You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3970 lines
87 KiB
3970 lines
87 KiB
# translation of kalarm.po to Lithuanian
|
|
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kalarm\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:30+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
|
|
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
|
"Language: lt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Donatas Glodenis"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "dgvirtual@akl.lt"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:115
|
|
msgid "%1: file name not permitted: %2"
|
|
msgstr "%1: bylos vardas neleistinas: %2"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:136
|
|
msgid "%1, %2: file names must be different"
|
|
msgstr "%1, %2: bylų vardai turi būti skirtingi"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid calendar file name: %1"
|
|
msgstr "Neteisingas kalendoriaus bylos vardas: %1"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open calendar:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyksta atverti kalendoriaus:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading calendar:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please fix or delete the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaida įkeliant kalendorių:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prašome pataisyti ar ištrinti bylą."
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save calendar to\n"
|
|
"'%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko išsaugoti kalendoriaus į\n"
|
|
"„%1“"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot upload calendar to\n"
|
|
"'%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko įkelti kalendoriaus į\n"
|
|
"„%1“"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar Files"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not load calendar '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko įkelti kalendoriaus į\n"
|
|
"„%1“"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:480
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot download calendar:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyksta atverti kalendoriaus:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2082
|
|
msgid ""
|
|
"_: Brief form of 'At Login'\n"
|
|
"Login"
|
|
msgstr "Registravimasis"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2082
|
|
msgid "At login"
|
|
msgstr "Registruojantis"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Minute\n"
|
|
"%n Minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n minutė\n"
|
|
"%n minutės\n"
|
|
"%n minučių"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Hour\n"
|
|
"%n Hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n valanda\n"
|
|
"%n valandos\n"
|
|
"%n valandų"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128
|
|
msgid ""
|
|
"_: Hours and Minutes\n"
|
|
"%1H %2M"
|
|
msgstr "%1val. %2min."
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Day\n"
|
|
"%n Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n diena\n"
|
|
"%n dienos\n"
|
|
"%n dienų"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Week\n"
|
|
"%n Weeks"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n savaitė\n"
|
|
"%n savaitės\n"
|
|
"%n savaičių"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Month\n"
|
|
"%n Months"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n mėnuo\n"
|
|
"%n mėnesiai\n"
|
|
"%n mėnesių"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Year\n"
|
|
"%n Years"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n metai\n"
|
|
"%n metai\n"
|
|
"%n metų"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nieko"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Laikas"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:70
|
|
msgid "Time To"
|
|
msgstr "Laikas iki"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Kartoti"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:74
|
|
msgid "Message, File or Command"
|
|
msgstr "Pranešimas, byla arba komanda"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:329
|
|
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
|
|
msgstr "Kita numatyta priminimo tada ir laikas"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:331
|
|
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
|
|
msgstr "Kiek laiko turi praeiti iki kito numatyto priminimo"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:333
|
|
msgid "How often the alarm recurs"
|
|
msgstr "Kaip dažnai priminimas kartojamas"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:335
|
|
msgid "Background color of alarm message"
|
|
msgstr "Priminimo pranešimo fono spalva"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:337
|
|
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
|
|
msgstr "Priminimo forma (pranešimas, byla, komanda ar e. laiškas)"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
|
|
"email subject line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priminimo pranešimo tekstas, rodytino teksto bylos URL, vykdytina komanda ar "
|
|
"e. laiško temos eilutė"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:340
|
|
msgid "List of scheduled alarms"
|
|
msgstr "Numatytų priminimų sąrašas"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: n days\n"
|
|
" %1d "
|
|
msgstr " %1dienos "
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"_: hours:minutes\n"
|
|
" %1:%2 "
|
|
msgstr " %1:%2 "
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"_: days hours:minutes\n"
|
|
" %1d %2:%3 "
|
|
msgstr " %1d %2:%3 "
|
|
|
|
#: alarmtext.cpp:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Copy-to in email headers\n"
|
|
"Cc:"
|
|
msgstr "Kam"
|
|
|
|
#: alarmtext.cpp:247
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:47
|
|
msgid "Time from no&w:"
|
|
msgstr "Laikas nuo &dabar:"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
|
|
"schedule the alarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nurodyti laiko intervalą (valandomis ir minutėmis) nuo dabar, po kurio turi "
|
|
"būti numatytas priminimas."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
|
|
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
|
|
"first recurrence on or after the entered date/time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paprastam pasikartojimui nustatyti įrašykite pirmojo atvejo datą ir laiką. \n"
|
|
"Jei pasikartojimas yra konfigūruotas, pradžios data ir laikas bus pritaikyti "
|
|
"prie pirmojo atvejo, nustatyti jo metu ar po jo."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:95
|
|
msgid "&Defer to date/time:"
|
|
msgstr "&Atidėti datai/laikui:"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:95
|
|
msgid "At &date/time:"
|
|
msgstr "&Data/laikas:"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:98
|
|
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakeisti numatyto priminimo datą ir laiką pagal nurodytą datą ir laiką."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:99
|
|
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
|
|
msgstr "Nustatyti priminimą nurodyta data ir laiku."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:105
|
|
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
|
|
msgstr "Įrašykite numatomą priminimo datą."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:116
|
|
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
|
|
msgstr "įrašykite numatomą priminimo laiką."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
|
|
msgid "An&y time"
|
|
msgstr "&Bet koks laikas"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:133
|
|
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
|
|
msgstr "Nurodyti bet kokį priminimo laiką nurodytą dieną"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:137
|
|
msgid "Defer for time &interval:"
|
|
msgstr "Atidėjimo laikas ir &intervalas:"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:141
|
|
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
|
|
msgstr "Perstatyti priminimą numatytam laiko intervalui nuo dabar."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:142
|
|
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
|
|
msgstr "Numatyti priminimą už tam tikro laiko tarpo nuo dabar."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:239
|
|
msgid "Invalid date"
|
|
msgstr "Neteisinga data"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
|
|
msgid "Invalid time"
|
|
msgstr "Neteisingas laikas"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:260
|
|
msgid "Alarm date has already expired"
|
|
msgstr "Priminimo data jau praėjo"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:272
|
|
msgid "Alarm time has already expired"
|
|
msgstr "Priminimo laikas jau pasibaigė"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:74
|
|
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
|
|
msgstr "Importuoti gimimo dienas iš KAddressBook"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:85
|
|
msgid "Birthday: "
|
|
msgstr "Gimimo diena: "
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:88
|
|
msgid "Alarm Text"
|
|
msgstr "Priminimo tekstas"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:90
|
|
msgid "Pre&fix:"
|
|
msgstr "Prieš&dėlis:"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
|
|
"including any necessary trailing spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įrašykite tekstą, kuris bus parodytas prieš asmens vardą priminimo "
|
|
"pranešime, įskaitant bet kokius reikalingus tarpus."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:99
|
|
msgid "S&uffix:"
|
|
msgstr "Prie&saga:"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
|
|
"any necessary leading spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įrašykite tekstą, kuris turi pasirodyti po asmens vardu priminimo pranešime, "
|
|
"įskaitant ir visus reikalingus tarpus."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:108
|
|
msgid "Select Birthdays"
|
|
msgstr "Žymėti gimtadienius"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Vardas"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:116
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Gimimo diena"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Select birthdays to set alarms for.\n"
|
|
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
|
|
"already exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
|
|
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pažymėkite gimtadienius, kuriems reikia nustatyti priminimus.\n"
|
|
"Šiame sąraše pateikiami visi KAddressBook gimtadieniai, išskyrus tuos, "
|
|
"kuriems priminimai jau nustatyti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Galite pasirinkti keletą gimtadienių vienu metu pertempdami pelės žymeklį "
|
|
"virš sąrašo ar paspausdami pelės klavišą kartu spausdami Vald(Ctrl) ar "
|
|
"Lyg2(Shift) klavišus."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:124
|
|
msgid "Alarm Configuration"
|
|
msgstr "Žadintuvo derinimas"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:140
|
|
msgid "&Reminder"
|
|
msgstr "&Priminimas"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:141
|
|
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pažymėkite norėdami, kad priminimas būtų rodomas iš anksto prieš gimtadienį."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is "
|
|
"in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įrašykite skaičių dienų, prieš kurį reikia parodyti priminimą. Tai bus "
|
|
"papildomas priminimas greta priminimo, rodomo gimimo dieną."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
|
|
msgid "Special Actions..."
|
|
msgstr "Ypatingi veiksmai..."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sub-Repetition"
|
|
msgstr "Paprastas pasikartojimas"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:173
|
|
msgid "Set up an additional alarm repetition"
|
|
msgstr "Nustatyti papildomą priminimo kartojimą"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:211
|
|
msgid "Error reading address book"
|
|
msgstr "Klaida skaitant adresų knygelę"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:140
|
|
msgid "Alarm daemon not found."
|
|
msgstr "Priminimų tarnyba nerasta."
|
|
|
|
#: daemon.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot enable alarms.\n"
|
|
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is "
|
|
"incompatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Priminimai bus išjungti jei sustabdysite %1.\n"
|
|
"(Įdiegimo ar konfigūravimo klaida: %2 nepavyksta rasti %3 vykdomosios bylos.)"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
|
|
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priminimai bus išjungti jei sustabdysite %1.\n"
|
|
"(Įdiegimo ar konfigūravimo klaida: %2 nepavyksta rasti %3 vykdomosios bylos.)"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot enable alarms:\n"
|
|
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyksta įjungti priminimų:\n"
|
|
"Nepavyko susisiekti su priminimų tarnyba (%1)"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot enable alarms:\n"
|
|
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyksta įjungti priminimų:\n"
|
|
"Nepavyko startuoti priminimų tarnybos (%1)"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:727
|
|
msgid "Enable &Alarms"
|
|
msgstr "Įjungti p&riminimus"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable &Alarms"
|
|
msgstr "Įjungti p&riminimus"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:44
|
|
msgid "Cancel &Deferral"
|
|
msgstr "Panaikinti ati&dėjimą"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:60
|
|
msgid "Defer the alarm until the specified time."
|
|
msgstr "Atidėti priminimą iki nurodyto laiko."
