|
|
# translation of ktouch.po to Serbian
|
|
|
#
|
|
|
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ktouch\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:23+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Бојан Божовић,Часлав Илић"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "bole89@infosky.net,caslav.ilic@gmx.net"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
|
|
|
msgid "Select Training Lecture File"
|
|
|
msgstr "Изаберите фајл тренажне лекције"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:384
|
|
|
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
|
|
|
msgstr "Желите ли да задржите текући ниво за нову тренажну сесију?"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
|
msgid "Start New Training Session"
|
|
|
msgstr "Покрени нову тренажну сесију"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
|
msgid "Keep Current Level"
|
|
|
msgstr "Задржи текући ниво"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:385
|
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
|
msgstr "Немој да задржиш"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Опште опције"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Training Options"
|
|
|
msgstr "Тренажне опције"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
msgstr "Подешавања тастатуре"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
|
msgstr "Подешавања боја"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:461
|
|
|
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
|
|
|
msgstr "Ниво: тачних/укупно знакова: %1/%2 речи: %3"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:463
|
|
|
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
|
|
|
msgstr "Сесија: тачних/укупно знакова: %1/%2 речи: %3"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:492
|
|
|
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
|
|
|
msgstr "Нисам могао да нађем/отворим фајл лекције „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:686
|
|
|
msgid "&Open lecture..."
|
|
|
msgstr "&Отвори лекцију..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:688
|
|
|
msgid "&Edit lecture..."
|
|
|
msgstr "&Уреди лекцију..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:690
|
|
|
msgid "&Edit color scheme..."
|
|
|
msgstr "&Уреди шему боја..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:697
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
msgstr "&Покрени нову сесију"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:699
|
|
|
msgid "&Pause Session"
|
|
|
msgstr "&Паузирај сесију"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:701
|
|
|
msgid "&Lecture Statistics"
|
|
|
msgstr "&Статистика лекције"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:705
|
|
|
msgid "Default &Lectures"
|
|
|
msgstr "Подразумеване &лекције"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:714
|
|
|
msgid "&Keyboard Layouts"
|
|
|
msgstr "Распореди &тастатуре"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:720
|
|
|
msgid "&Color Schemes"
|
|
|
msgstr "Ш&еме боја"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:791
|
|
|
msgid "Keypad/Number block"
|
|
|
msgstr "Нумерички блок"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
|
|
|
msgid "untitled lecture"
|
|
|
msgstr "неименована лекција"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchchartwidget.cpp:30
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "Напредак"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchchartwidget.cpp:31
|
|
|
msgid "Words per second"
|
|
|
msgstr "Речи у секунди"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
|
|
|
msgid "New color scheme"
|
|
|
msgstr "Нова шема боја"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor.cpp:141
|
|
|
msgid "Save modified color schemes?"
|
|
|
msgstr "Снимити измењене шеме боја?"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
|
|
|
msgid "untitled color scheme"
|
|
|
msgstr "неименована шема боја"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Black & White"
|
|
|
msgstr "Црно-бело"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Classic"
|
|
|
msgstr "Класично"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deep Blue"
|
|
|
msgstr "Тамно плаво"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stripy"
|
|
|
msgstr "Штрафте"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
|
|
|
msgid "untitled keyboard layout"
|
|
|
msgstr "неименован распоред тастатуре"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboard.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Num-lock\n"
|
|
|
"Num"
|
|
|
msgstr "Num"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
|
|
|
"*.*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.keyboard.xml|KTouch-ови фајлови тастатуре (*.keyboard.xml)\n"
|
|
|
"*.*|Сви фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
|
|
|
msgid "Save Keyboard Layout"
|
|
|
msgstr "Сними распоред тастатуре"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
|
|
|
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
|
|
|
msgstr "Димензије тастатуре: %1 x %2"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
|
|
|
msgid "Open keyboard file ..."
|
|
|
msgstr "Отвори фајл тастатуре..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
|
|
|
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
|
|
|
msgstr "Који фајл тастатуре бисте желели да уредите?"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
|
|
|
msgid "Edit current keyboard:"
|
|
|
msgstr "Уреди текућу тастатуру:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
|
|
|
msgid "Open a default keyboard:"
|
|
|
msgstr "Отвори подразумевану тастатуру:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
|
|
|
msgid "Open a keyboard file:"
|
|
|
msgstr "Отвори фајл тастатуре:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
|
|
|
msgid "Create new keyboard!"
