You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdepim/libkcal.po

2557 lines
55 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of libkcal.po to Swedish
# Översättning libkcal.po till Svenska
# Copyright (C).
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003, 2005.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006, 2008.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-31 21:14+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se,newzella@linux.nu"
#: attachmenthandler.cpp:73
msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:81
msgid ""
"The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. "
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:103
msgid ""
"The incidence that owns the attachment named \"%1\" could not be found. "
"Perhaps it was removed from your calendar?"
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:122
msgid ""
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
"Unable to continue."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:178 attachmenthandler.cpp:232
msgid "Unable to create a temporary file for the attachment."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:206
msgid "Save Attachment"
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:211
msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "Behöver åtgärd"
#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "Accepterad"
#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "Nekad"
#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr "Möjlig"
#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr "Delegerad"
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:366 incidence.cpp:774
msgid "Completed"
msgstr "Klar"
#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "Pågår"
#: attendee.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"_: attendee status unknown\n"
"Unknown"
msgstr "Möjlig"
#: attendee.cpp:146
msgid "Chair"
msgstr "Ordförande"
#: attendee.cpp:150
msgid "Participant"
msgstr "Deltagare"
#: attendee.cpp:153
msgid "Optional Participant"
msgstr "Suppleant"
#: attendee.cpp:156
msgid "Observer"
msgstr "Observatör"
#: calendar.cpp:65
msgid "Unknown Name"
msgstr "Okänt namn"
#: calendar.cpp:65
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "okänd@ingenstans"
#: calendarlocal.cpp:746
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save "
"the pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next "
"reload?"
msgstr ""
"Tidszoninställningen ändrades. För att visa kalendern som du tittar på med "
"den nya tidszonen, måste den sparas. Vill du spara de väntande ändringarna "
"eller istället vänta och använda den nya tidszonen vid nästa omladdning?"
#: calendarlocal.cpp:752
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr "Spara innan tidszoner används?"
#: calendarlocal.cpp:754
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr "Använd ändring av tidszon vid nästa omladdning"
#: confirmsavedialog.cpp:34
msgid "Confirm Save"
msgstr "Bekräfta spara"
#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "Du har begärt att spara följande objekt i \"%1\":"
#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr "Åtgärd"
#: confirmsavedialog.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr "Sammanfattning"
#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr "Användar-id"
#: convertqtopia.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Convert TQtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "Konvertera Qtopia-kalenderfil till iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "Konvertera iCalendar till iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "Utdatafil"
#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "Indatafil"
#: convertqtopia.cpp:53
#, fuzzy
msgid "TQtopia calendar file converter"
msgstr "Qtopia-kalenderfilkonvertering"
#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "Ange bara ett av konverteringsalternativen."
#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr "Du måste ange ett konverteringsalternativ."
#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "Fel: Ingen indatafil."
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "Misslyckades med att spara till \"%1\"."
#: exceptions.cpp:41
msgid "%1 Error"
msgstr "%1 fel"
#: exceptions.cpp:60
msgid "Load Error"
msgstr "Fel vid laddning"
#: exceptions.cpp:63
msgid "Save Error"
msgstr "Skrivfel"
#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "Tolkningsfel i libical"
#: exceptions.cpp:69
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "Tolkningsfel i libkcal"
#: exceptions.cpp:72
msgid "No calendar component found."
msgstr "Ingen kalenderkomponent hittades."
#: exceptions.cpp:75
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "vCalendar-version 1.0 hittades."
#: exceptions.cpp:78
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "iCalendar-version 2.0 hittades."
#: exceptions.cpp:81
msgid "Unknown calendar format detected."
msgstr ""
#: exceptions.cpp:84
msgid "Restriction violation"
msgstr "Begränsningsfel"
#: exceptions.cpp:87
msgid "No writable resource found"
msgstr ""
#: htmlexport.cpp:150
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: htmlexport.cpp:228
msgid "Start Time"
msgstr "Starttid"
#: htmlexport.cpp:229
msgid "End Time"
msgstr "Sluttid"
#: htmlexport.cpp:230
msgid "Event"
msgstr "Händelse"
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:372
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:376
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: htmlexport.cpp:240 htmlexport.cpp:380 incidenceformatter.cpp:1950
msgid "Attendees"
msgstr "Kontakter"
#: htmlexport.cpp:364
msgid "Task"
msgstr "Aktivitet"
#: htmlexport.cpp:365
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: htmlexport.cpp:368
msgid "Due Date"
msgstr "Datumfrist"
#: htmlexport.cpp:399
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "Delaktiviteter för: "
#: htmlexport.cpp:449
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "Delaktiviteter"
#: htmlexport.cpp:462
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: htmlexport.cpp:613
msgid "This page was created "
msgstr "Den här sidan skapades "
#: htmlexport.cpp:621 htmlexport.cpp:623
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr " av <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
#: htmlexport.cpp:626
msgid "by %1 "
msgstr "av %1 "
#: htmlexport.cpp:630
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "med <a href=\"%1\">%2</a> "
#: htmlexport.cpp:634
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "med %1"
#: htmlexport.cpp:709
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: icalformat.cpp:132
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "Kunde inte spara \"%1\""
#: icalformat.cpp:270
msgid "libical error"
msgstr "libical-fel"
#: icalformatimpl.cpp:2145
msgid "No VERSION property found"
msgstr ""
#: icalformatimpl.cpp:2154
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "Förväntade iCalendar-format"
#: incidence.cpp:772
