You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdelibs/tdeio.po

6617 lines
192 KiB

# translation of tdeio.po to Dutch
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl> 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
# translation of tdeio.po to
# translation of tdeio.po to
# translation of tdeio.po to
# translation of tdeio.po to
# translation of tdeio.po to
# translation of tdeio.po to
# translation of tdeio.po to
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van tdeio.
# Copyright (C) 2000,2001,2002 TDE e.v..
# let op! het bestand bevat ter hoogte van string 2470
# een gesplitste zinnen die mbv. %1 of %2 weer worden samengevoegd!!
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-06 19:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-05 11:47+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Files: kfarch.cpp kfdird.cpp kfind.cpp kfindtop.cpp kfoptions.cpp kfsave.cpp "
"kftabdlg.cpp kftypes.cpp kfwin.cpp main.cpp mkfdird.cpp mkfind.cpp \n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Bram Schoenmakers,Tom Albers"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rinsedevries@kde.nl,wbsoft@xs4all.nl,bramschoenmakers@kde.nl,tomalbers@kde.nl"
#: bookmarks/kbookmark.cpp:115
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Nieuwe bladwijzermap aanmaken"
#: bookmarks/kbookmark.cpp:116
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Nieuwe bladwijzermap aanmaken in %1"
#: bookmarks/kbookmark.cpp:118
msgid "New folder:"
msgstr "Nieuwe map:"
#: bookmarks/kbookmark.cpp:284
msgid "--- separator ---"
msgstr "---scheidingslijn---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cpp:108
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cpp:111
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML-bestanden (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cpp:195
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Dit bestand is aangemaakt door Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cpp:108
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cpp:111
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera bladwijzerbestanden (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cpp:369
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"De bladwijzers konden niet in %1 worden opgeslagen. De foutmelding die het "
"systeem gaf was: %2. Deze foutmelding wordt slechts éénmaal getoond. Probeer "
"de fout zo vlug mogelijk te verhelpen; meestal is de oorzaak van deze "
"melding een vol geraakte schijf of partitie."
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cpp:510 bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:341
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "U kunt geen bladwijzer met een leeg URL-adres toevoegen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:257
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Bladwijzer hier toevoegen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:274
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Bladwijzer in bladwijzerbewerker openen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:277
msgid "Delete Folder"
msgstr "Map verwijderen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:285
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Koppelingsadres kopiëren"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:288
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Bladwijzer verwijderen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:316
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Bladwijzer eigenschappen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:379
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Wilt u de bladwijzermap\n"
"\"%1\"\n"
"verwijderen?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:380
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Wilt u de bladwijzer\n"
"\"%1\"\n"
"verwijderen?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:381
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Verwijderen van bladwijzermap"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:382
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Verwijderen van bladwijzer"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:484
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Tabs bewaren als bladwijzermap..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:493
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Maakt een map met bladwijzers aan voor de pagina's in alle tabbladen."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:504 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:144
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:513
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Voeg een bladwijzer toe voor het huidige document"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:527
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Bewerk uw bladwijzercollectie in een apart venster"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:536
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Nieuwe bladwijzermap..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:548
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Maak een nieuwe bladwijzermap aan in dit menu"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:682
msgid "Quick Actions"
msgstr "Snelle acties"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:789 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4011
#: tdeio/tdefileitem.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:795 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:827 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3297
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:829
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nieuwe map..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:946
msgid "Bookmark"
msgstr "Bladwijzer"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:1113
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape-bladwijzers"
#: httpfilter/httpfilter.cpp:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Onverwacht einde van gegevens, er kan informatie verloren gegaan zijn."
#: httpfilter/httpfilter.cpp:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Beschadigde data ontvangen."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5191 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Wilt u het opnieuw proberen?"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5192 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Authenticatie"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Opnieuw proberen"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Autorisatiedialoog"
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:61
msgid "Certificate"
msgstr "Certificaat"
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Selectie voor deze host opslaan."
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Certificaat verzenden"
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Certificaat niet verzenden"
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:84
msgid "TDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "TDE SSL-Certificaatdialoog"
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<p>Select a certificate to use "
"from the list below:"
msgstr ""
"De server <b>%1</b> verzocht om een certificaat. <p>Selecteer een "
"certificaat in de onderstaande lijst:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:232
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Handtekeningalgoritme: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:233
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:236
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Handtekeninginhoud:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Onbekend sleutelalgoritme"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:371
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Sleuteltype: RSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:378
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulo: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:391
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Exponent: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:397
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Sleuteltype: DSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:408
msgid "Prime: "
msgstr "Priemgetal: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:422
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bits priemfactor: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:446
msgid "Public key: "
msgstr "Publieke sleutel: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:990
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Het certificaat is geldig."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:994
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"Het certificaat is niet geverifieerd omdat de rootbestanden van de "
"certificaatuitgevende autoriteit niet gevonden konden worden."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:997
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "De certificaatuitgevende autoriteit is onbekend of ongeldig."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:999
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr ""
"Dit certificaat is zelfondertekend en daarom mogelijk niet betrouwbaar."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1001
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Het certificaat is verlopen."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1003
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Het certificaat is ingetrokken."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1005
msgid "SSL support was not found."
msgstr "SSL-ondersteuning is niet gevonden."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1007
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Handtekening is onbetrouwbaar."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1009
msgid "Signature test failed."
msgstr "De handtekeningtest is mislukt."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1012
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Verworpen, mogelijk vanwege een ongeldig doeleinde."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1014
msgid "Private key test failed."
msgstr "De private sleuteltest is mislukt."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1016
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Het certicifaat is niet gegeven voor deze computer."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1018
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Dit certificaat is niet relevant."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1023
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Het certificaat is ongeldig."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:92 kssl/ksslinfodlg.cpp:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "De huidige verbinding is beveiligd met SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:95 kssl/ksslinfodlg.cpp:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "De huidige verbinding is NIET beveiligd met SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "SSL is niet beschikbaar in deze compilatie van TDE."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "C&ryptografische instellingen...."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:120 kssl/ksslkeygen.cpp:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "TDE SSL Informatie"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Het hoofddeel van dit document is beveiligd met SSL, maar sommige onderdelen "
"zijn dat niet."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Delen van dit document zijn beveiligd met SSL, maar het hoofddeel niet."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:184
msgid "Chain:"
msgstr "Keten:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Websitecertificaat"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Certificaat voor gelijkwaardige computers:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Uitgever:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP-adres:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613
msgid "URL:"
msgstr "URL-adres:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Status van certificaat:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Geldig van:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Geldig tot:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Serienummer:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-digest:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Codering in gebruik:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:248
msgid "Details:"
msgstr "Details:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:250
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL-versie:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Versleutelingskracht:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 bits gebruikt van een %2 bits codering"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:409
msgid "Organization:"
msgstr "Organisatie:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:414
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Organisatieonderdeel:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:419
msgid "Locality:"
msgstr "Plaats:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:424
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Staat:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:429
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:434
msgid "Common name:"
msgstr "Gebruikelijke naam:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:439
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "TDE-certificatieverzoek"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "TDE-certificatieverzoek - wachtwoord"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Niet ondersteunde sleutelgrootte."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:97 misc/uiserver.cpp:1382
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr ""
"Een ogenblikje geduld, de cryptografische sleutels worden aangemaakt..."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Wilt u de passphrase (wachtwoord) opslaan in uw portefeuille?"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:107
msgid "Store"
msgstr "Opslaan"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Niet opslaan"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Hoge veiligheid)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Middel veiligheid)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Lage veiligheid)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Lage veiligheid)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Geen SSL-ondersteuning."
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Certificaatwachtwoord"
#: kssl/ksslutils.cpp:88
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Er kon geen bruikbaar proxyconfiguratiescript worden gevonden"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Het proxyconfiguratiescript kon niet worden opgehaald:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Het proxyconfiguratiescript kon niet worden opgehaald"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Het proxyconfiguratiescript is ongeldig:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Het proxyconfiguratiescript gaf een foutmelding:\n"
"%1"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Het mimetype van de opgegeven bestand(en) niet tonen"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Toon een lijst met alle ondersteunde metadata-sleutels van de opgegeven "
"bestanden. Als het mime-bestandstype niet is opgegeven, dan wordt het mime-"
"bestandstype van de opgegeven bestanden gebruikt."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Toon een lijst met alle geprefereerde metadata-sleutels van de opgegeven "
"bestanden. Als het mime-bestandstype niet is opgegeven, dan wordt het mime-"
"bestandstype van de opgegeven bestanden gebruikt."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"Toon lijst van alle metadata-sleutels die een waarde in de opgegeven "
"bestanden hebben."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr ""
"Drukt alle mime-bestandstypen af waarvoor metadata-ondersteuning beschikbaar "
"is."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Geen waarschuwing tonen als er meer dan één bestand werd opgegeven en deze "
"bestanden niet allemaal hetzelfde mime-bestandstype hebben."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Drukt alle metadata-waarden af, welke beschikbaar zijn in de opgegeven "
"bestanden."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Drukt alle geprefereerde metadata-waarden af, welke beschikbaar zijn in de "
"opgegeven bestanden."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of "
"the given file(s)"
msgstr ""
"Opent een dialoogvenster waarin u de metadata en eigenschappen van de "
"opgegeven bestanden kunt bekijken en aanpassen."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-"
"separated list of keys"
msgstr ""
"Drukt de waarde af voor 'sleutel' van de opgegeven bestanden. 'sleutel' mag "
"ook een door komma's gescheiden lijst met sleutels zijn."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Probeert om de waarde 'waarde' voor de metadata-sleutel 'sleutel' voor de "
"opgegeven bestanden in te stellen."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "De groep om waarden uit te lezen of in te stellen"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Het bestand (of een aantal bestanden) om mee te werken."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Er is geen ondersteuning voor metadata-extractie gevonden."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Ondersteunde mime-bestandstypen:"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
msgid "tdefile"
msgstr "tdefile"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr ""
"Een commandoregelprogramma voor het lezen en wijzigen van de metadata van "
"bestanden."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Geen bestanden opgegeven"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "De metadata kan niet worden bepaald"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "E-mailservice"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Onderwerp"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Geadresseerde"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Fout bij verbinding maken met server."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Niet verbonden."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Tijdslimiet voor verbinding overschreden."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Tijdslimiet overschreden tijdens het wachten op serverinteractie."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Server antwoordde: \"%1\""
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org"
msgstr "Stuurt een kort bugrapport naar submit@bugs.trinitydesktop.org"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "telnetservice"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "telnet protocol handler"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten voor toegang tot protocol %1."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
msgid ""
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>TDE heeft verzocht om de portefeuille '<b>%1</b>' te openen. Voer "
"hieronder het wachtwoord in voor deze portefeuille."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>De toepassing '<b>%1</b>' heeft verzocht om de portefeuille '<b>%2</b>' "
"te openen. Voer hieronder het wachtwoord in voor deze portefeuille."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1840
msgid "&Open"
msgstr "&Openen"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
msgid ""
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"TDE heeft verzocht om deze TDE-portefeuille te openen. De portefeuille wordt "
"gebruikt voor het veilig opslaan van gevoelige informatie. Voer uw "
"wachtwoord in om deze portefeuille te gebruiken, of annuleer om het verzoek "
"af te wijzen."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"<qt>De toepassing '<b>%1</b>' heeft verzocht om de TDE-portefeuille te "
"openen. De portefeuille wordt gebruikt voor het veilig opslaan van gevoelige "
"informatie. Voer uw wachtwoord in om deze portefeuille te gebruiken, of "
"annuleer om het verzoek af te wijzen."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
msgid ""
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request."
msgstr ""
"<qt>TDE heeft verzocht om een nieuwe portefeuille genaamd '<b>%1</b>' aan te "
"maken. Kies een nieuw wachtwoord voor deze portefeuille, of annuleer om het "
"verzoek af te wijzen."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>De toepassing '<b>%1</b>' heeft verzocht om een nieuwe portefeuille "
"genaamd '<b>%2</b>' aan te maken. Kies een wachtwoord voor deze "
"portefeuille, of annuleer om het verzoek af te wijzen."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
msgid "C&reate"
msgstr "&Aanmaken"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:651
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:667 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:678
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:683 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1243
msgid "TDE Wallet Service"
msgstr "TDEWallet Portefeuille-service"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:487
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error code "
"%2: %3)"
msgstr ""
"<qt>Fout bij het openen van de portefeuille '<b>%1</b>'. Probeer het "
"nogmaals. <br>(Foutcode %2: %3)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:562
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>TDE vraagt toegang tot de geopende portefeuille '<b>%1</b>'."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:564
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr ""
"<qt>De toepassing '<b>%1</b>' verzocht toegang tot de geopende portefeuille "
"'<b>%2</b>'."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:651
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"De portefeuille kon niet worden geopend. De portefeuille dient te worden "
"geopend om het wachtwoord te kunnen wijzigen."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:666
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>Kies a.u.b. een nieuw wachtwoord voor portefeuille '<b>%1</b>'."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:678
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
"Fout bij het herversleutelen van de portefeuille. Wachtwoord is niet "
"gewijzigd."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:683
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Fout bij het heropenen van de portefeuille. Gegevens kunnen verloren zijn "
"gegaan."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1243
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Er zijn meerdere mislukte pogingen geweest om toegang te krijgen tot een "
"portefeuille. Mogelijk misdraagt een toepassing zich."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr "<qt>Wachtwoord is leeg. <b>(WAARSCHUWING: onveilig)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Wachtwoorden komen overeen."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen."
