|
|
# translation of kbattleship.po to Khmer
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
|
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kbattleship\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 07:18+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:28+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
|
|
|
"piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201
|
|
|
msgid " Player 1: %1 "
|
|
|
msgstr " អ្នកលេង ១ ៖ %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207
|
|
|
msgid " Player 2: %1 "
|
|
|
msgstr " អ្នកលេង ២ ៖ %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704
|
|
|
#: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "រួចរាល់"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:96
|
|
|
msgid "&Connect to Server..."
|
|
|
msgstr "តភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:97
|
|
|
msgid "&Start Server..."
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនបម្រើ..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:98
|
|
|
msgid "S&ingle Player..."
|
|
|
msgstr "អ្នកលេង ១ នាក់..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:101
|
|
|
msgid "&Enemy Info"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានអំពីសត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:103
|
|
|
msgid "&Play Sounds"
|
|
|
msgstr "ចាក់សំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:104
|
|
|
msgid "&Show Grid"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញក្រឡាចត្រង្គ"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:105
|
|
|
msgid "Hide Grid"
|
|
|
msgstr "លាក់ក្រឡាចត្រង្គ"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:187
|
|
|
msgid "Sending Message..."
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្ញើសារ..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313
|
|
|
msgid "S&ingle Player"
|
|
|
msgstr "អ្នកលេង ១ នាក់"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406
|
|
|
msgid "You won the game :)"
|
|
|
msgstr "អ្នកឈ្នះហើយ :)"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
|
|
|
msgid "Do you want to restart the game?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកចង់ចាប់ផ្ដើមល្បែងម្ដងទៀត ?"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្តើមឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
|
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
|
msgstr "កុំចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:401
|
|
|
msgid "Waiting for enemy to shoot.."
|
|
|
msgstr "កំពុងរង់ចាំឲ្យសត្រូវបាញ់.."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425
|
|
|
msgid "Enemy disconnected."
|
|
|
msgstr "សត្រូវបានផ្ដាច់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:434
|
|
|
msgid "&Connect to server"
|
|
|
msgstr "តភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:435
|
|
|
msgid "&Start server"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:436
|
|
|
msgid "S&ingle game"
|
|
|
msgstr "មួយល្បែង"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:557
|
|
|
msgid "Waiting for computer player to start the match..."
|
|
|
msgstr "កំពុងរង់ចាំអ្នកលេងកុំព្យូទ័រដើម្បី ចាប់ផ្ដើមការប្រកួត..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136
|
|
|
msgid "Waiting for other player to place their ships..."
|
|
|
msgstr "កំពុងរង់ចាំអ្នកលេងផ្សេងទៀត ដាក់នាវាគេ..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:569
|
|
|
msgid "Waiting for other player to start the match..."
|
|
|
msgstr "កំពុងរង់ចាំអ្នកលេងផ្សេងទៀត ដើម្បីចាប់ផ្ដើមការប្រកួត..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shots"
|
|
|
msgstr "គ្រាប់បាញ់"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hits"
|
|
|
msgstr "បាញ់ត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Water"
|
|
|
msgstr "ត្រូវទឹក"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:697
|
|
|
msgid "Loading Connect-Server dialog..."
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្ទុកប្រអប់តភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើ..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:718
|
|
|
msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវកំពុងសួរថាត្រូវចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ ។ តើអ្នកទទួលទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:718
|
|
|
msgid "Accept Restart"
|
|
|
msgstr "ព្រមទទួលការចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:718
|
|
|
msgid "Deny Restart"
|
|
|
msgstr "បដិសេធការចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically."
|
|
|
msgstr "សូមដាក់នាវាអ្នក ។ ប្រើគ្រាបចុច \"ប្ដូរ\" (Shift) ដើម្បីដាក់នាវាបញ្ឈរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:764
|
|
|
msgid "Do you want to ask the server restarting the game?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកចង់សួរម៉ាស៊ីនបម្រើដើម្បីចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:764
|
|
|
msgid "Ask to Restart"
|
|
|
msgstr "សួរដើម្បីចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:764
|
|
|
msgid "Do Not Ask"
|
|
|
msgstr "កុំសួរ"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:770
|
|
|
msgid "Waiting for an answer..."
|
|
|
msgstr "កំពុងរង់ចាំចម្លើយ..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:806
|
|
|
msgid "Loading Start-Server dialog..."