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr "Möjlig"
#: incidence.cpp:773
msgid "Confirmed"
msgstr "Bekräftad"
#: incidence.cpp:775
msgid "Needs-Action"
msgstr "Behöver åtgärd"
#: incidence.cpp:776
msgid "Canceled"
msgstr "Avbruten"
#: incidence.cpp:777
msgid "In-Process"
msgstr "Pågår"
#: incidence.cpp:778
msgid "Draft"
msgstr "Utkast"
#: incidence.cpp:779
msgid "Final"
msgstr "Slutlig"
#: incidence.cpp:807
msgid "Public"
msgstr "Öppen"
#: incidence.cpp:809
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: incidence.cpp:811
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentiell"
#: incidence.cpp:813
msgid "Undefined"
msgstr "Odefinierad"
#: incidenceformatter.cpp:251 incidenceformatter.cpp:1970
#: incidenceformatter.cpp:3408
msgid " (delegated by %1)"
msgstr " (delegerad av %1)"
#: incidenceformatter.cpp:254 incidenceformatter.cpp:1973
#: incidenceformatter.cpp:3411
msgid " (delegated to %1)"
msgstr " (delegerad till %1)"
#: incidenceformatter.cpp:274 incidenceformatter.cpp:3431
#, fuzzy
msgid "Organizer:"
msgstr "Organisatör"
#: incidenceformatter.cpp:287 incidenceformatter.cpp:3439
#, fuzzy
msgid "Chair:"
msgstr "Ordförande"
#: incidenceformatter.cpp:296 incidenceformatter.cpp:3446
#, fuzzy
msgid "Required Participants:"
msgstr "Deltagare"
#: incidenceformatter.cpp:305 incidenceformatter.cpp:3453
#, fuzzy
msgid "Optional Participants:"
msgstr "Suppleant"
#: incidenceformatter.cpp:314 incidenceformatter.cpp:3460
#, fuzzy
msgid "Observers:"
msgstr "Observatör"
#: incidenceformatter.cpp:333
msgid "Show mail"
msgstr "Visa brev"
#: incidenceformatter.cpp:361
#, fuzzy, c-format
msgid "Creation date: %1"
msgstr "Skapad datum: %1."
#: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:641
#: incidenceformatter.cpp:791 incidenceformatter.cpp:3485
#, fuzzy
msgid "Calendar:"
msgstr "iCalendar"
#: incidenceformatter.cpp:476 incidenceformatter.cpp:649
#: incidenceformatter.cpp:3494 resourcelocalconfig.cpp:49
#: resourcelocaldirconfig.cpp:48
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#: incidenceformatter.cpp:502 incidenceformatter.cpp:509
#: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524
#: incidenceformatter.cpp:798 incidenceformatter.cpp:1320
#: incidenceformatter.cpp:1471
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: incidenceformatter.cpp:504 incidenceformatter.cpp:519
#, fuzzy
msgid ""
"_: <beginDate> - <endDate>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:511 incidenceformatter.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:531 incidenceformatter.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "Time:"
msgstr "Tid"
#: incidenceformatter.cpp:534
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:550 incidenceformatter.cpp:691
#: incidenceformatter.cpp:1352 incidenceformatter.cpp:3501
msgid "Duration:"
msgstr "Varaktighet:"
#: incidenceformatter.cpp:557 incidenceformatter.cpp:698
#: incidenceformatter.cpp:1358 incidenceformatter.cpp:3507
#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
msgstr "Ingen upprepning"
#: incidenceformatter.cpp:567
msgid "Anniversary:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Birthday:"
msgstr "Födelsedag"
#: incidenceformatter.cpp:579 incidenceformatter.cpp:707
#: incidenceformatter.cpp:806 incidenceformatter.cpp:1245
#: incidenceformatter.cpp:1473 incidenceformatter.cpp:3517
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: incidenceformatter.cpp:590 incidenceformatter.cpp:718
#: incidenceformatter.cpp:3525
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Reminder:\n"
"%n Reminders:"
msgstr ""
" 1 minut\n"
"%n minuter "
#: incidenceformatter.cpp:602 incidenceformatter.cpp:730
#: incidenceformatter.cpp:815 incidenceformatter.cpp:3535
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Category:\n"
"%n Categories:"
msgstr ""
"1 kategori\n"
"%n kategorier"
#: incidenceformatter.cpp:612
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"%n Attachments:"
msgstr ""
"1 bilaga\n"
"%n bilagor"
#: incidenceformatter.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "Starttid:"
#: incidenceformatter.cpp:680
msgid "Due:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:738 incidenceformatter.cpp:3293
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet"
#: incidenceformatter.cpp:747 incidenceformatter.cpp:3299
#, fuzzy
msgid "Completed:"
msgstr "Klar"
#: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:3302
msgid "Percent Done:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:753 incidenceformatter.cpp:2178
#: incidenceformatter.cpp:2179 incidenceformatter.cpp:3303
#, fuzzy
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: incidenceformatter.cpp:762
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"Attachments:"
msgstr ""
"1 bilaga\n"
"%n bilagor"
#: incidenceformatter.cpp:835 incidenceformatter.cpp:3351
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "Information om ledig eller upptagen för %1"
#: incidenceformatter.cpp:838
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "Upptagen i datumintervallet %1 - %2:"
#: incidenceformatter.cpp:844
msgid "Busy:"
msgstr "Upptagen:"
#: incidenceformatter.cpp:852 incidenceformatter.cpp:1503
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 timme \n"
"%n timmar "
#: incidenceformatter.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 minut \n"
"%n minuter "
#: incidenceformatter.cpp:860 incidenceformatter.cpp:1511
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
" 1 sekund\n"
"%n sekunder"
#: incidenceformatter.cpp:862 incidenceformatter.cpp:1513
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr "%1 under %2"
#: incidenceformatter.cpp:868 incidenceformatter.cpp:1519
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: incidenceformatter.cpp:873 incidenceformatter.cpp:1524
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:971
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:975
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (tid inte angiven)"
#: incidenceformatter.cpp:986
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:990
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (tid ospecificerad)"
#: incidenceformatter.cpp:1107
msgid "Your response is requested"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1109
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1113
msgid "No response is necessary"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1115
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1126
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1255
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentarer:"
#: incidenceformatter.cpp:1280 incidenceformatter.cpp:1391
#: incidenceformatter.cpp:1455
msgid "Summary unspecified"
msgstr "Sammanfattning inte angiven"
#: incidenceformatter.cpp:1292 incidenceformatter.cpp:1403
msgid "Location unspecified"
msgstr "Plats inte angiven"
#: incidenceformatter.cpp:1310 incidenceformatter.cpp:1420
msgid "What:"
msgstr "Vad:"
#: incidenceformatter.cpp:1311 incidenceformatter.cpp:1421