#: misc/uiserver.cpp:97 misc/uiserver.cpp:602 misc/uiserver.cpp:681
msgid "Settings..."
msgstr "Instellingen..."
#: misc/uiserver.cpp:125
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Netwerkoperatievenster instellen"
#: misc/uiserver.cpp:129
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Systeemvakpictogram tonen"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Netwerkoperatievenster altijd open laten"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Show column headers"
msgstr "Kolomkoppen tonen"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show toolbar"
msgstr "Werkbalk tonen"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show statusbar"
msgstr "Statusbalk tonen"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Kolombreedtes zijn voor gebruiker instelbaar"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Show information:"
msgstr "Informatie tonen:"
#: misc/uiserver.cpp:142 misc/uiserver.cpp:473
msgid "URL"
msgstr "URL-adres"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:472
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Resterende tijd"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:470 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:469
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:468
msgid "Count"
msgstr "Aantal"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:467
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Hervatten"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Local Filename"
msgstr "Lokale bestandsnaam"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:465
msgid "Operation"
msgstr "Handeling"
#: misc/uiserver.cpp:253
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:287 tdeio/defaultprogress.cpp:325
msgid "Stalled"
msgstr "Onderbroken"
#: misc/uiserver.cpp:290
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:301
msgid "Copying"
msgstr "Kopiëren"
#: misc/uiserver.cpp:310
msgid "Moving"
msgstr "Verplaatsen"
#: misc/uiserver.cpp:319
msgid "Creating"
msgstr "Aanmaken"
#: misc/uiserver.cpp:328
msgid "Deleting"
msgstr "Verwijderen"
#: misc/uiserver.cpp:336
msgid "Loading"
msgstr "Laden"
#: misc/uiserver.cpp:361
msgid "Examining"
msgstr "Onderzoeken"
#: misc/uiserver.cpp:369
msgid "Mounting"
msgstr "Aankoppelen"
#: misc/uiserver.cpp:377 tdeio/defaultprogress.cpp:410
msgid "Unmounting"
msgstr "Bezig met afkoppelen"
#: misc/uiserver.cpp:607 misc/uiserver.cpp:1096
msgid " Files: %1 "
msgstr " Bestanden: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:608
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Resterend: %1 kB "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Resterende tijd: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kB/s "
#: misc/uiserver.cpp:631 tdeio/defaultprogress.cpp:179
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Voortgang"
#: misc/uiserver.cpp:678
msgid "Cancel Job"
msgstr "Taak annuleren"
#: misc/uiserver.cpp:1097
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " Resterend: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1099
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Resterende tijd: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1101 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: misc/uiserver.cpp:1217 tdeio/observer.cpp:332
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "Het gelijkwaardige SSL-certificaat blijkt beschadigd te zijn."
#: misc/uiserver.cpp:1217 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE Progress Information UI Server"
msgstr "TDE Voortgangsinformatie UI Server"
#: misc/uiserver.cpp:1386 misc/uiserver.cpp:1387
msgid "Developer"
msgstr "Ontwikkelaar"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Eigendomgroep"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgid "Others"
msgstr "Overig"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Masker"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Benoemde gebruiker"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Benoemde groep"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Item toevoegen..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Item bewerken..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Item verwijderen"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (Standaard)"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "ACL-item bewerken"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Itemtype"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Standaard voor nieuwe bestanden in deze map"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Gebruiker: "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Groep: "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:65
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "r"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "w"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "x"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Effectief"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Menubewerker"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Nieuw..."
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Omhoog verplaatsen"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Omlaag verplaatsen"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Map selecteren"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269
msgid "New Folder..."
msgstr "Nieuwe map..."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Mappen"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Verborgen mappen tonen"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
msgid "New Folder"
msgstr "Nieuwe map"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nieuwe map aanmaken in:\n"
"%1"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Een bestand of map met de naam %1 bestaat reeds."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om deze map aan te maken."
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Pictogram selecteren"
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Pictogrambron"
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "S&ysteempictogrammen:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Overige pictogrammen:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:213
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3696
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "B&laderen..."
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Zoekopdracht wissen"
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Zoeken:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Interactief zoeken naar pictogramnamen (zoals map)."
#: tdefile/kicondialog.cpp:330 tdefile/knotifywidgetbase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Animaties"
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:298
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Categorieën"
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemen"
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "Emoticons"
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Bestandssystemen"
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Internationaal"
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mime-bestandstypen"
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "Plaatsen"
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Pictogrambestanden (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "A&utomatisch voorbeeld"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Voorbeeld"
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Meta-info"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Geluiden"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Loggen"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Programmauitvoering"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Berichtvensters"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Passieve vensters"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Standaard foutuitvoer"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Taakbalk"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Programma uitvoeren"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Melding afdrukken naar de standaard foutuitvoer"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Melding in een dialoogvenster tonen"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Log opslaan in bestand"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Geluid afspelen"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Taakbalkitem markeren"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Notificatie-instellingen"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros<br>in the commandline:<br><b>%e</b>: "
"for the event name,<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent "
"the event,<br><b>%s</b>: for the notification message,<br><b>%w</b>: for the "
"numeric window ID where the event originated,<br><b>%i</b>: for the numeric "
"event ID."
msgstr ""
"<qt>U kunt de volgende macro's gebruiken <br>in de commandoregel: <br><b>%e</"
"b>: voor de gebeurtenisnaam, <br><b>%a</b>: voor de naam van de toepassing "
"die de gebeurtenis heeft verzonden, <br><b>%s</b>: voor het "
"notificatiebericht, <br><b>%w</b>: voor de numerieke venster-id waar de "
"gebeurtenis vandaan komt, <br><b>%i</b>: voor de numerieke gebeurtenis-id."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Geavanceerd <<"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Geavanceerde opties verbergen"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Geavanceerd >>"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Geavanceerde opties tonen"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr ""
"Dit zal er voor zorgen dat de notificaties worden teruggezet naar hun "
"standaardwaarden."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Weet u het zeker?"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "He&rvatten"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Geluidsbestand selecteren"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Logbestand selecteren"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Bestand om uit te voeren selecteren"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Het opgegeven bestand bestaat niet."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar"
#: tdefile/kopenwith.cpp:154
msgid "Known Applications"
msgstr "Bekende toepassingen"
#: tdefile/kopenwith.cpp:324
msgid "Open With"
msgstr "Openen met"
#: tdefile/kopenwith.cpp:328
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer het programma waarmee u het bestandstype <b>%1</b> wilt "
"openen. Als het programma er niet tussen staat, voer dan de naam in of druk "
"op de bladerknop.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:334
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr ""
"Kies de naam van het programma waarmee u de geselecteerde bestanden wilt "
"openen."
#: tdefile/kopenwith.cpp:355
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Kies een toepassing voor %1"
#: tdefile/kopenwith.cpp:356
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer het programma voor het bestandstype <b>%1</b>. Als het "
"programma er niet tussen staat, voer dan de naam in of druk op de bladerknop."
"</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:368
msgid "Choose Application"
msgstr "Toepassing kiezen"
#: tdefile/kopenwith.cpp:369
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer het programma. Als het programma er niet tussen staat, voer "
"dan de naam in of druk op de bladerknop.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:408
msgid "Clear input field"
msgstr "Invoerveld wissen"
#: tdefile/kopenwith.cpp:438
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"U kunt in het commando diverse plaatshouders gebruiken welke zullen worden "
"vervangen door de werkelijke waarden als het programma wordt uitgevoerd:\n"
"%f - een losse bestandsnaam\n"
"%F - een lijst met bestanden; gebruik bij toepassingen die meerdere lokale "
"bestanden tegelijkertijd kunnen openen\n"
"%u - een los URL-adres\n"
"%U - een lijst met URL-adressen\n"
"%d - de map van het te openen bestand\n"
"%D - een lijst met mappen\n"
"%i - het pictogram\n"
"%m - het minipictogram\n"
"%c - het commentaar"
#: tdefile/kopenwith.cpp:471
msgid "Run in &terminal"
msgstr "In een &terminal uitvoeren"
#: tdefile/kopenwith.cpp:482
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Terminal open laten als het &programma afsluit"
#: tdefile/kopenwith.cpp:499
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Deze toepassing altijd gebruiken voor dit bestandstype"
#: tdefile/kopenwith.cpp:844 tdeio/krun.cpp:221
msgid "Open with:"
msgstr "Openen met:"
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "Voo&rbeeld"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Eigenschappen voor %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"Eigenschap voor %n geselecteerd item\n"
"Eigenschappen voor %n geselecteerde items"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748
msgid "&General"
msgstr "&Algemeen"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
msgid "Create new file type"
msgstr "Nieuw bestandstype aanmaken"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970
msgid "Edit file type"
msgstr "Bestandstype bewerken"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983
msgid "Contents:"
msgstr "Inhoud:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025
msgid "Calculate"
msgstr "Berekenen"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044
msgid "Points to:"
msgstr "Verwijst naar:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058
msgid "Created:"
msgstr "Aangemaakt:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966
msgid "Modified:"
msgstr "Gewijzigd:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Accessed:"
msgstr "Geopend:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099
msgid "Mounted on:"
msgstr "Aangekoppeld op:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2949
msgid "Free disk space:"
msgstr "Vrije schijfruimte:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3109
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 van %2 (%3% gebruikt)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Bezig met berekenen... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"1 bestand\n"
"%n bestanden"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"1 submap\n"
"%n submappen"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
msgid "Calculating..."
msgstr "Bezig met berekenen..."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347
msgid "The new file name is empty."