|
|
|
msgstr "Направи нову тастатуру!"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
|
|
|
msgid "<no keyboard files available>"
|
|
|
msgstr "<није доступан ниједан фајл тастатуре>"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
|
|
|
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
|
|
|
msgstr "Нисам могао да отворим фајл тастатуре, уместо тога правим нови!"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
|
|
|
msgid " (modified)"
|
|
|
msgstr " (измењено)"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
|
|
|
msgid "<unnamed keyboard file>"
|
|
|
msgstr "<неименован фајл тастатуре>"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
|
|
|
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
|
|
|
msgstr "Тастатура је измењена. Желите ли да снимите измене?"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
|
|
|
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
|
|
|
msgstr "Нисам могао да прочитам фајл са распоредом тастатуре „%1“. "
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
|
|
|
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
|
|
|
msgstr "Нисам могао да преузмем/отворим фајл са распоредом тастатуре са „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
|
|
|
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при читању распореда тастатуре; подразумеван нумерички блок ће бити "
|
|
|
"направљен уместо тога. Можете изабрати други распоред тастатуре у прозору "
|
|
|
"подешавања."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
|
|
|
msgid "Could not open file."
|
|
|
msgstr "Нисам могао да отворим фајл."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
|
|
|
msgid "Missing key type in line '%1'."
|
|
|
msgstr "Недостаје тип дугмета у линији „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlecture.cpp:104
|
|
|
msgid "A default lecture..."
|
|
|
msgstr "Подразумевана лекција..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:115
|
|
|
msgid "Save Training Lecture"
|
|
|
msgstr "Сними тренажну лекцију"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
|
|
|
msgid "KTouch Lecture Editor - "
|
|
|
msgstr "KTouch-ов уређивач лекција - "
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:257
|
|
|
msgid "<new unnamed lecture file>"
|
|
|
msgstr "<нови неименовани фајл лекције>"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:310
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Data of Level %1"
|
|
|
msgstr "Подаци нивоа %1"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:351
|
|
|
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:354
|
|
|
msgid "Enter your lines here..."
|
|
|
msgstr "Овде унесите ваше линије..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:365
|
|
|
msgid "Open Lecture File"
|
|
|
msgstr "Отвори фајл лекције"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:366
|
|
|
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
|
|
|
msgstr "Који фајл лекције бисте желели да уредите?"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:367
|
|
|
msgid "Edit current lecture:"
|
|
|
msgstr "Уреди текућу лекцију:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:368
|
|
|
msgid "Open a default lecture:"
|
|
|
msgstr "Отвори подразумевану лекцију:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:369
|
|
|
msgid "Open a lecture file:"
|
|
|
msgstr "Отвори фајл лекције:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:370
|
|
|
msgid "Create new lecture"
|
|
|
msgstr "Направи нову лекцију"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:371
|
|
|
msgid "<no lecture files available>"
|
|
|
msgstr "<ниједан фајл лекције није доступан>"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:381
|
|
|
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
|
|
|
msgstr "Нисам могао да отворим фајл лекције, уместо тога правим нови."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor.cpp:414
|
|
|
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
|
|
|
msgstr "Ваша текућа лекција је измењена. Желите ли да снимите измене?"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:27
|
|
|
msgid "Quite a lot"
|
|
|
msgstr "Подоста"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a small default text. If you want\n"
|
|
|
"to start practicing touch typing, open\n"
|
|
|
"a lecture/training file from the main menu.\n"
|
|
|
"If you press enter after the next line you have\n"
|
|
|
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је мали подразумевани текст. Ако желите\n"
|
|
|
"да почнете са вежбањем слепог куцања, отворите\n"
|
|
|
"фајл лекције/тренинга из главног менија.\n"
|
|
|
"Ако притиснете Enter после наредне линије,\n"
|
|
|
"успешно сте савладали подразумевану лекцију.\n"
|
|
|
"Ура!!!"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: basically all characters on the keyboard\n"
|
|
|
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:58
|
|
|
msgid "<no default files available>"
|
|
|
msgstr "<ниједан подразумевани фајл није доступан>"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:85
|
|
|
msgid "Please select or enter a file name."
|
|
|
msgstr "Изаберите или унесите име фајла."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest.cpp:90
|
|
|
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
|
|
|
msgstr "URL делује неправилно; исправите га."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:75
|
|
|
msgid "Default level..."