msgid "Where:"
msgstr "Var:"
#: incidenceformatter.cpp:1314
#, fuzzy
msgid "First Start Time:"
msgstr "Starttid:"
#: incidenceformatter.cpp:1315
#, fuzzy
msgid "First End Time:"
msgstr "Sluttid:"
#: incidenceformatter.cpp:1329
msgid ""
"_: Starting date of an event\n"
"From:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1332 incidenceformatter.cpp:1339
msgid ""
"_: Starting time of an event\n"
"At:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1343
msgid ""
"_: Ending date of an event\n"
"To:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1344
#, fuzzy
msgid "no end date specified"
msgstr "Plats inte angiven"
#: incidenceformatter.cpp:1368
#, fuzzy
msgid "Cancelled on:"
msgstr "Avbruten"
#: incidenceformatter.cpp:1424
#, fuzzy
msgid "Start Date:"
msgstr "Startdatum:"
#: incidenceformatter.cpp:1427
msgid "Start Time:"
msgstr "Starttid:"
#: incidenceformatter.cpp:1432 incidenceformatter.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Due Date:"
msgstr "Datumfrist"
#: incidenceformatter.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Due Time:"
msgstr "Tidsfrist: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:1440
#, fuzzy
msgid ""
"_: Due Date: None\n"
"None"
msgstr "Datumfrist: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:1456
msgid "Description unspecified"
msgstr "Beskrivning inte angiven"
#: incidenceformatter.cpp:1470
msgid "Summary:"
msgstr "Sammanfattning:"
#: incidenceformatter.cpp:1486
msgid "Person:"
msgstr "Person:"
#: incidenceformatter.cpp:1487
msgid "Start date:"
msgstr "Startdatum:"
#: incidenceformatter.cpp:1489
msgid "End date:"
msgstr "Slutdatum:"
#: incidenceformatter.cpp:1507
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr ""
" 1 minut\n"
"%n minuter "
#: incidenceformatter.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "This invitation has been published"
msgstr "Aktiviteten har publicerats"
#: incidenceformatter.cpp:1567
#, fuzzy, c-format
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
msgstr "Mötet har uppdaterats"
#: incidenceformatter.cpp:1571
#, fuzzy
msgid "I created this invitation"
msgstr "%1 accepterar mötesinbjudan"
#: incidenceformatter.cpp:1581
#, c-format
msgid "You received an invitation from %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1583
msgid "You received an invitation"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1587
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1590
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1596
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "Den här inbjudan har uppdaterats"
#: incidenceformatter.cpp:1598
#, fuzzy
msgid "This invitation has been canceled"
msgstr "Det här mötet har ställts in"
#: incidenceformatter.cpp:1600
#, fuzzy
msgid "Addition to the invitation"
msgstr "Tillägg till mötesinbjudan"
#: incidenceformatter.cpp:1604 incidenceformatter.cpp:1684
#: incidenceformatter.cpp:1748 incidenceformatter.cpp:1837
#, fuzzy
msgid "%1 makes this counter proposal"
msgstr "Avsändaren ger det här motförslaget"
#: incidenceformatter.cpp:1605 incidenceformatter.cpp:1617
#: incidenceformatter.cpp:1685 incidenceformatter.cpp:1689
#: incidenceformatter.cpp:1749 incidenceformatter.cpp:1761
#: incidenceformatter.cpp:1838 incidenceformatter.cpp:1842
msgid "Sender"
msgstr "Avsändare"
#: incidenceformatter.cpp:1628
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr "%1 anger att inbjudan fortfarande kräver någon åtgärd"
#: incidenceformatter.cpp:1632
#, fuzzy, c-format
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
msgstr "Mötet har uppdaterats"
#: incidenceformatter.cpp:1634
#, fuzzy
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
msgstr "Mötet har uppdaterats"
#: incidenceformatter.cpp:1638
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this invitation"
msgstr "%1 accepterar mötesinbjudan"
#: incidenceformatter.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 accepterar mötesinbjudan för %2"
#: incidenceformatter.cpp:1646
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
msgstr "%1 accepterar preliminärt mötesinbjudan"
#: incidenceformatter.cpp:1649
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 accepterar preliminärt mötesinbjudan för %2"
#: incidenceformatter.cpp:1654
#, fuzzy
msgid "%1 declines this invitation"
msgstr "%1 nekar till mötesinbjudan"
#: incidenceformatter.cpp:1656
#, fuzzy
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 nekar till mötesinbjudan för %2"
#: incidenceformatter.cpp:1666
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
msgstr "%1 har delegerat mötesinbjudan till %2"
#: incidenceformatter.cpp:1669
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this invitation"
msgstr "%1 har delegerat mötesinbjudan"
#: incidenceformatter.cpp:1673
#, fuzzy
msgid "This invitation is now completed"
msgstr "Mötesinbjudan är nu fullständig"
#: incidenceformatter.cpp:1675
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "%1 behandlar fortfarande inbjudan"
#: incidenceformatter.cpp:1678
#, fuzzy
msgid "Unknown response to this invitation"
msgstr "Okänt svar för den här mötesinbjudan"
#: incidenceformatter.cpp:1688 incidenceformatter.cpp:1841
#, fuzzy
msgid "%1 declines the counter proposal"
msgstr "Avsändaren nekar till motförslag"
#: incidenceformatter.cpp:1692 incidenceformatter.cpp:1845
#: incidenceformatter.cpp:1910
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Fel: IMIP-meddelande med okänd metod \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:1707
msgid "This task has been published"
msgstr "Aktiviteten har publicerats"
#: incidenceformatter.cpp:1710
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been updated by the organizer %1"
msgstr "Aktiviteten har uppdaterats"
#: incidenceformatter.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "I created this task"
msgstr "Avsändaren accepterar aktiviteten"
#: incidenceformatter.cpp:1724
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been assigned this task by %1"
msgstr "Du har blivit tilldelad den här aktiviteten"
#: incidenceformatter.cpp:1726
msgid "You have been assigned this task"
msgstr "Du har blivit tilldelad den här aktiviteten"
#: incidenceformatter.cpp:1730
#, fuzzy
msgid "You have been assigned this task by %1 as a representative of %2"
msgstr "Du har blivit tilldelad den här aktiviteten"
#: incidenceformatter.cpp:1733
#, fuzzy
msgid ""
"You have been assigned this task by %1 as the organizer's representative"
msgstr "Du har blivit tilldelad den här aktiviteten"
#: incidenceformatter.cpp:1740
msgid "This task was refreshed"
msgstr "Aktiviteten uppdaterades"
#: incidenceformatter.cpp:1742
msgid "This task was canceled"
msgstr "Aktiviteten avbröts"
#: incidenceformatter.cpp:1744
msgid "Addition to the task"
msgstr "Tillägg till aktiviteten"
#: incidenceformatter.cpp:1772
#, fuzzy
msgid "%1 indicates this task assignment still needs some action"
msgstr ""
"Avsändaren anger att tilldelningen av aktiviteten fortfarande behöver någon "
"åtgärd"
#: incidenceformatter.cpp:1777