msgstr "De nieuwe bestandsnaam is leeg."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2682
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2839 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3137
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3421 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3917
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4160
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kon de eigenschappen niet opslaan. U hebt niet de nodige toegangsrechten "
"om naar<b>%1</b> te schrijven.</qt>"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572
msgid "Forbidden"
msgstr "Geen toegang"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can Read"
msgstr "Kan lezen"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Kan lezen en schrijven"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content"
msgstr "Kan inhoud bekijken"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Kan inhoud bekijken en wijzigen"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Kan inhoud bekijken en lezen"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Kan bekijken/lezen en wijzigen/schrijven"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668
msgid "&Permissions"
msgstr "&Toegangsrechten"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid "Access Permissions"
msgstr "Toegangsrechten"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Dit bestand is een koppeling en heeft geen toegangsrechten.\n"
"Alle bestanden zijn koppelingen en hebben geen toegangsrechten."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Alleen de eigenaar kan toegangsrechten wijzigen."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696
msgid "O&wner:"
msgstr "Ei&genaar:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Specificeert de acties die de eigenaar mag uitvoeren."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gro&ep:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Specificeert de acties die de leden van de groep mogen uitvoeren."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712
msgid "O&thers:"
msgstr "An&deren:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Specificeert de acties die alle gebruikers, die geen eigenaar of lid van de "
"groep zijn, mogen uitvoeren."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Alleen de &eigenaar kan de mapinhoud hernoemen of verwijderen"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid "Is &executable"
msgstr "Is uitvo&erbaar"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u wilt dat alleen de eigenaar van de map "
"toestemming heeft om de bestanden en mappen in die map te hernoemen of "
"verwijderen. Andere gebruikers kunnen alleen nieuwe bestanden toevoegen, dit "
"vereist de permissie \"Inhoud wijzigen\"."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om het bestand als uitvoerbaar te markeren. Dit is "
"alleen toepasbaar op programma's en scripts. Deze hebben de uitvoermarkering "
"nodig om te kunnen worden uitgevoerd."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Geavanceer&de toegangsrechten"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748
msgid "Ownership"
msgstr "Eigendom"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757
msgid "User:"
msgstr "Gebruiker:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Wijzigingen toepassen op alle submappen en hun inhoud"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Geavanceerde toegangsrechten"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Lees-\n"
"toegang"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid "Read"
msgstr "Lezen"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Deze vlag staat toe dat de inhoud van de map wordt getoond."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr ""
"De lees-vlag staat toe dat de inhoud van het bestand kan worden bekeken."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Schrijf\n"
"toegang"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973
msgid "Write"
msgstr "Schrijven"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Deze optie staat toe dat bestanden kunnen worden toegevoegd, hernoemd of "
"verwijderd. Opmerking: met de optie 'Vastgezet' kunt u het verwijderen en "
"hernoemen van bestanden beperken."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr ""
"De schrijf-vlag staat toe dat de inhoud van het bestand kan worden gewijzigd."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Openen"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Activeer deze vlag als u wilt toestaan dat men de map kan openen."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid "Exec"
msgstr "Uitvoeren"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Activeer deze vlag als u wilt dat het bestand kan worden uitgevoerd als een "
"programma."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
msgid "Special"
msgstr "Speciaal"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Speciale vlag. Geldig voor de hele map. De exacte betekenis van de vlag ziet "
"u in de rechter kolom."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Speciale vlag. De exacte betekenis van de vlag ziet u in de rechter kolom."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:95 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Eigenaar"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid "Set UID"
msgstr "UID instellen"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Als deze vlag is geactiveerd, dan zal de eigenaar van deze map ook "
"automatisch de eigenaar worden van nieuwe bestanden die, door wie dan ook, "
"in deze map worden aangemaakt."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Als dit bestand een programma of script is, en deze vlag is geactiveerd, dan "
"kunt u het uitvoeren met de toegangsrechten van de eigenaar."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035
msgid "Set GID"
msgstr "GID instellen"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Als deze vlag is geactiveerd zullen alle nieuwe bestanden behoren aan de "
"groep van deze map."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Als dit bestand een programma of script is, en deze vlag is geactiveerd, dan "
"kan het worden uitgevoerd met de toegangsrechten van de groep."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Vastgezet"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Als de vlag 'Vastgeplakt' is geactiveerd op een map, dan zijn alleen de "
"eigenaar en de root-gebruiker in staat om bestanden te verwijderen of te "
"hernoemen. Anders kan iedereen die schrijfrechten heeft dit doen."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"De vlag 'Vastgeplakt' op een bestand wordt genegeerd door Linux, maar kan "
"worden gebruikt op sommige andere systemen."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2241
msgid "Link"
msgstr "Koppeling"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2257
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Variërend (geen wijziging)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2356
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Dit bestand gebruikt geavanceerde toegangsrechten.\n"
"Deze bestanden gebruiken geavanceerde toegangsrechten."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2377
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Deze map gebruikt geavanceerde toegangsrechten.\n"
"Deze mappen gebruiken geavanceerde toegangsrechten."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2392
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Deze bestanden gebruiken geavanceerde toegangsrechten."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2608
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL-adres"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2726
msgid "A&ssociation"
msgstr "Asso&ciatie"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2735
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Patroon ( bijv.: *.html;*.htm )"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2747 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime bestandstype"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2758 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Toelichting"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2768
msgid "Left click previews"
msgstr "Vooruitblikken via linkermuisknop"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2887
msgid "De&vice"
msgstr "Stati&on"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2917
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Station (/dev/fd0):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2918
msgid "Device:"
msgstr "Station:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2928
msgid "Read only"
msgstr "Alleen-lezen"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2932
msgid "File system:"
msgstr "Bestandssysteem:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2940
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Aankoppelpunt (/mnt/floppy):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2941
msgid "Mount point:"
msgstr "Aankoppelpunt (mount point):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2972
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Pictogram voor afgekoppeld"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3169 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3977
msgid "&Application"
msgstr "Toe&passing"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3294
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Bestandstype toevoegen voor %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3298 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3299
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Voegt de geselecteerde bestandstypen toe\n"
"aan de lijst met ondersteunde bestandstypen."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3493 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr ""
"Alleen uitvoerbare bestanden op lokale bestandssystemen worden ondersteund."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3505
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Geavanceerde opties voor %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3664
msgid "E&xecute"
msgstr "&Uitvoeren"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3671
msgid "Comman&d:"
msgstr "Comman&do:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3680
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"In het commando kunt u diverse speciale tekencombinaties gebruiken, die "
"zullen worden vervangen door de werkelijke waarden als het eigenlijke "
"programma wordt uitgevoerd:\n"
"%f - een los bestand\n"
"%F - een lijst met bestanden, gebruik bij toepassingen die meerdere "
"bestanden in één keer kunnen openen\n"
"%u - een los URL-adres\n"
"%U - een lijst met URL-adressen\n"
"%d - de map waar het te openen bestand zich bevindt\n"
"%D - een lijst met mappen\n"
"%i - het pictogram\n"
"%m - het minipictogram\n"
"%c - de titel"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3701
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Paneelinbedding"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3710
msgid "&Execute on click:"
msgstr "Uitvo&eren bij aanklikken:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3718
msgid "&Window title:"
msgstr "&Venstertitel:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:55 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3738
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "In een terminal uitvoe&ren"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:77 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3753
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Niet sluiten als het &commando wordt beëindigd"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:66 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3757
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Terminalopties:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3777
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Uitvoere&n als een andere gebruiker"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:134 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3780
#: tdeio/passdlg.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Gebr&uikersnaam:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4018
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4024
msgid "Comment:"
msgstr "Toelichting:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4030
msgid "File types:"
msgstr "Bestandstypen:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:352
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations.<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that "
"location.<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove "
"shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het <b>Navigatiepaneel</b> levert een snelle toegang tot veelgebruikte "
"bestandslocaties.<p>Door op een van de knoppen in het paneel te klikken "
"wordt u naar de bijhorende locatie gebracht.<p>Door met de rechter muisknop "
"op een knop te klikken kunt u snelkoppelingen toevoegen, bewerken en "
"verwijderen.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Grote pictogrammen"
#: tdefile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Kleine pictogrammen"
#: tdefile/kurlbar.cpp:742
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "Item be&werken..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:746
msgid "&Add Entry..."
msgstr "Ite&m toevoegen..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:750
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Item &verwijderen"
#: tdefile/kurlbar.cpp:782
msgid "Enter a description"
msgstr "Voer een beschrijving in"
#: tdefile/kurlbar.cpp:928
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Item bewerken"
#: tdefile/kurlbar.cpp:931
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Geef het URL-adres, pictogram en een beschrijving op voor dit item in "
"het navigatiepaneel.</b></br></qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<p>The "
"description should consist of one or two words that will help you remember "
"what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit is de tekst die zal verschijnen in het navigatiepaneel.<p>Geef een "
"beknopte beschrijving van een of twee woorden die u zal helpen onthouden "
"waar dit item naar verwijst.</qt>"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:125 tdefile/kurlbar.cpp:941
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschrijving:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:948
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<p>%1<br>http://www.trinitydesktop.org<p>By clicking on "
"the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit is de locatie waar het item u naar toe zal leiden. U kunt elk geldig "
"URL-adres gebruiken. Bijvoorbeeld: <p>%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp."
"kde.org/pub/kde/stable<p>Door op de knop naast het tekstinvoervak te klikken "
"kunt u bladeren naar het juiste URL-adres."
#: tdefile/kurlbar.cpp:952
msgid "&URL:"
msgstr "&URL-adres:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:959
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<p>Click on "
"the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit is het pictogram dat zal verschijnen in het Navigatiepaneel.<p>Druk "
"op de knop om een ander pictogram uit te kiezen.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Kies een p&ictogram:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:977
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
#: tdefile/kurlbar.cpp:980
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<p>If this setting is not selected, the entry will "
"be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer deze insteling als u het item alleen voor de huidige "
"toepassing (%1) gebruiken wilt.\n"
"<p>Anders wordt ze beschikbaar in alle toepassingen.</qt>"
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dialoogvenster voor bestanden openen"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "U hebt geen bestand geselecteerd om te verwijderen."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Niets om te verwijderen"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wilt u het bestand\n"
"<b>'%1'</b> verwijderen?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Bestand verwijderen"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Wilt u dit item verwijderen?\n"
"Wilt u deze %n items verwijderen?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Bestanden verwijderen"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "U hebt geen bestand geselecteerd om naar de prullenbak te verplaatsen."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Niets om te verwijderen"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wilt u het bestand\n"
"<b>'%1'</b> naar de prullenbak verplaatsen?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Bestand naar prullenbak verplaatsen"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "Naar prullen&bak"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"translators: not called for n == 1\n"
"Wilt u deze %n items naar de prullenbak verplaatsen?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Bestanden naar prullenbak verplaatsen"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "De opgegeven map bestaat niet, of is niet leesbaar."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:63
msgid "Detailed View"
msgstr "Gedetailleerde weergave"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Beknopte weergave"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Bovenliggende map"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:47
msgid "Home Folder"
msgstr "Persoonlijke map"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Sorteren "
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Op naam"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Op datum"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Op grootte"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Omgekeerd"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Mappen eerst"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Hoofdletterongevoelig"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Verborgen bestanden tonen"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Mappen scheiden"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Voorbeeld tonen"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Voorbeeld verbergen"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
msgid "Permissions"
msgstr "Toegangsrechten"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:350
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Geef de bestandsnaam op om naar op te slaan."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:352
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Selecteer het te openen bestand."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:413 tdefile/tdefiledialog.cpp:456
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1557
msgid "You can only select local files."
msgstr "U kunt alleen lokale bestanden selecteren."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:414 tdefile/tdefiledialog.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Niet lokale bestanden worden niet geaccepteerd"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:448
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"ziet er niet uit als een geldig URL-adres.\n"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:448
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ongeldig URL-adres"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:785
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
"<p>Terwijl u in dit tekstgebied aan het typen bent zal het programma deze "
"automatisch aanvullen met mogelijke overeenkomsten. Deze functie kunt u "
"instellen door met de rechter muisknop in het tekstgebied te klikken en in "
"het menu <b>Tekstaanvulling</b> een andere methode te selecteren."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:794
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Dit is de naam die u het bestand geeft bij het opslaan."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:799
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Dit is een lijst met bestanden om te openen. U kunt meer dan een bestand "
"specificeren door meerdere bestandsnamen, gescheiden door spaties, op te "
"geven."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:806
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Dit is de naam van het te openen bestand."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:844
msgid "Current location"
msgstr "Huidige locatie"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:845
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
"commonly used locations. This includes standard locations, such as your home "
"folder, as well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Dit is de huidige locatie. De uitvouwlijst bevat ook veel gebruikte "
"locaties. Dit zijn standaardlocaties, zoals uw persoonlijke hoofdmap, maar "
"ook locaties die u recentelijk hebt bezocht."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:852
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Hoofdmap: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:858
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Persoonlijke map: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:867
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Documenten: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:874
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Bureaublad: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:915
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<p>For instance, if the "
"current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
"file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Druk op deze knop om de bovenliggende map te openen. <p>bijvoorbeeld, "
"als de huidige locatie file:/home/%1 is, dan komt u in de map file:/home als "
"u op deze knop drukt.</qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:919
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Druk op deze knop om een stap terug te gaan in de bladergeschiedenis."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:921
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Druk op deze knop om een stap verder te gaan in de bladergeschiedenis."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Druk op deze knop om de inhoud van de huidige locatie opnieuw te laden."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:926
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Druk op deze knop om een nieuwe map aan te maken."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:929
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Navigatiepaneel tonen"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:930
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Navigatiepaneel verbergen"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:935
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers tonen"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:936
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers verbergen"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:941
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can "
"be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
"list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
"hidden files</li><li>the Quick Access navigation panel</li><li>file "
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit is het configuratiemenu voor het bestandsdialoogvenster. U kunt hier "
"diverse opties instellen: <ul> <li>hoe bestanden in de lijst worden "
"gesorteerd</li> <li>verschillende weergavetypes, zoals pictogramweergave en "
"lijstweergave</li> <li>het tonen van verborgen bestanden</li> <li>het tonen "
"van het navigatiepaneel</li> <li>bestandsvoorbeelden</li> <li>mappen "
"gescheiden van bestanden weergeven</li></ul></qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:997
msgid "&Location:"
msgstr "&Locatie:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1023
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit is het filter dat u wilt toepassen op de bestandslijst. "
"Bestandsnamen die niet overeenkomen met het filter zullen niet worden "
"getoond.<p>U kunt een van de vooringestelde filters uit het uitklapmenu "
"kiezen, of u voert rechtstreeks een eigen filter in het tekstgebied in. "
"<p>Jokertekens als * en ? mogen worden gebruikt.</qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1029
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1487
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"De gekozen bestandsnamen blijken\n"
"onjuist te zijn."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1489
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Onjuiste bestandsnamen"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1519
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"De gevraagde bestandsnamen\n"
"%1\n"
"zijn ongeldig.\n"
"Zorg ervoor dat elke bestandsnaam tussen dubbele aanhalingstekens is "
"geplaatst."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1523
msgid "Filename Error"
msgstr "Bestandsnaamfout"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1680
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Alle mappen"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1683 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle bestanden"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1980
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Automatisch bestandsnaame&xtensie selecteren (%1)"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1981
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "De extensie <b>%1</b>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1989
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Automatisch bestandsnaame&xtensie selecteren"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1990
msgid "a suitable extension"
msgstr "een geschikte extensie"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2001
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br><br></li><li>If "
"no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>Save</"
"b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have "
"chosen to save in.<br><br>If you do not want TDE to supply an extension for "
"the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by "
"adding a period (.) to the end of the filename (the period will be "
"automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it "
"makes your files more manageable."
msgstr ""
"Deze optie activeert enkele handige functies voor het opslaan van bestanden "
"met extensies:<br><ol><li>Elke extensie die is opgegeven in het <b>%1</b>-"
"tekstgebied zal worden bijgewerkt als u het bestandstype waarnaar u wilt "
"opslaan wijzigt. <br><br></li><li>Als er geen extensie is opgegeven in het "
"<b>%2</b>-tekstgebied als u klikt op <b>Opslaan</b>, zal %3 worden "
"toegevoegd aan het einde van de bestandsnaam (als de bestandsnaam nog niet "
"bestaat). Deze extensie wordt afgeleid van het bestandstype waarnaar u wilt "
"opslaan. <br><br>Als u niet wilt dat TDE een extensie voor de bestandsnaam "
"aandraagt, dan kunt u deze optie uitschakelen, of onderdrukken door een punt "
"(.) aan het einde van de bestandsnaam te plaatsen (deze punt zal automatisch "
"worden verwijderd).</li></ol>Indien onzeker, laat deze optie ingeschakeld. "
"Dit maakt het beheren van uw bestanden eenvoudiger."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2275
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise "
"operate like bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Met deze knop kunt u een bladwijzer aanmaken voor specifieke locaties. "
"Druk op deze knop om het bladwijzermenu te openen, alwaar u een bladwijzer "
"kunt toevoegen, bewerken of selecteren. <p>Deze bladwijzers zijn specifiek "
"bedoeld voor het bestandsdialoogvenster, maar ze gedragen zich net als de "
"bladwijzers die u elders in TDE tegenkomt.</qt>"
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle ondersteunde bestanden"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "Kleine pictogrammen"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "Grote pictogrammen"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Voorbeeldminiaturen"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "Pictogramweergave"
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Fout>"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Geen voorbeeld beschikbaar."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
msgid "&Share"
msgstr "&Gedeeld"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Alleen mappen uit uw persoonlijke map kunnen worden gedeeld."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
msgid "Not shared"
msgstr "Niet gedeeld"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
msgid "Shared - read only for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
msgid "Shared - writeable for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Het delen van deze map maakt haar beschikbaar onder Linux/UNIX (NFS) en "
"Microsoft Windows (Samba)."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr ""
"U kunt ook de autorisatie voor het delen van bestanden opnieuw instellen."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Bestandsdeling instellen..."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Fout bij het uitvoeren van 'filesharelist'. Controleer of deze is "
"geïnstalleerd, en zich bevindt in uw zoekpad ($PATH) of /usr/sbin."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "U hebt autorisatie nodig om mappen te kunnen delen."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Bestandsdeling is uitgeschakeld."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Delen van map '%1' is mislukt."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Bij het delen van de map '%1' is een fout opgetreden. Zorg ervoor dat het "
"Perl-script fileshareset setuid root is."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Uitschakelen delen van map '%1' is mislukt."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Bij het uitschakelen van het delen van de map '%1' is een fout opgetreden. "
"Zorg ervoor dat het Perl-script fileshareset setuid root is."
