|
|
# translation of kturtle.po to Serbian
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2007.
|
|
|
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2004, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kturtle\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-11 15:32+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Часлав Илић"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
|
|
|
|
|
|
#: canvas.cpp:609
|
|
|
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
|
|
|
msgstr "Слика корњаче није пронађена. Проверите инсталацију."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:29
|
|
|
msgid "Help on &Error"
|
|
|
msgstr "Помоћ за &грешку"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:33
|
|
|
msgid "Error Dialog"
|
|
|
msgstr "Прозор са грешком"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:34
|
|
|
msgid "Closes this error dialog"
|
|
|
msgstr "Затвара овај прозор са грешком"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:35
|
|
|
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните овде да бисте прочитали више о овом прозору са грешком у Kturtle-"
|
|
|
"овом приручнику."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:36
|
|
|
msgid "Click here for help using this error dialog"
|
|
|
msgstr "Кликните овде за помоћ око коришћења овог прозора са грешком"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
|
|
|
"button will not work when no error is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните овде за помоћ у вези са грешком коју сте изабрали у листи. Ово "
|
|
|
"дугме неће радити када грешка није изабрана."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:38
|
|
|
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
|
|
|
msgstr "Кликните овде за помоћ у вези са грешком коју сте изабрали."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
|
|
|
"code. \n"
|
|
|
"Good luck!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У овој листи налазе се грешке које су проистекле као резултат покретања "
|
|
|
"вашег Logo кода.\n"
|
|
|
"Срећно!"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:60
|
|
|
msgid "number"
|
|
|
msgstr "број"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:63
|
|
|
msgid "line"
|
|
|
msgstr "линија"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:66
|
|
|
msgid "description"
|
|
|
msgstr "опис"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:144
|
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
|
msgstr "Бирач боја"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:157
|
|
|
msgid "Insert Color Code at Cursor"
|
|
|
msgstr "Унесите код боје код курсора"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:200
|
|
|
msgid "Color code:"
|
|
|
msgstr "Кôд боје:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:301
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
msgstr "&Покрени поново"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:301
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
msgstr "&Назад"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:303
|
|
|
msgid "Finished Execution"
|
|
|
msgstr "Извршавање завршено"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:304
|
|
|
msgid "Click here to restart the current logo program."
|
|
|
msgstr "Кликните овде да поново покренете текући Logo програм."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:305
|
|
|
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
|
|
|
msgstr "Кликните овде да пребаците назад на режим уређивања."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Execution was finished without errors.\n"
|
|
|
"What do you want to do next?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Извршавање је завршено без грешака.\n"
|
|
|
"Шта желите да радите даље?"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:223
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Call to undefined function: %1."
|
|
|
msgstr "Позив недефинисане функције: %1."
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:234
|
|
|
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
|
|
|
msgstr "Позив функције „%1“ са погрешним бројем параметара."
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:277
|
|
|
msgid "Function %1 did not return a value."
|
|
|
msgstr "Функција %1 није вратила вредност."
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:528
|
|
|
msgid "Can only multiply numbers."
|
|
|
msgstr "Могу се множити само бројеви."
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:539
|
|
|
msgid "Cannot divide by zero."
|
|
|
msgstr "Не може се делити нулом."
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:542
|
|
|
msgid "Can only divide numbers."
|
|
|
msgstr "Могу се делити само бројеви."
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:554
|
|
|
msgid "Can only subtract numbers."
|
|
|
msgstr "Могу се одузимати само бројеви."
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:815
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
|
|
|
msgstr "Ширина пера не може се поставити на нешто мање од 1 или веће од 10000."
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:842
|
|
|
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
|
|
|
msgstr "Параметри функције %1 морају да буду између 0 и 350."
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:880
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
|
|
|
msgstr "Параметри наредбе %1 морају да буду бројеви између 1 и 10000."
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
|
|
|
msgstr "Параметри наредбе %1 морају да буду бројеви између 0 и 255."
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:979
|
|
|
msgid "The print command needs input"
|
|
|
msgstr "Наредба за штампање захтева улаз"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1059
|
|
|
msgid "The %1 command accepts no parameters."
|
|
|
msgstr "Наредба %1 не узима ниједан параметар."
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1071
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
|
|
|
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба %1 позвана је са %2 али захтева %n параметар.\n"
|
|
|
"Наредба %1 позвана је са %2 али захтева %n параметра.\n"
|
|
|
"Наредба %1 позвана је са %2 али захтева %n параметара."
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1075
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
|
|
|
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наредба %1 позвана је са %2 али прихвата само %n параметар.\n"
|
|
|
"Наредба %1 позвана је са %2 али прихвата само %n параметра.\n"
|
|
|
"Наредба %1 позвана је са %2 али прихвата само %n параметара."