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been completed by assignee %1"
msgstr "Aktiviteten har uppdaterats"
#: incidenceformatter.cpp:1779
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been updated by assignee %1"
msgstr "Aktiviteten har uppdaterats"
#: incidenceformatter.cpp:1783
#, fuzzy
msgid "This task has been completed by an assignee"
msgstr "Aktiviteten har uppdaterats"
#: incidenceformatter.cpp:1785
#, fuzzy
msgid "This task has been updated by an assignee"
msgstr "Aktiviteten har uppdaterats"
#: incidenceformatter.cpp:1790
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this task"
msgstr "Avsändaren accepterar aktiviteten"
#: incidenceformatter.cpp:1792
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this task on behalf of %2"
msgstr "%1 accepterar mötesinbjudan för %2"
#: incidenceformatter.cpp:1798
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this task"
msgstr "Avsändaren accepterar aktiviteten villkorligt"
#: incidenceformatter.cpp:1801
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this task on behalf of %2"
msgstr "%1 accepterar preliminärt mötesinbjudan för %2"
#: incidenceformatter.cpp:1806
#, fuzzy
msgid "%1 declines this task"
msgstr "Avsändaren nekar till aktiviteten"
#: incidenceformatter.cpp:1808
#, fuzzy
msgid "%1 declines this task on behalf of %2"
msgstr "%1 nekar till mötesinbjudan för %2"
#: incidenceformatter.cpp:1818
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this request for the task to %2"
msgstr "Avsändaren har delegerat begäran för aktiviteten till %1"
#: incidenceformatter.cpp:1821
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this request for the task"
msgstr "Avsändaren har delegerat begäran för aktiviteten "
#: incidenceformatter.cpp:1826
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr "Begäran för aktiviteten är nu fullständig"
#: incidenceformatter.cpp:1828
#, fuzzy
msgid "%1 is still processing the task"
msgstr "%1 behandlar fortfarande inbjudan"
#: incidenceformatter.cpp:1831
msgid "Unknown response to this task"
msgstr "Okänt svar för den här aktiviteten"
#: incidenceformatter.cpp:1859
msgid "This journal has been published"
msgstr "Journalen har publicerats"
#: incidenceformatter.cpp:1861
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "Du har blivit tilldelad den här journalen"
#: incidenceformatter.cpp:1863
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "Journalen uppdaterades"
#: incidenceformatter.cpp:1865
msgid "This journal was canceled"
msgstr "Journalen avbröts"
#: incidenceformatter.cpp:1867
msgid "Addition to the journal"
msgstr "Tillägg till journalen"
#: incidenceformatter.cpp:1871 incidenceformatter.cpp:1906
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "Avsändaren ger det här motförslaget"
#: incidenceformatter.cpp:1887
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr ""
"Avsändaren anger att tilldelningen av journalen fortfarande behöver någon "
"åtgärd"
#: incidenceformatter.cpp:1889
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "Avsändaren accepterar journalen"
#: incidenceformatter.cpp:1891
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "Avsändaren accepterar journalen villkorligt"
#: incidenceformatter.cpp:1893
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "Avsändaren nekar till journalen"
#: incidenceformatter.cpp:1895
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "Avsändaren har delegerat begäran för journalen"
#: incidenceformatter.cpp:1897
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "Begäran för journalen är nu fullständig"
#: incidenceformatter.cpp:1899
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "Avsändaren behandlar fortfarande inbjudan"
#: incidenceformatter.cpp:1901
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "Okänt svar för den här journalen"
#: incidenceformatter.cpp:1908
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "Avsändaren nekar till motförslag"
#: incidenceformatter.cpp:1924
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "Den här ledig-upptagenlistan har publicerats"
#: incidenceformatter.cpp:1926
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "Ledig-upptagenlistan har begärts"
#: incidenceformatter.cpp:1928
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "Den här ledig-upptagenlistan har uppdaterats"
#: incidenceformatter.cpp:1930
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "Den här ledig-upptagenlistan gäller inte längre"
#: incidenceformatter.cpp:1932
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "Tillägg till ledig-upptagenlistan"
#: incidenceformatter.cpp:1935
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Fel: ledig-upptagen IMIP-meddelande med okänd metod: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:1948
msgid "Assignees"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1984
#, fuzzy
msgid ""
"_: No attendee\n"
"None"
msgstr "Ingen"
#: incidenceformatter.cpp:1999
msgid "Attached Documents:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2158
#, fuzzy
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Mötets början har ändrats från %1 till %2"
#: incidenceformatter.cpp:2161
#, fuzzy
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Mötets början har ändrats från %1 till %2"
#: incidenceformatter.cpp:2172
#, fuzzy
msgid "The task has been completed"
msgstr "Aktiviteten har uppdaterats"
#: incidenceformatter.cpp:2175
#, fuzzy
msgid "The task is no longer completed"
msgstr "Begäran för aktiviteten är nu fullständig"
#: incidenceformatter.cpp:2180
#, fuzzy
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
msgstr "Mötets slut har ändrats från %1 till %2"
#: incidenceformatter.cpp:2185
#, fuzzy
msgid "A task starting time has been added"
msgstr "Deltagaren %1 har lagts till"
#: incidenceformatter.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "The task starting time has been removed"
msgstr "Deltagaren %1 har tagits bort"
#: incidenceformatter.cpp:2192
#, fuzzy
msgid "The task starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Mötets slut har ändrats från %1 till %2"
#: incidenceformatter.cpp:2198
#, fuzzy
msgid "A task due time has been added"
msgstr "Deltagaren %1 har lagts till"
#: incidenceformatter.cpp:2201
#, fuzzy
msgid "The task due time has been removed"
msgstr "Deltagaren %1 har tagits bort"
#: incidenceformatter.cpp:2205
#, fuzzy
msgid "The task due time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Mötets slut har ändrats från %1 till %2"
#: incidenceformatter.cpp:2216
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr "Sammanfattningen har ändrats till: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:2218
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "Platsen har ändrats till: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:2220
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "Beskrivningen har ändrats till: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:2227
