You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-af/messages/tdebase/kdesktop.po

1280 lines
34 KiB

# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002,2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop stable\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-25 16:33+0200\n"
"Last-Translator: Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frikkie Thirion"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za"
#: desktop.cpp:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Stel as Primêre Agtergrond Kleur"
#: desktop.cpp:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Stel as Sekondêre Agtergrond Kleur"
#: desktop.cpp:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "Stoor na die Werkskerm..."
#: desktop.cpp:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Stel as Muurpapier"
#: desktop.cpp:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Voer die naam van die beeld hier onder in:"
#: desktop.cpp:974
msgid "image.png"
msgstr "beeld.png"
#: desktop.cpp:1037
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Kon nie behoorlik afteken nie.\n"
"Die sessie bestuurder kon nie gekontak word nie. Jy kan die afskakel probeer "
"forseer deur Ctrl+Alt+Backspace te druk. Nota: jou huidige sessie sal nie "
"gestoor word tydens 'n geforseerde afskakel nie."
#: init.cpp:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr ""
"%1 is 'n lêer, maar TDE moet ongelukkig 'n gids wees. Moet dit na %2.orig "
"geskuif word en die gids geskep word?"
#: init.cpp:68
msgid "Move It"
msgstr "Beweeg dit"
#: init.cpp:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Moet nie beweeg nie"
#: init.cpp:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr ""
"Kon nie die gids %1 skep nie; Gaan die regte na of stel die werkskerm op om "
"'n ander gids te gebruik."
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
msgid "Desktop"
msgstr "Werkskerm"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "Hardloop Opdrag"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Vertoon Taak bestuurder"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Vertoon Venster Lys"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:801
#: lock/securedlg.cpp:116
msgid "Switch User"
msgstr "Verwissel Gebruiker"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:104
msgid "Lock Session"
msgstr "Sluit Sessie"
#: kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Sluit Sessie"
#: kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Begin net die skerm bewaarder"
#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Teken af"
#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Teken af sonder bevestiging"
#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Halt sonder Bevestiging"
#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Herbegin rekenaar sonder bevestiging"
#: kdiconview.cpp:444
msgid "&Rename"
msgstr "Herbenaam"
#: kdiconview.cpp:445
msgid "&Properties"
msgstr "Eienskappe"
#: kdiconview.cpp:446
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Beweeg na Gemors"
#: kdiconview.cpp:808
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:808
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:808
msgid "tab in the"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:808
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:808
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:137
msgid "Run Command..."
msgstr "Hardloop Opdrag..."
#: krootwm.cpp:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Stel Werkskerm op..."
#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Deaktiveer Werkskerm Kieslys"
#: krootwm.cpp:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Rangskik Vensters"
#: krootwm.cpp:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Kaskade Vensters"
#: krootwm.cpp:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Volgens Naam (Hoof/Kleinletter Sensitief)"
#: krootwm.cpp:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Volgens Naam (Hoof/Kleinletter Onsensitief)"
#: krootwm.cpp:162
msgid "By Size"
msgstr "Volgens Grootte"
#: krootwm.cpp:164
msgid "By Type"
msgstr "Volgens Tipe"
#: krootwm.cpp:166
msgid "By Date"
msgstr "Volgens Datum"
#: krootwm.cpp:169
msgid "Directories First"
msgstr "Gidse Eerste"
#: krootwm.cpp:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Belyn Horisontaal"
#: krootwm.cpp:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Belyn Vertikaal"
#: krootwm.cpp:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "Belyn teen Rooster"
#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Sluit in hierdie posisie"
#: krootwm.cpp:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Verfris Werkskerm"
#: krootwm.cpp:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Teken \"%1\" af..."