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:61
|
|
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
|
|
msgstr "Atšaukti atidėtą priminimą. Tai neįtakos pasikartojimų ateityje."
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
|
|
msgstr "Negalima atidėti vėlesniam nei kitam numatytam laikui (šiuo metu %1)"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
|
|
msgstr "Negalima atidėti vėlesniam nei kitam numatytam laikui (šiuo metu %1)"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:102
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
|
|
msgstr "Negalima atidėti vėlesniam nei kitam numatytam laikui (šiuo metu %1)"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:105
|
|
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
|
|
msgstr "Negalima atidėti vėlesniam nei pagrindiniam priminimo laikui (%1)"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:104
|
|
msgid "Choose Text or Image File to Display"
|
|
msgstr "Pasirinkite rodytiną teksto ar paveiksliuko bylą"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Log File"
|
|
msgstr "Garsas Byla"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Recurrence - [%1]"
|
|
msgstr "&Pasikartojimas"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:140
|
|
msgid "Confirm acknowledgment"
|
|
msgstr "Patvirtinti pritarimą"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:141
|
|
msgid "Confirm ac&knowledgment"
|
|
msgstr "Priėmimo &patvirtinimas"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show in KOrganizer"
|
|
msgstr "KOrganizer"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show in KOr&ganizer"
|
|
msgstr "KOrganizer"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:145
|
|
msgid "Enter a script"
|
|
msgstr "Įveskite scenarijų"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:146
|
|
msgid "Enter a scri&pt"
|
|
msgstr "Įveskite sce&narijų"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:147
|
|
msgid "Execute in terminal window"
|
|
msgstr "Vykdyti terminalo lange"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:148
|
|
msgid "Execute in terminal &window"
|
|
msgstr "Paleisti &terminalo lange"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:149
|
|
msgid "Exec&ute in terminal window"
|
|
msgstr "Pa&leisti terminalo lange"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lo&g to file"
|
|
msgstr "Rašyti į žurnalo bylą"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:151
|
|
msgid "Copy email to self"
|
|
msgstr "E. laiško kopiją siųsti sau"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:152
|
|
msgid "Copy &email to self"
|
|
msgstr "E. laiško &kopiją siųsti sau"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:153
|
|
msgid "Copy email to &self"
|
|
msgstr "E. laiško kopiją siųsti &sau"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'From' email address\n"
|
|
"From:"
|
|
msgstr "Nuo:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'From' email address\n"
|
|
"&From:"
|
|
msgstr "&Nuo:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"_: Email addressee\n"
|
|
"To:"
|
|
msgstr "Kam:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"_: Email subject\n"
|
|
"Subject:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"_: Email subject\n"
|
|
"Sub&ject:"
|
|
msgstr "Te&ma:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:190
|
|
msgid "Load Template..."
|
|
msgstr "Įkelti šabloną..."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:198
|
|
msgid "Template name:"
|
|
msgstr "Šablonas vardas:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:203
|
|
msgid "Enter the name of the alarm template"
|
|
msgstr "Įrašykite priminimo vardo šabloną"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:211
|
|
msgid "&Alarm"
|
|
msgstr "P&riminimas"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:230
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Veiksmas"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:238
|
|
msgid "Te&xt"
|
|
msgstr "Tek&stas"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:241
|
|
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
|
|
msgstr "Jei čia bus pažymėta, priminimas rodys tekstinį pranešimą."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei pažymėta, priminimas rodys teksto bylos ar paveikslėlio bylos turinį."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
|
|
msgid "Co&mmand"
|
|
msgstr "Ko&manda"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:257
|
|
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
|
|
msgstr "Jei pažymėta, priminimas įvykdys apvalkalo komandą."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
|
|
msgid "&Email"
|
|
msgstr "&E. paštas"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:265
|
|
msgid "If checked, the alarm will send an email."
|
|
msgstr "jei pažymėta, priminimas išsiųs e. laišką."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:276
|
|
msgid "Deferred Alarm"
|
|
msgstr "Atidėtas priminimas"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:278
|
|
msgid "Deferred to:"
|
|
msgstr "Atidėta iki:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:282
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
msgstr "&Keisti..."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:285
|
|
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
|
|
msgstr "Pakeisti s priminimo atidėjimo laiką arba panaikinti atidėjimą"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:301
|
|
msgid "&Default time"
|
|
msgstr "&Numatytas laikas"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
|
|
"default start time will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenurodyti pradžios laiko pagal šį šabloną ruošiamiems pranešimams. Bus "
|
|
"naudojamas įprastas pradžios laikas."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:311
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Laikas:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:315
|
|
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
|
|
msgstr "Nurodykite pradžios laiką perspėjimams, daromiems pagal šį šabloną."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:321
|
|
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
|
|
msgstr "Įrašykite pradžios laiką perspėjimams, daromiems pagal šį šabloną."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:331
|
|
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
|
|
msgstr "Nustatyti „%1“ parinktį persėpjimams, paremtiems šiuo šablonu."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
|
|
msgid "Any time"
|
|
msgstr "Bet kada"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
|
|
"from when the alarm is created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nustatyti, kad pagal šį šabloną kuriamiems perspėjimams pradžios laikas būtų "
|
|
"numatomas po tam tikro laiko intervalo nuo sukūrimo."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įrašykite, prieš kiek laiko iki pagrindinio priminimo turėtų pasirodyti "
|
|
"išankstinis priminimas."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:364
|
|
msgid "Rem&inder:"
|
|
msgstr "Išankst&inis priminimas:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm "
|
|
"time(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pažymėkite jei norite, kad, prieš pagrindinį priminimą(-us) būtų rodomas "
|
|
"išankstinis priminimas."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
|
|
msgstr "yra"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:392
|
|
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
|
|
msgstr "Nurodykite konkretų laiką perspėjimui."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:426
|
|
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:434
|
|
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
|
|
msgstr "Įrašykite rodytinos teksto ar paveikslėlio bylos vardą ar URL."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Pasirinkite bylą"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:441
|
|
msgid "Select a text or image file to display."
|
|
msgstr "Pasirinkite rodytiną teksto ar paveikslėlio bylą."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "&Fono spalva:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the alarm message background color"
|
|
msgstr "Žymėti"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:493
|
|
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pažymėkite norėdami įrašyti scenarijaus turinį vietoje apvalkalo komandos "
|
|
"eilutės"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:497
|
|
msgid "Enter a shell command to execute."
|
|
msgstr "Įrašykite vykdytiną apvalkalo komandą."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:501
|
|
msgid "Enter the contents of a script to execute"
|
|
msgstr "Įrašykite vykdytino scenarijaus turinį"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Komandos išvestis:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:514
|
|
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
|
|
msgstr "Pažymėkite norėdami komandą vykdyti terminalo lange"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the name or path of the log file."
|
|
msgstr "Įveskite naujo stiliaus pavadinimą:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a log file."
|
|
msgstr "Pasirinkite žurnalo bylą"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
|
|
"to any existing contents of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:546
|
|
msgid "Check to discard command output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
|
|
"alarms."
|
|
msgstr "Jūsų e. pašto tapatybė, naudojama siunčiant priminimus e. paštu."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
|
|
"commas or semicolons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įrašykite e. laiško gavėjų adresus. Adresus atskirkite kableliais arba "
|
|
"kabliataškiais."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:599
|
|
msgid "Open address book"
|
|
msgstr "Atverti adresų knygelę"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:600
|
|
msgid "Select email addresses from your address book."
|
|
msgstr "Pasirinkite e. pašto adresus iš adresų knygelės."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:611
|
|
msgid "Enter the email subject."
|
|
msgstr "Įrašykite e. laiško temą."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:616
|
|
msgid "Enter the email message."
|
|
msgstr "Įrašykite e. laiško tekstą."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:621
|
|
msgid "Attachment&s:"
|
|
msgstr "Prie&dai:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:633
|
|
msgid "Files to send as attachments to the email."