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:48
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
msgid "Documents"
msgstr "Documenten"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:50
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:51
msgid "Music"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Pictures"
msgstr "Alle afbeeldingen"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Public"
msgstr "Publieke sleutel: "
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:54
msgid "Templates"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:55
msgid "Videos"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60
msgid "Storage Media"
msgstr "Opslagmedia"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:66
msgid "Network Folders"
msgstr "Netwerkmappen"
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Onbekende weergave"
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kon de eigenaar van het bestand <b>%1</b> niet wijzigen. U hebt niet de "
"nodige toegangsrechten voor deze wijziging.</qt>"
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "Bestand Over&slaan"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Bron:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Bestemming:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "Dit venster open &houden als het downloaden is voltooid"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "&Bestand openen"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Be&stemming openen"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n map\n"
"%n mappen"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n bestand\n"
"%n bestanden"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % van %2 "
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1% van %n bestand\n"
"%1% van %n bestanden"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (Bezig met kopiëren)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (Bezig met verplaatsen)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (Bezig met verwijderen)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (Bezig met aanmaken)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (Voltooid)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 van %2 voltooid"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 / %n map\n"
"%1 / %n mappen"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n bestand\n"
"%1 / %n bestanden"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s (resterende tijd %2)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Voortgang van bestand(en) kopiëren"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Voortgang van bestand(en) verplaatsen"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Map wordt aangemaakt"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Voortgang van bestand(en) verwijderen"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Voortgang van het laden"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Voortgang van bestanden onderzoeken"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Bezig met aankoppelen van %1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Bezig met het hervatten van %1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Niet hervatbaar"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (voltooid)"
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: tdeio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: tdeio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: tdeio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: tdeio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 kB"
#: tdeio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
#: tdeio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"1 dag %1\n"
"%n dagen %1"
#: tdeio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Geen items"
#: tdeio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"%n item\n"
"%n items"
#: tdeio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Geen bestanden"
#: tdeio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n bestand\n"
"%n bestanden"
#: tdeio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 totaal)"
#: tdeio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Geen mappen"
#: tdeio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"1 map\n"
"%n mappen"
#: tdeio/global.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Kon %1 niet lezen."
#: tdeio/global.cpp:240
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Kon niet schrijven naar %1."
#: tdeio/global.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Kon het volgende proces niet starten: %1."
#: tdeio/global.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Interne fout.\n"
"U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een volledig bugrapport in te "
"zenden.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:249
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Ongeldig URL-adres: %1."
#: tdeio/global.cpp:252
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Het protocol %1 wordt niet ondersteund."
#: tdeio/global.cpp:255
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Het protocol %1 is alleen een filterprotocol."
#: tdeio/global.cpp:262
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 is een map, terwijl er een bestand werd verwacht."
#: tdeio/global.cpp:265
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 is een bestand, terwijl er een map werd verwacht."
#: tdeio/global.cpp:268
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Het bestand of de map %1 bestaat niet."
#: tdeio/global.cpp:271
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Een bestand met de naam %1 bestaat reeds."
#: tdeio/global.cpp:274
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Een map met de naam %1 bestaat reeds."
#: tdeio/global.cpp:277
msgid "No hostname specified."
msgstr "Geen hostnaam opgegeven."
#: tdeio/global.cpp:277
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Onbekende host: %1"
#: tdeio/global.cpp:280
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Toegang tot %1 geweigerd."
#: tdeio/global.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Toegang geweigerd.\n"
"Kon niet schrijven naar %1."
#: tdeio/global.cpp:286
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Kon de map %1 niet openen."
#: tdeio/global.cpp:289
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Het protocol %1 implementeert geen mappenservice."
#: tdeio/global.cpp:292
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Cyclische koppeling gevonden in %1."
#: tdeio/global.cpp:298
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Cyclische koppeling gevonden tijden het kopiëren van %1."
#: tdeio/global.cpp:301
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Er kon geen socket worden aangemaakt voor de toegang tot %1."
#: tdeio/global.cpp:304
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Kon geen verbinding maken met host %1."
#: tdeio/global.cpp:307
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Verbinding met host %1 is verbroken."
#: tdeio/global.cpp:310
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Het protocol %1 is geen filterprotocol."
#: tdeio/global.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon het bestandssysteem niet aankoppelen.\n"
"De foutmelding luidde:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon het bestandssysteem niet afkoppelen.\n"
"De foutmelding luidde:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Kon het volgende bestand niet lezen: %1."
#: tdeio/global.cpp:322
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Kon niet schrijven naar bestand %1."
#: tdeio/global.cpp:325
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Kon %1 niet verbinden."
#: tdeio/global.cpp:328
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Kon niet luisteren op %1."
#: tdeio/global.cpp:331
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Kon het volgende niet accepteren: %1."
#: tdeio/global.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Kreeg geen toegang tot %1."
#: tdeio/global.cpp:340
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Kon het maken van een lijst van %1 niet beëindigen."
#: tdeio/global.cpp:343
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Kon map %1 niet aanmaken."
#: tdeio/global.cpp:346
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Kon map %1 niet verwijderen."
#: tdeio/global.cpp:349
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Kon niet met bestand %1 hervatten."
#: tdeio/global.cpp:352
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Kon het bestand %1 niet hernoemen."
#: tdeio/global.cpp:355
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Kon de toegangsrechten voor %1 niet wijzigen."
#: tdeio/global.cpp:358
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Kon bestand %1 niet verwijderen."
#: tdeio/global.cpp:361
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Het proces voor het protocol %1 stopte onverwacht."
#: tdeio/global.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Fout: onvoldoende geheugen.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Onbekende proxy-host\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:370
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Autorisatie mislukt, %1-authenticatie wordt niet ondersteund"
#: tdeio/global.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"De gebruiker annuleerde de handeling\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Interne fout in server\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Server gaf geen antwoord binnen de tijdslimiet\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Onbekende fout\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Onbekende interrupt\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:396
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kon het originele bestand %1 niet verwijderen.\n"
"Controleer de toegangsrechten."
#: tdeio/global.cpp:399
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kon het gedeeltelijk gedownloade bestand %1 niet verwijderen.\n"
"Controleer de toegangsrechten."
#: tdeio/global.cpp:402
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kon het originele bestand %1 niet hernoemen.\n"
"Controleer de toegangsrechten."
#: tdeio/global.cpp:405
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kon het gedeeltelijk gedownloade bestand %1 niet hernoemen.\n"
"Controleer de toegangsrechten."
#: tdeio/global.cpp:408
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"De symbolische koppeling %1 kon niet worden aangemaakt.\n"
"Controleer de toegangsrechten."
#: tdeio/global.cpp:414
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Kon niet schrijven naar %1.\n"
"De schijf is vol."
#: tdeio/global.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"De bron en bestemming zijn hetzelfde bestand.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:423
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 wordt vereist door de server, maar is niet beschikbaar."
#: tdeio/global.cpp:426
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Toegang tot beperkte poort in POST geweigerd."
#: tdeio/global.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"Offline mode active."
msgstr "Kreeg geen toegang tot %1."
#: tdeio/global.cpp:432
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org."
msgstr ""
"Onbekende foutcode: %1\n"
"%2\n"
"U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een volledig bugrapport in te "
"zenden op http://bugs.trinitydesktop.org/."
#: tdeio/global.cpp:442
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
"Het openen van verbindingen wordt niet ondersteund door het protocol %1."
#: tdeio/global.cpp:444
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
"Het sluiten van verbindingen wordt niet ondersteund door het protocol %1."
#: tdeio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
"Toegang verschaffen tot bestanden wordt niet ondersteund door protocol %1."
#: tdeio/global.cpp:448
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Het schrijven naar %1 wordt niet ondersteund."
#: tdeio/global.cpp:450
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Er zijn geen speciale acties beschikbaar voor protocol %1."
#: tdeio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr ""
"Het tonen van mappen en mapinhoud wordt niet ondersteund voor protocol %1."
#: tdeio/global.cpp:454
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Het ophalen van gegevens vanuit %1 wordt niet ondersteund."
#: tdeio/global.cpp:456
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Het ophalen van mimetype-gegevens vanuit %1 wordt niet ondersteund."
#: tdeio/global.cpp:458
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr ""
"Het hernoemen of verplaatsen van bestanden binnen %1 wordt niet ondersteund."
#: tdeio/global.cpp:460
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Het aanmaken van symbolische koppelingen wordt niet ondersteund door "
"protocol %1."
#: tdeio/global.cpp:462
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Het kopiëren van bestanden binnen %1 wordt niet ondersteund."
#: tdeio/global.cpp:464
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Het verwijderen van bestanden in %1 wordt niet ondersteund."
#: tdeio/global.cpp:466
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Het aanmaken van mappen wordt niet ondersteund door protocol %1."
#: tdeio/global.cpp:468
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Het veranderen van bestandsattributen wordt niet ondersteund door protocol "
"%1."
#: tdeio/global.cpp:470
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Het gebruik van sub-URL-adressen met %1 wordt niet ondersteund."
#: tdeio/global.cpp:472
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Multiple get wordt niet ondersteund door protocol %1."
#: tdeio/global.cpp:474
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protocol %1 biedt geen ondersteuning voor actie %2."
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
#: tdeio/global.cpp:506
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Technische reden</b>: "
#: tdeio/global.cpp:507
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Details van het verzoek</b>:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>URL-adres: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:510
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protocol: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:512
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Datum en tijd: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:513
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>Aanvullende informatie: %1</li></ul>"
#: tdeio/global.cpp:515
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Mogelijke oorzaken</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:520
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Mogelijke oplossingen</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:586
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Neem contact op met uw computerondersteuning voor verdere assistentie. Dit "
"kan uw systeembeheerder, uw leverancier, etc. zijn."
#: tdeio/global.cpp:589
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr ""
"Neem contact op met de systeembeheerder van de server voor verdere "
"assistentie."
#: tdeio/global.cpp:592
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Controleer uw toegangsrechten op deze bron."
#: tdeio/global.cpp:593
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Uw toegangsrechten kunnen ontoereikend zijn om de verzochte handeling op "
"deze bron uit te voeren."
#: tdeio/global.cpp:595
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Het bestand is mogelijk in gebruik (en dus vergrendeld) door een andere "
"gebruiker of toepassing."
#: tdeio/global.cpp:597
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Verzeker u ervan dat geen enkele andere toepassing of gebruiker dit bestand "
"gebruikt of heeft vergrendeld."
#: tdeio/global.cpp:599
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr ""
"Alhoewel onwaarschijnlijk, is het mogelijk dat er een hardwarefout optrad."
#: tdeio/global.cpp:601
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Mogelijk kwam u een fout in het programma tegen."
#: tdeio/global.cpp:602
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Dit is waarschijnlijk veroorzaakt door een fout in het programma. Overweeg "
"een volledig bugrapport in te sturen, zoals hieronder is aangegeven."
#: tdeio/global.cpp:604
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Werk uw software bij naar de laatste versie. Uw distributie heeft de "
"hulpmiddelen geleverd om uw software te actualiseren."
#: tdeio/global.cpp:606
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">TDE bug "
"reporting website</a>. If not, take note of the details given above, and "
"include them in your bug report, along with as many other details as you "
"think might help."
msgstr ""
"Als alles mislukt, overweeg dan het TDE-team of de onderhouder van deze "
"software te helpen door een goed onderbouwd bugrapport in te sturen. Als de "
"software door derden is aangeleverd, overweeg dan rechtstreeks contact met "
"hen op te nemen. Kijk anders of dezelfde bug reeds door iemand anders is "
"ingediend door te zoeken op de <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/"
"\">TDE bug-reporting website</a>. Als dat niet het geval is, lees dan "
"bovenstaande details door en sluit ze bij uw bugrapport, samen met zo veel "
"mogelijk details waarvan u denkt dat ze nuttig kunnen zijn."
#: tdeio/global.cpp:614
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Er is mogelijk een probleem met uw netwerkverbinding."