#: krootwm.cpp:205
msgid "Start New Session"
msgstr "Begin Nuwe Sessie"
#: krootwm.cpp:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Sluit huidige sessie en begin 'n nuwe sessie"
#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "Sorteer Ikone"
#: krootwm.cpp:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Belyn Ikoone"
#: krootwm.cpp:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Aktiveer Werkskerm Kieslys"
#: krootwm.cpp:447
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#: krootwm.cpp:498
msgid "Sessions"
msgstr "Sessies"
#: krootwm.cpp:502
msgid "New"
msgstr "Nuwe"
#: krootwm.cpp:891
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Jy het gekies om nog 'n werkskerm sessie oop te maak.<br>Die huidige "
"sessie sal versteek word en 'n nuwe aanteken skerm sal vertoon word.<br>'n F-"
"sleutel word aan elke sessie toegeken; F%1 word gewoonlik aan die eerste "
"sessie toegeken, F%2 aan die tweede en so aan. Jy kan tussen sessies wissel "
"deur Ctrl+Alt+F-sleutel op dieselfde tyd te druk. Die TDE paneel en "
"Werkskerm kieslyste bevat ook items vir die wissel tussen sessies.</p>"
#: krootwm.cpp:902
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Waarskuwing - Nuwe Sessie"
#: krootwm.cpp:903 lock/lockdlg.cpp:702
msgid "&Start New Session"
msgstr "Begin Nuwe Sessie"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "Die TDE werkskerm"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:54
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Outomatiese Afteken</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cpp:55
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Om te verhoud dat jy afgeteken word, moet jy in die sessie aktief wees. "
"Dit kan bewerkstelllig word deur die muis te beweeg of 'n knoppie op die "
"sleutelbord te druk."
#: lock/autologout.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Jy sal outomaties na 1 sekonde afgeteken word.</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Jy sal outomaties na %n sekondes afgeteken word.</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cpp:110 lock/sakdlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "KWerkskerm Toesluiter"
#: lock/lockdlg.cpp:129 lock/lockdlg.cpp:130
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:130
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:134
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Die sessie is toe gesluit</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:135
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Die sessie was toegesluit deur %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:140
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:151
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Wissel Gebruiker..."
#: lock/lockdlg.cpp:152 lock/querydlg.cpp:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "Sluit oop"
#: lock/lockdlg.cpp:309
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Oopsluit het gevaal</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:316
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Waarskuwing: Caps Lock is aan</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:563
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Kon nie die sessie oopsluit nie, want die geldigheidstoets stelsel werk "
"nie;\n"
"Jy sal self kdesktop_lock (pid %1) moet doodmaak."
#: lock/lockdlg.cpp:618 lock/lockprocess.cpp:2418
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:675
#, fuzzy
msgid "New Session"
msgstr "Begin Nuwe Sessie"
#: lock/lockdlg.cpp:689
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"Jy het gekies om 'n nuwe werkskerm sessie oop te maak, pleks van om met die "
"huidige een voort te gaan.<br>Die huidige sessie sal versteek word en 'n "
"nuwe aanteken skerm sal vertoon word.<br>'n F-sleutel word aan elke sessie "
"toegeken; F%1 word gewoonlik aan die eerste sessie toegeken, F%2 aan die "
"tweede en so aan. Jy kan tussen sessies wissel deur Ctrl+Alt+F-sleutel op "
"dieselfde tyd te druk. Die TDE paneel en Werkskerm kieslyste bevat ook items "
"vir die wissel tussen sessies.</p>"
#: lock/lockdlg.cpp:714
msgid "&Do not ask again"
msgstr "Moet nie weer vra nie"
#: lock/lockdlg.cpp:826
msgid "Session"
msgstr "Sessie"
#: lock/lockdlg.cpp:827
msgid "Location"
msgstr "Ligging"
#: lock/lockdlg.cpp:853
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "Aktiveer"
#: lock/lockdlg.cpp:862
msgid "Start &New Session"
msgstr "Begin Nuwe Sessie"
#: lock/lockprocess.cpp:541 lock/lockprocess.cpp:697
msgid "Securing desktop session"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cpp:1460
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"Kan nie die sessie sluit nie, want die oopsluit daarvan sal onmoontlik "
"wees:\n"
#: lock/lockprocess.cpp:1464
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Kan nie <i>kcheckpass</i> begin nie."