|
|
msgstr "Bylos, kurios turi būti siunčiamos kaip e. laiško priedai."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:637
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Įdėti..."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:639
|
|
msgid "Add an attachment to the email."
|
|
msgstr "Pridėti priedą prie e. laiško."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:642
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "Pa&šalinti"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:644
|
|
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
|
|
msgstr "Pašalinti pažymėtus priedus iš e. laiško."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:651
|
|
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pažymėjus šią parinktį e. laiškas bus išsiųstas ir jums kaip akla kopija "
|
|
"(BCC)"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:979
|
|
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pažymėkite jei norite, kad, sureagavus į priminimą, būtų prašoma "
|
|
"patvirtinimo."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1350
|
|
msgid "You must enter a name for the alarm template"
|
|
msgstr "Turite įrašyti priminimo šablono vardą"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1355
|
|
msgid "Template name is already in use"
|
|
msgstr "Šis šablono vardas jau naudojamas"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1398
|
|
msgid "Recurrence has already expired"
|
|
msgstr "Pasikartojimai jau nebegalioja"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1426
|
|
msgid ""
|
|
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Priminimo periodas turi būti mažesnis nei pasikartojimo intervalas, nebent "
|
|
"„%1“ yra pažymėta."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
|
|
"recurrence interval minus any reminder period"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paprasto priminimo pasikartojimo trukmė turi būti mažesnė nei laikas, gautas "
|
|
"atėmus pasikartojimo intervalą iš bet kurio priminimo periodo."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
|
|
"or weeks for a date-only alarm"
|
|
msgstr "dienos savaitės"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1470
|
|
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
|
|
msgstr "Ar tikrai norite siųsti e. laišką nurodytam gavėjui(-ams) dabar?"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1471
|
|
msgid "Confirm Email"
|
|
msgstr "Patvirtinti e. laišką"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1471
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Siųsti"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1482
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command executed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Įvykdyta komanda:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Bcc: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bcc: %1"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1490
|
|
msgid ""
|
|
"Email sent to:\n"
|
|
"%1%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"E. laiškas išsiųstas:\n"
|
|
"%1%2"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1551 messagewin.cpp:1543
|
|
msgid "Defer Alarm"
|
|
msgstr "Priminimas atidėtas"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1705
|
|
msgid ""
|
|
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email address:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neteisingas e. pašto adresas:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1738
|
|
msgid "No email address specified"
|
|
msgstr "Nenurodytas e. pašto adresas"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email attachment:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neteisingas e. laiško priedas:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1784
|
|
msgid "Display the alarm message now"
|
|
msgstr "Rodyti priminimo pranešimą dabar"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1801
|
|
msgid "Display the file now"
|
|
msgstr "Rodyti bylą dabar"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1813
|
|
msgid "Execute the specified command now"
|
|
msgstr "Vykdyti nurodytą komandą dabar"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1824
|
|
msgid "Send the email to the specified addressees now"
|
|
msgstr "Siųsti e. laišką nurodytais adresais dabar"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1898
|
|
msgid "Choose File to Attach"
|
|
msgstr "Pasirinkite bylą pridėjimui"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2005
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a file to display"
|
|
msgstr "Pasirikite stilių, kurį kopijuosite."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2007
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"nerastas"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2008
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"is a folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"yra aplankas"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2009
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"is not readable"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"yra neperskaitomas"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2010
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"appears not to be a text or image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"yra greičiausiai ne teksto ar paveikslėlio byla"
|
|
|
|
#: find.cpp:97
|
|
msgid "Alarm Type"
|
|
msgstr "Priminimo tipas"
|
|
|
|
#: find.cpp:104
|
|
msgid "Acti&ve"
|
|
msgstr "Akty&vus"
|
|
|
|
#: find.cpp:106
|
|
msgid "Check to include active alarms in the search."
|
|
msgstr "Pažymėkite norėdami į paiešką įtraukti aktyvius priminimus."
|
|
|
|
#: find.cpp:109
|
|
msgid "Ex&pired"
|
|
msgstr "&Nebegaliojantis"
|
|
|
|
#: find.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available "
|
|
"if expired alarms are currently being displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasirinkite norėdami įtraukti į paiešką nebegaliojančius priminimus. Ši "
|
|
"parinktis prieinama tik tuo atveju, jei šiuo metu rodomi nebegaliojantys "
|
|
"priminimai."
|
|
|
|
#: find.cpp:120
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekstas"
|
|
|
|
#: find.cpp:122
|
|
msgid "Check to include text message alarms in the search."
|
|
msgstr "Pažymėkite norėdami įtraukti į paiešką tekstinius priminimus."
|
|
|
|
#: find.cpp:125
|
|
msgid "Fi&le"
|
|
msgstr "By&la"
|
|
|
|
#: find.cpp:127
|
|
msgid "Check to include file alarms in the search."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: find.cpp:132
|
|
msgid "Check to include command alarms in the search."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: find.cpp:137
|
|
msgid "Check to include email alarms in the search."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: find.cpp:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No alarm types are selected to search"
|
|
msgstr "Nenurodytas prievado tipas."
|
|
|
|
#: find.cpp:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"End of alarm list reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasiekta straipsnio pabaiga.\n"
|
|
"Tęsti nuo pradžios?"
|
|
|
|
#: find.cpp:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of alarm list reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasiekta straipsnio pradžia.\n"
|
|
"Tęsti nuo galo?"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:68
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
msgstr "Prie&kinio plano spalva:"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the alarm message foreground color"
|
|
msgstr "Žymėti"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Co&lor..."
|
|
msgstr "Pridėti Spa&lva."
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
|
|
msgstr "naujas."
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:97
|
|
msgid "&Remove Color"
|
|
msgstr "&Pašalinti spalvą"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
|
|
"color selection list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pašalinti spalvą, kuri šiuo metu rodoma fono spalvų parinkėjuje, iš spalvų "
|
|
"pasirinkimo sąrašo."
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:108
|
|
msgid "Use &default font"
|
|
msgstr "Naudoti &numatytąjį šriftą"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pažymėkite norėdami naudoti numatytąjį šriftą rodant priminimo pranešimą."
|
|
|
|
#: fontcolour.h:43
|
|
msgid "Requested font"
|
|
msgstr "Prašomas šriftas"
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:48
|
|
msgid "Font && Co&lor..."
|
|
msgstr "Šriftas ir &spalva..."
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasirinkite priminimo pranešimo šriftą ir fono bei pirmojo plano spalvas."
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:59
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may "
|
|
"edit it to test special characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:100
|
|
msgid "Choose Alarm Font & Color"
|
|
msgstr "Pasirinkite priminimo šriftą ir spalvą"
|
|
|
|
#: functions.cpp:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error saving alarms"
|
|
msgstr "Klaida perkuriant priminimą"
|
|
|
|
#: functions.cpp:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error saving alarm"
|
|
msgstr "Klaida perkuriant priminimą"
|
|
|
|
#: functions.cpp:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error deleting alarms"
|
|
msgstr "Klaida perkuriant priminimą"
|
|
|
|
#: functions.cpp:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error deleting alarm"
|
|
msgstr "Klaida perkuriant priminimą"
|
|
|
|
#: functions.cpp:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error saving reactivated alarms"
|
|
msgstr "Negalima iš naujo aktyvuoti nebegaliojančio priminimo"
|
|
|
|
#: functions.cpp:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error saving reactivated alarm"
|
|
msgstr "Negalima iš naujo aktyvuoti nebegaliojančio priminimo"
|
|
|
|
#: functions.cpp:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error saving alarm template"
|
|
msgstr "Sukurti naują priminimų šabloną"
|
|
|
|
#: functions.cpp:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
|
|
msgstr "Nepavyko perstartuoti spausdinimo serverio."
|
|
|
|
#: functions.cpp:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
|
|
msgstr "Nepavyko perstartuoti spausdinimo serverio."
|
|
|
|
#: functions.cpp:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
|
|
msgstr "Nepavyksta sukurti spausdintuvo."
|
|
|
|
#: functions.cpp:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
|
|
msgstr "Nepavyksta ištrinti „%1“ „%2“ serveryje"
|
|
|
|
#: functions.cpp:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
|
|
msgstr "Nepavyksta ištrinti „%1“ „%2“ serveryje"
|
|
|
|
#: functions.cpp:636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please set the 'From' email address...\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please set it in the Preferences dialog."
|
|
msgstr "Nuo col. Pasirinkimai."
|
|
|
|
#: functions.cpp:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Alarms are currently disabled.\n"
|
|
"Do you want to enable alarms now?"
|
|
msgstr "Priminimai?"