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្ទុកប្រអប់ចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនបម្រើ..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:846
|
|
|
msgid "&Stop server"
|
|
|
msgstr "បញ្ឈប់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:849
|
|
|
msgid "Waiting for a player..."
|
|
|
msgstr "កំពុងរង់ចាំអ្នកលេង..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1077
|
|
|
msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url"
|
|
|
msgstr "URL ដែលបានឆ្លងកាត់ទៅ TDE Battleship '%1' មិនមែនជាអាសយដ្ឋានត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1083
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game."
|
|
|
msgstr "URL ដែលបានឆ្លងកាត់ទៅ TDE Battleship '%1' មិនទទួលស្គាល់ជាល្បែង KBattleship ។"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1116
|
|
|
msgid "Dis&connect from server"
|
|
|
msgstr "ផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1216
|
|
|
msgid "Start Game"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមល្បែង"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1216
|
|
|
msgid "Nick name:"
|
|
|
msgstr "សម្មតិនាម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1250
|
|
|
msgid "&Stop game"
|
|
|
msgstr "បញ្ឈប់ល្បែង"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1253
|
|
|
msgid "Waiting for the AI player to place the ships..."
|
|
|
msgstr "កំពុងរង់ចាំអ្នកលេង AI ដាក់នាវា..."
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192
|
|
|
msgid "Enemy has shot. Shoot now."
|
|
|
msgstr "សត្រូវបានបាញ់ហើយ ។ បាញ់ឥឡូវនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1316
|
|
|
msgid "You lost the game. :("
|
|
|
msgstr "អ្នកចាញ់ហើយ :("
|
|
|
|
|
|
#: kbattleshipserver.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to bind to local port \"%1\"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please check if another KBattleship server instance\n"
|
|
|
"is running or another application uses this port."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បានបរាជ័យក្នុងការចងច្រកមូលដ្ឋាន \"%1\"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"សូមពិនិត្យមើលថាតើច្បាប់ចម្លងម៉ាស៊ីនបម្រើ KBattleship\n"
|
|
|
"មួយទៀតកំពុងរត់ ឬ កម្មវិធីផ្សេងទៀតប្រើច្រកនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleshipserver.cpp:78
|
|
|
msgid "The connection broke down!"
|
|
|
msgstr "ការតភ្ជាប់បានដាច់ !"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
|
msgstr "តភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: kclientdialog.cpp:29
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
msgstr "តភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: kmessage.cpp:28
|
|
|
msgid "KBattleship"
|
|
|
msgstr "KBattleship"
|
|
|
|
|
|
#: kmessage.cpp:30
|
|
|
msgid "The TDE Battleship clone"
|
|
|
msgstr "ការចម្លង TDE Battleship"
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:74
|
|
|
msgid "Connection to client lost. Aborting the game."
|
|
|
msgstr "ការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនភ្ញៀវបានបាត់បង់ ។ កំពុងបោះចោលល្បែង ។"
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is "
|
|
|
"not compatible with our (%2) version."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការតភ្ជាប់បានទម្លាក់ចោលដោយសត្រូវ ។ ការអនុវត្តិពិធីការម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ (%1) មិនឆបគ្នានឹងកំណែ (%2) របស់"
|
|
|
"យើង ។"
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203
|
|
|
msgid "You lost the game :("
|
|
|
msgstr "អ្នកចាញ់ហើយ :("
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is "
|
|
|
"not compatible with our (%2) version."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនភ្ញៀវបានទម្លាក់ ។ ការអនុវត្តិពិធីការម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ (%1) មិនឆបគ្នានឹងកំណែ (%2) ។"
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:170
|
|
|
msgid "We have a player. Let's start..."
|
|
|
msgstr "យើងមានអ្នកលេងហើយ ។ តោះចាប់ផ្ដើម..."