|
|
|
msgstr "Подразумевани ниво..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:78
|
|
|
msgid "***current*** "
|
|
|
msgstr "***текуће*** "
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:85
|
|
|
msgid "No statistics data available yet!"
|
|
|
msgstr "Статистички подаци још увек нису доступни."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:125
|
|
|
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
|
|
|
msgstr "Обрисати све статистичке податке текућег корисника?"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Words per minute"
|
|
|
msgstr "Речи у минуту"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Characters per minute"
|
|
|
msgstr "Знакова у минуту"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Correctness"
|
|
|
msgstr "Тачност"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Skill"
|
|
|
msgstr "Вештина"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:432
|
|
|
msgid "Time since first practice session in days"
|
|
|
msgstr "Време од прве тренажне сесије, у данима"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics.cpp:436
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
msgstr "Сесије"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:271
|
|
|
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
|
|
|
msgstr "Започињем тренажну сесију: Чекам први притисак на тастер..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:290
|
|
|
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тренажна сесија је паузирана. Наставља се при следећем притиску на тастер..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:303
|
|
|
msgid "Training session! The time is running..."
|
|
|
msgstr "Тренажна сесија! Време тече..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:391
|
|
|
msgid "You rock!"
|
|
|
msgstr "Свака част!"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchtrainer.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have finished this training exercise.\n"
|
|
|
"This training session will start from the beginning."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Завршили сте ово вежбање.\n"
|
|
|
"Тренажна сесија ће почети из почетка."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:20
|
|
|
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
|
|
|
msgstr "Програм који вам помаже да учите и вежбате слепо куцање"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
|
msgid "Training file to open"
|
|
|
msgstr "Тренажни фајл за отварање"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "KTouch"
|
|
|
msgstr "KTouch"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Current maintainer and programmer"
|
|
|
msgstr "Тренутни одржавалац и програмер"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "Original author, project admin"
|
|
|
msgstr "Првобитни аутор, администратор пројекта"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "Creator of the SVG icon"
|
|
|
msgstr "Аутор SVG иконе"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
|
|
|
msgstr "Доста закрпа, исправки, доградњи"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The number of the current color scheme."
|
|
|
msgstr "Број текуће шеме боја."
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
|
|
|
msgstr "Користи исте боје линије за куцање, независно од шеме боја."
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The background color for the teacher's line."
|
|
|
msgstr "Позадинска боја за учитељеву линију."
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The text color for the teacher's line"
|
|
|
msgstr "Боја текста за учитељеву линију"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The background color for the student's line."
|
|
|
msgstr "Позадинска боја за ученикову линију."
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The text color for the student's line"
|
|
|
msgstr "Боја текста за ученикову линију"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
|
|
|
msgstr "Да ли користити различиту позадину за погрешан текст или не."
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The background color for wrong text (students line)."
|
|
|
msgstr "Боја позадине за погрешан текст (ученикова линија)."
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The text color for wrong text (students line)."
|
|
|
msgstr "Боја текста за погрешан текст (ученикова линија)."
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emit a beep on each typing error"
|
|
|
msgstr "Емитуј пиштање при свакој грешки у куцању"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play a sound on automatic level change"
|
|
|
msgstr "Пусти звук при аутоматској промени нивоа"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The sliding speed"
|
|
|
msgstr "Брзина клизања"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The maximum height of the sliding widget"
|
|
|
msgstr "Највећа висина клизачке контроле"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
|
|
|
msgstr "Прегази подразумеване/предефинисане фонтове лекције."
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font for the student and teacher lines"
|
|
|
msgstr "Фонт за ученикову и учитељеву линију"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The currently loaded lecture file"
|
|
|
msgstr "Тренутно учитан фајл лекције"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether we use right-to-left typing."
|
|
|
msgstr "Да ли куцамо с десна на лево."
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
|
|
|
msgstr "Да ли користити боје за тастере."
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to hide the keyboard display."
|
|
|
msgstr "Да ли сакрити приказ тастатуре."
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
|
|
|
msgstr "Да ли прегазити подразумеване/предефинисане фонтове за тастатуру."