#: tdeio/global.cpp:617
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Er is mogelijk een probleem met uw netwerkconfiguratie. Als u recentelijk "
"zonder problemen toegang had tot het internet, dan is dit onwaarschijnlijk."
#: tdeio/global.cpp:620
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Er is mogelijk een probleem ergens op de netwerkroute tussen uw computer en "
"de server."
#: tdeio/global.cpp:622
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Probeer het nu of op een later tijdstip opnieuw."
#: tdeio/global.cpp:623
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Mogelijk deed zich een protocolfout of een incompatibiliteit voor."
#: tdeio/global.cpp:624
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Verzeker uzelf ervan dat de bron bestaat, en probeer het opnieuw."
#: tdeio/global.cpp:625
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "De opgegeven bron bestaat mogelijk niet."
#: tdeio/global.cpp:626
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "U hebt mogelijk de locatie niet goed ingevoerd."
#: tdeio/global.cpp:627
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Controleer of u de juiste locatie hebt ingevoerd en probeer het opnieuw."
#: tdeio/global.cpp:629
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Controleer de status van uw netwerkverbinding."
#: tdeio/global.cpp:633
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Gegevensbron kon niet voor lezen worden geopend"
#: tdeio/global.cpp:634
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Dit betekent dat de inhoud van het gevraagde bestand of map <strong>%1</"
"strong> niet kon worden opgehaald doordat er geen leestoegang kon worden "
"verkregen."
#: tdeio/global.cpp:637
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Waarschijnlijk hebt u niet de benodigde rechten om het bestand te lezen of "
"de map te openen."
#: tdeio/global.cpp:643
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Gegevensbron kon niet voor schrijven worden geopend"
#: tdeio/global.cpp:644
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Dit betekent dat het bestand <strong>%1</strong> niet kon worden opgeslagen "
"omdat de schrijftoegang niet kon worden verkregen."
#: tdeio/global.cpp:652
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Het protocol %1 kon niet worden geïnitialiseerd."
#: tdeio/global.cpp:653
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Het proces kon niet worden gestart."
#: tdeio/global.cpp:654
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Het programma op uw computer dat toegang verschaft tot het protocol <strong>"
"%1</strong> kon niet worden gestart. Dit heeft meestal een technische "
"oorzaak."
#: tdeio/global.cpp:657
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Het programma dat compatibiliteit met dit protocol levert is mogelijk niet "
"geactualiseerd tijdens uw laatste opwaardering van TDE. Hierdoor kan het "
"programma incompatibel zijn met de huidige versie van TDE en dus niet "
"opstarten."
#: tdeio/global.cpp:665
msgid "Internal Error"
msgstr "Interne fout"
#: tdeio/global.cpp:666
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Het programma op uw computer dat toegang levert tot het protocol <strong>%1</"
"strong> heeft een interne fout gemeld."
#: tdeio/global.cpp:674
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Ongeldig URL-adres"
#: tdeio/global.cpp:675
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Het URL-adres (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocator) dat u invoerde is niet juist opgesteld. De opmaak "
"van een URL-adres is over het algemeen als volgt: "
"<blockquote><strong>protocol://gebruiker@wachtwoord:www.voorbeeld.nl:poort/"
"map/bestandsnaam.extensie?variabele=waarde</strong></blockquote>"
#: tdeio/global.cpp:684
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Niet ondersteund protocol: %1"
#: tdeio/global.cpp:685
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Het protocol <strong>%1</strong> wordt niet ondersteund door de TDE-"
"programma's die momenteel zijn geïnstalleerd op uw computer."
#: tdeio/global.cpp:688
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Het verzochte protocol wordt mogelijk niet ondersteund."
#: tdeio/global.cpp:689
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"De versies van het protocol %1 die worden ondersteund door deze computer en "
"de server kunnen incompatibel zijn."
#: tdeio/global.cpp:691
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Trinity website for a TDE program (called a "
"tdeioslave, ioslave or tdeio) which supports this protocol. Places to search "
"include <a href=\"https://mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/\">https://"
"mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/</a> or the repos for your distribution."
msgstr ""
"U kunt een zoekactie uitvoeren op het internet voor een TDE-programma (tdeio-"
"slave of ioslave genaamd) dat dit protocol ondersteunt. De plaatsen waar u "
"kunt zoeken zijn o.a. <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org</"
"a> en <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net</a>."
#: tdeio/global.cpp:699
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "Het URL-adres verwijst niet naar een bron."
#: tdeio/global.cpp:700
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Het protocol is een filterprotocol"
#: tdeio/global.cpp:701
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Het URL-adres (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocator) dat u invoerde verwijst niet naar een specifieke "
"bron."
#: tdeio/global.cpp:704
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"TDE is in staat om te communiceren via een procotol in een protocol. Het "
"opgegeven protocol is alleen bedoeld voor gebruik in zulke situaties, maar "
"dit is niet een van die situaties. Dit is een zeldzame gebeurtenis, en wordt "
"waarschijnlijk veroorzaakt door een programmafout."
#: tdeio/global.cpp:712
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Niet ondersteunde actie: %1"
#: tdeio/global.cpp:713
msgid ""
"The requested action is not supported by the TDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"De gevraagde actie wordt niet ondersteund door het TDE-programma dat het "
"protocol <strong>%1</strong> implementeert."
#: tdeio/global.cpp:716
msgid ""
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the TDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Deze foutmelding is sterk afhankelijk van het TDE-programma. De aanvullende "
"informatie zal u beter informeren dan de informatie via TDE's I/O-"
"architectuur."
#: tdeio/global.cpp:719
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr ""
"Probeert een andere manier te vinden om dezelfde uitkomst te verkrijgen."
#: tdeio/global.cpp:724
msgid "File Expected"
msgstr "Bestand verwacht"
#: tdeio/global.cpp:725
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Het verzoek verwachtte een bestand, maar de map <strong>%1</strong> werd "
"gevonden."
#: tdeio/global.cpp:727
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Dit kan een fout zijn aan de serverzijde."
#: tdeio/global.cpp:732
msgid "Folder Expected"
msgstr "Map verwacht"
#: tdeio/global.cpp:733
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Het verzoek verwachtte een map, maar het bestand <strong>%1</strong> werd "
"gevonden."
#: tdeio/global.cpp:740
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Bestand of map bestaat niet"
#: tdeio/global.cpp:741
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Het opgegeven bestand of map <strong>%1</strong> bestaat niet."
#: tdeio/global.cpp:748 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Bestand bestaat reeds"
#: tdeio/global.cpp:749
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Het verzochte bestand kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met "
"dezelfde naam al bestaat."
#: tdeio/global.cpp:751
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Probeer het huidige bestand eerst te verplaatsten, en probeer het opnieuw."
#: tdeio/global.cpp:753
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Verwijder het huidige bestand en probeer het opnieuw."
#: tdeio/global.cpp:754
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Kies een alternatieve naam voor het nieuwe bestand."
#: tdeio/global.cpp:758 tdeio/job.cpp:2973
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Map bestaat reeds"
#: tdeio/global.cpp:759
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"De gevraagde map kon niet worden aangemaakt omdat er al een map met deze "
"naam bestaat."
#: tdeio/global.cpp:761
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Probeer de huidige map eerst te verplaatsten, en probeer het opnieuw."
#: tdeio/global.cpp:763
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Verwijder de huidige map en probeer het opnieuw."
#: tdeio/global.cpp:764
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Kies een alternatieve naam voor de nieuwe map."
#: tdeio/global.cpp:768
msgid "Unknown Host"
msgstr "Onbekende host"
#: tdeio/global.cpp:769
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"De foutmelding \"Onbekende host\" betekent dat de server met de gevraagde "
"naam, <strong>%1</strong>, niet op internet werd teruggevonden."
#: tdeio/global.cpp:772
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"De naam die u hebt ingevoerd, %1, bestaat mogelijk niet of is verkeerd "
"getypt."
#: tdeio/global.cpp:779
msgid "Access Denied"
msgstr "Toegang geweigerd"
#: tdeio/global.cpp:780
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "De toegang tot de opgegeven bron <strong>%1</strong>, is geweigerd."
#: tdeio/global.cpp:782 tdeio/global.cpp:998
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"U hebt mogelijk de verkeerde authenticatie aangeleverd, of helemaal geen "
"authenticatie."
#: tdeio/global.cpp:784 tdeio/global.cpp:1000
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Uw account heeft mogelijk niet de nodige rechten voor toegang tot de "
"opgegeven bron."
#: tdeio/global.cpp:786 tdeio/global.cpp:1002 tdeio/global.cpp:1014
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Probeer het verzoek opnieuw en verzeker u ervan dat de authenticatiegegevens "
"correct zijn ingevoerd."
#: tdeio/global.cpp:792
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Schrijftoegang geweigerd"
#: tdeio/global.cpp:793
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Dit betekent dat een verzoek om naar het bestand <strong>%1</strong> te "
"schrijven werd afgewezen."
#: tdeio/global.cpp:800
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Geen toegang tot de map"
#: tdeio/global.cpp:801
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Dit betekent dat een poging om de verzochte map <strong>%1</strong> te "
"openen werd verworpen."
#: tdeio/global.cpp:809
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Lijst van mapinhoud niet beschikbaar"
#: tdeio/global.cpp:810
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Het protocol %1 is geen bestandssysteem"
#: tdeio/global.cpp:811
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Dit betekent dat een verzoek werd gedaan om de inhoud van de map te tonen, "
"maar dat het TDE-programma voor dit protocol dit niet ondersteunt."
#: tdeio/global.cpp:819
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Cyclische koppeling gevonden"
#: tdeio/global.cpp:820
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"In UNIX-omgevingen is het over het algemeen mogelijk om een bestand of map "
"te koppelen aan een andere naam en/of locatie. TDE detecteert een koppeling "
"of een serie koppelingen die resulteren in een oneindige lus. Oftewel het "
"bestand was (mogelijk via een omweg) met zichzelf verbonden."
#: tdeio/global.cpp:824 tdeio/global.cpp:846
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Verwijder een deel van de lus om er voor te zorgen dat deze niet een "
"oneindige lus veroorzaakt en probeer het opnieuw."
#: tdeio/global.cpp:833
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Verzoek afgebroken door de gebruiker"
#: tdeio/global.cpp:834 tdeio/global.cpp:1127
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Het verzoek is niet voltooid omdat het is afgebroken."
#: tdeio/global.cpp:836 tdeio/global.cpp:1030 tdeio/global.cpp:1129
msgid "Retry the request."
msgstr "Het verzoek opnieuw uitvoeren."
#: tdeio/global.cpp:840
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Cyclische koppeling ontdekt tijdens het kopiëren."
#: tdeio/global.cpp:841
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"In UNIX-omgevingen is het over het algemeen mogelijk om een bestand of map "
"te koppelen aan een andere naam en/of locatie. Tijdens het kopiëren "
"detecteerde TDE een koppeling of een serie koppelingen die resulteren in een "
"oneindige lus. Oftewel het bestand was (mogelijk via een omweg) met zichzelf "
"verbonden."
#: tdeio/global.cpp:851
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Netwerkverbinding kon niet worden opgebouwd."
#: tdeio/global.cpp:852
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Socket kon niet worden aangemaakt"
#: tdeio/global.cpp:853
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Dit is over het algemeen een technische fout waarbij een vereist apparaat "
"voor netwerkcommunicaties (een socket) niet kon worden aangemaakt."
#: tdeio/global.cpp:855 tdeio/global.cpp:968 tdeio/global.cpp:979
#: tdeio/global.cpp:988
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"De netwerkverbinding is mogelijk onjuist ingesteld, of de netwerkinterface "
"is niet ingeschakeld."
#: tdeio/global.cpp:861
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Verbinding met server geweigerd"
#: tdeio/global.cpp:862
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"De server <strong>%1</strong> weigert toe te staan dat deze computer "
"verbinding maakt."
#: tdeio/global.cpp:864
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"De server, die momenteel met het internet is verbonden, is mogelijk niet "
"ingesteld om verzoeken toe te staan."
#: tdeio/global.cpp:866
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"De server, die momenteel is verbonden met internet, heeft mogelijk de "
"gevraagde service (%1) niet draaien."
#: tdeio/global.cpp:868
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Een netwerk-firewall (een apparaat die de toegang tot internet beperkt), die "
"ofwel uw netwerk beschermt, ofwel het netwerk van de server, heeft mogelijk "
"dit verzoek tegengehouden."
#: tdeio/global.cpp:875
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Verbinding met de server werd onverwacht verbroken"
#: tdeio/global.cpp:876
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Alhoewel er een verbinding werd opgebouwd met <strong>%1</strong>, werd de "
"verbinding tijdens de communicatie op een onverwacht moment verbroken."
#: tdeio/global.cpp:879
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Er kan zich een protocolfout hebben voorgedaan, waardoor de server de "
"verbinding verbrak, als reactie op de fout."
#: tdeio/global.cpp:885
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "URL-adres van bron is ongeldig"
#: tdeio/global.cpp:886
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Het protocol %1 is geen filterprotocol"
#: tdeio/global.cpp:887
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Het URL-adres (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocator) dat u hebt ingevoerd verwijst niet naar een geldig "
"mechanisme voor toegang tot de specifieke bron, <strong>%1%2</strong>."
#: tdeio/global.cpp:892
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"TDE is in staat om te communiceren via een protocol in een protocol. Dit "
"verzoek specificeert een protocol dat op die manier moet worden gebruikt, "
"maar dit protocol is niet geschikt voor zo'n actie. Dit is een zeldzame "
"gebeurtenis, en duidt waarschijnlijk op een programmafout."