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1096
|
|
|
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
|
|
|
msgstr "Наредба %1 прихвата само знаковни низ као параметар."
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1098
|
|
|
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
|
|
|
msgstr "Наредба %1 прихвата само знаковне низове као параметре."
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1103
|
|
|
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
|
|
|
msgstr "Наредба %1 прихвата само број као параметар."
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1105
|
|
|
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
|
|
|
msgstr "Наредба %1 прихвата само бројеве као параметре."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
|
|
|
"please check your TDE installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нисам могао да пронађем TDE-ову компоненту уређивача текста;\n"
|
|
|
"проверите инсталацију TDE-а."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:127
|
|
|
msgid "Open Exa&mples..."
|
|
|
msgstr "Отвори &примере..."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:132
|
|
|
msgid "Save &Canvas..."
|
|
|
msgstr "Сними &платно..."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:133
|
|
|
msgid "Execution Speed"
|
|
|
msgstr "Брзина извршавања"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
|
msgid "Full Speed"
|
|
|
msgstr "Пуна брзина"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "Споро"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
|
msgid "Slower"
|
|
|
msgstr "Спорије"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
|
msgid "Slowest"
|
|
|
msgstr "Најспорије"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:137
|
|
|
msgid "&Execute Commands"
|
|
|
msgstr "&Изврши наредбе"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:138
|
|
|
msgid "Pause E&xecution"
|
|
|
msgstr "&Паузирај извршавање"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:141
|
|
|
msgid "Stop E&xecution"
|
|
|
msgstr "&Заустави извршавање"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:154
|
|
|
msgid "Toggle Insert"
|
|
|
msgstr "Укључи/искључи убацивање"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:161
|
|
|
msgid "Show &Line Numbers"
|
|
|
msgstr "Прикажи бројеве &линија"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:166
|
|
|
msgid "&Color Picker"
|
|
|
msgstr "&Бирач боја"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:167
|
|
|
msgid "&Indent"
|
|
|
msgstr "&Увуци"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:168
|
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
|
msgstr "&Извуци"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:169
|
|
|
msgid "Cl&ean Indentation"
|
|
|
msgstr "Очи&сти увлачење"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:170
|
|
|
msgid "Co&mment"
|
|
|
msgstr "Иско&ментариши"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:171
|
|
|
msgid "Unc&omment"
|
|
|
msgstr "Одкомен&тариши"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:175
|
|
|
msgid "&Configure Editor..."
|
|
|
msgstr "&Подеси уређивач..."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
|
|
|
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
|
|
|
"Examples... or File->Open."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је уређивач кода, овде куцате Logo наредбе којима дајете инструкције "
|
|
|
"корњачи. Такође можете отворити постојећи Logo програм помоћу „Фајл->Отвори "
|
|
|
"примере...“ или „Фајл->Отвори“."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:223
|
|
|
msgid "Welcome to KTurtle..."
|
|
|
msgstr "Добродошли у KTurtle..."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:224
|
|
|
msgid "Line: %1 Column: %2"
|
|
|
msgstr "Линија: %1 Колона: %2 "
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:225
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
msgstr "УБА"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:237
|
|
|
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
|
|
|
msgstr "Ово је платно, овде корњача црта слику."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:259
|
|
|
msgid " Line: %1 Column: %2 "
|
|
|
msgstr " Линија: %1 Колона: %2 "
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
|
|
|
"lose the changes you have made."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програм на коме тренутно радите није снимљен. Настављајући можете изгубити "
|
|
|
"измене које сте начинили."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
|
|
|
msgid "Unsaved File"
|
|
|
msgstr "Неснимљени фајл"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
|
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
|
msgstr "&Одбаци измене"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:285
|
|
|
msgid "New file... Happy coding!"
|
|
|
msgstr "Нови фајл... Успешно кодирање!"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
|
|
|
msgid "Logo Files"
|
|
|
msgstr "Logo фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:295
|
|
|
msgid "Open Logo File"
|
|
|
msgstr "Отвори Logo фајл"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:304
|
|
|
msgid "Logo Examples Files"
|
|
|
msgstr "Logo фајлови са примерима"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:304
|
|
|
msgid "Open Logo Example File"
|
|
|
msgstr "Отвори Logo фајл са примером"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:323
|
|
|
msgid "Opening aborted, nothing opened."
|
|
|
msgstr "Отварање је прекинуто, ништа није отворено."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:333
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Opened file: %1"
|
|
|
msgstr "Отворио сам фајл: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:341
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KTurtle was unable to open: \n"
|
|
|
"%1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KTurtle не може да отвори: \n"
|
|
|
"%1."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:342
|
|
|
msgid "Open Error"
|
|
|
msgstr "Грешка при отварању"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:343
|
|
|
msgid "Opening aborted because of error."
