You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdegames/kbattleship.po

531 lines
18 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kbattleship.po to Khmer
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbattleship\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 07:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:28+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201
msgid " Player 1: %1 "
msgstr " អ្នក​លេង ១ ៖ %1 "
#: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207
msgid " Player 2: %1 "
msgstr " អ្នក​លេង ២ ៖ %1 "
#: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704
#: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234
msgid "Ready"
msgstr "រួចរាល់"
#: kbattleship.cpp:96
msgid "&Connect to Server..."
msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ..."
#: kbattleship.cpp:97
msgid "&Start Server..."
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ..."
#: kbattleship.cpp:98
msgid "S&ingle Player..."
msgstr "អ្នក​លេង ១ នាក់..."
#: kbattleship.cpp:101
msgid "&Enemy Info"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​សត្រូវ"
#: kbattleship.cpp:103
msgid "&Play Sounds"
msgstr "ចាក់សំឡេង"
#: kbattleship.cpp:104
msgid "&Show Grid"
msgstr "បង្ហាញ​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: kbattleship.cpp:105
msgid "Hide Grid"
msgstr "លាក់​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#: kbattleship.cpp:187
msgid "Sending Message..."
msgstr "កំពុង​ផ្ញើ​សារ..."
#: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313
msgid "S&ingle Player"
msgstr "អ្នក​លេង ១ នាក់"
#: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406
msgid "You won the game :)"
msgstr "អ្នក​ឈ្នះ​ហើយ :)"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do you want to restart the game?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង​ម្ដង​ទៀត ?"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Restart"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​ឡើង​វិញ"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do Not Restart"
msgstr "កុំ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ"
#: kbattleship.cpp:401
msgid "Waiting for enemy to shoot.."
msgstr "កំពុង​រង់ចាំឲ្យ​សត្រូវ​បាញ់.."
#: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425
msgid "Enemy disconnected."
msgstr "សត្រូវ​បាន​ផ្ដាច់ ។​"
#: kbattleship.cpp:434
msgid "&Connect to server"
msgstr "ត​ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: kbattleship.cpp:435
msgid "&Start server"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: kbattleship.cpp:436
msgid "S&ingle game"
msgstr "មួយ​ល្បែង"
#: kbattleship.cpp:557
msgid "Waiting for computer player to start the match..."
msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​អ្នក​លេង​កុំព្យូទ័រ​ដើម្បី ចាប់ផ្ដើម​ការ​ប្រកួត..."
#: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136
msgid "Waiting for other player to place their ships..."
msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​អ្នក​លេង​ផ្សេង​ទៀត ដាក់​នាវា​គេ..."
#: kbattleship.cpp:569
msgid "Waiting for other player to start the match..."
msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​អ្នក​លេង​ផ្សេង​ទៀត ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ការ​ប្រកួត..."
#: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Shots"
msgstr "គ្រាប់​បាញ់"
#: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Hits"
msgstr "បាញ់​ត្រូវ"
#: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Water"
msgstr "ត្រូវ​ទឹក"
#: kbattleship.cpp:697
msgid "Loading Connect-Server dialog..."
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ប្រអប់​តភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ..."
#: kbattleship.cpp:718
msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​កំពុង​សួរ​ថា​ត្រូវ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ ។ តើ​អ្នកទទួល​ទេ ?"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Accept Restart"
msgstr "ព្រម​ទទួល​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Deny Restart"
msgstr "បដិសេធ​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ"
#: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280
#: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171
msgid ""
"Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically."
msgstr "សូម​ដាក់​នាវា​អ្នក ។ ប្រើ​គ្រាប​ចុច \"ប្ដូរ\" (Shift) ដើម្បី​ដាក់​នាវា​បញ្ឈរ ។"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do you want to ask the server restarting the game?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​សួរ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ ?"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Ask to Restart"
msgstr "សួរ​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do Not Ask"
msgstr "កុំ​សួរ"
#: kbattleship.cpp:770
msgid "Waiting for an answer..."
msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​ចម្លើយ..."
#: kbattleship.cpp:806
msgid "Loading Start-Server dialog..."
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ប្រអប់​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ..."
#: kbattleship.cpp:846
msgid "&Stop server"
msgstr "បញ្ឈប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: kbattleship.cpp:849
msgid "Waiting for a player..."
msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​អ្នក​លេង..."