#: tdeio/global.cpp:900
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Niet in staat het I/O-apparaat te initialiseren"
#: tdeio/global.cpp:901
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Het bestandssysteem kon niet worden aangekoppeld"
#: tdeio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Het gevraagde bestandssysteem kon niet worden aangekoppeld (\"gemount\"). De "
"foutmelding was: <strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Mogelijk is het apparaat nog niet klaar, bijvoorbeeld er is nog geen media "
"aanwezig in een verwijderbaar-media-apparaat (bijv. geen cd-rom in een cd-"
"romspeler). of, in het geval van randapparatuur / draagbare apparatuur, is "
"het apparaat mogelijk niet goed aangesloten."
#: tdeio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Mogelijk hebt u niet de nodige toegangsrechten om het apparaat aan te "
"koppelen (\"mount\"). Op UNIX-systemen zijn de privileges van de "
"systeembeheerder nodig om een bestandssysteem te initialiseren."
#: tdeio/global.cpp:913
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Controleer of het apparaat gereed is, verwijderbare-media-apparaten moeten "
"media bevatten, en draagbare apparaten moeten verbonden zijn en aanstaan, en "
"probeer het opnieuw."
#: tdeio/global.cpp:919
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Niet in staat het I/O-apparaat af te koppelen"
#: tdeio/global.cpp:920
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Het apparaat kon niet worden afgekoppeld (\"unmount\")."
#: tdeio/global.cpp:921
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Het gevraagde apparaat kon niet worden afgekoppeld (\"unmount\"). De "
"foutmelding was: <strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:924
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Het bestandssysteem kan bezet zijn, oftewel nog in gebruik door een andere "
"toepassing of gebruiker. Zelfs zoiets als een geopend scherm van uw "
"bestandsbeheerder kan het bestandssysteem bezet houden."
#: tdeio/global.cpp:928
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Mogelijk hebt u niet de nodige toegangsrechten om het bestandssysteem af te "
"koppelen (\"unmount\"). Op UNIX-systemen is het gebruikelijk dat de "
"privileges van de systeembeheerder nodig zijn om een bestandssysteem af te "
"koppelen."
#: tdeio/global.cpp:932
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Controleer of er geen toepassingen zijn die toegang hebben tot het "
"bestandssysteem, en probeer het nogmaals."
#: tdeio/global.cpp:937
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Er kan niet van de bron worden gelezen"
#: tdeio/global.cpp:938
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Dit betekent dat hoewel de bron, <strong>%1</strong>, kon worden geopend, er "
"zich een fout voordeed tijdens het lezen van de bron."
#: tdeio/global.cpp:941
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr ""
"U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om van deze bron te lezen."
#: tdeio/global.cpp:950
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Er kan niet naar deze bron worden geschreven"
#: tdeio/global.cpp:951
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Dit betekent dat hoewel de bron, <strong>%1</strong>, kon worden geopend, er "
"zich een fout voordeed tijdens het schrijven naar deze bron."
#: tdeio/global.cpp:954
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr ""
"U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om naar deze bron te "
"schrijven."
#: tdeio/global.cpp:963 tdeio/global.cpp:974
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Er kon niet worden geluisterd naar netwerkverbindingen."
#: tdeio/global.cpp:964
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Er kon niet worden verbonden"
#: tdeio/global.cpp:965 tdeio/global.cpp:976
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Dit is een technische fout waarbij het vereiste apparaat voor "
"netwerkcommunicaties (een socket) niet kon worden opgebouwd voor het "
"luisteren naar inkomende netwerkverbindingen."
#: tdeio/global.cpp:975
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Er kon niet worden geluisterd"
#: tdeio/global.cpp:985
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Er kon geen netwerkverbinding worden geaccepteerd"
#: tdeio/global.cpp:986
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Dit is een technische fout tijdens het accepteren van een inkomende "
"netwerkverbinding."
#: tdeio/global.cpp:990
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr ""
"U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om de verbinding te "
"accepteren."
#: tdeio/global.cpp:995
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Het aanmelden is mislukt: %1"
#: tdeio/global.cpp:996
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Het aanmelden om de gevraagde handeling uit te voeren was zonder succes."
#: tdeio/global.cpp:1007
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "De status van de bron kon niet worden bepaald"
#: tdeio/global.cpp:1008
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Status van bron kon niet worden bepaald"
#: tdeio/global.cpp:1009
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Een poging om informatie over de status van de bron <strong>%1</strong> te "
"verkrijgen, zoals de naam van de bron, het type, de grootte etc, was zonder "
"succes."
#: tdeio/global.cpp:1012
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr ""
"De opgegeven bron bestaat mogelijk niet of is mogelijk niet toegankelijk."
#: tdeio/global.cpp:1020
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Lijstweergave kon niet worden geannuleerd"
#: tdeio/global.cpp:1021
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "Ongedocumenteerde fout (FIXME)"
#: tdeio/global.cpp:1025
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Map kon niet worden aangemaakt"
#: tdeio/global.cpp:1026
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Een poging om de gevraagde map aan te maken is mislukt."
#: tdeio/global.cpp:1027
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "De locatie waar de map moest worden aangemaakt bestaat mogelijk niet."
#: tdeio/global.cpp:1034
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "De map kon niet worden verwijderd"
#: tdeio/global.cpp:1035
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"Een poging om de opgegeven map, <strong>%1</strong>, te verwijderen is "
"mislukt."
#: tdeio/global.cpp:1037
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "De opgegeven map bestaat mogelijk niet."
#: tdeio/global.cpp:1038
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "De opgegeven map is mogelijk niet leeg."
#: tdeio/global.cpp:1041
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Verzeker u ervan dat de map bestaat en leeg is, en probeer het opnieuw."
#: tdeio/global.cpp:1046
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "De bestandsoverdracht kon niet worden hervat"
#: tdeio/global.cpp:1047
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Het opgegeven verzoek vroeg of de overdracht van bestand <strong>%1</strong> "
"kon worden hervat op een bepaald punt in de overdracht. Dit was niet "
"mogelijk."
#: tdeio/global.cpp:1050
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Het protocol, of de server, ondersteunt mogelijk niet het hervatten van "
"bestandsoverdrachten."
#: tdeio/global.cpp:1052
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Probeer de overdracht opnieuw te starten zonder deze te hervatten."
#: tdeio/global.cpp:1057
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "De bron kon niet worden hernoemd"
#: tdeio/global.cpp:1058
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Een poging om de opgegeven bron <strong>%1</strong> te hernoemen is mislukt."
#: tdeio/global.cpp:1066
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "De toegangsrechten van de bron konden niet worden gewijzigd."
#: tdeio/global.cpp:1067
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Een poging om de toegangsrechten van de opgegeven bron <strong>%1</strong> "
"te wijzigen is mislukt."
#: tdeio/global.cpp:1074
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "De bron kon niet worden verwijderd"
#: tdeio/global.cpp:1075
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Een poging om de opgegeven bron <strong>%1</strong> te verwijderen is "
"mislukt."
#: tdeio/global.cpp:1082
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Onverwachte programmabeëindiging"
#: tdeio/global.cpp:1083
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol <strong>"
"%1</strong> werd onverwacht beëindigd."
#: tdeio/global.cpp:1091
msgid "Out of Memory"
msgstr "Onvoldoende geheugen"
#: tdeio/global.cpp:1092
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol <strong>"
"%1</strong> kon niet het benodigde geheugen reserveren dat nodig is om "
"verder te gaan."
#: tdeio/global.cpp:1100
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Onbekende proxy-host"
#: tdeio/global.cpp:1101
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Tijdens het ophalen van informatie over de opgegeven proxy-host, <strong>%1</"
"strong> deed zich de fout \"Onbekende host\" voor. Een onbekende-host-fout "
"geeft aan dat de gevraagde naam niet kon worden teruggevonden op het "
"internet."
#: tdeio/global.cpp:1105
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Er kan een probleem zijn met uw netwerkconfiguratie, bijv. uw proxy's "
"hostnaam. Als u recentelijk nog probleemloos toegang tot internet hebt "
"gehad, dan is dit onwaarschijnlijk."
#: tdeio/global.cpp:1109
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Controleer uw proxy-instellingen grondig en probeer het opnieuw."
#: tdeio/global.cpp:1114
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Authenticatie mislukt: methode %1 wordt niet ondersteund"
#: tdeio/global.cpp:1116
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Alhoewel u mogelijk de juiste authenticatie hebt aangeleverd is de "
"authenticatie mislukt doordat de methode die de server gebruikt niet wordt "
"ondersteund door het TDE-programma dat het protocol %1 aanlevert."
#: tdeio/global.cpp:1120
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs."
"trinitydesktop.org/</a> to inform the TDE team of the unsupported "
"authentication method."
msgstr ""
"U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een bugrapport naar <a href="
"\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs.trinitydesktop.org/</a> te "
"sturen om het TDE-team op te hoogte te stellen van de authenticatiemethode "
"die niet wordt ondersteund."
#: tdeio/global.cpp:1126
msgid "Request Aborted"
msgstr "Verzoek afgebroken"
#: tdeio/global.cpp:1133
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Interne fout in server"
#: tdeio/global.cpp:1134
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Het programma op de server dat toegang verleent tot het protocol <strong>%1</"
"strong> heeft een interne fout gegeven: %0."
#: tdeio/global.cpp:1137
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Dit wordt waarschijnlijk veroorzaakt door een fout in het serverprogramma. "
"Overweeg zo mogelijk een volledig bugrapport in te dienen, zoals hieronder "
"is aangegeven."
#: tdeio/global.cpp:1140
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Neem contact op met de systeembeheerder van de server om hen te verwittigen "
"van dit probleem."
#: tdeio/global.cpp:1142
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Als u weet wie de auteurs zijn van de serversoftware, dien dan rechtstreeks "
"een bugrapport in."
#: tdeio/global.cpp:1147
msgid "Timeout Error"
msgstr "Tijdslimietfout"
#: tdeio/global.cpp:1148
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the TDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Alhoewel er contact is gemaakt met de server werd er geen antwoord ontvangen "
"binnen het tijdsbestek dat als volgt is ingesteld: <ul> <li>tijdslimiet voor "
"de verbindingsopbouw is %1 seconden</li> <li>tijdslimiet voor het ontvangen "
"van een antwoord is %2 seconden</li> <li>tijdslimiet voor toegang tot de "
"proxy-servers is %3 seconden</li></ul>Opmerking: u kunt deze tijdslimieten "
"wijzigen in het Configuratiecentrum, via \"Netwerk->Voorkeuren\"."
#: tdeio/global.cpp:1159
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"De server had het te druk met het beantwoorden van andere verzoeken om te "
"reageren."
#: tdeio/global.cpp:1165
msgid "Unknown Error"
msgstr "Onbekende fout"
#: tdeio/global.cpp:1166
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol <strong>"
"%1</strong> rapporteerde een onbekende fout: %2."
#: tdeio/global.cpp:1174
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Onbekende interrupt"
#: tdeio/global.cpp:1175
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol <strong>"
"%1</strong> rapporteerde een interrupt van een onbekend type: %2."
#: tdeio/global.cpp:1183
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Het originele bestand kon niet worden verwijderd"
#: tdeio/global.cpp:1184
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"De gevraagde handeling vereist het verwijderen van het originele bestand, "
"zeer waarschijnlijk na het verplaatsen van bestanden. Het originele bestand "
"<strong>%1</strong> kon niet worden verwijderd."
#: tdeio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Het tijdelijke bestand kon niet worden verwijderd"
#: tdeio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"De gevraagde handeling vereist het aanmaken van een tijdelijk bestand waarin "
"het nieuwe bestand wordt opgeslagen tijdens het downloaden. Dit tijdelijke "
"bestand <strong>%1</strong> kon niet worden verwijderd."
#: tdeio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Het originele bestand kon niet worden hernoemd"
#: tdeio/global.cpp:1204
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"De gevraagde handeling vereist het hernoemen van het originele bestand "
"<strong>%1</strong>, maar dit kon niet worden hernoemd."
#: tdeio/global.cpp:1212
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Het tijdelijke bestand kon niet worden hernoemd"
#: tdeio/global.cpp:1213
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"De gevraagde handeling vereist het aanmaken van een tijdelijk bestand, "
"<strong>%1</strong>, maar dit kon niet worden aangemaakt."
#: tdeio/global.cpp:1221
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "De koppeling kon niet worden aangemaakt"
#: tdeio/global.cpp:1222
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "De symbolische koppeling kon niet worden aangemaakt"
#: tdeio/global.cpp:1223
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "De gevraagde symbolische koppeling %1 kon niet worden aangemaakt."
#: tdeio/global.cpp:1230
msgid "No Content"
msgstr "Geen inhoud"
#: tdeio/global.cpp:1235
msgid "Disk Full"
msgstr "Schijf vol"
#: tdeio/global.cpp:1236
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Er kon niet naar het verzochte bestand <strong>%1</strong> worden geschreven "
"omdat er niet voldoende schijfruimte is."
#: tdeio/global.cpp:1238
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Maak voldoende schijfruimte vrij door 1) onnodige en tijdelijke bestanden te "
"verwijderen, 2) bestanden te archiveren op verwijderbare media zoals cd-"
"recordable schijven, of 3) voor meer opslagcapaciteit te zorgen."