|
|
|
|
#: functions.cpp:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# fontinst.po (fontinst) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Įjungti\n"
|
|
"#-#-#-#-# kpackage.po (kpackage) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Naudoti\n"
|
|
"#-#-#-#-# juk.po (juk) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Naudoti"
|
|
|
|
#: functions.cpp:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# kcmicons.po (kcmicons) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Išjungtas\n"
|
|
"#-#-#-#-# kcmenergy.po (kcmenergy) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Blokuojama\n"
|
|
"#-#-#-#-# knetworkconf.po (knetworkconf) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Išjungtas\n"
|
|
"#-#-#-#-# tdeprint.po (tdeprint) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Išjungtas\n"
|
|
"#-#-#-#-# ppdtranslations.po (ppdtranslations) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Išjungtas\n"
|
|
"#-#-#-#-# katepart.po (katepart) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Išjungta\n"
|
|
"#-#-#-#-# kcron.po (kcron) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Išjungta\n"
|
|
"#-#-#-#-# libtdenetwork.po (libtdenetwork) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Išjungta\n"
|
|
"#-#-#-#-# kgpg.po (kgpg) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Išjungtas\n"
|
|
"#-#-#-#-# kopete.po (kopete) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Išjungtas\n"
|
|
"#-#-#-#-# tdefileshare.po (tdefileshare) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Išjungtas\n"
|
|
"#-#-#-#-# noatun.po (noatun) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Išjungtas"
|
|
|
|
#: functions.cpp:708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start KMail\n"
|
|
"(%1)"
|
|
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko %1"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:332
|
|
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
|
|
msgstr "%1 reikalinga %2, %3 or %4"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:334
|
|
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
|
|
msgstr "%1, %2, %3 yra tarpusavyje nesuderinami"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:344
|
|
msgid "%1: wrong calendar file"
|
|
msgstr "%1: neteisinga kalendoriaus byla"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:372
|
|
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
|
|
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
|
|
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
|
|
#: kalarmapp.cpp:624
|
|
msgid "%1 incompatible with %2"
|
|
msgstr "%1 nesuderinama su %2"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:408
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "message incompatible with %1"
|
|
msgstr "pranešimas nesuderinamas su %1"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:438
|
|
msgid "%1: invalid email address"
|
|
msgstr "%1: neteisingas e. pašto adresas"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
|
|
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
|
|
msgid "%1 requires %2"
|
|
msgstr "%1 reikalauja %2"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
|
|
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
|
|
#: kalarmapp.cpp:639
|
|
msgid "Invalid %1 parameter"
|
|
msgstr "neteisingas %1 parametras"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:536
|
|
msgid "%1 earlier than %2"
|
|
msgstr "%1 yra ankstesnis nei %2"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
|
|
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
|
|
msgstr "Parametras %1 netinka tik datą nustatančiame priminime"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:555
|
|
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neteisingi %1 ir %2 parametrai: pasikartojamas yra ilgesnis nei %3 intervalas"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:604
|
|
msgid "%1 requires %2 or %3"
|
|
msgstr "%1 reikalauja %2 arba %3"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:611
|
|
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:731
|
|
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
|
|
msgstr ": parinktis(-ys) galioja tik su pranešimu/%1/%2"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:751
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:824
|
|
msgid ""
|
|
"Quitting will disable alarms\n"
|
|
"(once any alarm message windows are closed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nutraukiama kartu išjungiant priminimus\n"
|
|
"(kai tik bus užvertas bet kuris priminimo langas)."
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1817
|
|
msgid "Error creating temporary script file"
|
|
msgstr "Bandant sukurti laikiną scenarijaus bylą įvyko klaida"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1908
|
|
msgid "Pre-alarm action:"
|
|
msgstr "Veiksmas prieš priminimą:"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1910
|
|
msgid "Post-alarm action:"
|
|
msgstr "Veiksmas po priminimo:"
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:42
|
|
msgid "KAlarm Daemon"
|
|
msgstr "KAlarm tarnyba"
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:43
|
|
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
|
|
msgstr "KAlarm priminimų tarnyba"
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:46
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Palaikytojas"
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:47
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autorius"
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:48
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Pradinės versijos autorius"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Norint naudoti priminimus e. paštu reikia nustatyti „Nuo:“ e. pašto adreso "
|
|
"konfigūraciją."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
|
|
"sent-mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kamail.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid 'From' email address.\n"
|
|
"KMail identity '%1' not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kamail.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid 'From' email address.\n"
|
|
"Email identity '%1' has no email address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kamail.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
|
|
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nėra suderinto „Nuo“ e. pašto adreso (nerasta numatytoji KMail tapatybė)\n"
|
|
"Prašome nurodyti ją KMail programoje arba %1 Pasirinkčių dialoge."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No 'From' email address is configured.\n"
|
|
"Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr "Ne Nuo yra col. TDE Valdymas Centre arba col. Pasirinkimai."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No 'From' email address is configured.\n"
|
|
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
|
|
msgstr "Ne Nuo yra col. Pasirinkimai."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:170
|
|
msgid "%1 not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error calling KMail"
|
|
msgstr "Klaida KMail"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:440
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error attaching file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "Klaida 1"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:449
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attachment not found:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
|
|
msgstr "eilėje išsiųstas KMail"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An email has been queued to be sent"
|
|
msgstr "eilėje išsiųstas"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to send email"
|
|
msgstr "Nepavyko"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:925
|
|
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel if late"
|
|
msgstr "Atsisakau"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ca&ncel if late"
|
|
msgstr "Atsisakau"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-close window after this time"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
|
|
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not "
|
|
"triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon "
|
|
"not running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
|
|
"scheduled time, regardless of how late it is."
|
|
msgstr "išj. arba yra."
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
|
|
"Ca&ncel if late by"
|
|
msgstr "Atsisakau mi&nučių"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:73
|
|
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
|
|
"cancelation period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/colourcombo.cpp:185
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Pasirinktas..."
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:63
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
|
msgstr "Data 1"
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:69
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Date cannot be later than %1"
|
|
msgstr "Data 1"
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:81
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "Šiandien"
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:146
|
|
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
|
|
msgstr "Nepavyko įvykdyti komandos (prieiga prie apvalkalo neautorizuota):"
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:149
|
|
msgid "Failed to execute command:"
|
|
msgstr "Nepavyko įvykdyti komandos:"
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:151
|
|
msgid "Command execution error:"
|
|
msgstr "Komandos vykdymo klaida:"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "valandos/minutės"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "valandos/minutės"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:39
|
|
msgid "hours/minutes"
|
|
msgstr "valandos/minutės"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hours/Minutes"
|
|
msgstr "valandos/minutės"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dienų(-os)"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:42
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "dienos"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:43
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "savaitės"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:44
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Savaitės"
|
|
|
|
#: lib/timespinbox.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
|
|
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
|
|
msgstr "Lyg2(Shift) minučių."
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
|
|
msgstr "Paklausti yra"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Blind copy email to self"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beep when message is displayed"
|
|
msgstr "yra"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
|
|
msgstr "Pranešimas vardas arba"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
|
|
msgstr "Pranešimas vardas arba"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URL of calendar file"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
|
|
msgstr "Atsisakau ID"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable the alarm"
|
|
msgstr "Išjungti"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute a shell command line"
|
|
msgstr "Vykdyti"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
|
|
msgstr "Kartoti primiminą iki nurodytos datos/laiko"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
|
|
msgstr "Rodyti priminimo pranešimą dabar"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File to display"
|
|
msgstr "Byla"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KMail identity to use as sender of email"
|
|
msgstr "Nepavyko"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
|
|
msgstr "arba ID"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interval between alarm repetitions"
|
|
msgstr "Intervalas"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
|
|
msgstr "Importuoti kalendorių iš „%1“ į KOrganizer."
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
|
|
msgstr "Atsisakau"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Repeat alarm at every login"
|
|
msgstr "Kartoti"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
|
|
msgstr "Siųsti"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio file to play once"
|
|
msgstr "Audio groti"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio file to play repeatedly"
|
|
msgstr "Audio groti"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display reminder in advance of alarm"
|
|
msgstr "Rodyti col."