#: lock/lockprocess.cpp:1465
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"<i>kcheckpass</i> werk nie. Dit was heel moonlik nie ge-\"SetUID root\" nie."
#: lock/lockprocess.cpp:1508
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Geen geskikte verwelkoming inprop module is opgestel nie"
#: lock/main.cpp:207
msgid "Force session locking"
msgstr "Forseer die toesluit van die sessie"
#: lock/main.cpp:208
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Begin net die skerm bewaarder"
#: lock/main.cpp:209
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:210
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Gebruik slegs die leë ('blank') skerm bewaarder"
#: lock/main.cpp:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:229
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "KWerkskerm Toesluiter"
#: lock/main.cpp:229
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Die sessie was toegesluit deur KWerkskerm"
#: lock/querydlg.cpp:74
msgid "Information Needed"
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:102
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:102
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:102
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Verfris Werkskerm"
#: lock/securedlg.cpp:95
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:98
msgid "You are currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Task Manager"
msgstr "Vertoon Taak bestuurder"
#: lock/securedlg.cpp:110
msgid "Logoff Menu"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "Die TDE werkskerm"
#: main.cpp:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Gebruik hierdie as die werkskerm venster as 'n regte venster verskyn"
#: main.cpp:65
msgid "Obsolete"
msgstr ""
#: main.cpp:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Wag vir kded om die databasis klaar te bou"
#: main.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Enable background transparency"
msgstr "Teken agtergronde per skerm"
#: main.cpp:171
msgid "KDesktop"
msgstr "Kwerkskerm"
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
msgid "&Options >>"
msgstr "Opsies >>"
#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "Hardloop"
#: minicli.cpp:453
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Die gebruiker <b>%1</b> bestaan nie op hierdie stelsel nie.</qt>"
#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "Jy bestaan nie.\n"
#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Verkeerde wagwoord: Probeer asseblief weer."
#: minicli.cpp:599
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Jy het nie die regte om hierdie opdrag uit te voer nie."
#: minicli.cpp:627
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Kon nie die gespesifiseer opdrag hardloop nie."
#: minicli.cpp:639
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Die gespesifiseer opdrag bestaan nie."
#: minicli.cpp:784
msgid "&Options <<"
msgstr "Opsies <<"
#: minicli.cpp:1001
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Om 'n intydse program te hardloop kan baie gevaarlik wees. As die program "
"homself wangedra, kan die stelsel moontlik onherwinbaar hand.\n"
"Is jy seker jy wil voort gaan?"
#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Waarskuwing - Hardloop Opdrag"
#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
msgstr "Hardloop Intydse"
#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Algemene instellings vir alle werkskerms"
#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr ""
"Kies hierdie opsie as jy wil hê dat dieselfde agtergrond instellings vir "
"alle werkskerms gebruik word"
#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Algemene instellings vir alle skerms"
#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Kies hierdie opsie as jy wil hê dat dieselfde agtergrond instellings vir "
"alle skerms gebruik word"
#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Teken agtergronde per skerm"
#: kdesktop.kcfg:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Aktiveer hierdie opsie as jy appart na elke skerm in Xinerama modus wil teken"
#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Beperk agtergrond kas"
#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
"Aktiveer hierdie opsie as jy die kas grootte vir die agtergrond wil beperk."
#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Agtergrond kas grootte"
#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Hier kan jy invoer hoeveel geheue TDE opsy moet sit om agtergronde te kas. "
"As jy verskillende agtergronde vir verskillende werkskerms het sal die kas "
"help om vinniger tussen werkskerms te wissel - dit gebruik egter meer geheue."
