You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
374 lines
10 KiB
374 lines
10 KiB
# translation of ktimemon.po to Norwegian Nynorsk
|
|
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation.
|
|
# Copyright (C) 2001, Gaute Hvoslef Kvalnes.
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes, <gaute@verdsveven.com>, 2001,2002, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-12 22:31+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-23 00:55+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"Language: nn\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:50
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Generelt"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:54
|
|
msgid "Sample &Rate"
|
|
msgstr "Samplings&rate:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:59
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:62
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Skalering"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:67
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
msgstr "&Automatisk"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:72
|
|
msgid "&Paging:"
|
|
msgstr "&Sidebyte:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:76
|
|
msgid "&Swapping:"
|
|
msgstr "&Veksling:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:79
|
|
msgid "&Context switch:"
|
|
msgstr "&Kontekstbyte:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:85
|
|
msgid "C&olors"
|
|
msgstr "&Fargar"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
|
|
msgid "Kernel:"
|
|
msgstr "Kjerne:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:99
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Brukar:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:100
|
|
msgid "Nice:"
|
|
msgstr "Snill:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:101
|
|
msgid "IOWait:"
|
|
msgstr "IU-vent:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:105
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Bruka:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:106
|
|
msgid "Buffers:"
|
|
msgstr "Bufferar:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:107
|
|
msgid "Cached:"
|
|
msgstr "Mellomlagra:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:110
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "Prosessor"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:125
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Minne"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:139
|
|
msgid "Swap"
|
|
msgstr "Veksleminne"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:142
|
|
msgid "Swap:"
|
|
msgstr "Veksleminne:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:151
|
|
msgid "Backgd:"
|
|
msgstr "Bakgr:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:164
|
|
msgid "&Interaction"
|
|
msgstr "&Vekselverknad"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:168
|
|
msgid "Mouse Events"
|
|
msgstr "Mushendingar"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:183
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Venstre knapp:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:184
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Midtknapp:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:185
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Høgre knapp:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:193
|
|
msgid "Is Ignored"
|
|
msgstr "Vert ignorert"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:196
|
|
msgid "Pops Up Menu"
|
|
msgstr "Viser meny"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:197
|
|
msgid "Starts"
|
|
msgstr "Startar"
|
|
|
|
#: sample.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"This file is required to determine current memory usage.\n"
|
|
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikkje opna fila «%1». Diagnose:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"Denne fila trengst for å avgjera minnebruken.\n"
|
|
"Kanskje proc-filsystemet ikkje følgjer Linux-standarden?"
|
|
|
|
#: sample.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
|
|
"filesystem is non-Linux standard?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikkje opna fila «%1». Diagnose:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"Denne fila trengst for å henta systeminformasjon. Kanskje proc-filsystemet "
|
|
"ikkje følgjer Linux-standarden?"
|
|
|
|
#: sample.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
|
|
"kernel information. The diagnostics are:\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
|
|
"org who will try to figure out what went wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orsak, klarte ikkje gjera klart «kstat»-biblioteket. Dette biblioteket er "
|
|
"bruka for å henta kjerneinformasjon. Diagnose:\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"Køyrer du Solaris i det heile? Ta kontakt med vedlikehaldaren på mueller@kde."
|
|
"org, så vil han prøva å finna ut kva som gjekk gale."
|
|
|
|
#: sample.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikkje lesa minnebrukfila «%1».\n"
|
|
"Diagnose: %2"
|
|
|
|
#: sample.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
|
|
"expected.\n"
|
|
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
|
|
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
"who will try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minnebrukfila «%1» brukar visst eit anna filformat enn forventa.\n"
|
|
"Kanskje din versjon av proc-filsystemet ikkjeer kompatibel med min. Kontakt "
|
|
"utviklaren på http://bugs.trinitydesktop.org/, så vil han prøva å ordna opp."
|
|
|
|
#: sample.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarar ikkje lesa systembrukfila «%1».\n"
|
|
"Diagnose: %2"
|
|
|
|
#: sample.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to obtain system information.\n"
|
|
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
|
|
"what went wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarar ikkje henta systeminformasjon.\n"
|
|
"Systemkallet table(2) returnerte ein feil for tabellen %1.\n"
|
|
"Kontakt vedlikehaldaren på mueller@kde.org, så vil han prøva å ordna opp."
|
|
|
|
#: sample.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
|
|
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
"try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finn ingen oppføringar for CPU-statistikkar i «kstat»-biblioteket. Køyrer du "
|
|
"ein uvanleg Solaris-versjon?\n"
|
|
"Kontakt vedlikehaldaren på http://bugs.trinitydesktop.org/, så vil han prøva "
|
|
"å ordna opp."