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr "Deltagaren %1 har lagts till"
#: incidenceformatter.cpp:2230
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr "Status för deltagaren %1 har ändrats till: %2"
#: incidenceformatter.cpp:2240
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr "Deltagaren %1 har tagits bort"
#: incidenceformatter.cpp:2304
msgid "[Record]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2309
msgid "[Move to Trash]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2316 incidenceformatter.cpp:2367
msgid "[Accept]"
msgstr "[Acceptera]"
#: incidenceformatter.cpp:2322
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr "[Acceptera villkorligt]"
#: incidenceformatter.cpp:2327
msgid "[Counter proposal]"
msgstr "[Motförslag]"
#: incidenceformatter.cpp:2332 incidenceformatter.cpp:2372
msgid "[Decline]"
msgstr "[Neka]"
#: incidenceformatter.cpp:2339
msgid "[Delegate]"
msgstr "[Delegera]"
#: incidenceformatter.cpp:2344
msgid "[Forward]"
msgstr "[Vidarebefordra]"
#: incidenceformatter.cpp:2350 incidenceformatter.cpp:2378
msgid "[Check my calendar]"
msgstr "[Kontrollera min kalender]"
#: incidenceformatter.cpp:2452
#, fuzzy
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
msgstr "<p align=\"left\">Följande ändringar har gjorts av organisatören:</p>"
#: incidenceformatter.cpp:2462
#, fuzzy
msgid "The following changes have been made by %1:"
msgstr "<p align=\"left\">Följande ändringar har gjorts av organisatören:</p>"
#: incidenceformatter.cpp:2464
#, fuzzy
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
msgstr "<p align=\"left\">Följande ändringar har gjorts av organisatören:</p>"
#: incidenceformatter.cpp:2516
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2519
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2524
#, fuzzy
msgid "This invitation was declined"
msgstr "Den här inbjudan har uppdaterats"
#: incidenceformatter.cpp:2526
#, fuzzy
msgid "This invitation was accepted"
msgstr "Den här inbjudan har uppdaterats"
#: incidenceformatter.cpp:2531
msgid "Awaiting delegation response"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2564
#, fuzzy
msgid "[Record invitation in my task list]"
msgstr "[Skriv in det här i min uppgiftslista]"
#: incidenceformatter.cpp:2567
#, fuzzy
msgid "[Record invitation in my calendar]"
msgstr "[Skriv in det här i min kalender]"
#: incidenceformatter.cpp:2584
#, fuzzy
msgid "[Remove invitation from my task list]"
msgstr "[Ta bort det här från min kalender]"
#: incidenceformatter.cpp:2587
#, fuzzy
msgid "[Remove invitation from my calendar]"
msgstr "[Ta bort det här från min kalender]"
#: incidenceformatter.cpp:2630
#, fuzzy
msgid "The response has been recorded [%1]"
msgstr "Beskrivningen har ändrats till: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:2637
#, fuzzy
msgid "[Record response in my task list]"
msgstr "[Skriv in det här i min uppgiftslista]"
#: incidenceformatter.cpp:2639
#, fuzzy
msgid "[Record response in my calendar]"
msgstr "[Skriv in det här i min kalender]"
#: incidenceformatter.cpp:3026
msgid "Reminder"
msgstr "Påminnelse"
#: incidenceformatter.cpp:3219
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Från:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3225
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Till:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3233 incidenceformatter.cpp:3314
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Datum:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3242
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Tid:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3246
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr "<i>Tid:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
#: incidenceformatter.cpp:3269
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3284
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Inträffar:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3322 incidenceformatter.cpp:3324
#, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Periodstart:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3380
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3384
msgid ""
"_: separator for lists of people names\n"
", "
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3581
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "Det här är ett objekt av typen ledig-upptagen"
#: incidenceformatter.cpp:3591
msgid "Summary: %1\n"
msgstr "Sammanfattning: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3594
msgid "Organizer: %1\n"
msgstr "Organisatör: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3597
msgid "Location: %1\n"
msgstr "Plats: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3604
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr "Ingen"
#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Minutely"
msgstr "Varje minut"
#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Hourly"
msgstr "Varje timma"
#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Daily"
msgstr "Dagligen"
#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Weekly"
msgstr "Veckovis"
#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "Månadsvis samma dag"
#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "Månadsvis samma plats"
#: incidenceformatter.cpp:3607
msgid "Yearly"
msgstr "Årligen"
#: incidenceformatter.cpp:3610 incidenceformatter.cpp:3671
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Startdatum: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3613 incidenceformatter.cpp:3674
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Starttid: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3617
msgid "End Date: %1\n"
msgstr "Slutdatum: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3621
msgid "End Time: %1\n"
msgstr "Sluttid: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3627
msgid "Recurs: %1\n"
msgstr "Återkommer: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3629
msgid "Frequency: %1\n"
msgstr "Frekvens: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3633
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr ""
"Upprepas en gång\n"
"Upprepas %n gånger"
#: incidenceformatter.cpp:3644
msgid "Repeat until: %1\n"
msgstr "Upprepa till: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3646
msgid "Repeats forever\n"
msgstr "Upprepas för alltid\n"
#: incidenceformatter.cpp:3652
#, fuzzy
msgid "This recurring meeting has been cancelled on the following days:\n"
msgstr "Det här mötet har ställts in"
#: incidenceformatter.cpp:3655
msgid " %1\n"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3661 incidenceformatter.cpp:3688
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Detaljinformation:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3679
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Datumfrist: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3682
msgid "Due Time: %1\n"
msgstr "Tidsfrist: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3696
msgid "Date: %1\n"
msgstr "Datum: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3699