#: kdesktop.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Agtergrond kas grootte"
#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
"can then render something behind it."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Vertoon ikone op die werkskerm"
#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Kies hierdie opsie om die ikone op die werkskerm te vertoon. Sonder ikone op "
"die werkskerm sal dit bietjie vinniger reageer, maar jy sal nie meer lêers "
"na die werkskerm kan trek nie."
#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Laat programme in die werkskerm venster toe"
#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Kies hierdie opsie as jy X11 programme wil hardloop wat direk in die "
"werkskerm venster teken, soos xsnow, xpenguin of xmountain. As jy probleme "
"met programme ondervind wat kyk of daar programme in die 'root' venster "
"loop, soos Netscape, moet hierdie opsie gedeaktiveer word."
#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Lyn ikone outomaties op"
#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Kies hierdie opsie om die ikone outomaties teen die rooster op te lyn "
"wanneer hulle geskuif word."
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Sorteer: Gidse Eerste"
#: kdesktop.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Terminaal programme"
#: kdesktop.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Bepaal watter terminaal program gebruik word"
#: kdesktop.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Draai van muiswiel oor werkskerm agtergrond wissel werkskerms"
#: kdesktop.kcfg:82
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr ""
"Jy kan tussen die virtuele werkskerms wissel deur die muis wiel op die "
"werkskerm agtergrond te draai."
#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Linker muis knoppie aksie"
#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Jy kan kies wat gebeur as die linker muis knoppie op die werkskerm gedruk "
"word."
#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Middel muis knoppie aksie"
#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
msgstr ""
"Jy kan kies wat gebeur as die middel muis knoppie op die werkskerm gedruk "
"word."
#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Regter muis knoppie aksie"
#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Jy kan kies wat gebeur as die regter muis knoppie op die werkskerm gedruk "
"word."
#: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "TDE hoof weergawe nommer"
#: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "TDE sub weergawe nommer"
#: kdesktop.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "TDE vrystelling weergawe nommer"
#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Normale teks kleur wat vir ikoon etikette gebruik word"
#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Agtergrond kleur wat vir ikoon etikette gebruik word"
#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Aktiveer teks skaduwee"
#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Aktiveer hierdie om die skaduwee buitelyn rondom die werkskerm skryf te "
"aktiveer. Dit verbeter ook die leesbaarheid van die werkskerm teks waar die "
"agtergrond kleur met die teks kleur ooreenstem"
#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vertoon weg gesteekte lêers"
#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>As hierdie opsie geaktiveer is, sal lêers in jou werkskerm gids wat se "
"name met 'n punt begin vertoon word."
#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Oplyn rigting"
#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"As hierdie aktief is, sal ikone vertikaal i.p.v. horisontaal opgelyn word."
#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Vertoon ikoon voorskoue vir"
#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Kies vir watter tipe lêers jy voorskou beelde wil aktiveer"
#: kdesktop.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteer kriteria"
#: kdesktop.kcfg:176
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Stel die sorteer kriteria. Die volgende keuses bestaan: NaamKasSensitief = "
"0, NaamKasOnsensitief = 1, Grootte = 2, Tipe = 3, Datum = 4."
#: kdesktop.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Aktiveer hierdie om gidse boaan die gesorteerde lys te plaa, andersins sal "
"hulle tussen die lêers ingemeng word."
#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Kies hierdie opsie as jy wil verhoed dat die ikone kan beweeg."
#: kdesktop.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Toestel tipes om uit te sluit"
#: kdesktop.kcfg:208
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Die toestel tipes wat jy nie op die werkskerm wil sien nie."
#: kdesktop.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Huidige program se kieslys balk (Max OS styl)"
#: kdesktop.kcfg:222
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"As hierdie opsie gekies is, sal programme se kieslys balk van hulle vensters "
"verwyder word. Daar sal een kieslys balk aan die bokant van die skerm wees "
"en die inligting van die aktiewe program bevat. Dit stem ooreen met Mac OS "
"gedrag."
