You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdegames/lskat.po

492 lines
16 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of lskat.po to Khmer
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lskat\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 12:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:36+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: lskat.cpp:162 lskat.cpp:163
msgid "Starting a new game..."
msgstr "កំពុង​ចាប់​ផ្ដើម​ល្បែងថ្មី..."
#: lskat.cpp:164
msgid "&End Game"
msgstr "បញ្ចប់​ល្បែង"
#: lskat.cpp:166
msgid "Ending the current game..."
msgstr "កំពុង​បញ្ចប់​ល្បែង​បច្ចុប្បន្ន..."
#: lskat.cpp:167
msgid "Aborts a currently played game. No winner will be declared."
msgstr "បោះបង់​ល្បែង​ដែល​បាន​លេង​បច្ចុប្បន្ន ។ គ្មាន​អ្នក​ឈ្នះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស ។"
#: lskat.cpp:168
msgid "&Clear Statistics"
msgstr "ជម្រះ​ស្ថិតិ"
#: lskat.cpp:170
msgid "Delete all time statistics..."
msgstr "លុប​ស្ថិតិ​ពេលវេលា​ទាំង​អស់..."
#: lskat.cpp:171
msgid "Clears the all time statistics which is kept in all sessions."
msgstr "ជម្រះ​ស្ថិតិ​ពេលវេលា​ទាំង​អស់ ដែល​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ក្នុង​សម័យ​ទាំង​អស់ ។"
#: lskat.cpp:172
msgid "Send &Message..."
msgstr "ផ្ញើសារ..."
#: lskat.cpp:174
msgid "Sending message to remote player..."
msgstr "កំពុង​ផ្ញើសារ​ទៅ​អ្នក​លេង​ពី​ចម្ងាយ..."
#: lskat.cpp:175
msgid "Allows you to talk with a remote player."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​និយាយ​ជាមួយ​អ្នក​លេង​ពី​ចម្ងាយ ។"
#: lskat.cpp:177
msgid "Exiting..."
msgstr "កំពុង​ចេញ..."
#: lskat.cpp:178
msgid "Quits the program."
msgstr "ចេញ​ពី​កម្មវិធី ។"
#: lskat.cpp:180
msgid "Starting Player"
msgstr "អ្នក​លេង​ចាប់​ផ្ដើម​"
#: lskat.cpp:182
msgid "Changing starting player..."
msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ប្ដូរ​អ្នក​លេង​ចាប់​ផ្ដើម..."
#: lskat.cpp:183
msgid "Chooses which player begins the next game."
msgstr "ជ្រើស​អ្នក​លេង​មួយ​ណាដែលត្រូវ​ចាប់​ផ្ដើម​ល្បែង​បន្ទាប់ ។"
#: lskat.cpp:185
msgid "Player &1"
msgstr "អ្នក​លេង ១"
#: lskat.cpp:186
msgid "Player &2"
msgstr "អ្នក​លេង ២"
#: lskat.cpp:189
msgid "Player &1 Played By"
msgstr "អ្នក​លេង ១ បាន​លេង​ដោយ"
#: lskat.cpp:191 lskat.cpp:192
msgid "Changing who plays player 1..."
msgstr "កំពុង​ផ្លាស់​ប្ដូរ​នរណា​ត្រូវលេង​ជា​អ្នក​លេង​ទី ១..."
#: lskat.cpp:194
msgid "&Player"
msgstr "អ្នក​លេង"
#: lskat.cpp:195
msgid "&Computer"
msgstr "កុំព្យូទ័រ"
#: lskat.cpp:196
msgid "&Remote"
msgstr "ពី​ចម្ងាយ"
#: lskat.cpp:198
msgid "Player &2 Played By"
msgstr "អ្នក​លេង ២ បាន​លេង​ដោយ"
#: lskat.cpp:200 lskat.cpp:201
msgid "Changing who plays player 2..."
msgstr "កំពុង​ផ្លាស់​ប្ដូរ​នរណា​ត្រូវលេង​ជា​អ្នក​លេង​ទី ២..."