msgid "Time: %1\n"
msgstr "Tid: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3703
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Journalens text:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3738 incidenceformatter.cpp:3811
msgid "No recurrence"
msgstr "Ingen upprepning"
#: incidenceformatter.cpp:3741
msgid "31st Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3742
msgid "30th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3743
msgid "29th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3744
msgid "28th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3745
msgid "27th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3746
msgid "26th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3747
msgid "25th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3748
msgid "24th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3749
msgid "23rd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3750
msgid "22nd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3751
msgid "21st Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3752
msgid "20th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3753
msgid "19th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3754
msgid "18th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3755
msgid "17th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3756
msgid "16th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3757
msgid "15th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3758
msgid "14th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3759
msgid "13th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3760
msgid "12th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3761
msgid "11th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3762
msgid "10th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3763
msgid "9th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3764
msgid "8th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3765
msgid "7th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3766
msgid "6th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3767
msgid "5th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3768
msgid "4th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3769
msgid "3rd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3770
msgid "2nd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3771
msgid ""
"_: last day of the month\n"
"Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3772
msgid ""
"_: unknown day of the month\n"
"unknown"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3773
msgid "1st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3774
msgid "2nd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3775
msgid "3rd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3776
msgid "4th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3777
msgid "5th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3778
msgid "6th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3779
msgid "7th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3780
msgid "8th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3781
msgid "9th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3782
msgid "10th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3783
msgid "11th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3784
msgid "12th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3785
msgid "13th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3786
msgid "14th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3787
msgid "15th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3788
msgid "16th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3789
msgid "17th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3790
msgid "18th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3791
msgid "19th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3792
msgid "20th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3793
msgid "21st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3794
msgid "22nd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3795
msgid "23rd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3796
msgid "24th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3797
msgid "25th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3798
msgid "26th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3799
msgid "27th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3800
msgid "28th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3801
msgid "29th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3802
msgid "30th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3803
msgid "31st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3814
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr ""
"Upprepas varje minut\n"
"Upprepas med %n minuters mellanrum"
#: incidenceformatter.cpp:3816 incidenceformatter.cpp:3827
#: incidenceformatter.cpp:3839
msgid "%1 until %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3818 incidenceformatter.cpp:3829
#: incidenceformatter.cpp:3841 incidenceformatter.cpp:3868
#: incidenceformatter.cpp:3888 incidenceformatter.cpp:3914
#: incidenceformatter.cpp:3937 incidenceformatter.cpp:3974
#: incidenceformatter.cpp:3998
#, fuzzy
msgid " (%1 occurrences)"
msgstr "Ingen upprepning"
#: incidenceformatter.cpp:3825
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr ""
"Upprepas varje timme\n"
"Upprepas med %n timmars mellanrum"
#: incidenceformatter.cpp:3836
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr ""
"Upprepas dagligen\n"
"Upprepas med %n dagars mellanrum"
#: incidenceformatter.cpp:3849
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr ""
"Upprepas varje vecka\n"
"Upprepas med %n veckors mellanrum"
#: incidenceformatter.cpp:3855
#, fuzzy
msgid ""
"_: separator for list of days\n"
", "
msgstr "%1, %2"
#: incidenceformatter.cpp:3862
msgid ""
"_: Recurs weekly on no days\n"
"no days"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3865
msgid "%1 on %2 until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3872
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3877 incidenceformatter.cpp:3904
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs monthly\n"
"Recurs every %n months"
msgstr ""
"Upprepas varje timme\n"
"Upprepas med %n timmars mellanrum"
#: incidenceformatter.cpp:3882
msgid "%1 on the %2 %3 until %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3892
msgid "%1 on the %2 %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3909
msgid "%1 on the %2 day until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3918
msgid "%1 on the %2 day"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3927 incidenceformatter.cpp:3966
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs yearly\n"
"Recurs every %n years"
msgstr ""
"Upprepas dagligen\n"
"Upprepas med %n dagars mellanrum"
#: incidenceformatter.cpp:3931
msgid "%1 on %2 %3 until %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3943