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font for the keys on the keyboard"
|
|
|
msgstr "Фонт за тастере на тастатури"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The currently loaded keyboard file"
|
|
|
msgstr "Тренутно учитан фајл тастатуре"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow automatic level adjustments"
|
|
|
msgstr "Омогући аутоматско прилагођавање нивоа"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Искључи ручно подешавање нивоа када је укључена аутоматска промена нивоа"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
|
|
|
msgstr "Запамти тренутни ниво за следеће покретање KTouch-а"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The current training level"
|
|
|
msgstr "Тренутни тренажни ниво"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
|
|
|
msgstr "Број знакова по минуту за повећање нивоа"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
|
|
|
msgstr "Проценат тачности за повећање нивоа"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
|
|
|
msgstr "Број знакова по минуту за смањење нивоа"
|
|
|
|
|
|
#: ktouch.kcfg:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
|
|
|
msgstr "Проценат тачности за смањење нивоа"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color Scheme Editor"
|
|
|
msgstr "Уређивач шема боја"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User defined color schemes"
|
|
|
msgstr "Шеме боја које је дефинисао корисник"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit color scheme:"
|
|
|
msgstr "Уреди шему боја:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of color scheme:"
|
|
|
msgstr "Име шеме боја:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Store data"
|
|
|
msgstr "&Складишти податке"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slide line colors"
|
|
|
msgstr "Боје клизачке линије"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Teacher background"
|
|
|
msgstr "Учитељева позадина"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Teacher text"
|
|
|
msgstr "Учитељев текст"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Student text on error"
|
|
|
msgstr "Учеников текст при грешци"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Student background"
|
|
|
msgstr "Ученикова позадина"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Student text"
|
|
|
msgstr "Учеников текст"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Student background on error"
|
|
|
msgstr "Ученикова позадина при грешци"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard colors"
|
|
|
msgstr "Боје тастатуре"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlighted text color"
|
|
|
msgstr "Боја истакнутог текста"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text color"
|
|
|
msgstr "Боја текста"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key frame"
|
|
|
msgstr "Оквир тастера"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal key colors:"
|
|
|
msgstr "Боје обичних тастера:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlighted background"
|
|
|
msgstr "Истакнута позадина"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modifier/other keys:"
|
|
|
msgstr "Модификаторски и други тастери:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Позадина"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background colors for normal keys:"
|
|
|
msgstr "Боје позадине за обичне тастере:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard Layout Editor"
|
|
|
msgstr "Уређивач распореда тастатуре"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change Font..."
|
|
|
msgstr "Промени фонт..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard Layout"
|
|
|
msgstr "Распоред тастатуре"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard dimensions:"
|
|
|
msgstr "Димензије тастатуре:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key Definitions"
|
|
|
msgstr "Дефиниције тастера"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Додај..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Уреди..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key definition data:"
|
|
|
msgstr "Подаци дефиниција тастера:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard Identification Data"
|
|
|
msgstr "Подаци идентификације тастатуре"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard title:"
|
|
|
msgstr "Наслов тастатуре:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comments:"
|
|
|
msgstr "Коментари:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language id:"
|
|
|
msgstr "Ид. језика:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KTouch Lecture Editor"
|
|
|
msgstr "KTouch-ов уређивач лекција"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lecture Properties"
|
|
|
msgstr "Својства лекције"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Наслов:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "Коментар:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level Editor"
|
|
|
msgstr "Уређивач нивоа"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Levels"
|
|
|
msgstr "Нивои"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level comment (optional):"
|
|
|
msgstr "Коментар нивоа (опционо):"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Words: "
|
|
|
msgstr "Речи: "
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Characters: "
|
|
|
msgstr "Знакова: "
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
|
|
|
msgstr "Потребно време (поч./нап./про.): "
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level Data of Level 10"
|
|
|
msgstr "Подаци за ниво 10"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New characters in this level:"
|
|
|
msgstr "Нови знакови на овом нивоу:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level data:"
|
|
|
msgstr "Подаци нивоа:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:550
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "Сними &као..."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open Something in Editor"
|
|
|
msgstr "Отвори нешто у уређивачу"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select File to Open"
|
|
|