#: lskat.cpp:204
msgid "&Level"
msgstr "កម្រិត"
#: lskat.cpp:206
msgid "Change level..."
msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​កម្រិត..."
#: lskat.cpp:207
msgid "Change the strength of the computer player."
msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​កម្លាំង​របស់​អ្នក​លេង​កុំព្យូទ័រ ។"
#: lskat.cpp:209
msgid "&Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: lskat.cpp:210
msgid "&Advanced"
msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
#: lskat.cpp:211
msgid "&Hard"
msgstr "ពិបាក"
#: lskat.cpp:214
msgid "Select &Card Deck..."
msgstr "ជ្រើស​ហ៊ូបៀ"
#: lskat.cpp:216
msgid "Configure card decks..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ហ៊ូបៀ"
#: lskat.cpp:217
msgid "Choose how the cards should look."
msgstr "ជ្រើស​នូវ​វិធី​ដែល​បៀ​គួរ​បង្ហាញ ។"
#: lskat.cpp:219
msgid "Change &Names..."
msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ឈ្មោះ..."
#: lskat.cpp:221 lskat.cpp:222
msgid "Configure player names..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឈ្មោះ​អ្នក​លេង..."
#: lskat.cpp:238
msgid "This leaves space for the mover"
msgstr "នេះ​ទុក​កន្លែង​សម្រាប់​អ្នក​ផ្លាស់ទី"
#: lskat.cpp:239 lskat.cpp:545 lskat.cpp:875
msgid "Ready"
msgstr "រួចរាល់"
#: lskat.cpp:241
msgid "(c) Martin Heni "
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ដោយ Martin Heni "
#: lskat.cpp:242
msgid "Welcome to Lieutenant Skat"
msgstr "សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Lieutenant Skat"
#: lskat.cpp:264 lskat.cpp:336 lskat.cpp:687 lskatview.cpp:288 main.cpp:33
msgid "Lieutenant Skat"
msgstr "Lieutenant Skat"
#: lskat.cpp:292 lskatdoc.cpp:170
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: lskat.cpp:358
msgid "Do you really want to clear the all time statistical data?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ជម្រះ​ទិន្នន័យ​ស្ថិតិ​ពេល​វេលា​ទាំង​អស់​ឬទេ ?"
#: lskat.cpp:403
msgid "Game ended...start a new one..."
msgstr "ល្បែង​បាន​បញ្ចប់...​ចាប់​ផ្តើម​ល្បែង​ថ្មី​មួយ..."
#: lskat.cpp:587
msgid "No game running"
msgstr "គ្មាន​ល្បែង​កំពុង​រត់"
#: lskat.cpp:590
msgid "%1 to move..."
msgstr "%1 ត្រូវ​ផ្លាស់ទី..."
#: lskat.cpp:605
msgid ""
"Cannot start player 1. Maybe the network connection failed or the computer "
"player process file is not found."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​អ្នក​លេង ១ ។ ប្រហែល​ជាការ​តភ្ជាប់​បណ្ដាញ​បាន​បរាជ័យ ឬ អ្នក​លេង​កុំព្យូទ័រ​មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​"
"ឯកសារ ។"
#: lskat.cpp:614
msgid ""
"Cannot start player 2. Maybe the network connection failed or the computer "
"player process file is not found."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​អ្នក​លេង ២ ។ ប្រហែល​ជាការ​តភ្ជាប់​បណ្ដាញ​បាន​បរាជ័យ ឬ អ្នក​លេង​កុំព្យូទ័រ​មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​"
"ឯកសារ ។"
#: lskat.cpp:680
msgid "Remote connection to %1:%2..."
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ពី​ចម្ងាយ​ទៅ %1 ៖ %2..."
#: lskat.cpp:684
msgid "Offering remote connection on port %1..."
msgstr "ផ្ដល់​ការ​តភ្ជាប់​ពីចម្ងាយ​នៅ​ច្រក %1..."