msgid "%1 on %2 %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3950 incidenceformatter.cpp:3955
#, fuzzy
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
msgstr "Upprepas varje år till %1"
#: incidenceformatter.cpp:3969
msgid "%1 on day %2 until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3978
msgid "%1 on day %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3987
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Every year\n"
"Every %n years"
msgstr ""
"Upprepas dagligen\n"
"Upprepas med %n dagars mellanrum"
#: incidenceformatter.cpp:3991
msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4002
msgid "%1 on the %2 %3 of %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4015
msgid "Incidence recurs"
msgstr "Förekomst upprepas"
#: incidenceformatter.cpp:4071 incidenceformatter.cpp:4097
#: incidenceformatter.cpp:4110
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
" 1 sekund\n"
"%n sekunder"
#: incidenceformatter.cpp:4077
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 timme \n"
"%n timmar "
#: incidenceformatter.cpp:4083
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
" 1 minut\n"
"%n minuter "
#: incidenceformatter.cpp:4101
#, fuzzy
msgid "forever"
msgstr "Aldrig"
#: incidenceformatter.cpp:4143
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the start datetime\n"
"%1 before the start"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4146
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the start datetime\n"
"%1 after the start"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4158
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the due datetime\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4161
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the end datetime\n"
"%1 before the end"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4166
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the due datetime\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4169
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the end datetime\n"
"%1 after the end"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4187
#, c-format
msgid ""
"_: reminder occurs at datetime\n"
"at %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4194
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: repeats once\n"
"repeats %n times"
msgstr ""
"Upprepas en gång\n"
"Upprepas %n gånger"
#: incidenceformatter.cpp:4195
#, c-format
msgid ""
"_: interval is N days/hours/minutes\n"
"interval is %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4197
msgid ""
"_: (repeat string, interval string)\n"
"(%1, %2)"
msgstr ""
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Kunde inte öppna filen \"%1\""
#: resourcecached.cpp:691
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "Senast laddad: %1"
#: resourcecached.cpp:696
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "Senast sparad: %1"
#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "Automatisk omladdning"
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "Vid start"
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
msgid "Regular interval"
msgstr "Regelbundna intervall"
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "Intervall i minuter"
#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "Spara automatiskt"
#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "Vid avslutning"
#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr "Fördröjd efter ändringar"
#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "Vid varje ändring"
#: resourcecalendar.cpp:77
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Typ: %1"
#: resourcecalendar.cpp:175
msgid "Error while loading %1.\n"
msgstr "Fel när %1 skulle laddas.\n"
#: resourcecalendar.cpp:212
msgid "Error while saving %1.\n"
msgstr "Fel när %1 skulle sparas.\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "Kalenderformat"
#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
"Du angav inte en webbadress för resursen. Därför sparas resursen i %1. Det "
"är fortfarande möjligt att ändra platsen genom att redigera "
"resursegenskaperna."
#: resourcelocaldirconfig.cpp:72
msgid "No location specified. The calendar will be read-only."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:53
msgid "Updated Publish"
msgstr "Publicera uppdaterade"
#: scheduler.cpp:55 scheduler.cpp:160
msgid "Publish"
msgstr "Publicera"
#: scheduler.cpp:57
msgid "Obsolete"
msgstr "Föråldrad"
#: scheduler.cpp:59
msgid "New Request"
msgstr "Ny begäran"
#: scheduler.cpp:61
msgid "Updated Request"
msgstr "Uppdaterad begäran"
#: scheduler.cpp:63
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "Okänd status: %1"
#: scheduler.cpp:162
msgid "Request"
msgstr "Begäran"
#: scheduler.cpp:164
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#: scheduler.cpp:170
msgid "Reply"
msgstr "Svara"
#: scheduler.cpp:172
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr "Motförslag"
#: scheduler.cpp:174
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr "Neka motförslag"
#: scheduler.cpp:176
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: scheduler.cpp:310
msgid ""
"<qt>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
"could not be found in your calendar.<p>This may have occurred because:"
"<ul><li>the organizer did not include you in the original invitation</"
"li><li>you did not accept the original invitation yet</li><li>you deleted "
"the original invitation from your calendar</li><li>you no longer have access "
"to the calendar containing the invitation</li></ul>This is not a problem, "
"but we thought you should know.</qt>"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:320
msgid "Cannot find invitation to be updated"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:329
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:357
msgid ""
"You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be "
"stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you "
"certain you want to discard this invitation? "
msgstr ""
#: scheduler.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Discard this invitation?"
msgstr "%1 nekar till mötesinbjudan"
#: scheduler.cpp:361
msgid "Go Back to Folder Selection"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:364
msgid ""
"The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still "
"listed as an attendee for that appointment.\n"
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:380
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:487
msgid ""
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
"only or disabled calendar."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:520
msgid ""
"The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. "
"Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong "
"to a read-only or disabled calendar."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:593
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr "%1 vill delta i %2 men har inte bjudits in."
