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:549
|
|
|
msgid "Cannot find the schema."
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញគ្រោងការណ៍ ។"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
|
|
|
msgid "Error Loading Schema"
|
|
|
msgstr "មានកំហុសក្នុងការផ្ទុកគ្រោងការណ៍"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:560
|
|
|
msgid "Cannot load the schema."
|
|
|
msgstr "មិនអាចផ្ទុកគ្រោងការណ៍ ។"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:104
|
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:172
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The session has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សម័យនេះត្រូវបានកែប្រែ ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្តូរទាំងនេះឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:255
|
|
|
msgid "Session Modified"
|
|
|
msgstr "សម័យត្រូវបានកែប្រែ"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:271
|
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
|
msgstr "Konsole លំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:304
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Execute entry is not a valid command.\n"
|
|
|
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
|
|
|
"Session list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធាតុបញ្ចូល ប្រតិបត្តិ មិនមែនជាពាក្យបញ្ជាត្រឹមត្រូវមួយ ។\n"
|
|
|
"អ្នកនៅតែអាចរក្សាទុកសម័យនេះ ប៉ុន្តែវានឹងមិនបង្ហាញក្នុងបញ្ជីសម័យរបស់ Konsole ទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:306
|
|
|
msgid "Invalid Execute Entry"
|
|
|
msgstr "ធាតុបញ្ចូល ប្រតិបត្តិ មិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:323
|
|
|
msgid "Save Session"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកសម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:359
|
|
|
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
|
|
|
msgstr "អ្នកកំពុងព្យាយាមយកសម័យរបស់ប្រព័ន្ធចេញ ។ តើអ្នកប្រាកដហើយឬេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:360
|
|
|
msgid "Removing System Session"
|
|
|
msgstr "យកសម័យរបស់ប្រព័ន្ធចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot remove the session.\n"
|
|
|
"Maybe it is a system session.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចយកសម័យចេញ ។\n"
|
|
|
"វាប្រហែលជាសម័យរបស់ប្រព័ន្ធ ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:369
|
|
|
msgid "Error Removing Session"
|
|
|
msgstr "មានកំហុសក្នុងការយកសម័យចេញ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញទំហំស្ថានីយ បន្ទាប់ពីផ្លាស់ប្តូរទំហំ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &frame"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញស៊ុម"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
|
|
|
msgstr "អះអាងការចាកចេញ ពេលបិទសម័យច្រើនជាងមួយ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Blinking cursor"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យទស្សន៍ទ្រនិចភ្លឹបភ្លែតៗ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
|
|
|
msgstr "ត្រូវការគ្រាប់ចុច បញ្ជា ដើម្បីទាញ និងទម្លាក់"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
|
|
|
msgstr "ចុចបីដង ជ្រើសតែពីពាក្យបច្ចុប្បន្នទៅមុខ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីផ្លាស់ប្ដូរទំហំបង្អួចស្ថានីយ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:134
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
|
|
|
msgstr "ប្រើ បញ្ជា+S/បញ្ជា+Q"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 199
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:142
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានការបង្ហាញអត្ថបទទ្វេទិស"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 297
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:150
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Set &tab title to match window title"
|
|
|
msgstr "កំណត់ចំណងជើងផ្ទាំង ដើម្បីផ្គូផ្គងចំណងជើងបង្អួច"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 269
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Line spacing:"
|
|
|
msgstr "គម្លាតបន្ទាត់ ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 215
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
|
|
|
msgstr "វិនាទី ដើម្បីរកភាពស្ងាត់ ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 81
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
|
|
|
msgstr "ចាត់ទុកតួអក្សរខាងក្រោមជាផ្នែករបស់ពាក្យមួយ ពេលចុចទ្វេដង ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 309
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Schema"
|
|
|
msgstr "គ្រោងការណ៍"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 327
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ession"
|
|
|
msgstr "សម័យ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file schemadialog.ui line 16
|
|
|
#: schemadialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Konsole Schema Editor"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីគ្រោងការណ៍ Konsole "
|
|
|
|
|
|
# i18n: file schemadialog.ui line 42
|
|
|
#: schemadialog.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "ចំណងជើង ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file schemadialog.ui line 76
|
|
|
#: schemadialog.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "ពណ៌"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file schemadialog.ui line 87
|
|
|
#: schemadialog.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell co&lor:"
|
|
|
msgstr "ពណ៌សែល ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file schemadialog.ui line 98
|
|
|
#: schemadialog.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "ដិត"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file schemadialog.ui line 129
|
|
|
#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file schemadialog.ui line 134