msgstr "Изаберите фајл за отварање"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current something"
|
|
|
msgstr "Нешто текуће"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preset something:"
|
|
|
msgstr "Нешто унапред постављено:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New something"
|
|
|
msgstr "Нешто ново"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current something file"
|
|
|
msgstr "Фајл нечег текућег"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open file:"
|
|
|
msgstr "Отвори фајл:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
|
msgstr "Шема боја"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select color scheme:"
|
|
|
msgstr "Изаберите шему боја:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
|
|
|
msgstr "Шема боја за приказивање тастатуре"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>Black & "
|
|
|
"White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>Classic</i> "
|
|
|
"will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> will display "
|
|
|
"the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> will alternate "
|
|
|
"blue and gray for letters corresponding to same finger."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде можете изабрати шему боја за приказивање тастатуре. <i>Црно-бело</i> ће "
|
|
|
"приказивати сва слова тастатуре црна на белом, <i>Класично</i> ће бојити "
|
|
|
"истом бојом за сваки прст, <i>Тамно плаво</i> ће приказивати тастатуру у "
|
|
|
"различитим тамноплавим бојама и <i>Штрафте</i> ће мењати између плаве и сиве "
|
|
|
"за слова која одговарају истом прсту."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
|
|
|
msgstr "Користи уобичајене боје линије за куцање независно од шеме боја"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Typing Line Colors"
|
|
|
msgstr "Боје линије за куцање"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The background for the teacher's line"
|
|
|
msgstr "Позадина за учитељеву линију"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
|
|
|
"letters you have to type.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде можете променити боју позадине за учитељеву линију (линија слова које "
|
|
|
"морате откуцати.)"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Typing line"
|
|
|
msgstr "Линија за куцање"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color for the teacher's line"
|
|
|
msgstr "Боја учитељеве линије"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the text color for the student line"
|
|
|
msgstr "Промени боју текста за ученикову линију"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
|
|
|
msgstr "Овде можете променити боју текста који куцате у учениковој линији."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
|
msgstr "Позадина:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text:"
|
|
|
msgstr "Текст:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Teacher's line"
|
|
|
msgstr "Учитељева линија"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use different color on error in typing line"
|
|
|
msgstr "Користи различиту боју приликом грешке у линији за куцање"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је укључено, грешке вам се приказују употребом доњих боја у линији за "
|
|
|
"куцање."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the text color for error in typing line"
|
|
|
msgstr "Изаберите боју текста за грешке у линији за куцање"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
|
|
|
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you "
|
|
|
"type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
|
|
|
"more visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када сте изабрали „Користи различиту боју приликом грешке у линији за "
|
|
|
"куцање“, можете изабрати и боју за текст грешака. Грешку чините када укуцате "
|
|
|
"погрешно слово у учениковој линији. На овај начин ћете учинити своје грешке "
|
|
|
"видљивијим."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:466
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the background color for error in typing line"
|
|
|
msgstr "Изаберите боју позадине за грешке у линији за куцање"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefcolorslayout.ui:469
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
|
|
|
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
|
|
|
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your "
|
|
|
"errors more visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када сте изабрали „Користи различиту боју приликом грешке у линији за "
|
|
|
"куцање“, можете изабрати и боју за позадину грешака. Грешку чините када "
|
|
|
"укуцате погрешно слово у учениковој линији. На овај начин ћете учинити своје "
|
|
|
"грешке видљивијим."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
msgstr "Звук"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Beep on error"
|
|
|
msgstr "&Пиштање приликом грешке"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је попуњено (подразумевано), емитоваће се пиштање сваки пут када "
|
|
|
"начините грешку у куцању."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sound on automatic level change"
|
|
|
msgstr "&Звук при аутоматској промени нивоа"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
|
|
|
msgstr "Пусти звук када се ниво аутоматски промени."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked (default) a sound will be played each time you "
|
|
|
"automatically change of level."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је попуњено (подразумевано), биће пуштен звук сваки пут када аутоматски "
|
|
|
"промените ниво."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text Line Settings"
|
|
|
msgstr "Подешавања линије са текстом"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "20: Fast"
|
|
|
msgstr "20: Брзо"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow: 1"
|
|
|
msgstr "Споро: 1"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sliding speed:"
|
|
|
msgstr "Брзина клизања:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
|
|
|
msgstr "Највећа висина контроле клизачке линије:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "in pixels"
|
|
|