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
|
|
msgstr "Rodyti"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
|
|
msgstr "Skaičius"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
|
|
msgstr "Iš naujo"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Speak the message when it is displayed"
|
|
msgstr "yra"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email subject line"
|
|
msgstr "E. paštas"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
|
|
msgstr "mm mm arba mm"
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display system tray icon"
|
|
msgstr "Rodyti"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
|
|
msgstr "Kartoti"
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume to play audio file"
|
|
msgstr "Garsumas groti"
|
|
|
|
#: main.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message text to display"
|
|
msgstr "Pranešimas"
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "KAlarm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE"
|
|
msgstr "Asmeniniai ir TDE"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show &Alarm Times"
|
|
msgstr "Rodyti Sign&alas"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show alarm ti&me"
|
|
msgstr "Rodyti"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Time t&o Alarms"
|
|
msgstr "R&odyti Laikas Aliarmai"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show time unti&l alarm"
|
|
msgstr "Rodyti"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Expired Alarms"
|
|
msgstr "Priminimai"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show &Expired Alarms"
|
|
msgstr "Priminimai"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Expired Alarms"
|
|
msgstr "Priminimai"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide &Expired Alarms"
|
|
msgstr "Priminimai"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"Failure to create menus\n"
|
|
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Templates..."
|
|
msgstr "Šablonai."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Naujas..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New &From Template"
|
|
msgstr "Naujas Signalas Šablonas"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Tem&plate..."
|
|
msgstr "Šablonas."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Copy..."
|
|
msgstr "Kopijuoti."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Keisti..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reac&tivate"
|
|
msgstr "Reliatyvus"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide &Alarm Times"
|
|
msgstr "Slėpti Sign&alas"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Time t&o Alarms"
|
|
msgstr "Priminimai"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show in System &Tray"
|
|
msgstr "Rody&ti col. Sistema Dėklas"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide From System &Tray"
|
|
msgstr "Slėp&ti Nuo Sistema Dėklas"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import &Alarms..."
|
|
msgstr "Importuoti."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import &Birthdays..."
|
|
msgstr "Importuoti."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Refresh Alarms"
|
|
msgstr "P&riminimai"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Alarm"
|
|
msgstr "Naujas Signalas"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Alarm"
|
|
msgstr "Keisti Signalas"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expired Alarm"
|
|
msgstr "Pasibaigęs Signalas"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:646
|
|
msgid "read-only"
|
|
msgstr "tik skaityti"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View Alarm"
|
|
msgstr "Rodyti Signalas"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
|
|
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete Alarm\n"
|
|
"Delete Alarms"
|
|
msgstr "Priminimai"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Undo/Redo [action]\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1027
|
|
msgid ""
|
|
"_: Undo [action]: message\n"
|
|
"%1 %2: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ena&ble"
|
|
msgstr "Naudoti"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disa&ble"
|
|
msgstr "Išjungti"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Priminimas"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:292
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Pranešimas"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
|
|
"display)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:343
|
|
msgid "The file whose contents are displayed below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:369
|
|
msgid "The contents of the file to be displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File is a folder"
|
|
msgstr "Byla yra"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to open file"
|
|
msgstr "Nepavyko"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Byla nerasta"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:396
|
|
msgid "The alarm message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:454
|
|
msgid "The email to send"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:517
|
|
msgid "Acknowledge the alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the alarm."
|
|
msgstr "Keisti Signalas"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:533
|
|
msgid "&Defer..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"Defer the alarm until later.\n"
|
|
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop sound"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop playing the sound"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"_: Locate this email in KMail\n"
|
|
"Locate in KMail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:573
|
|
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activate KAlarm"
|
|
msgstr "Atgaivinti priminimą"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:629
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Šiandien"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:631
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Tomorrow\n"
|
|
"in %n days' time"
|
|
msgstr "dienos"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:633
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 week's time\n"
|
|
"in %n weeks' time"
|
|
msgstr "savaitės"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:647
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 minute's time\n"
|
|
"in %n minutes' time"
|
|
msgstr "col. s minučių"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:649
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 hour's time\n"
|
|
"in %n hours' time"
|
|
msgstr "col. s"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:651
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
|
|
"in %n hours 1 minute's time"
|
|
msgstr "col. s s"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
|
|
"in %n hours %1 minutes' time"
|
|
msgstr "col. minučių minučių"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to speak message"
|
|
msgstr "Negalima išsaugoti paveikslo"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# katepartkttsd.po (katepartkttsd) #-#-#-#-#\n"
|
|
"DCOP kreiptis nepavyko\n"
|
|
"#-#-#-#-# tdehtmlkttsd.po (tdehtmlkttsd) #-#-#-#-#\n"
|
|
"DCOP kvietimas nesėkmingas\n"
|
|
"#-#-#-#-# katekttsd.po (katekttsd) #-#-#-#-#\n"
|
|
"DCOP kreiptis nepavyko\n"
|
|
"#-#-#-#-# tdetexteditor_kttsd.po (tdetexteditor_kttsd) #-#-#-#-#\n"
|
|
"DCOP kreiptis nepavyko"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open audio file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to set master volume\n"
|
|
"(Error accessing KMix:\n"
|
|
"%1)"
|
|
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko %1"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1405
|
|
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Acknowledge Alarm"
|
|
msgstr "Signalas"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1406
|
|
msgid "&Acknowledge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to locate this email in KMail"
|
|
msgstr "Nepavyksta įkelti straipsnio."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:120
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Pasirinkimai"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:125
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Bendra"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:128
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E. paštas"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email Alarm Settings"
|
|
msgstr "E. paštas Signalas Nustatymai"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View Settings"
|
|
msgstr "Rodymo nustatymai"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font & Color"
|
|
msgstr "Šriftas Spalva"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Font and Color"
|
|
msgstr "Numatytas Šriftas ir Spalva"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Alarm Edit Settings"
|
|
msgstr "Numatytas Signalas Keisti Nustatymai"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run Mode"
|
|
msgstr "Ręžimas"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Run only on demand"
|
|
msgstr "įj."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check to run KAlarm only when required.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notes:\n"
|
|
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm "
|
|
"monitoring is done by the alarm daemon.\n"
|
|
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or "
|
|
"hidden independently of KAlarm."
|
|
msgstr "Priminimai."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run continuously in system &tray"
|
|
msgstr "col."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notes:\n"
|
|
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit "
|
|
"KAlarm.\n"
|
|
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be "
|
|
"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in "
|
|
"the system tray simply provides easy access and a status indication."
|
|
msgstr "col. TDE col. yra Veikia col. pateiks ir būsena."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disa&ble alarms while not running"
|
|
msgstr "Išjungti"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only "
|
|
"appear while the system tray icon is visible."
|
|
msgstr "Priminimai."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warn before &quitting"
|
|
msgstr "Perspėti"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:297
|
|
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autostart at &login"
|
|
msgstr "Automatinis pa&leidimas"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:307
|
|
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the "
|
|
"alarm daemon (%1).\n"
|
|
"\n"
|
|
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
|
|
"KAlarm."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
|
|
msgstr "Palei&stis dieną:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with "
|
|
"\"any time\" specified) will be triggered."
|
|
msgstr "dieną."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Con&firm alarm deletions"
|
|
msgstr "Patvirtinti"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:337
|
|
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expired Alarms"
|
|
msgstr "Priminimai"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
|
|
msgstr "Palikti"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
|
|
"were never triggered)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pažymėkite norėdami saugoti priminimus po pasibaigimo ar ištrynimo (išskyrus "
|
|
"ištrintus priminimus, kurie niekada nebuvo sužadinti)."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:356
|
|
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
|
|
msgstr "Pašalinti &nebegaliojančius priminimus po:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "da&ys"
|
|
msgstr "dienos"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long "
|
|
"expired alarms should be stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panaikinkite pažymėjimą norėdami, kad nebegaliojantys įrašai būtų saugomi "
|
|
"neribotai ilgai. Pažymėkite jei norite nurodyti, kiek nebegaliojantys "
|
|
"priminimai dar turėtų būti saugomi."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:370
|
|
msgid "Clear Expired Alar&ms"
|
|
msgstr "Išvalyti nebegaliojančius pri&minimus"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:374
|
|
msgid "Delete all existing expired alarms."
|
|
msgstr "Pašalinti visus esančius nebegaliojančius priminimus."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:379
|
|
msgid "Terminal for Command Alarms"
|
|
msgstr "Priminimai"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
|
|
"terminal window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
|
|
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:414
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Kita:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
|
|
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
|
|
"what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to "
|
|
"tailor the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command to invoke terminal window not found:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
|
|
"KAlarm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autostart system tray &icon at login"
|
|
msgstr "Automat&inis paleidimas"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE."
|
|
msgstr "TDE."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE."
|
|
msgstr "TDE."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:603
|
|
msgid "Email client:"
|
|
msgstr "E. pašto klientas:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:606
|
|
msgid "&KMail"
|
|
msgstr "&KMail"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:609
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
|
|
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
|
|
"necessary.\n"
|
|
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if "
|
|
"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
|
|
"transport agent."
|
|
msgstr "yra yra KMail s siunčiami KMail yra KMail yra yra išsiųstas yra arba."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
|
|
msgstr "Ignoruoti naujus laiškus šiame aplanke"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:624
|
|
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:629
|
|
msgid "Your Email Address"
|
|
msgstr "Jūsų e. pašto adresas"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:650
|
|
msgid ""
|
|
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
|
|
"alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:657
|
|
msgid "&Use address from Control Center"
|
|
msgstr "Na&udoti adresą iš Valdymo centro"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to "
|
|
"identify you as the sender when sending email alarms."
|
|
msgstr "col. TDE Valdymas Centre."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use KMail &identities"
|
|
msgstr "Ištrinti visus tapatybės tekstus."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:669
|
|
msgid ""
|
|
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
|
|
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity "
|
|
"will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of "
|
|
"KMail's identities to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'Bcc' email address\n"
|
|
"&Bcc:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
|
|
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
|
|
"runs on, you can simply enter your user login name."