|
|
|
#: schemadialog.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System Background"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file schemadialog.ui line 139
|
|
|
#: schemadialog.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System Foreground"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃខាងមុខប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file schemadialog.ui line 144
|
|
|
#: schemadialog.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Random Hue"
|
|
|
msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌ចៃដន្យ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file schemadialog.ui line 173
|
|
|
#: schemadialog.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trans&parent"
|
|
|
msgstr "ថ្លា"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file schemadialog.ui line 181
|
|
|
#: schemadialog.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Konsole color:"
|
|
|
msgstr "ពណ៌កុងសូល ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file schemadialog.ui line 190
|
|
|
#: schemadialog.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0 - Foreground Color"
|
|
|
msgstr "០ - ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file schemadialog.ui line 195
|
|
|
#: schemadialog.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1 - Background Color"
|
|
|
msgstr "១ - ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file schemadialog.ui line 200
|
|
|
#: schemadialog.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "2 - Color 0 (black)"
|
|
|
msgstr "២ - ពណ៌ ០ (ខ្មៅ)"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file schemadialog.ui line 205
|
|
|
#: schemadialog.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "3 - Color 1 (red)"
|
|
|
msgstr "៣ - ពណ៌ ១ (ក្រហម)"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file schemadialog.ui line 210
|
|
|
#: schemadialog.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "4 - Color 2 (green)"
|
|
|
msgstr "៤ - ពណ៌ ២ (បៃតង)"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file schemadialog.ui line 215
|
|
|
#: schemadialog.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
|
|
|
msgstr "៥ - ពណ៌ ៣ (លឿង)"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file schemadialog.ui line 220
|
|
|
#: schemadialog.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "6 - Color 4 (blue)"
|
|
|
msgstr "៦ - ពណ៌ ៤ (ខៀវ)"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file schemadialog.ui line 225
|
|
|
#: schemadialog.ui:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
|
|
|
msgstr "៧ - ពណ៌ ៥ (ស្វាយ)"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file schemadialog.ui line 230
|
|
|
#: schemadialog.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
|
|
|
msgstr "៨ - ពណ៌ ៦ (ផ្ទៃមេឃ)"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file schemadialog.ui line 235
|
|
|
#: schemadialog.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "9 - Color 7 (white)"
|
|
|
msgstr "៩ - ពណ៌ ៧ (ស)"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file schemadialog.ui line 240
|
|
|
#: schemadialog.ui:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
|
|
|
msgstr "១០ - ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file schemadialog.ui line 245
|
|
|
#: schemadialog.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "11 - Background Intensive Color"
|
|
|
msgstr "១១ - ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file schemadialog.ui line 250
|
|
|
#: schemadialog.ui:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
|
|
|
msgstr "១២ - ពណ៌ ០ (ប្រផេះ)"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file schemadialog.ui line 255
|
|
|
#: schemadialog.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
|
|
|
msgstr "១៣ - ពណ៌ ១ (ក្រហមស្រាល)"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file schemadialog.ui line 260
|
|
|
#: schemadialog.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
|
|
|
msgstr "១៤ - ពណ៌ ២ (បៃតងស្រាល)"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file schemadialog.ui line 265
|
|
|
#: schemadialog.ui:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
|
|
|
msgstr "១៥ - ពណ៌ ៣ (លឿងស្រាល)"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file schemadialog.ui line 270
|
|
|
#: schemadialog.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
|
|
|
msgstr "១៦ - ពណ៌ ៤ (ខៀវស្រាល)"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file schemadialog.ui line 275
|
|
|
#: schemadialog.ui:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
|
|
|
msgstr "១៧ - ពណ៌ ៥ (ស្វាយស្រាល)"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file schemadialog.ui line 280
|
|
|
#: schemadialog.ui:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
|
|
|
msgstr "១៨ - ពណ៌ ៦ (ផ្ទៃមេឃស្រាល)"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file schemadialog.ui line 285
|
|
|
#: schemadialog.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
|
|
|
msgstr "១៩ - ពណ៌ ៧ (ស)"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file schemadialog.ui line 307
|
|
|
#: schemadialog.ui:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Schema"
|
|
|
msgstr "គ្រោងការណ៍"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file schemadialog.ui line 323
|
|
|
#: schemadialog.ui:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&et as default schema"
|
|
|
msgstr "កំណត់ជាគ្រោងការណ៍លំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file schemadialog.ui line 339
|
|
|
#: schemadialog.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sa&ve Schema..."