#: kdesktop.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Werkskerm kieslys balk"
#: kdesktop.kcfg:229
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"As hierdie opsie aktief is, sal daar een kieslys balk bo aan die skerm wees "
"wat die werkskerm kieslyste vertoon"
#: kdesktop.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Aktiveer skerm bewaarder"
#: kdesktop.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Aktiveer die skerm bewaarder"
#: kdesktop.kcfg:240
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Skerm bewaarder tyd aktivering"
#: kdesktop.kcfg:241
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Stel die aantal sekondes voordat die skerm bewaarder begin."
#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:246
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:303
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:308
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Harloop teen intydse program skedulering"
#: minicli_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
"password to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kies of intydse skedulering geaktiveer moet word vir die program. The "
"skeduleerder besluit watter proses moet hardloop en watter moet wag. Twee "
"skeduleerders is beskikbaar:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normaal:/em> Dit is die standaard, tyd deel skedule. Dit deel die "
"beskikbare verwerking tyd regverdig tussen al die prosesse op..</li>\n"
"<li><em>Intyds:</em>Die skeduleerder sal die program ononderbroke hardloop "
"totdat dit klaar is met die verwerker. Dit kan gevaarlik wees. 'n Program "
"wat nie die verwerker los nie kan die stelsel laat hand. Jy het root toegang "
"nodig om hierdie skeduleerder te gebruik.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Gebruikernaam:"
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr ""
"Voer die gebruiker naam waaronder jy hierdie program wil hardloop hier in."
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr ""
"Voer die wagwoord vir die gebruiker naam wat hierbo gespesifiseer is in."
#: minicli_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Wagwoord:"
#: minicli_ui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Hardloop in terminaal venster"
#: minicli_ui.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Kies hierdie opsie as die program wat jy wil hardloop 'n teks modus "
"programis. Die program sal dan in 'n terminaal emuleerder venster gehardloop "
"word."
#: minicli_ui.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "Prioriteit"
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
"Die prioriteit waarteen die opdrag sal hardloop kan hier gestel word. Van "
"links na regs vermeerder dit van laag na hoog. Die middel posisie is die "
"standaard waarde. Die 'root' wagwoord word benodig om prioriteite hoër as "
"die standaard te stel."
#: minicli_ui.ui:348
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Hardloop met 'n ander prioriteit"
#: minicli_ui.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different "
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr ""
"Kies hierdie opsie as jy die program onder 'n ander prioriteit wil hardloop. "
"'n Hoër prioriteit sê vir die bedryfstelsel dat meer verwerking tyd aan jou "
"program gegee moet word."
#: minicli_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: minicli_ui.ui:406
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: minicli_ui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Hardloop as 'n ander gebruiker"
#: minicli_ui.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"Kies hierdie opsie as jy die program onder 'n ander gebruiker identiteit wil "
"hardloop. Elke proses is gekoppel aan 'n gebruiker id. Hierdie id bepaal "
"lêer toegang en ander regte. Die gebruiker wagwoord word vir hierdie doel "
"benodig."
#: minicli_ui.ui:506
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "Opdrag:"
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Voer die opdrag wat jy wil uitvoer of die adres van die hulpbron wat jy wil "
"besigtig hiere in. Dit kan 'n afgeleë URL wees, soos \"www.kde.org\" of 'n "
"plaaslike een, soos \"~/.tderc\"."
#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Voer die naam van die program wat jy wil hardloop of die URL wat jy wil "
"besigtig in."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Ligging"
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
#~ msgstr "Deaktiveer skerm bewaarder tydens voorleggings of TV"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching "
#~ "TV or movies."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiveer hierdie opsie om die skerm bewaarder te deaktiveer terwyl jy TV "
#~ "of films kyk"
#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder"
#~ msgstr "Gebruik hierdie om die Outobegin gids te deaktiveer"