#: lskat.cpp:686
msgid "Abort"
msgstr "បោះបង់"
#: lskat.cpp:769
msgid "Waiting for the computer to move..."
msgstr "កំពុង​រង់​ចាំ​កុំព្យូទ័រ​ផ្លាស់ទី..."
#: lskat.cpp:785
msgid "Waiting for remote player..."
msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​អ្នក​លេង​ពី​ចម្ងាយ..."
#: lskat.cpp:792
msgid "Please make your move..."
msgstr "សូម​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ទី​..."
#: lskat.cpp:827
msgid "Remote connection lost for player 1..."
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ពី​ចម្ងាយ​បាន​បរាជ័យ​សម្រាប់​អ្នក​លេង ១..."
#: lskat.cpp:834
msgid "Remote connection lost for player 2..."
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ពី​ចម្ងាយ​បាន​បរាជ័យ​សម្រាប់​អ្នក​លេង ២..."
#: lskat.cpp:846
msgid "Message from remote player:\n"
msgstr "សារ​មក​ពី​អ្នក​លេង​ពី​ចម្ងាយ ៖\n"
#: lskat.cpp:864
msgid "Remote player ended game..."
msgstr "អ្នក​លេង​ពីចម្ងាយ​បាន​បញ្ចប់​ល្បែង..."
#: lskat.cpp:889
msgid "You are network client...loading remote game..."
msgstr "អ្នក​គឺ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់​បណ្ដាញ...​កំពុង​ផ្ទុក​ល្បែង​ពី​ចម្ងាយ..."
#: lskat.cpp:902
msgid "You are network server..."
msgstr "អ្នក​គឺ​ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាញ..."
#: lskat.cpp:960
msgid ""
"Severe internal error. Move to illegal position.\n"
"Restart game and report bug to the developer.\n"
msgstr ""
"កំហុស​ខាង​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​។ ផ្លាស់ទី​ទៅ​ទីតាំង​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ។\n"
"ចាប់​ផ្ដើម​ល្បែង​ឡើងវិញ និង​រាយការណ៍​កំហុស​ទៅ​អ្នក​បង្កើត ។\n"
#: lskat.cpp:986
msgid ""
"This move would not follow the rulebook.\n"
"Better think again!\n"
msgstr ""
"ការ​ផ្លាស់​ទីនេះ​មិន​អនុវត្ត​តាម​ក្បួន ។\n"
"សូមគិត​ម្ដង​ទៀត !\n"
#: lskat.cpp:992
msgid "It is not your turn.\n"
msgstr "វា​មិនមែន​ជា​វេន​របស់​អ្នក​ទេ ។\n"
#: lskat.cpp:997
msgid "This move is not possible.\n"
msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ទី​បាន ។\n"
#: lskatdoc.cpp:749
msgid "Alice"
msgstr "អាលីស"
#: lskatdoc.cpp:751
msgid "Bob"
msgstr "ប៉ប"
#: lskatview.cpp:297
msgid "for"
msgstr "សម្រាប់"
#: lskatview.cpp:306
#, fuzzy
msgid "T D E"
msgstr "K D E"
#: lskatview.cpp:407
msgid "Game over"
msgstr "ល្បែងចប់"
#: lskatview.cpp:417
msgid "Game was aborted - no winner"
msgstr "ល្បែង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ - គ្មាន​អ្នក​ឈ្នះ"
#: lskatview.cpp:428
msgid " Game is drawn"
msgstr " ស្មើគ្នា"
#: lskatview.cpp:432
msgid "Player 1 - %1 won "
msgstr "អ្នក​លេង ១ - %1 ឈ្នះ"
#: lskatview.cpp:436
msgid "Player 2 - %1 won "
msgstr "អ្នក​លេង ២ - %1 ឈ្នះ"
#: lskatview.cpp:445 lskatview.cpp:660
msgid "Score:"
msgstr "ពិន្ទុ ៖"
#: lskatview.cpp:472 lskatview.cpp:476
msgid "%1 points"
msgstr "%1 ពិន្ទុ"
#: lskatview.cpp:495 lskatview.cpp:512
msgid "%1 won to nil. Congratulations!"
msgstr "អបអរសាទរ %1 ឈ្នះ !"