msgstr "у пикселима"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font for displayed/typed text:"
|
|
|
msgstr "Фонт за приказани/куцани текст:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
|
|
|
msgstr "Промени фонт за ученикову и учитељеву линију"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
|
|
|
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font "
|
|
|
"is previewed in the line below and only applied when you click the Apply "
|
|
|
"button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово дугме ће приказати дијалог фонтова у коме можете променити фонт за "
|
|
|
"ученикову и учитељеву линију. Када напустите дијалог, преглед новог фонта "
|
|
|
"биће дат у линији испод и примењен тек пошто кликнете на дугме „Примени“."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Override lecture font"
|
|
|
msgstr "Прегази фонт лекције"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to override the font of the training lecture check this box and "
|
|
|
"set your own font."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако желите да прегазите фонт тренажне лекције, попуните ову кућицу и "
|
|
|
"поставите свој фонт."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefgenerallayout.ui:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
|
|
|
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
|
|
|
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
|
|
|
"override the lecture font."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Већина лекција предлажу фонт који треба користити. Ово је неопходно због не "
|
|
|
"тако уобичајених језика, где знаци могу бити приказани на чудан начин или "
|
|
|
"избрљати клизајућу линију. Ако попуните ову кућицу, можете изабрати "
|
|
|
"сопствени фонт, прегазивши фонт лекције."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight &keys on keyboard"
|
|
|
msgstr "Истакни &тастере на тастатури"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
|
|
|
msgstr "Прикажи на тастатури тастере које треба откуцати"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier "
|
|
|
"to type when this is checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово истиче на тастатури следећи тастер који треба притиснути. Лакше је за "
|
|
|
"куцање када је ово укључено."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide keyboard"
|
|
|
msgstr "Сакриј тастатуру"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Override keyboard fonts"
|
|
|
msgstr "Прегази фонтове тастатуре"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined "
|
|
|
"one of the keyboard layout."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је попуњено, можете навести сопствени фонт за тастатуру уместо "
|
|
|
"предефинисаног уз распоред тастатуре."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
|
|
|
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, "
|
|
|
"check this button. You may then choose your own font that will be used to "
|
|
|
"draw the characters on the keys."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сваки распоред тастатуре може имати сопствени фонт. Ако предефинисани фонт "
|
|
|
"за одређени распоред тастатуре не ради или бисте желели неки свој, укључите "
|
|
|
"ово. Онда можете изабрати сопствени фонт који ће се користити за исцртавање "
|
|
|
"знакова на тастерима."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font for keys on keyboard:"
|
|
|
msgstr "Фонт за тастере на тастатури:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level Up/Down Limits"
|
|
|
msgstr "Ограничења за ниво горе/доле"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatic level adjustment"
|
|
|
msgstr "&Аутоматско прилагођавање нивоа"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Correctness:"
|
|
|
msgstr "Тачност:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Typing speed:"
|
|
|
msgstr "Брзина куцања:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limits to increase a level"
|
|
|
msgstr "Ограничења повећавања нивоа"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "chars/minute"
|
|
|
msgstr "знакова/минуту"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limits to decrease a level"
|
|
|
msgstr "Ограничења смањивања нивоа"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable manual level change buttons"
|
|
|
msgstr "Искључи дугмад за ручну промену нивоа"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchpreftraininglayout.ui:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remember level for next program start"
|
|
|
msgstr "&Запамти ниво за следеће покретање програма"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Training Statistics"
|
|
|
msgstr "Статистика тренинга"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current Training Session"
|
|
|
msgstr "Текућа тренажна сесија"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current Training Session Statistics"
|
|
|
msgstr "Статистика текуће тренажне сесије"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Levels in this session:"
|
|
|
msgstr "Нивои у овој сесији:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "levelLabel1"
|
|
|
msgstr "levelLabel1"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lecture:"
|
|
|
msgstr "Лекција:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "lectureLabel1"
|
|
|
msgstr "lectureLabel1"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Statistics"
|
|
|
msgstr "Општа статистика"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Words typed:"
|
|
|
msgstr "Откуцано речи:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mistyped characters:"
|
|
|
msgstr "Погрешно откуцаних знакова:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time (seconds) elapsed:"
|
|
|
msgstr "Протекло време (у секундама):"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
|
|
|
msgstr "Ово показује колико сте секунди куцали у овој тренажној сесији."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
|
|
|
msgstr "Број знакова (тачних и погрешних) које сте до сада откуцали."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
|
|
|
msgstr "Показује колико сте знакова погрешно откуцали."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The number of words typed so far."