#: kbattleship.cpp:1077
msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url"
msgstr "URL ដែល​បាន​ឆ្លង​កាត់​ទៅ TDE Battleship '%1' មិន​មែន​ជា​អាសយដ្ឋាន​ត្រឹមត្រូវ"
#: kbattleship.cpp:1083
msgid ""
"The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game."
msgstr "URL ដែល​បាន​ឆ្លង​កាត់​ទៅ TDE Battleship '%1' មិន​ទទួល​ស្គាល់​ជា​ល្បែង KBattleship ។"
#: kbattleship.cpp:1116
msgid "Dis&connect from server"
msgstr "ផ្ដាច់​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Start Game"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Nick name:"
msgstr "សម្មតិនាម ៖"
#: kbattleship.cpp:1250
msgid "&Stop game"
msgstr "បញ្ឈប់​ល្បែង"
#: kbattleship.cpp:1253
msgid "Waiting for the AI player to place the ships..."
msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​អ្នកលេង AI ដាក់​នាវា..."
#: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192
msgid "Enemy has shot. Shoot now."
msgstr "សត្រូវ​បាន​បាញ់​ហើយ ។ បាញ់​ឥឡូវ​នេះ ។"
#: kbattleship.cpp:1316
msgid "You lost the game. :("
msgstr "អ្នក​ចាញ់​ហើយ :("
#: kbattleshipserver.cpp:44
msgid ""
"Failed to bind to local port \"%1\"\n"
"\n"
"Please check if another KBattleship server instance\n"
"is running or another application uses this port."
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចង​ច្រក​មូលដ្ឋាន \"%1\"\n"
"\n"
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា​តើ​ច្បាប់​ចម្លង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ KBattleship\n"
"មួយ​ទៀត​កំពុង​រត់ ឬ កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត​ប្រើ​ច្រក​នេះ ។"
#: kbattleshipserver.cpp:78
msgid "The connection broke down!"
msgstr "ការ​ត​ភ្ជាប់​បាន​ដាច់ !"
#: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Connect to Server"
msgstr "ត​ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: kclientdialog.cpp:29
msgid "&Connect"
msgstr "តភ្ជាប់"
#: kmessage.cpp:28
msgid "KBattleship"
msgstr "KBattleship"
#: kmessage.cpp:30
msgid "The TDE Battleship clone"
msgstr "ការ​ចម្លង TDE Battleship"
#: konnectionhandling.cpp:74
msgid "Connection to client lost. Aborting the game."
msgstr "ការ​ត​ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​បាន​បាត់បង់ ។ កំពុង​បោះចោល​ល្បែង ។"
#: konnectionhandling.cpp:97
msgid ""
"Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is "
"not compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"ការ​ត​ភ្ជាប់បានទម្លាក់​ចោល​ដោយ​សត្រូវ ។ ការ​អនុវត្តិ​ពិធីការ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ (%1) មិន​ឆប​គ្នា​នឹង​កំណែ (%2) របស់​"
"យើង ។"
#: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203
msgid "You lost the game :("
msgstr "អ្នក​ចាញ់​ហើយ :("
#: konnectionhandling.cpp:162
msgid ""
"Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is "
"not compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"ការ​ត​ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​បាន​ទម្លាក់ ។ ការ​អនុវត្តិ​ពិធីការ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ (%1) មិន​ឆប​គ្នា​នឹង​កំណែ (%2) ។"
#: konnectionhandling.cpp:170
msgid "We have a player. Let's start..."
msgstr "យើង​មាន​អ្នក​លេង​ហើយ ។ តោះ​ចាប់ផ្ដើម..."
#: konnectionhandling.cpp:180
msgid "You can shoot now."
msgstr "អ្នក​អាច​បាញ់​បាន​ហើយ ។"
#: konnectionhandling.cpp:223
msgid "Connection refused by other host."
msgstr "ការ​ត​ភ្ជាប់​បាន​បដិសេធ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​ផ្សេង​ទៀត ។"
#: konnectionhandling.cpp:227
msgid "Couldn't lookup host."
msgstr "មិន​អាច​រក​មើល​ម៉ាស៊ីន ។"
#: konnectionhandling.cpp:231
msgid "Couldn't connect to server."
msgstr "មិន​អាច​ត​ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
#: konnectionhandling.cpp:235
#, c-format
msgid "Unknown error; No: %1"
msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស; លេខ ៖ %1"
#: konnectionhandling.cpp:244
msgid "Connection to server lost. Aborting the game."
msgstr "ការ​ត​ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បាត់បង់ ។ កំពុង​បោះចោល​ល្បែង ។"
#: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Start Server"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: kserverdialog.cpp:25
#, fuzzy
msgid "&Start"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: kshiplist.cpp:122
msgid "You cannot place the ship here."
msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​នាវា​ទីនេះ ។"
#: main.cpp:28
msgid ""
"URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:"
"port"
msgstr ""
"URL របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​ត្រូវ​ភ្ជាប់​ទៅ ។ ក្នុង​ទម្រង់ kbattleship://ម៉ាស៊ីន:ច្រក/ ឬ ម៉ាស៊ីន:ច្រក"
#: main.cpp:36
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
msgstr "អ្នក​រកឃើញ​គម្រោង, ការ​ដោះស្រាយ GUI, ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ/ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: main.cpp:37
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
msgstr "ប្រអប់​ផ្សេងៗ, ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ/ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: main.cpp:38
msgid "Computer Player"
msgstr "អ្នក​លេង​កុំព្យូទ័រ"
#: main.cpp:39
msgid "Icon"
msgstr "រូប​តំណាង"
#: main.cpp:40
msgid "Sounds"
msgstr "សំឡេង"
#: main.cpp:41
msgid "GFX"
msgstr "ក្រាហ្វិក"
#: main.cpp:42
msgid "Non-Latin1 Support"
msgstr "ការ​គាំទ្រ​ផ្សេង​ពី​ឡាតាំង"
#: main.cpp:43
msgid "Various improvements"
msgstr "ភាព​ប្រសើរ​ឡើង​ផ្សេងៗ"
#: main.cpp:44 main.cpp:45
msgid "Various improvements and bugfixes"
msgstr "ភាព​ប្រសើរ​ឡើង​ផ្សេងៗ និង​ការ​បំបាត់​កំហុស"
#: main.cpp:46
msgid "Bugfixes and refactoring"
msgstr "បំបាត់​កំហុស និង​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើង"
#: main.cpp:47
msgid "DNS-SD discovery"
msgstr "ការ​រកឃើញ DNS-SD"
#: main.cpp:58
msgid ""
"You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without "
"them!"
msgstr "អ្នក​មិន​មាន​រូបភាព KBattleship ដំឡើង ។ ល្បែង​មិន​អាច​រត់​ដោយ​គ្មាន​ពួ​វា​បាន​ទេ !"
#: dialogs/chatDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Chat Widget"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ជជែក​កំសាន្ត"
#: dialogs/chatDlg.ui:47
#, no-c-format
msgid "Enter a message here"
msgstr "បញ្ចូល​សារ​នៅ​ទីនេះ"
#: dialogs/chatDlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "ផ្ញើ"
#: dialogs/chatDlg.ui:61
#, no-c-format
msgid "Press here to send the message"
msgstr "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​ផ្ញើ​សារ"
#: dialogs/chatDlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Chat dialog:"
msgstr "ប្រអប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
#: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "សម្មតិនាម ៖"
#: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126
#, no-c-format
msgid "Enter a name that identifies you in the game"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ដែល​បញ្ជាក់​ពី​អ្នក​នៅ​ក្នុង​ល្បែង"
#: dialogs/connectDlg.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
#: dialogs/connectDlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "LAN games:"
msgstr "ល្បែង LAN ៖"
#: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "ច្រក ៖"
#: dialogs/connectDlg.ui:160
#, no-c-format
msgid "Choose a port to connect to"
msgstr "ជ្រើស​ច្រក​ដើម្បី​ភ្ជាប់​ទៅ"
#: dialogs/infoDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Enemy Client Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​សត្រូវ"
#: dialogs/infoDlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "Client identifier:"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ៖"
#: dialogs/infoDlg.ui:91
#, no-c-format
msgid "Client information:"
msgstr "ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ៖"
#: dialogs/infoDlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "CV"
msgstr "CV"
#: dialogs/infoDlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Client version:"
msgstr "កំណែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ៖"
#: dialogs/infoDlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Protocol version:"
msgstr "កំណែ​ពិធីការ ៖"
#: dialogs/infoDlg.ui:149
#, no-c-format
msgid "PV"
msgstr "PV"
#: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181
#, no-c-format
msgid "CI"
msgstr "CI"
#: dialogs/infoDlg.ui:218
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: dialogs/serverDlg.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Game name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ល្បែង ៖"
#: dialogs/serverDlg.ui:48
#, no-c-format
msgid "Choose a port where the server listens on"
msgstr "ជ្រើស​ច្រក​ដែល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ស្ដាប់​លើ"
#: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: dialogs/statDlg.ui:98
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr " ៖"
#: dialogs/statDlg.ui:251
#, no-c-format
msgid "Shows all shots"
msgstr "បង្ហាញ​គ្រាប់​បាញ់​ទាំងអស់"
#: dialogs/statDlg.ui:339
#, no-c-format
msgid "Shows all hit ships"
msgstr "បង្ហាញ​នាវា​ដែល​បាញ់​ត្រូវ​ទាំងអស់"
#: dialogs/statDlg.ui:427
#, no-c-format
msgid "Shows all water shots"
msgstr "បង្ហាញ​គ្រាប់​បាញ់​ត្រូវ​ទឹក​ទាំងអស់"
#: kbattleshipui.rc:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "ឈ្មោះ​ល្បែង ៖"
#: kbattleshipui.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""