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកគ្រោងការណ៍..."
|
|
|
|
|
|
# i18n: file schemadialog.ui line 347
|
|
|
#: schemadialog.ui:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove Schema"
|
|
|
msgstr "យកគ្រោងការណ៍ចេញ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file schemadialog.ui line 376
|
|
|
#: schemadialog.ui:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file schemadialog.ui line 409
|
|
|
#: schemadialog.ui:409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
# i18n: file schemadialog.ui line 415
|
|
|
#: schemadialog.ui:415
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
msgstr "ក្បឿង"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file schemadialog.ui line 420
|
|
|
#: schemadialog.ui:420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "កណ្ដាល"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file schemadialog.ui line 425
|
|
|
#: schemadialog.ui:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
msgstr "ពេញ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file schemadialog.ui line 437
|
|
|
#: schemadialog.ui:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Image:"
|
|
|
msgstr "រូបភាព ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file schemadialog.ui line 448
|
|
|
#: schemadialog.ui:448
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Min"
|
|
|
msgstr "អប្ប."
|
|
|
|
|
|
# i18n: file schemadialog.ui line 467
|
|
|
#: schemadialog.ui:467
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max"
|
|
|
msgstr "អតិ."
|
|
|
|
|
|
# i18n: file schemadialog.ui line 475
|
|
|
#: schemadialog.ui:475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shade t&o:"
|
|
|
msgstr "ចោលស្រមោលទៅ ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file schemadialog.ui line 528
|
|
|
#: schemadialog.ui:528
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tr&ansparent"
|
|
|
msgstr "ថ្លា"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file sessiondialog.ui line 16
|
|
|
#: sessiondialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Konsole Session Editor"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធសម័យ Konsole"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file sessiondialog.ui line 59
|
|
|
#: sessiondialog.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<Default>"
|
|
|
msgstr "<លំនាំដើម>"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file sessiondialog.ui line 64
|
|
|
#: sessiondialog.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "ធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file sessiondialog.ui line 69
|
|
|
#: sessiondialog.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
msgstr "ល្អិត"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file sessiondialog.ui line 74
|
|
|
#: sessiondialog.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "តូច"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file sessiondialog.ui line 79
|
|
|
#: sessiondialog.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "មធ្យម"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file sessiondialog.ui line 84
|
|
|
#: sessiondialog.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "ធំ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file sessiondialog.ui line 89
|
|
|
#: sessiondialog.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
msgstr "ធំសម្បើម"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file sessiondialog.ui line 94
|
|
|
#: sessiondialog.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Linux"
|
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file sessiondialog.ui line 99
|
|
|
#: sessiondialog.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
msgstr "យូនីកូដ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file sessiondialog.ui line 134
|
|
|
#: sessiondialog.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Font:"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file sessiondialog.ui line 150
|
|
|
#: sessiondialog.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&chema:"
|
|
|
msgstr "គ្រោងការណ៍ ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file sessiondialog.ui line 161
|
|
|
#: sessiondialog.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "$&TERM:"
|
|
|
msgstr "$&TERM ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file sessiondialog.ui line 172
|
|
|
#: sessiondialog.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keytab:"
|
|
|
msgstr "ផ្ទាំងគ្រាប់ចុច ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file sessiondialog.ui line 219
|
|
|
#: sessiondialog.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
|
msgstr "រូបតំណាង ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file sessiondialog.ui line 235
|
|
|
#: sessiondialog.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "សម័យ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file sessiondialog.ui line 259
|
|
|
#: sessiondialog.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sa&ve Session..."
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកសម័យ..."
|
|
|
|
|
|
# i18n: file sessiondialog.ui line 267
|
|
|
#: sessiondialog.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove Session"
|
|
|
msgstr "យកសម័យចេញ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file sessiondialog.ui line 304
|
|
|
#: sessiondialog.ui:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file sessiondialog.ui line 339
|
|
|
#: sessiondialog.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file sessiondialog.ui line 350
|
|
|
#: sessiondialog.ui:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xecute:"
|
|
|
msgstr "ប្រតិបត្តិ ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file sessiondialog.ui line 361
|
|
|
#: sessiondialog.ui:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Directory:"
|
|
|
msgstr "ថត ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 70
|
|
|
#~ msgid "Double Click"
|
|
|
#~ msgstr "ចុចទ្វេដង"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 107
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
|
#~ msgstr "ផ្សេងៗ"
|