#: tdeio/global.cpp:1245
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Bron en bestemming zijn gelijk aan elkaar"
#: tdeio/global.cpp:1246
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"De handeling kon niet worden afgerond omdat de bron en de bestemming "
"hetzelfde bestand zijn."
#: tdeio/global.cpp:1248
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Kies een andere bestandsnaam voor het bestemmingsbestand."
#: tdeio/global.cpp:1259
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Ongedocumenteerde fout"
#: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Bestaat reeds als map"
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Geen dienst die %1 implementeert"
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:977
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Ongeldig URL-adres:\n"
"%1"
#: tdeio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Alle afbeeldingen"
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "Geen mimetypen geïnstalleerd."
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon het volgende mime-bestandstype niet vinden:\n"
"%1"
#: tdeio/kmimetype.cpp:798
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "In het desktopbestand %1 ontbreekt de sleutel Type=..."
#: tdeio/kmimetype.cpp:819
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"De desktopsleutel van het type \n"
"%1\n"
"is onbekend."
#: tdeio/kmimetype.cpp:833 tdeio/kmimetype.cpp:935 tdeio/kmimetype.cpp:1117
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Het desktopbestand\n"
"%1\n"
"is van het type FSDevice, maar heeft geen Dev=... sleutel."
#: tdeio/kmimetype.cpp:879
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Het desktopbestand\n"
"%1\n"
"is van het type Link, maar heeft geen URL=... sleutel."
#: tdeio/kmimetype.cpp:945
msgid "Mount"
msgstr "Aankoppelen (mount)"
#: tdeio/kmimetype.cpp:956
msgid "Eject"
msgstr "Uitwerpen"
#: tdeio/kmimetype.cpp:958
msgid "Unmount"
msgstr "Afkoppelen (unmount)"
#: tdeio/kmimetype.cpp:1075
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"Het desktopbestand\n"
"%1\n"
"heeft een ongeldige menuoptie:\n"
"%2."
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Patronen"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "B&ewerken..."
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
msgstr "Druk op deze knop om de bekende TDE-mimetypen bewerker te tonen."
#: tdeio/krun.cpp:128
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan geen toegang krijgen tot <b>%1</b>.\n"
"U hebt niet de nodige toegangsrechten voor deze locatie.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:173
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het bestand <b>%1</b> is een uitvoerbaar programma. Uit "
"veiligheidsoverwegingen zal het niet worden gestart.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:180
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>U hebt niet de nodige toegangsrechten om <b>%1</b> uit te voeren.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:217
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "U bent niet geautoriseerd om dit bestand te openen."
#: tdeio/krun.cpp:559
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "U bent niet geautoriseerd om dit bestand uit te voeren."
#: tdeio/krun.cpp:579
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 wordt gestart"
#: tdeio/krun.cpp:774
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "U bent niet geautoriseerd om deze service uit te voeren."
#: tdeio/krun.cpp:1014
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan de opgegeven opdracht niet uitvoeren. Het bestand of de map <b>%1</"
"b> bestaat niet.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:1536
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Kon het programma '%1' niet vinden"
#: tdeio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Afbeelding ophalen"
#: tdeio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR-afbeelding"
#: tdeio/kservice.cpp:923
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Systeemconfiguratie wordt bijgewerkt"
#: tdeio/kservice.cpp:924
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Systeemconfiguratie wordt bijgewerkt."
#: tdeio/kshred.cpp:214
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Bezig met vernietigen: stap %1 van 35 voltooid"
#: tdeio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Bestand '%1' is niet leesbaar"
#: tdeio/netaccess.cpp:461
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "Fout: Onbekend protocol '%1'"
#: tdeio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: tdeio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "U dient een gebruikersnaam en een wachtwoord op te geven"
#: tdeio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Wachtwoord:"
#: tdeio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "Wachtwoord o&nthouden"
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Bestandsnaam voor de klembordinhoud:"
#: tdeio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdeio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Het klembord is gewijzigd sinds u 'plakken' hebt gebruikt: de gekozen "
"gegevensopmaak is niet langer toepasbaar. Kopieer datgene dat u wilde "
"plakken opnieuw."
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Het klembord is leeg"
#: tdeio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"Bestand &plakken\n"
"%n bestanden &plakken"
#: tdeio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"URL-adres &plakken\n"
"%n URL-adressen &plakken"
#: tdeio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "Klembordinhoud &plakken"
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Gegevensopmaak:"
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "He&rnoemen"
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Nieuwe &naam voorstellen"
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "Over&slaan"
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "&Automatisch overslaan"
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overschrijven"
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "Alles o&verschrijven"
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "He&rvatten"
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "Alles h&ervatten"
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Deze handeling zou '%1' met zichzelf overschrijven.\n"
"Geef een nieuwe naam op:"
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Doorgaan"
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Een ouder item genaamd '%1' bestaat reeds."
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Eenzelfde bestand met de naam '%1' bestaat reeds."
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "Een nieuwer item genaamd '%1' bestaat reeds."
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "grootte %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "aangemaakt op %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "gewijzigd op %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Het bronbestand is '%1'"
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Automatisch overslaan"
#: tdeio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Niet in staat io-slave aan te maken: %1"
#: tdeio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Onbekend protocol: '%1'."
#: tdeio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Er is geen io-slave gevonden voor protocol '%1'."
#: tdeio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
msgstr "Kan niet communiceren met TDELauncher"
#: tdeio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"tdelauncher said: %1"
msgstr ""
"Niet in staat io-slave aan te maken.\n"
"TDELauncher antwoordde: %1"
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Onderbroken "
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"U staat op het punt de veilige modus te verlaten. De overdrachten worden "
"niet langer versleuteld.\n"
"Dit betekent dat eventuele derden in staat zijn uw gegevensverkeer te "
"observeren."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089
msgid "Security Information"
msgstr "Beveiligingsinformatie"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "D&oorgaan met laden"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Voer het certificaatwachtwoord in:"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "SSL Certificaatwachtwoord"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Kon het certificaat niet openen. Wilt u een nieuw wachtwoord proberen?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"De procedure om het clientcertificaat in te stellen voor de sessie is "
"mislukt."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:877
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr ""
"Het IP-adres van de hostcomputer %1 is niet gelijk aan degene waaraan het "
"certificaat is uitgegeven."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "Server Authentication"
msgstr "Serverauthenticatie"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Doorgaa&n"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr ""
"Het certificaat van de server kwam niet door de authenticatietest (%1)."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Wilt u dit certificaat voor altijd accepteren zonder te worden gewaarschuwd?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052
msgid "&Forever"
msgstr "&Voor altijd"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "&Alleen huidige sessies"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:998
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"U hebt aangegeven dat u dit certificaat wenst te accepteren, maar het is "
"niet uitgegeven door de server die het aan u presenteert. Wilt u doorgaan "
"met laden?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010
#, fuzzy
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"Trinity Control Center."
msgstr ""
"Het SSL-certificaat werd verworpen tijdens de aanvraag. U kunt dit "
"uitschakelen in het TDE Configuratiecentrum."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022
msgid "Co&nnect"
msgstr "Verbi&nden"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"U staat op het punt de veilige modus in te gaan. Alle overdrachten zullen "
"worden versleuteld, tenzij anders vermeld.\n"
"Dit betekent dat eventuele derden niet in staat zullen zijn om op eenvoudige "
"wijze uw gegevensverkeer te observeren."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "SSL-&informatie tonen"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092
msgid "C&onnect"
msgstr "Ver&binden"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:904
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolische koppeling"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:906
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (koppeling)"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:953
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Koppeling naar %1 (%2)"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:972
msgid "Owner:"
msgstr "Eigenaar:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:973
msgid "Permissions:"
msgstr "Toegangsrechten:"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "s"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "in"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: tdeioexec/main.cpp:50
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"TDEIO Exec - opent externe bestanden, houdt wijzigingen in de gaten, vraagt "
"om upload"
#: tdeioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "URL-adressen behandelen als lokale bestanden, en achteraf verwijderen"
#: tdeioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Voorgestelde bestandsnaam voor het gedownloade bestand"
#: tdeioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Commando om uit te voeren"
#: tdeioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL-adressen of lokale bestanden gebruikt voor 'commando'"
#: tdeioexec/main.cpp:73
msgid "'command' expected.\n"
msgstr "'commando' verwacht.\n"
#: tdeioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"Het URL-adres %1\n"
"heeft een onjuiste opmaak"
#: tdeioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Extern URL-adres %1\n"
"is niet toegestaan met argument --tempfiles"
#: tdeioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Het tijdelijke bestand\n"
"%1\n"
"is gewijzigd.\n"
"Wilt u het toch verwijderen?"
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Bestand is gewijzigd"
#: tdeioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Niet verwijderen"
#: tdeioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Het bestand\n"
"%1\n"
"is gewijzigd.\n"
"Wilt u de wijzigingen uploaden?"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Uploaden"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Niet uploaden"
#: tdeioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Eenheidtest voor het raamwerk van de URI-filterplugin."
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "Spatie gebruiken als scheidingsteken voor webkoppelingen"
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:565 ../tdeioslave/file/file.cpp:799
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon de toegangsrechten voor %1\n"
"niet wijzigen"
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:731
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Bestand kan niet van %1 naar %2 worden gekopieerd. (foutcode: %3)"
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1210
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Geen medium in station voor %1"
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1385
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Geen medium ingelegd of medium is niet herkend."
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1395 ../tdeioslave/file/file.cpp:1604
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"void\" draait niet."
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1429
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Kon het programma \"mount\" niet vinden"
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1617
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Kon het programma \"umount\" niet vinden"
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1801
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Kon %1 niet lezen"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:450
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Bezig te verbinden met host %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:468
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Verbonden met host %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:517
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Reden: %2"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:540
msgid "Sending login information"
msgstr "Aanmeldgegevens worden verzonden"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:587
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Bericht verzonden:\n"
"Aangemeld met gebruikersnaam=%1 en wachtwoord=[verborgen]\n"
"\n"
"De server antwoordde:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:595 ../tdeioslave/http/http.cpp:5203
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"U dient een gebruikersnaam en een wachtwoord op te geven voor de toegang tot "
"deze website."
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:597 ../tdeioslave/http/http.cpp:5211
msgid "Site:"
msgstr "Website:"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:598
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:661
msgid "Login OK"
msgstr "Aanmelden OK"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:690
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Het aanmelden bij %1 is mislukt."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:489
msgid "No host specified."
msgstr "Geen host opgegeven."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1582
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Anders had het verzoek succes geboekt."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1586
msgid "retrieve property values"
msgstr "ophalen van de eigenschapswaarden"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1589
msgid "set property values"
msgstr "instellen van de eigenschapswaarden"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1592
msgid "create the requested folder"
msgstr "aanmaken van de gevraagde map"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1595
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "kopiëren van het opgegeven bestand of map"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1598
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "verplaatsen van het opgegeven bestand of map"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1601
msgid "search in the specified folder"
msgstr "zoeken in de opgegeven map"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1604
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "vergrendelen van het opgegeven bestand of map"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1607
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "ontgrendelen van het opgegeven bestand of map"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1610
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "verwijderen van het opgegeven bestand of map"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1613
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "onderzoeken van de mogelijkheden van de server"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1616
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "ophalen van de inhoud van het opgegeven bestand of map"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1628 ../tdeioslave/http/http.cpp:1781
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr ""
"Er deed zich een onverwachte fout (%1) voor tijdens de poging tot het %2."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1636
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "De server ondersteunt het WebDAV-protocol niet."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1677
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below.<ul>"
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens de poging tot het %1, %2. Een "
"samenvatting van de oorzaken vindt u hieronder.<ul>"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1689 ../tdeioslave/http/http.cpp:1792
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "De toegang werd geweigerd tijdens de poging tot het %1."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1696
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "De opgegeven map bestaat reeds."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1702 ../tdeioslave/http/http.cpp:1797
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Een hulpbron kan niet worden aangemaakt op de bestemming totdat er één of "
"meer intermediaire collecties (mappen) zijn aangemaakt."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1711
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"De server was niet in staat de aangevoerde eigenschappen van het XML-element "
"\"propertybehavior\" te behouden. Of u trachtte een bestand te overschrijven "
"terwijl u hebt verzocht geen bestanden te overschrijven. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1721
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "De gevraagde vergrendeling %1 kon niet worden aangemaakt."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1727
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "De server ondersteunt het request-type van het lichaam (de body) niet."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1732 ../tdeioslave/http/http.cpp:1804
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Het %1 mislukte omdat de gegevensbron is vergrendeld."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1736
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Deze actie werd verhinderd door een andere fout."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1743 ../tdeioslave/http/http.cpp:1809
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Het %1 mislukte omdat de bestemmingsserver weigert het bestand of map te "
"accepteren."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1750 ../tdeioslave/http/http.cpp:1815
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"De bestemmingsgegevensbron heeft onvoldoende ruimte om de status van de "
"gegevensbron na het uitvoeren van deze methode op te nemen."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1772
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "uploaden van %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2093
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Bezig met verbindingsopbouw naar %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2111 ../tdeioslave/http/http.cpp:2115
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Proxy %1, op poort %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2141
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Verbinding was naar %1 op poort %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2147
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (poort %2)"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2676
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Contact gemaakt met %1. Wacht op antwoord..."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:3044
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Server verwerkt de aanvraag, even geduld a.u.b..."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:3920
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Bezig met opvragen van de te verzenden gegevens"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:3961
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Bezig met verzenden van gegevens naar %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:4380
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Bezig met ontvangen van %1 van %2..."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:4389
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Bezig met ontvangen van %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5183 ../tdeioslave/http/http.cpp:5331
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Authenticatie mislukt."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5186 ../tdeioslave/http/http.cpp:5334
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Proxy-authenticatie mislukt."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5212 ../tdeioslave/http/http.cpp:5229
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> bij <b>%2</b>"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5219
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"U dient een gebruikersnaam en een wachtwoord opgeven voor de onderstaande "
"proxyserver voordat u toegang kunt krijgen tot websites."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5228
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5250
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr ""
"Er is authenticatie nodig voor %1, maar authenticatie is uitgeschakeld."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5872
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Deze methode wordt niet ondersteund: de authenticatie zal mislukken. U wordt "
"vriendelijk verzocht zo mogelijk een bugrapport in te zenden."