#: lskatview.cpp:503 lskatview.cpp:520
msgid "%1 won with 90 points. Super!"
msgstr "ល្អណាស់ ! %1 ឈ្នះ​ដោយ​បាន​ពិន្ទុ ៩០ ។"
#: lskatview.cpp:505 lskatview.cpp:522
msgid "%1 won over 90 points. Super!"
msgstr "ល្អណាស់ ! %1 ឈ្នះ​ដោយ​បាន​ពិន្ទុច្រើនជាង ៩០ ។"
#: lskatview.cpp:664
msgid "Move:"
msgstr "ផ្លាស់ទី ៖"
#: lskatview.cpp:696
msgid "Points:"
msgstr "ពិន្ទុ ៖"
#: lskatview.cpp:701
msgid "Won:"
msgstr "ឈ្នះ ៖"
#: lskatview.cpp:706
msgid "Games:"
msgstr "ល្បែង ៖"
#: lskatview.cpp:838
msgid "Hold on... the other player hasn't been yet..."
msgstr "សូមរង់ចាំ...​អ្នក​លេង​ផ្សេង​ទៀត​មិន​ទាន់​រួចរាល់​នៅ​ឡើយ​ទេ..."
#: lskatview.cpp:841
msgid "Hold your horses..."
msgstr "សូមរង់ចាំ..."
#: lskatview.cpp:844
msgid "Ah ah ah... only one go at a time..."
msgstr "ហា ហា... ម្ដង​មួយ ក្នុង​ពេល​តែ​មួយ..."
#: lskatview.cpp:847
msgid "Please wait... it is not your turn."
msgstr "សូមរង់ចាំ... វា​មិន​មែន​ជា​វេន​របស់​អ្នក​ទេ ។"
#: main.cpp:23
msgid "Enter debug level"
msgstr "បញ្ចូល​កម្រិត​បំបាត់​កំហុស"
#: main.cpp:35
msgid "Card Game"
msgstr "ល្បែង​បៀ"
#: main.cpp:39
msgid "Beta testing"
msgstr "ការ​សាកល្បង​បែតា"
#: msgdlg.cpp:43
msgid "Send Message to Remote Player"
msgstr "ផ្ញើសារ​ទៅ​អ្នក​លេង​ពី​ចម្ងាយ"
#: msgdlg.cpp:49
msgid "Enter Message"
msgstr "បញ្ចូល​សារ"
#: msgdlg.cpp:58
msgid "Send"
msgstr "ផ្ញើ"
#: namedlg.cpp:29
msgid "Configure Names"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឈ្មោះ"
#: namedlg.cpp:46
msgid "Player Names"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​លេង"
#: namedlg.cpp:64
msgid "Player 1:"
msgstr "អ្នក​លេង ១ ៖"
#: namedlg.cpp:69 namedlg.cpp:84
msgid "Enter a player's name"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស់​អ្នក​លេង"
#: namedlg.cpp:79
msgid "Player 2:"
msgstr "អ្នក​លេង ២ ៖"
#: lskatui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "ល្បែង ៖"
#: lskatui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: networkdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Network Options"
msgstr "ជម្រើស​បណ្ដាញ"
#: networkdlgbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Play As"
msgstr "លេង​ជា"
#: networkdlgbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: networkdlgbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Client"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
#: networkdlgbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "Game name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ល្បែង ៖"
#: networkdlgbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Network games:"
msgstr "ល្បែង​បណ្ដាញ​ ៖"
#: networkdlgbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
#: networkdlgbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "ច្រក ៖"
#: networkdlgbase.ui:216
#, no-c-format
msgid "Choose a port to connect to"
msgstr "ជ្រើស​ច្រក​មួយ​ដើម្បី​តភ្ជាប់"
#: networkdlgbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""