You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdegames/kmines.po

462 lines
13 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kmines.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:29+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "ស្រួល"
#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "ជំនាញ​"
#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "ទទឹង ៖"
#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "កម្ពស់​ ៖"
#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "ចំនួន​មីន ៖"
#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "ជ្រើស​កម្រិត ៖"
#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "មីន (%1%)៖"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "ប៊ូតុង​ឆ្វេង ៖"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "ប៊ូតុង​កណ្តាល ៖"
#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "ប៊ូតុង​ស្តាំ ៖"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "ដោះ"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "ដោះ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "បិទ​បើក​ទង់"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "បិទ​បើក ? ​ទង់"
#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "បើក ? សញ្ញា​សំគាល់"
#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​ក្ដារចុច"
#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "ផ្អាក បើ​បង្អួច​បាត់បង់​ការ​ផ្ដោត​អារម្មណ៍"
#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "ដោះ​ដោយ \"វេទមន្ត\""
#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "កំណត់​ទង់ និង​ដោះ​ការេ ពេល​ដែល​ពួក​វា​នៅ​ធម្មតា ។"
#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "ការ​ចង​កណ្ដុរ"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr "ពេល​ការ​ដោះ​ដោយ \"វេទមន្ត\" បើក អ្នក​នឹង​មិន​អាច​បញ្ចូល​ពិន្ទុ​ខ្ពស់​បំផុត​បាន​ឡើយ ។"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "ពណ៌​ទង់ ៖"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទុះ ៖"
#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "ពណ៌​កំហុស ៖"
#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr "ពណ៌​មីន %n ៖"
#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "ករណី​ត្រូវ​បាន​ដោះ"
#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "ករណី​ត្រូវ​បាន​ដោះ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "ទង់​ត្រូវ​បាន​កំណត់"
#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "ទង់​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់"
#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "សញ្ញា​សួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់"
#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "សញ្ញា​សួរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់"
#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "ចុច"
#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "អនាមិក"
#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ឡើង​លើ"
#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ចុះ​ក្រោម"
#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ស្តាំ"
#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ឆ្វេង"
#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ត្រង់​គែម​ឆ្វេង"
#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ត្រង់​គែម​ស្ដាំ"
#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ត្រង់​គែម​កំពូល"
#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ត្រង់​គែម​បាត"
#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "ដោះ​មីន"
#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "សម្គាល់​មីន"
#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "ដោះ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "អត្រា​ដោះ​ស្រាយ..."
#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "មើល​កំណត់​ហេតុ"
#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "ចាក់​កំណត់ហេតុ​ឡើង​វិញ"
#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "រក្សា​ទុក​កំណត់​ហេតុ..."
#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "ផ្ទុក​កំណត់​ហេតុ..."
#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "ល្បែង"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "ល្បែង​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "ល្បែង​ក្តារ​ចុច​"
#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KMines គឺ​ជា​ល្បែង​ដោះ​មីន​បុរាណ​មួយ"
#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMines"
#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "រូប​ភាព​ញញឹម"
#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "អ្នក​ដោះស្រាយ/អ្នក​ប្រឹក្សា"
#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "របៀប​ដោះ​ដោយ​វេទមន្ត"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "គណនា​អត្រា​ដោះស្រាយ"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "ចាប់​ផ្តើម"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "ទទឹង ៖ %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "កម្ពស់ ៖ %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "មីន ៖ %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "អត្រា​ជោគជ័យ ៖"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "អត្រា​ជោគជ័យ ៖ %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>មីន​នៅ​សល់ ។<br/> វា​នឹង​ក្លាយ​ជា <font color=\"red\">ពណ៌​ក្រហម</font> ពេល​អ្នក​បាន​បោះ​ទង់​"
"លើ​ករណី​ច្រើន​ជាង​មីន​ដែល​មាន​វត្តមាន ។</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "ចុច ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង​ថ្មី"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>រយៈពេល​នៅសល់ ។<br/> វា​នឹង​ក្លាយ​ជា <font color=\"blue\">ពណ៌​ខៀវ</font> បើ​វា​ជា​ពិន្ទុ​"
"ខ្ពស់​ជាង​គេ ហើយ​នឹង​ក្លាយ​ជា <font color=\"red\">ពណ៌​ក្រហម</font> បើ​វា​ជា​រយៈពេល​ដែល​ល្អ​បំផុត ។"
"</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "វាល​មីន​ ។"
#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "ចុច ដើម្បីបន្ត"
#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "ផ្ទុះ !"
#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "ឈ្នះ !"
#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "ចាញ់ !"
#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr "ពេល​អ្នក​ដោះស្រាយ​ផ្ដល់​ដំបូន្មាន​ដល់​អ្នក ពិន្ទុ​របស់​អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ពិន្ទុ​ខ្ពស់​ឡើយ ។"
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "មើល​កំណត់​ហេតុ​ល្បែង"
#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "សរ​សេរ​ជាន់​លើ"
#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ ។ សរ​សេរ​ជាន់​លើ ?"
#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ"
#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "មិន​អាច​អានឯកសារ XML ត្រង់​ជួរ %1"
#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ ។"
#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "មិន​ទទួលស្គាល់​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ ។"
# i18n: file kmines.kcfg line 9
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "ទំហំ​ការេ ។"
# i18n: file kmines.kcfg line 15
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "ទទឹងរបស់​វាលលេង ។"
# i18n: file kmines.kcfg line 21
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "កម្ពស់​របស់​វាលលេង ។"
# i18n: file kmines.kcfg line 27
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "ចំនួន​មីន​ក្នុង​វាល​លេង ។"
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "ថា​តើ​ប្រើ​សញ្ញា​សម្គាល់ \"មិន​ច្បាស់\" ឬ​ក៏​អត់ ។"
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "ថា​តើ​អាច​លេង​ល្បែង ដោយ​ប្រើ​ក្ដារ​ចុច​ឬ​ក៏​អត់ ។"
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "ថា​តើ​ផ្អាក​ល្បែង​ឬ​ក៏​អត់ ពេល​បង្អួច​បាត់បង់​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍ ។"
# i18n: file kmines.kcfg line 43
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​កំណត់​ទង់ និង​ដោះ​ការេ​ក៏​អត់ ក្នុង​ស្ថានភាព​ធម្មតា ។"
# i18n: file kmines.kcfg line 47
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "កម្រិត​លំបាក ។"
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "អំពើ​របស់​ប៊ូតុង​កណ្តុរ"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "ពណ៌"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "ពណ៌​មីន"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "ថា​តើ​មើលឃើញ​របារ​ម៉ឺនុយ​ឬ​ក៏​អត់ ។"
# i18n: file kminesui.rc line 6
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "ផ្លាស់​ទី"