|
|
msgstr "išsiųstas paskyra įj. įj. vardas."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Us&e address from Control Center"
|
|
msgstr "Naud. Valdymas C&entre"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind "
|
|
"copying email alarms to yourself."
|
|
msgstr "col. TDE Valdymas Centre."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Notify when remote emails are queued"
|
|
msgstr "eilėje"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
|
|
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
|
|
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
|
|
"actually transmitted."
|
|
msgstr "Rodyti eilėje yra."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:789
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Are you sure you want to save your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:802
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1"
|
|
msgstr "Ne yra col. TDE Valdymas Centre 1"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Font && Color"
|
|
msgstr "Pranešimas Šriftas Spalva"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Di&sabled alarm color:"
|
|
msgstr "Išjungtas:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
|
|
msgstr "col. išjungta."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E&xpired alarm color:"
|
|
msgstr "Pasibaigęs:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
|
|
msgstr "col.."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr "įprastas col.."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:896
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pažymėkite jei norite padaryti pyptelėjimą numatytuoju nustatymu „%1“ atveju "
|
|
"priminimų redaktoriaus dialoge."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:899
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Alarms"
|
|
msgstr "Priminimai"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:916
|
|
msgid "Reminder &units:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr "įprastas col.."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:950
|
|
msgid "Repea&t sound file"
|
|
msgstr "Kar&toti garso bylą"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
|
|
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr "Numatytas nustatymas garso bylai „%1“ priminimų redagavimo dialoge."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:958
|
|
msgid "Sound &file:"
|
|
msgstr "Garso &byla:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:966
|
|
msgid "Choose a sound file"
|
|
msgstr "Pasirinkite garso bylą"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:968
|
|
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įveskite numatosios garso signalo bylos pavadinimą, kuris bus naudojamas "
|
|
"priminimų redagavimo dialoge."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:974
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command Alarms"
|
|
msgstr "Komandų priminimai"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:991
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email Alarms"
|
|
msgstr "Priminimai"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1018
|
|
msgid "&Recurrence:"
|
|
msgstr "&Pasikartojimai:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1031
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr "įprastas col.."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1037
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
|
|
msgstr "Vasaris 29-tą įj.:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1045
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "February 2&8th"
|
|
msgstr "Vasaris 2&8-tą"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1048
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "March &1st"
|
|
msgstr "Kovas &1-mą"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1051
|
|
msgid "Do ¬ repeat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1056
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
|
|
"29th should occur in non-leap years.\n"
|
|
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-"
|
|
"evaluated when you change this setting."
|
|
msgstr "Dėl įj. Vasaris 29-tą col. yra."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1182
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System Tray Tooltip"
|
|
msgstr "Sistema Dėklas"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show next &24 hours' alarms"
|
|
msgstr "Rodyti"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
|
|
"due in the next 24 hours"
|
|
msgstr "col. viso col."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1211
|
|
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
|
|
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
|
|
msgstr "visi col. įj.."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
|
|
"alarm is due"
|
|
msgstr "col. yra"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
|
|
"alarm is due"
|
|
msgstr "col. yra"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1238
|
|
msgid "&Prefix:"
|
|
msgstr "&Plėtinys:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
|
|
"system tray tooltip"
|
|
msgstr "col. col."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
|
|
msgstr "Pranešimas ir"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
|
|
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
|
|
"keyboard input when it is displayed.\n"
|
|
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
|
|
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
|
|
msgstr "yra yra yra ne ir arba."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System tray icon &update interval:"
|
|
msgstr "Sistema:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekundės(žių)"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the "
|
|
"Alarm Daemon is monitoring alarms."
|
|
msgstr "arba Signalas Tarnyba yra."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No recurrence"
|
|
msgstr "Jokio pakartojimo"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:70
|
|
msgid "No Recurrence"
|
|
msgstr "Be pasikartojimo"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:71
|
|
msgid "At Login"
|
|
msgstr "Registravimosi metu"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:72
|
|
msgid "At &login"
|
|
msgstr "Re&gistravimosi metu"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:73
|
|
msgid "Hourly/Minutely"
|
|
msgstr "Kas valandą/minutę"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:74
|
|
msgid "Ho&urly/Minutely"
|
|
msgstr "Kas &valandą/minutę"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:75
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Kasdien"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:76
|
|
msgid "&Daily"
|
|
msgstr "Kas&dien"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:77
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Kas savaitę"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:78
|
|
msgid "&Weekly"
|
|
msgstr "Kas &savaitę"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:79
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Kas mėnesį"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:80
|
|
msgid "&Monthly"
|
|
msgstr "Kas &mėnesį"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:81
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Kas metai"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:82
|
|
msgid "&Yearly"
|
|
msgstr "Kas m&etai"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:106
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
msgstr "Pakartojimo taisyklė"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:124
|
|
msgid "Do not repeat the alarm"
|
|
msgstr "Nekartoti priminimo"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
|
|
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
|
|
msgstr "ir yra."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:137
|
|
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
|
|
msgstr "Kartoti priminimą kas valandą/minutę"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:143
|
|
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
|
|
msgstr "Kartoti priminimą kasdien"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:149
|
|
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
|
|
msgstr "Kartoti priminimą kas savaitę"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:155
|
|
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
|
|
msgstr "Kartoti priminimą kas mėnesį"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:161
|
|
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
|
|
msgstr "Kartoti priminimą kas metai"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
|
|
"times each time the recurrence is due."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:219
|
|
msgid "Recurrence End"
|
|
msgstr "Pasikartojimų pabaiga"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:225
|
|
msgid "No &end"
|
|
msgstr "Be &pabaigos"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:228
|
|
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
|
|
msgstr "Kartoti priminimą be pabaigos"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:233
|
|
msgid "End a&fter:"
|
|
msgstr "Baigti p&o:"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:236
|
|
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
|
|
msgstr "Kartoti priminimą nurodytą kartų skaičių"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:244
|
|
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:246
|
|
msgid "occurrence(s)"
|
|
msgstr "pasikartojimas(-ai)"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:256
|
|
msgid "End &by:"
|
|
msgstr "Pa&b:"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-"
|
|
"repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:265
|
|
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Įrašykite paskutinę priminimo pasikartojimo datą"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:270
|
|
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
|
|
msgstr "Įrašykite paskutinį pasikartojimo laiką."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
|
|
"end date"
|
|
msgstr "Stop įj. arba"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:293
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
msgstr "Iši&mtys"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:305
|
|
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
|
|
"Add or Change button below."
|
|
msgstr "col. Naud. col. Pridėti arba Pakeisti."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:330
|
|
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
|
|
msgstr "Įdėti viršuje įrašytus duomenis į išimčių sąrašą"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
|
|
"entered above"
|
|
msgstr "Pakeisti col."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:344
|
|
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
|
|
msgstr "Pašalinti šiuo metu pažymėtą įrašą iš išimčių sąrašo"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End date is earlier than start date"
|
|
msgstr "Pab yra"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
|
|
msgstr "Pab yra"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
|
|
"start date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1031
|
|
msgid "Recur e&very"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1099
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "hours:minutes"
|
|
msgstr "minučių"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "ir minučių"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1118
|
|
msgid ""
|
|
"_: On: Tuesday\n"
|
|
"O&n:"
|
|
msgstr "&Kada:"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No day selected"
|
|
msgstr "Ne dieną"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1225
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dienas(-ą)"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1226
|
|
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "dienos"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
|
|
msgstr "Pasirinkite savaitės dienas, kuriomis priminimas bus kartojamas"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1238
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "savaitė(s)"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1239
|
|
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "savaitės"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1240
|
|
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Pasirinkite savaitės dienas, kuriomis priminimas bus kartojamas"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1263
|
|
msgid ""
|
|
"_: On day number in the month\n"
|
|
"O&n day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1267
|
|
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
|
|
msgstr "Kartoti priminimą pažymėtą mėnesio dieną"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1273
|
|
msgid ""
|
|
"_: Last day of month\n"
|
|
"Last"
|
|
msgstr "paskutinę"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1276
|
|
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Žymėti mėnesio dieną, kurią priminimas turi būti kartojamas"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1288
|
|
msgid ""
|
|
"_: On the 1st Tuesday\n"
|
|
"On t&he"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1293
|
|
msgid ""
|
|
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
|
|
msgstr "Kartoti priminimą vieną savaitės dieną pasirinktą mėnesio savaitę"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1296
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1-mą"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1297
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2-ą"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1298
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3-čią"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1299
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4-tą"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1300
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5-tą"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1301
|
|
msgid ""
|
|
"_: Last Monday in March\n"
|
|
"Last"
|
|
msgstr "Paskutinį"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1302
|
|
msgid "2nd Last"
|
|
msgstr "priešpaskutinį"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1303
|
|
msgid "3rd Last"
|
|
msgstr "3-ią nuo galo"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1304
|
|
msgid "4th Last"
|
|
msgstr "4-ą nuo galo"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1305
|
|
msgid "5th Last"
|
|
msgstr "5-ą nuo galo"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1308
|
|
msgid ""
|
|
"_: Every (Monday...) in month\n"
|
|
"Every"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1311
|
|
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Žymėti mėnesio savaitę, kurią priminimas turi būti kartojamas"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Žymėti dieną įj."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1442
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "mėnesį(-ius)"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1443
|
|
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "Įrašykite mėnesių skaičių tarp priminimų pasikartojimo"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1454
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "metai"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1455
|
|
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "Įrašykite metų skaičių tarp priminimų pasikartojimo"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1460
|
|
msgid ""
|
|
"_: List of months to select\n"
|
|
"Months:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1479
|
|
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Pasirinkti metų mėnesius, kuriais priminimas turi būti kartojamas"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1486
|
|
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: No date\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "&Jokio"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1st March (short form)\n"
|
|
"1 Mar"
|
|
msgstr "Kov"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: 28th February (short form)\n"
|
|
"28 Feb"
|
|
msgstr "Vas"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1497
|
|
msgid ""
|
|
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
|
|
"leap years"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No month selected"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: reminder.cpp:39
|
|
msgid "Reminder for first recurrence only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: reminder.cpp:40
|
|
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: reminder.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "in advance"
|
|
msgstr "col."