|
|
|
msgstr "Број откуцаних речи до сада."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Characters typed:"
|
|
|
msgstr "Откуцано знакова:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
|
|
|
msgstr "Статистика знакова (знакови на које морате да обратите пажњу)"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
|
|
|
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
|
|
|
"often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was "
|
|
|
"missed a lot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде су дати знакови које сте промашили током куцања. Проценат приказује "
|
|
|
"однос броја промашаја и укупног броја притисака тастера. Велики бројеви "
|
|
|
"значе да је тастер често промашиван."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "a:"
|
|
|
msgstr "a:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "e:"
|
|
|
msgstr "e:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "b:"
|
|
|
msgstr "b:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "f:"
|
|
|
msgstr "f:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "g:"
|
|
|
msgstr "g:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "c:"
|
|
|
msgstr "c:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "h:"
|
|
|
msgstr "h:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "d:"
|
|
|
msgstr "d:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Typing Rate"
|
|
|
msgstr "Темпо куцања"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Characters per minute:"
|
|
|
msgstr "Знакова у минуту:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Words per minute:"
|
|
|
msgstr "Речи у минуту:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
|
|
|
msgstr "Број тачних знакова које сте откуцали у минуту."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The number of words you typed per minute."
|
|
|
msgstr "Број речи које сте откуцали у минуту."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accuracy"
|
|
|
msgstr "Прецизност"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
|
|
|
"typed."
|
|
|
msgstr "Однос тачно откуцаних и укупног броја откуцаних знакова."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current Level Statistics"
|
|
|
msgstr "Статистика текућег нивоа"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:537
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "lectureLabel2"
|
|
|
msgstr "lectureLabel2"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:545
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level:"
|
|
|
msgstr "Ниво:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:569
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "levelLabel2"
|
|
|
msgstr "levelLabel2"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:691
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
|
|
|
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
|
|
|
"often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was "
|
|
|
"missed a lot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде су приказани знаци које сте промашили током куцања. Проценат приказује "
|
|
|
"однос број промашаја и тачних притисака тастера. Велике вредности значе да "
|
|
|
"је тастер често промашиван."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:921
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Monitor Progress"
|
|
|
msgstr "Прати напредак"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:938
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your Typing Progress"
|
|
|
msgstr "Ваш напредак у куцању"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:954
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show progress in lecture:"
|
|
|
msgstr "Прикажи напредак у лекцији:"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:970
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
|
|
|
msgstr "Овде можете изабрати лекцију за коју желите статистику."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1001
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Progress Chart Options"
|
|
|
msgstr "Опције дијаграма напретка"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1034
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chart Data"
|
|
|
msgstr "Подаци дијаграма"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1042
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level stats"
|
|
|
msgstr "Статистике нивоа"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1050
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Session stats"
|
|
|
msgstr "Статистике сесије"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1099
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chart Type"
|
|
|
msgstr "Тип дијаграма"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time Axis Scaling"
|
|
|
msgstr "Размера временске осе"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time scaled"
|
|
|
msgstr "Скалирано време"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Constant spacing"
|
|
|
msgstr "Сталан размак"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear History"
|
|
|
msgstr "Очисти историјат"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
|
|
|
"current user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Притиском на ово дугме биће избрисана цела статистика вежбања за текућег "
|
|
|
"корисника."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level"
|
|
|
msgstr "Ниво"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current level"
|
|
|
msgstr "Текући ниво"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This shows which level you are at."
|
|
|
msgstr "Ово показује на ком сте нивоу."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "+"
|
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
msgstr "Брзина"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Characters/Minute"
|
|
|
msgstr "Знакови/минуту"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
|
|
|
"characters per minute."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово показује колико брзо куцате. Мери брзину куцања у знаковима по минуту."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How much are you typing correctly?"
|
|
|
msgstr "Колико куцате тачно?"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This shows how correctly you are typing."
|
|
|
msgstr "Ово показује колико тачно куцате."
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Characters in This Level"
|
|
|
msgstr "Нови знакови на овом нивоу"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchstatuslayout.ui:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "new characters"
|
|
|
msgstr "нови знакови"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchui.rc:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ile"
|
|
|
msgstr "&Фајл"
|
|
|
|
|
|
#: ktouchui.rc:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&raining"
|
|
|
msgstr "&Тренинг"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "Додај..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open..."
|
|
|
#~ msgstr "&Отвори лекцију..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
|
#~ msgstr "Сними &као..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Open..."
|
|
|
#~ msgstr "&Отвори лекцију..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Подешавања боја"
|