#: scheduler.cpp:596
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr "%1 vill delta i %2 för %3."
#: scheduler.cpp:599
msgid "Uninvited attendee"
msgstr "Oinbjuden deltagare"
#: scheduler.cpp:600
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Acceptera deltagande"
#: scheduler.cpp:600
msgid "Reject Attendance"
msgstr "Neka till deltagande"
#: scheduler.cpp:605
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr "Organisatören nekade till ditt deltagande i mötet."
#: scheduler.cpp:627
msgid ""
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
"an update message?"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Attendee Added"
msgstr "Kontakter"
#: scheduler.cpp:629
msgid "Send Messages"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:630
msgid "Do Not Send"
msgstr ""
#: tests/testcalselectdialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Calendar Selection"
msgstr "Kalenderformat"
#: tests/testcalselectdialog.cpp:37
msgid "Please select a calendar"
msgstr ""
#: htmlexportsettings.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "Fullständigt namn för kalenderns ägare"
#: htmlexportsettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr "Vad är det här-text för inställningen av fullständigt namn"
#: htmlexportsettings.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "E-post för kalenderns ägare"
#: htmlexportsettings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr "Vad är det här-text för inställningen av e-post"
#: htmlexportsettings.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr "Skapande program"
#: htmlexportsettings.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "Skapande program för kalendern"
#: htmlexportsettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr "Webbadress till skapande program"
#: htmlexportsettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "Webbadress till skapande program för kalendern."
#: htmlexportsettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr "Sidrubrik"
#: htmlexportsettings.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "Startdatum"
#: htmlexportsettings.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Första dagen i intervallet som ska exporteras till HTML."
#: htmlexportsettings.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr "Slutdatum"
#: htmlexportsettings.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Sista dagen i intervallet som ska exporteras till HTML."
#: htmlexportsettings.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "Utdatafilnamn"
#: htmlexportsettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "Utdatafilnamnen för HTML-exporten."
#: htmlexportsettings.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr "Stilmall"
#: htmlexportsettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"CSS-stilmall som ska användas av de slutliga HTML-sidorna. Strängen "
"innehåller det verkliga CSS-innehållet, inte en sökväg till stilmallen."
#: htmlexportsettings.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "Undanta privata förekomster från export"
#: htmlexportsettings.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "Undanta konfidentiella förekomster från export"
#: htmlexportsettings.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr "Exportera händelser som en lista"
#: htmlexportsettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "Exportera i en månadsvy"
#: htmlexportsettings.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "Exportera i en veckovy"
#: htmlexportsettings.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr "Kalenderns rubrik"
#: htmlexportsettings.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "Exportera plats för händelser"
#: htmlexportsettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr "Exportera kategorier för händelser"
#: htmlexportsettings.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "Exportera deltagare för händelser"
#: htmlexportsettings.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr "Exportera uppgiftslista"
#: htmlexportsettings.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "Uppgiftslistans rubrik"
#: htmlexportsettings.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "Exportera uppgifternas tidsfrister"
#: htmlexportsettings.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "Exportera uppgifternas plats"
#: htmlexportsettings.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "Exportera uppgifternas kategorier"
#: htmlexportsettings.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "Exportera uppgifternas deltagare"
#: htmlexportsettings.kcfg:127 htmlexportsettings.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr "Exportera journaler"
#: htmlexportsettings.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr "Journallistans rubrik"
#: htmlexportsettings.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "Rubrik för ledig-upptagenlistan"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbruten"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrivning"
#~ msgid "Next on"
#~ msgstr "Nästa på"
#~ msgid "Due on"
#~ msgstr "Färdig den"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Ospecificerad"
#~ msgid "Journal for %1"
#~ msgstr "Journal för %1"
#~ msgid "This event has been published"
#~ msgstr "Händelsen har publicerats"
#~ msgid "You have been invited to this meeting"
#~ msgstr "Du har blivit inbjuden till det här mötet"
#~ msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Färdig:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "%1 % completed"
#~ msgstr "%1 % klar"
#~ msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Plats:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "<i>Description:</i><br>"
#~ msgstr "<i>Beskrivning:</i><br>"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs every minute until %1\n"
#~ "Recurs every %n minutes until %1"
#~ msgstr ""
#~ "Upprepas varje minut till %1\n"
#~ "Upprepas med %n minuters mellanrum till %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs hourly until %1\n"
#~ "Recurs every %n hours until %1"
#~ msgstr ""
#~ "Upprepas varje timme till %1\n"
#~ "Upprepas med %n timmars mellanrum till %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs daily until %1\n"
#~ "Recurs every %n days until %1"
#~ msgstr ""
#~ "Upprepas dagligen till %1\n"
#~ "Upprepas med %n dagars mellanrum till %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs weekly until %1\n"
#~ "Recurs every %n weeks until %1"
#~ msgstr ""
#~ "Upprepas varje vecka till %1\n"
#~ "Upprepas med %n veckors mellanrum till %1"
#~ msgid "Recurs monthly until %1"
#~ msgstr "Upprepas varje månad till %1"
#~ msgid "Recurs monthly"
#~ msgstr "Upprepas varje månad"
#~ msgid "Recurs yearly"
#~ msgstr "Upprepas varje år"