|
|
|
|
#: reminder.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
|
|
msgstr "Rodyti yra"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alarm Sub-Repetition"
|
|
msgstr "Signalas"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Repeat every 10 minutes\n"
|
|
"&Repeat every"
|
|
msgstr "Ka&rtoti"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
|
|
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: repetition.cpp:166
|
|
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: repetition.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Number of repetitions:"
|
|
msgstr "Paskutinių &naudotų bylų skaičius:"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
|
|
"recurrence"
|
|
msgstr "yra"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
|
|
msgstr "Skaičius"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:196
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr "&Trukmė:"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
|
|
msgstr "yra"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:205
|
|
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:63
|
|
msgid "Set volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:64
|
|
msgid "Set &volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:66
|
|
msgid "Re&peat"
|
|
msgstr "Kartoti"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Test the sound"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
|
|
msgid "Play the selected sound file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
|
|
msgstr "Įrašykite rodytinos teksto ar paveikslėlio bylos vardą ar URL."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a sound file to play."
|
|
msgstr "Parinkite grojamą garsą"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
|
|
"message is displayed."
|
|
msgstr "yra."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# kttsjobmgr.po (kttsjobmgr) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Garsas\n"
|
|
"#-#-#-#-# kcmkttsd.po (kcmkttsd) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Garsas\n"
|
|
"#-#-#-#-# alsaplayerui.po (alsaplayerui) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Garsas\n"
|
|
"#-#-#-#-# kmix.po (kmix) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Garsas\n"
|
|
"#-#-#-#-# juk.po (juk) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Garsumas\n"
|
|
"#-#-#-#-# noatun.po (noatun) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Garsas"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
|
|
msgstr "Žymėti."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:140
|
|
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:144
|
|
msgid "Fade"
|
|
msgstr "Laipsniškas atsiradimas"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
|
|
msgstr "Žymėti."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: Time period over which to fade the sound\n"
|
|
"Fade time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initial volume:"
|
|
msgstr "Pirminė būsena"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
|
|
msgstr "Žymėti."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: An audio sound\n"
|
|
"Sound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:53
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Speak"
|
|
msgstr "Garsiakalbis"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound file"
|
|
msgstr "Garso &byla:"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"_: An audio sound\n"
|
|
"&Sound:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure sound file"
|
|
msgstr "Pasirinkite garso bylą"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įveskite numatosios garso signalo bylos pavadinimą, kuris bus naudojamas "
|
|
"priminimų redagavimo dialoge."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įveskite numatosios garso signalo bylos pavadinimą, kuris bus naudojamas "
|
|
"priminimų redagavimo dialoge."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1: the message is displayed silently."
|
|
msgstr "yra"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:118
|
|
msgid "%1: a simple beep is sounded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
|
|
"play options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1: the message text is spoken."
|
|
msgstr "yra"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound File"
|
|
msgstr "Garso bylos"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:286
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Garso bylos"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:286
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Visos bylos"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Sound File"
|
|
msgstr "Garsas Byla"
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
|
|
msgstr "ir yra."
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Special Alarm Actions"
|
|
msgstr "Specialus Signalas Veiksmai"
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:144
|
|
msgid "Pre-a&larm action:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
|
|
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
|
|
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
|
|
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the "
|
|
"alarm."
|
|
msgstr "yra N B."
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:158
|
|
msgid "Post-alar&m action:"
|
|
msgstr "Veiksmas &po priminimo:"
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
|
|
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer "
|
|
"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or "
|
|
"closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:47
|
|
msgid "Alarm Templates"
|
|
msgstr "Priminimų šablonai"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:54
|
|
msgid "The list of alarm templates"
|
|
msgstr "Priminimų šablonų sąrašas"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:63
|
|
msgid "Create a new alarm template"
|
|
msgstr "Sukurti naują priminimų šabloną"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:68
|
|
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
|
|
msgstr "Redaguoti šiuo metu pažymėtą priminimų šabloną"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:71
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "&Kopijuoti"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
|
|
"template"
|
|
msgstr "naujas įj."
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
|
|
msgstr "Pašalinti"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:143
|
|
msgid "New Alarm Template"
|
|
msgstr "Naujas priminimo šablonas"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:165
|
|
msgid "Edit Alarm Template"
|
|
msgstr "Redaguoti priminimo šabloną"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
|
|
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar tikrai norite ištrinti %n pažymėtą priminimų šabloną?\n"
|
|
"Ar tikrai norite ištrinti %n pažymėtus priminimų šablonus?\n"
|
|
"Ar tikrai norite ištrinti %n pažymėtų priminimų šablonų?"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete Alarm Template\n"
|
|
"Delete Alarm Templates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trinti priminimų šabloną\n"
|
|
"Trinti priminimų šablonus\n"
|
|
"Trinti priminimų šablonus"
|
|
|
|
#: templatelistview.cpp:83
|
|
msgid "Alarm type"
|
|
msgstr "Priminimo tipas"
|
|
|
|
#: templatelistview.cpp:85
|
|
msgid "Name of the alarm template"
|
|
msgstr "Priminimo šablono pavadinimas"
|
|
|
|
#: templatepickdlg.cpp:38
|
|
msgid "Choose Alarm Template"
|
|
msgstr "Pasirinkti priminimo šabloną"
|
|
|
|
#: templatepickdlg.cpp:46
|
|
msgid "Select a template to base the new alarm on."
|
|
msgstr "Pasirinkti šabloną, iš kurio kursite naują priminimą."
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:83
|
|
msgid "Cannot load system tray icon."
|
|
msgstr "Nepavyksta įkelti sistemos dėklo ženkliuko."
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:91
|
|
msgid "&New Alarm..."
|
|
msgstr "&Naujas priminimas..."
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:92
|
|
msgid "New Alarm From &Template"
|
|
msgstr "Naujas priminimas iš ša&blono"
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"_: prefix + hours:minutes\n"
|
|
"(%1%2:%3)"
|
|
msgstr "(%1%2:%3)"
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"_: prefix + hours:minutes\n"
|
|
"%1%2:%3"
|
|
msgstr "%1%2:%3"
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 - disabled"
|
|
msgstr "išjungta"
|
|
|
|
#: undo.cpp:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alarm not found"
|
|
msgstr "Signalas Tarnyba"
|
|
|
|
#: undo.cpp:354
|
|
msgid "Error recreating alarm"
|
|
msgstr "Klaida perkuriant priminimą"
|
|
|
|
#: undo.cpp:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error recreating alarm template"
|
|
msgstr "Klaida perkuriant priminimą"
|
|
|
|
#: undo.cpp:356
|
|
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
|
|
msgstr "Negalima iš naujo aktyvuoti nebegaliojančio priminimo"
|
|
|
|
#: undo.cpp:357
|
|
msgid "Program error"
|
|
msgstr "Programos klaida"
|
|
|
|
#: undo.cpp:358
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Nežinoma klaida"
|
|
|
|
#: undo.cpp:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Undo-action: message\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: undo.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to create a new alarm\n"
|
|
"New alarm"
|
|
msgstr "Naujas priminimas"
|
|
|
|
#: undo.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to delete an alarm\n"
|
|
"Delete alarm"
|
|
msgstr "Pašalinti priminimą"
|
|
|
|
#: undo.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to create a new alarm template\n"
|
|
"New template"
|
|
msgstr "Naujas šablonas"
|
|
|
|
#: undo.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to delete an alarm template\n"
|
|
"Delete template"
|
|
msgstr "Pašalinti šabloną"
|
|
|
|
#: undo.cpp:604
|
|
msgid "Delete expired alarm"
|
|
msgstr "Pašalinti nebegaliojantį priminimą"
|
|
|
|
#: undo.cpp:864
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to edit an alarm\n"
|
|
"Edit alarm"
|
|
msgstr "Redaguoti priminimą"
|
|
|
|
#: undo.cpp:866
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to edit an alarm template\n"
|
|
"Edit template"
|
|
msgstr "Redaguoti šabloną"
|
|
|
|
#: undo.cpp:1007
|
|
msgid "Delete multiple alarms"
|
|
msgstr "Pašalinti kelis priminimus"
|
|
|
|
#: undo.cpp:1009
|
|
msgid "Delete multiple templates"
|
|
msgstr "Pašalinti kelis šablonus"
|
|
|
|
#: undo.cpp:1016
|
|
msgid "Delete multiple expired alarms"
|
|
msgstr "Pašalinti kelis nebegaliojančius priminimus"
|
|
|
|
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
|
|
msgid "Reactivate alarm"
|
|
msgstr "Atgaivinti priminimą"
|
|
|
|
#: undo.cpp:1126
|
|
msgid "Reactivate multiple alarms"
|
|
msgstr "Atgaivinti kelis priminimus"
|
|
|
|
#: kalarmui.rc:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "&Veiksmai"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "&Keisti..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Įdėti..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change"
|
|
#~ msgstr "&Keisti..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Rodymo nustatymai"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: first week of January\n"
|
|
#~ "of:"
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition "
|
|
#~ "dialog\n"
|
|
#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Negalima atidėti vėlesniam nei kito pasikartojimo laikui (šiuo metu %1)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
|
|
#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
|
|
#~ msgstr "Negalima atidėti vėlesniam nei kito atvejo laikui (šiuo metu %1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Recurrence:"
|
|
#~ msgstr "Pasikartojimai:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How often the alarm recurs.\n"
|
|
#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the "
|
|
#~ "Simple Repetition dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kiek dažnai perspėjimas pasikartoja.\n"
|
|
#~ "Rodomi laikai yra tie, kurie konfigūruoti Pasikartojimų kortelėje ir "
|
|
#~ "paprasto pasikartojimo dialoge."