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Onderhoudsgereedschap voor TDE's HTTP-cache"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Cache leegmaken"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Cookie-melding"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"U ontving een cookie van\n"
"U ontving %n cookies van"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr " <b>[verschillende domeinen!]</b>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Wilt u accepteren of verwerpen?"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Keuze toepassen op"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "Alleen dit c&ookie"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "Alleen deze c&ookies"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u alleen dit cookie wilt accepteren/verwerpen. U "
"wordt opnieuw gevraagd zodra er een volgend cookie wordt ontvangen. "
"<em>(Kijk in het Configuratiecentrum bij Webbrowser->Cookies.)</em>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Alle cookies van dit do&mein"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the Control "
"Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u alle cookies van deze website wilt accepteren/"
"verwerpen. Deze optie creëert een nieuw cookiebeleid voor de website waar "
"dit cookie vandaan komt. Dit beleid is permanent totdat u het handmatig "
"wijzigt in het Configuratiecentrum. <em>(Kijk in het Configuratiecentrum bij "
"Webbrowsen->Cookies)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Alle &cookies"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for "
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u alle cookies van alle sites wilt accepteren/"
"verwerpen. Deze optie verandert het globale cookiebeleid in het "
"Configuratiecentrum voor alle cookies. <em>(Kijk in het Configuratiecentrum "
"bij Webbrowsen->Cookies)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Accepteren"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Verwerpen"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Details <<"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Details >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Cookie-informatie tonen of bewerken"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Cookie-details"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Waarde:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Vervalt op:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Domein:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Blootstelling:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "Volge&nde >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Toon de details voor het volgende cookie"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Niet gespecificeerd"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Einde van de sessie"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Alleen veilige servers"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Veilige servers, paginascripts"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Servers"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Servers, paginascripts"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP Cookie Daemon"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Cookiedepot afsluiten"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Alle cookies voor dit domein verwijderen"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Alle cookies verwijderen"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Configuratiebestand herladen"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP Cookie Daemon"
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37
msgid "TDE utility for getting ISO information"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43
msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44
msgid ""
"The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50
#, fuzzy
msgid "TDE ISO information utility"
msgstr "TDE SSL Informatie"
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93
#, fuzzy
msgid "No device was specified"
msgstr "Geen bestanden opgegeven"
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Geen meta-info voor %1"
#: kssl/keygenwizard.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"U hebt aangegeven dat u een beveiligd certificaat wilt aankopen of "
"verkrijgen. Deze assistent is bedoeld om u door deze procedure te leiden. U "
"kunt op elk gewenst moment annuleren. De transactie zal dan worden "
"afgebroken."
#: kssl/keygenwizard2.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Geef nu een wachtwoord voor het certificaatverzoek. Kies een zeer veilig "
"wachtwoord, aangezien deze zal worden gebruikt bij het versleutelen van uw "
"private sleutel."
#: kssl/keygenwizard2.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "Wachtwoord he&rhalen:"
#: kssl/keygenwizard2.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "Wa&chtwoord kiezen:"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Eenmalig t&oestaan"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Altijd &toestaan"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "Wei&geren"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "&Voor altijd weigeren"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "TDE Wallet Wizard"
msgstr "TDE Portefeuille-assistent"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Inleiding"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:56
#, no-c-format
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
msgstr "<u>TDEWallet</u> - Het TDE Portefeuillesysteem"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Welkom bij TDEWallet, het TDE portefeuillesysteem. Met TDEWallet kunt u uw "
"wachtwoorden en andere persoonlijke informatie op de schijf opslaan in een "
"versleuteld bestand. Hierdoor voorkomt u dat anderen de informatie kunnen "
"bekijken. Deze assistent vertelt u over TDEWallet en helpt u bij het "
"instellen ervan."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Basisinstelling (aanbevolen)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Ge&avanceerde instelling"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
"hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the "
"blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, "
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
"tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits "
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
"wallet to a remote system."
msgstr ""
"TDEWallet bewaart uw gegevens in een <i>portefeuille</i>-bestand op uw "
"lokale harde schijf. De gegevens wordt alleen in versleutelde vorm "
"geschreven, waarbij het blowfish-algoritme wordt gebruikt met uw wachtwoord "
"als de sleutel. Als een portefeuille wordt geopend zal de portefeuille-"
"beheerder worden gestart en een pictogram in het systeemvak plaatsen. U kunt "
"deze toepassing gebruiken om uw portefeuilles mee te beheren. U kunt ook "
"portefeuilles en portefeuille-inhoud verslepen, zodat u op eenvoudige wijze "
"een portefeuille naar een extern systeem kunt kopiëren."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:193
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Wachtwoordselectie"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Diverse toepassingen kunnen proberen om gebruik te maken van de TDE-"
"portefeuille om wachtwoorden en overige informatie, zoals "
"webformuliergegevens en cookies, in te bewaren. Als u wilt dat deze "
"toepassingen de portefeuille gebruiken dient u het nu te activeren en een "
"wachtwoord te kiezen. Het wachtwoord dat u kiest <i>kan niet</i> worden "
"achterhaald als u het verliest. Houdt het goed verborgen want eenieder die "
"het wachtwoord weet heeft toegang tot de volledige inhoud van de "
"portefeuille."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:234
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Voer een wachtwoord in:"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:251
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Wachtwoord verifiëren:"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Ja, ik wil de TDE-portefeuille gebruiken om mijn persoonlijke informatie op "
"te slaan."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:390
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Beveiligingsniveau"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the TDEWallet "
"control module."
msgstr ""
"Met TDEWallet kunt u het veiligheidsniveau van uw persoonlijke gegevens "
"bepalen. Sommige van deze instellingen hebben effect op de bruikbaarheid. "
"Alhoewel de standaardinstellingen in de meeste gevallen acceptabel zijn kan "
"het zijn dat u enkele wilt aanpassen. U kunt deze instellingen verder "
"afstemmen in de configuratiemodule TDEWallet."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:432
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Lokale en netwerkwachtwoorden opslaan in aparte portefeuillebestanden"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:440
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Automatisch inactieve portefeuilles sluiten"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Gebeurtenissen"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Snelle toegang"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Toepassen op &alle toepassingen"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "Alles uitsc&hakelen"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:173 tdefile/knotifywidgetbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr ""
"Hiermee kunt u het gedrag voor alle gebeurtenissen in een keer wijzigen"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "Alles i&nschakelen"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "M&elding afdrukken naar de standaard foutuitvoer"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "&Melding in een dialoogvenster tonen"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:231
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "&Programma uitvoeren:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Geluid af&spelen:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Geluid testen"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "&Taakbalkitem markeren"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "&Log opslaan in bestand:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "Een passief venster gebr&uiken dat uw werk niet verstoort"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Minder opties"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:406
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Afspelerinstellingen"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als de toepassing die u wilt uitvoeren een "
"tekstgebaseerde toepassing is, of als u toegang wilt tot de informatie die "
"wordt geleverd door het terminalvenster."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als de tekstgebaseerde toepassing relevante informatie "
"levert bij het afsluiten. Door het terminalvenster open te laten hebt u "
"toegang tot deze informatie."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u deze toepassing wilt uitvoeren onder een andere "
"gebruikersnaam. Elk proces heeft een eigen gebruikers-id waarmee het is "
"geassocieerd. Deze gebruikers-id bepaalt de bestandstoegang en andere "
"permissies. Voor deze handeling hebt u het wachtwoord van de gebruiker nodig."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Voer de gebruikersnaam in waaronder u de toepassing wilt uitvoeren."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Voer hier de gebruikersnaam in waaronder u de toepassing wilt uitvoeren."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Opstartnotificatie activ&eren"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u een notificatie wilt zien als uw toepassing wordt "
"gestart. De visuele notificatie zal verschijnen als een bezig-cursor, of in "
"de taakbalk."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "In systeemvak &plaatsen"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Activeer deze optie als u een systeemvakhandvat wilt voor uw toepassing."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "&DCOP-registratie:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Meerdere exemplaren"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:210
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Een enkel Exemplaar"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Tot aan het einde uitvoeren"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Onder&steunde mime-bestandstypen:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:50 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Selecteer hier een of meer bestandstypen waarmee uw toepassing om kan "
"gaan. Deze lijst is geordend op <u>mime-bestandstypen</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is een standaardprotocol "
"voor het identificeren van bestandstypen, gebaseerd op de bestandsextensie "
"en de overeenkomende <u>mime-bestandstypen</u>. Voorbeeld: de \"bmp\" die na "
"de punt komt in de naam bloem.bmp geeft aan dat het om een specifiek type "
"afbeelding gaat, <u>image/x-bmp</u>. Om te weten met welke toepassing een "
"bepaald bestandstype kan worden geopend heeft het systeem informatie nodig "
"over de mogelijkheid van elke toepassing om deze extensies en mime-"
"bestandstypen af te handelen.</p>\n"
"<p>Als u deze toepassing wilt verbinden met een of meer mime-bestandstypen "
"die niet in deze lijst staan, klik dan op de knop <b>Toevoegen</b> hier "
"onder. Als er een of meer bestandstypen staan waarmee deze toepassing niet "
"overweg kan, dan kunt u deze verwijderen door te klikken op de knop "
"<b>Verwijderen</b> hier onder.</p></qt>"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:58 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Mime bestandstype"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:69 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:109 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Typ hier de naam in die u aan de toepassing wilt geven. De toepassing zal "
"onder deze naam verschijnen in het TDE-menu en in het paneel."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:131 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Typ hier de omschrijving in van deze toepassing. Voorbeeld: een programma "
"als KPPP waarmee u een internetverbinding kunt opbouwen wordt omschreven als "
"\"Inbelprogramma\"."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "To&elichting:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:153 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Typ hier elk commentaar in dat u bruikbaar vindt."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Commando:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:175 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Typ hier het commando om de toepassing te starten.\n"
"\n"
"U kunt in het commando diverse speciale tekencombinaties gebruiken die "
"zullen worden vervangen door de werkelijke waarden als het programma wordt "
"uitgevoerd:\n"
"%f - een losse bestandsnaam\n"
"%F - een lijst met bestanden; gebruik bij toepassingen die meerdere lokale "
"bestanden tegelijkertijd kunnen openen\n"
"%u - een los URL-adres\n"
"%U - een lijst met URL-adressen\n"
"%d - de map van het te openen bestand\n"
"%D - een lijst met mappen\n"
"%i - het pictogram\n"
"%m - het minipictogram\n"
"%c - de titel"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Klik hier om te bladeren naar het gewenste programmabestand op uw harde "
"schijf."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Werkpad:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:230 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Stelt de werkmap in voor de toepassing."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen..."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:249
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Klik op deze knop als u een bestandstype waarmee uw toepassing kan omgaan "
"wilt toevoegen."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Als u een bestandstype waarmee uw toepassing niet kan omgaan wilt "
"verwijderen, selecteer dan het bestandstype in de lijst en klik op deze knop."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Gea&vanceerde opties"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
"DCOP options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Klik hier voor het wijzigen van de manier waarop de toepassing zal worden "
"uitgevoerd, opstartnotificatie, DCOP-opties of het uitvoeren onder een "
"andere gebruikersnaam."
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Selecteer een of meerdere bestandstypen om toe te voegen:"
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Select one or more types of file that your application can handle "
"here. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Selecteer hier een of meer bestandstypen waarmee uw toepassing om kan "
"gaan. Deze lijst is geordend op <u>mime-bestandstypen</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is een standaardprotocol "
"voor het identificeren van bestandstypen, gebaseerd op de bestandsextensie "
"en de overeenkomende <u>mime-bestandstypen</u>. Voorbeeld: de \"bmp\" die na "
"de punt komt in de naam bloem.bmp geeft aan dat het om een specifiek type "
"afbeelding gaat, <u>image/x-bmp</u>. Om te weten met welke toepassing een "
"bepaald bestandstype kan worden geopend heeft het systeem informatie nodig "
"over de mogelijkheid van elke toepassing om deze extensies en mime-"
"bestandstypen af te handelen.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown unmount error."
#~ msgstr "Onbekende fout"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "Bureaublad"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bladwijzer"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschappen voor %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Item &verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Taak annuleren"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Openen"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Gestopt"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Uploaden"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "TDE SSL Informatie"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr " (Standaard)"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Gedeeld"
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a "
#~ "tdeioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt een zoekactie uitvoeren op het internet voor een TDE-programma "
#~ "(tdeio-slave of ioslave genaamd) dat dit protocol ondersteunt. De "
#~ "plaatsen waar u kunt zoeken zijn o.a. <a href=\"http://kde-apps.org/"
#~ "\">http://kde-apps.org</a> en <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://"
#~ "freshmeat.net</a>."