|
|
|
|
#: sample.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
"diagnostics are '%1'.\n"
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
"try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikkje lesa oppføringar for CPU-statistikk frå «kstat»-biblioteket. "
|
|
"Diagnose «%1».\n"
|
|
"Kontakt vedlikehaldaren på http://bugs.trinitydesktop.org/, så vil han prøva "
|
|
"å ordna opp."
|
|
|
|
#: sample.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
|
|
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
"try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Talet på prosessorar har visst endra seg på svært kort varsel. Eller kanskje "
|
|
"«kstat»-biblioteket returnerer varierande resultat? (%1 og %2 prosessorar).\n"
|
|
"Kontakt vedlikehaldaren på http://bugs.trinitydesktop.org/, så vil han prøva "
|
|
"å ordna opp."
|
|
|
|
#: sample.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
"diagnostics are '%1'\n"
|
|
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
"who will try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikkje lesa oppføringar for minnestatistikk frå 'kstat'-biblioteket. "
|
|
"Diagnose «%1».\n"
|
|
"Kontakt vedlikehaldaren på http://bugs.trinitydesktop.org/, så vil han prøva "
|
|
"å ordna opp."
|
|
|
|
#: sample.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
|
|
"0 bytes of physical memory determined!\n"
|
|
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
|
|
"out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Problem med å tolka «kstat»-biblioteket: Fann 0 byte fysisk minne.\n"
|
|
"(Ledig minne er %1, tilgjengeleg minne er %2.)\n"
|
|
"Kontakt vedlikehaldaren på mueller@kde.org, så vil han prøva å ordna opp."
|
|
|
|
#: sample.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
"try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikkje å avgjera talet på vekslerom. Diagnose «%1».\n"
|
|
"Kontakt vedlikehaldaren på http://bugs.trinitydesktop.org/, så vil han prøva "
|
|
"å ordna opp."
|
|
|
|
#: sample.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
|
|
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
"try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"KTimeMon gjekk tom for minne då programmet prøvde å avgjera vekslebruken.\n"
|
|
"Prøvde å tildela %1 byte minne (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
"Kontakt vedlikehaldaren på http://bugs.trinitydesktop.org/, så vil han prøva "
|
|
"å ordna opp."
|
|
|
|
#: sample.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to determine the swap usage.\n"
|
|
"The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
"try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikkje avgjera vekslebruken.\n"
|
|
"Diagnose «%1».\n"
|
|
"Kontakt vedlikehaldaren på http://bugs.trinitydesktop.org/, så vil han prøva "
|
|
"å ordna opp."
|
|
|
|
#: sample.cpp:407
|
|
msgid ""
|
|
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
|
|
"returned.\n"
|
|
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
"try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spurde etter informasjon om %1 vekslerom, men fekk berre %2 oppføringar "
|
|
"tilbake.\n"
|
|
"KTimeMon prøver likevel å halda fram.\n"
|
|
"Kontakt vedlikehaldaren på http://bugs.trinitydesktop.org/, så vil han prøva "
|
|
"å ordna opp."
|
|
|
|
#: timemon.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"cpu: %1% idle\n"
|
|
"mem: %2 MB %3% free\n"
|
|
"swap: %4 MB %5% free"
|
|
msgstr ""
|
|
"pros: %1 % inaktiv\n"
|
|
"minne: %2 MB %3 % ledig\n"
|
|
"veksle: %4 MB %5 % ledig"
|
|
|
|
#: timemon.cpp:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"KTimeMon for TDE\n"
|
|
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
"Based on timemon by H. Maierhofer"
|
|
msgstr ""
|
|
"KTimeMon for TDE\n"
|
|
"Vedlikeheldt av Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
"Skrive av M. Maierhofer <m.maierhofer@tees.ac.uk>\n"
|
|
"Basert på timemon av H. Maierhofer"
|
|
|
|
#: timemon.cpp:246
|
|
msgid "System Monitor"
|
|
msgstr "Systemvakt"
|
|
|
|
#: timemon.cpp:247
|
|
msgid "Horizontal Bars"
|
|
msgstr "Vassrette linjer"
|
|
|
|
#: timemon.cpp:248
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Innstillingar …"
|
|
|
|
#: timemon.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Got diagnostic output from child command:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fekk diagnose frå barnekommando:\n"
|
|
"\n"
|