|
|
|
|
#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
|
|
#~ msgstr "Nustatykite paprastą arba papildomą perspėjimo pasikartojimą"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
|
|
#~ msgstr "Kartoti primiminą iki nurodytos datos/laiko"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this dialog either:\n"
|
|
#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
|
|
#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a "
|
|
#~ "repetition."
|
|
#~ msgstr "Naud. arba."
|
|
|
|
#~ msgid "Message color"
|
|
#~ msgstr "Pranešimo spalva"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
|
|
#~ msgstr "Pasirinkite perspėjimo pranešimo fono spalvą."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show alarm &time"
|
|
#~ msgstr "Rody&ti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
|
|
#~ msgstr "Rodyti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alarm List"
|
|
#~ msgstr "Signalas Sąrašas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm "
|
|
#~ "is due"
|
|
#~ msgstr "col. yra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is "
|
|
#~ "due"
|
|
#~ msgstr "col. yra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
|
|
#~ msgstr "col."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed."
|
|
#~ msgstr "yra."
|
|
|
|
#~ msgid "&Alarms Enabled"
|
|
#~ msgstr "&Priminimai įjungti"
|
|
|
|
#~ msgid "&Beep"
|
|
#~ msgstr "&Pyptelėti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "S&peak"
|
|
#~ msgstr "Garsiakalbis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check to enable sound when the message is displayed. Select the type of "
|
|
#~ "sound from the displayed options."
|
|
#~ msgstr "yra įj.."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "If checked, a beep will sound when the alarm is displayed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pažymėkite norėdami naudoti numatytąjį šriftą rodant priminimo pranešimą."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "If checked, a sound file will be played when the alarm is displayed."
|
|
#~ msgstr "yra."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "If checked, the message will be spoken when the alarm is displayed."
|
|
#~ msgstr "yra."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Unable to show alarm in KOrganizer\n"
|
|
#~ "Unable to show alarms in KOrganizer"
|
|
#~ msgstr "Nepavyko perstartuoti spausdinimo serverio."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Unable to delete alarm from KOrganizer\n"
|
|
#~ "Unable to delete alarms from KOrganizer"
|
|
#~ msgstr "Nepavyksta ištrinti „%1“ „%2“ serveryje"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Alarms will be disabled if you stop %1.\n"
|
|
#~ "(Installation or configuration error: %2 cannot locate %3 executable.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Priminimai bus išjungti jei sustabdysite %1.\n"
|
|
#~ "(Įdiegimo ar konfigūravimo klaida: %2 nepavyksta rasti %3 vykdomosios "
|
|
#~ "bylos.)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "HTML/XML files may not display correctly"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "HTML/XML bylos gali būti rodomos neteisingai"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
|
|
#~ "Please set it in KMail or in the %1 Preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nėra suderinto „Nuo“ e. pašto adreso (nerasta numatytoji KMail tapatybė)\n"
|
|
#~ "Prašome nurodyti ją KMail programoje arba %1 Pasirinkčių dialoge."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No 'From' email address is configured.\n"
|
|
#~ "Please set it in the Trinity Control Center or in the %1 Preferences "
|
|
#~ "dialog."
|
|
#~ msgstr "Ne Nuo yra col. TDE Valdymas Centre arba col. Pasirinkimai."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No 'From' email address is configured.\n"
|
|
#~ "Please set it in the %1 Preferences dialog."
|
|
#~ msgstr "Ne Nuo yra col. Pasirinkimai."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error starting KMail"
|
|
#~ msgstr "Klaida KMail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Activate %1"
|
|
#~ msgstr "Suaktyvinti 1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error accessing KMix"
|
|
#~ msgstr "Klaida KMail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KMix not running"
|
|
#~ msgstr "Neveikia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check to select Beep as the default setting for \"%1\" in the alarm edit "
|
|
#~ "dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pažymėkite jei norite padaryti pyptelėjimą numatytuoju nustatymu „%1“ "
|
|
#~ "atveju priminimų redaktoriaus dialoge."
|
|
|
|
#~ msgid "6th"
|
|
#~ msgstr "6-tą"
|
|
|
|
#~ msgid "7th"
|
|
#~ msgstr "7-tą"
|
|
|
|
#~ msgid "8th"
|
|
#~ msgstr "8-tą"
|
|
|
|
#~ msgid "9th"
|
|
#~ msgstr "9-tą"
|
|
|
|
#~ msgid "10th"
|
|
#~ msgstr "10-tą"
|
|
|
|
#~ msgid "11th"
|
|
#~ msgstr "11-tą"
|
|
|
|
#~ msgid "12th"
|
|
#~ msgstr "12-tą"
|
|
|
|
#~ msgid "13th"
|
|
#~ msgstr "13-tą"
|
|
|
|
#~ msgid "14th"
|
|
#~ msgstr "14-tą"
|
|
|
|
#~ msgid "15th"
|
|
#~ msgstr "15-tą"
|
|
|
|
#~ msgid "16th"
|
|
#~ msgstr "16-tą"
|
|
|
|
#~ msgid "17th"
|
|
#~ msgstr "17-tą"
|
|
|
|
#~ msgid "18th"
|
|
#~ msgstr "18-tą"
|
|
|
|
#~ msgid "19th"
|
|
#~ msgstr "19-tą"
|
|
|
|
#~ msgid "20th"
|
|
#~ msgstr "20-tą"
|
|
|
|
#~ msgid "21st"
|
|
#~ msgstr "21-mą"
|
|
|
|
#~ msgid "22nd"
|
|
#~ msgstr "22-rą"
|
|
|
|
#~ msgid "23rd"
|
|
#~ msgstr "23-čią"
|
|
|
|
#~ msgid "24th"
|
|
#~ msgstr "24-tą"
|
|
|
|
#~ msgid "25th"
|
|
#~ msgstr "25-tą"
|
|
|
|
#~ msgid "26th"
|
|
#~ msgstr "26-tą"
|
|
|
|
#~ msgid "27th"
|
|
#~ msgstr "27-tą"
|
|
|
|
#~ msgid "28th"
|
|
#~ msgstr "28-tą"
|
|
|
|
#~ msgid "29th"
|
|
#~ msgstr "29-tą"
|
|
|
|
#~ msgid "30th"
|
|
#~ msgstr "30-tą"
|
|
|
|
#~ msgid "31st"
|
|
#~ msgstr "31-mą"
|
|
|
|
#~ msgid "day"
|
|
#~ msgstr "dieną"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, a sound will be played when the message is displayed. Click "
|
|
#~ "the button on the right to select the sound."
|
|
#~ msgstr "yra įj.."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select a sound file to play when the message is displayed. If no sound "
|
|
#~ "file is selected, a beep will sound."
|
|
#~ msgstr "Žymėti groti yra ne yra."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play '%1'"
|
|
#~ msgstr "Groti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed. N.B. %1 "
|
|
#~ "will wait for the command to complete before displaying the alarm."
|
|
#~ msgstr "yra N B."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: KAlarm Error\n"
|
|
#~ "%1 Error"
|
|
#~ msgstr "%1 klaida"
|