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:180
|
|
|
msgid "You can shoot now."
|
|
|
msgstr "អ្នកអាចបាញ់បានហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:223
|
|
|
msgid "Connection refused by other host."
|
|
|
msgstr "ការតភ្ជាប់បានបដិសេធដោយម៉ាស៊ីនផ្សេងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:227
|
|
|
msgid "Couldn't lookup host."
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកមើលម៉ាស៊ីន ។"
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:231
|
|
|
msgid "Couldn't connect to server."
|
|
|
msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:235
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown error; No: %1"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់កំហុស; លេខ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:244
|
|
|
msgid "Connection to server lost. Aborting the game."
|
|
|
msgstr "ការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើបានបាត់បង់ ។ កំពុងបោះចោលល្បែង ។"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start Server"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: kserverdialog.cpp:25
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Start"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: kshiplist.cpp:122
|
|
|
msgid "You cannot place the ship here."
|
|
|
msgstr "អ្នកមិនអាចដាក់នាវាទីនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:"
|
|
|
"port"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"URL របស់ម៉ាស៊ីនបម្រើដែលត្រូវភ្ជាប់ទៅ ។ ក្នុងទម្រង់ kbattleship://ម៉ាស៊ីន:ច្រក/ ឬ ម៉ាស៊ីន:ច្រក"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
|
|
|
msgstr "អ្នករកឃើញគម្រោង, ការដោះស្រាយ GUI, ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ/ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
|
|
|
msgstr "ប្រអប់ផ្សេងៗ, ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ/ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Computer Player"
|
|
|
msgstr "អ្នកលេងកុំព្យូទ័រ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "រូបតំណាង"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
msgstr "សំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "GFX"
|
|
|
msgstr "ក្រាហ្វិក"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "Non-Latin1 Support"
|
|
|
msgstr "ការគាំទ្រផ្សេងពីឡាតាំង"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "Various improvements"
|
|
|
msgstr "ភាពប្រសើរឡើងផ្សេងៗ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44 main.cpp:45
|
|
|
msgid "Various improvements and bugfixes"
|
|
|
msgstr "ភាពប្រសើរឡើងផ្សេងៗ និងការបំបាត់កំហុស"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Bugfixes and refactoring"
|
|
|
msgstr "បំបាត់កំហុស និងធ្វើឲ្យប្រសើរឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "DNS-SD discovery"
|
|
|
msgstr "ការរកឃើញ DNS-SD"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without "
|
|
|
"them!"
|
|
|
msgstr "អ្នកមិនមានរូបភាព KBattleship ដំឡើង ។ ល្បែងមិនអាចរត់ដោយគ្មានពួវាបានទេ !"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chat Widget"
|
|
|
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកជជែកកំសាន្ត"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a message here"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលសារនៅទីនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "ផ្ញើ"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press here to send the message"
|
|
|
msgstr "ចុចទីនេះដើម្បីផ្ញើសារ"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chat dialog:"
|
|
|
msgstr "ប្រអប់ជជែកកំសាន្ត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Nick name:"
|
|
|
msgstr "សម្មតិនាម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a name that identifies you in the game"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះដែលបញ្ជាក់ពីអ្នកនៅក្នុងល្បែង"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Server:"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LAN games:"
|
|
|
msgstr "ល្បែង LAN ៖"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "ច្រក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a port to connect to"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសច្រកដើម្បីភ្ជាប់ទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enemy Client Information"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានម៉ាស៊ីនភ្ញៀវសត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Client identifier:"
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Client information:"
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CV"
|
|
|
msgstr "CV"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Client version:"
|
|
|
msgstr "កំណែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protocol version:"
|
|
|
msgstr "កំណែពិធីការ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PV"
|
|
|
msgstr "PV"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CI"
|
|
|
msgstr "CI"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/serverDlg.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Game name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះល្បែង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/serverDlg.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a port where the server listens on"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសច្រកដែលម៉ាស៊ីនបម្រើស្ដាប់លើ"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ":"
|
|
|
msgstr " ៖"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shows all shots"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញគ្រាប់បាញ់ទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shows all hit ships"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញនាវាដែលបាញ់ត្រូវទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shows all water shots"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញគ្រាប់បាញ់ត្រូវទឹកទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleshipui.rc:5
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Game"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះល្បែង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kbattleshipui.rc:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
msgstr ""
|