|
|
|
msgstr "Отварање је прекинуто услед грешке."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:347
|
|
|
msgid "Opening aborted."
|
|
|
msgstr "Отварање је прекинуто."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:363
|
|
|
msgid "Saving aborted."
|
|
|
msgstr "Снимање је прекинуто."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
|
|
|
"overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програм по имену „%1“ већ постоји у овој фасцикли. Желите ли да га "
|
|
|
"пребришете?"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
|
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
|
msgstr "Да ли да пребришем?"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Пребриши"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:387
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Saved to: %1"
|
|
|
msgstr "Снимљено у: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:402
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
msgstr "Слике"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:402
|
|
|
msgid "Save Canvas as Picture"
|
|
|
msgstr "Сними платно као слику"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:407
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Слика по имену „%1“ већ постоји у овој фасцикли. Желите ли да је пребришете?"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:431
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
|
|
|
"%1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KTurtle не може да сними слику у: \n"
|
|
|
"%1."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:432
|
|
|
msgid "Unable to Save Image"
|
|
|
msgstr "Не могу да снимим слику"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:433
|
|
|
msgid "Could not save image."
|
|
|
msgstr "Нисам могао да сними слику."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:436
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Saved canvas to: %1"
|
|
|
msgstr "Снимио сам платно у: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:444
|
|
|
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
|
|
|
msgstr "Желите ли да штампате Logo кôд или платно?"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:445
|
|
|
msgid "What to Print?"
|
|
|
msgstr "Шта треба штампати?"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:445
|
|
|
msgid "Print &Logo Code"
|
|
|
msgstr "Шт&ампај Logo кôд"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:445
|
|
|
msgid "Print &Canvas"
|
|
|
msgstr "Штампај &платно"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:462
|
|
|
msgid "Printing aborted."
|
|
|
msgstr "Штампање је прекинуто."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:471
|
|
|
msgid "Quitting KTurtle..."
|
|
|
msgstr "Излазим из KTurtle-а..."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
|
|
|
"you may lose the changes you have made."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програм на коме тренутно радите није снимљен. Изласком из KTurtle-а можете "
|
|
|
"изгубити измене које сте начинили."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:476
|
|
|
msgid "Discard Changes && &Quit"
|
|
|
msgstr "Одбаци измене и &изађи"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
|
|
|
msgid "Quitting aborted."
|
|
|
msgstr "Излажење је прекинуто."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:521
|
|
|
msgid "Parsing commands..."
|
|
|
msgstr "Рашчлањујем наредбе..."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
|
|
|
msgid "Executing commands..."
|
|
|
msgstr "Извршавам наредбе..."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:583
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "Готово."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:584
|
|
|
msgid "Execution aborted."
|
|
|
msgstr "Извршавање је прекинуто."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:597
|
|
|
msgid "Execution paused."
|
|
|
msgstr "Извршавање је паузирано."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:641
|
|
|
msgid "Input"
|
|
|
msgstr "Улаз"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:646
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "Порука"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:745
|
|
|
msgid " OVR "
|
|
|
msgstr " ПРЕ "
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:745
|
|
|
msgid " INS "
|
|
|
msgstr " УБА "
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:878
|
|
|
msgid "Initial Canvas Size"
|
|
|
msgstr "Почетна величина платна"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:901
|
|
|
msgid "Canvas &width:"
|
|
|
msgstr "Ш&ирина платна:"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:903
|
|
|
msgid "Ca&nvas height:"
|
|
|
msgstr "&Висина платна:"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:909
|
|
|
msgid "You need to restart before these settings have effect"
|
|
|
msgstr "Морате поново покренути програм да би ова подешавања имала ефекта"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:914
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Опште"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:914
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Општа подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:937
|
|
|
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
|
|
|
msgstr "Изаберите &језик за Logo наредбе:"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:946
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "Језик"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:946
|
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
|
msgstr "Подешавање језика"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Command language: %1"
|
|
|
msgstr "Језик наредби: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
|
|
|
msgid "<no keyword>"
|
|
|
msgstr "<без кључне речи>"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1018
|
|
|
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
|
|
|
msgstr "Под курсором тренутно нема текста на који би се могла добити помоћ."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1018
|
|
|
msgid "Nothing Under Cursor"
|
|
|
msgstr "Ничег под курсором"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
|
|
|
msgid "<number>"
|
|
|
msgstr "<број>"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
|
|
|
msgid "<string>"
|
|
|
msgstr "<знаковни низ>"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
|
|
|
msgid "<assignment>"
|
|
|
msgstr "<додела>"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
|
|
|
msgid "<question>"
|
|
|
msgstr "<питање>"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
|
|
|
msgid "<name>"
|
|
|
msgstr "<име>"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
|
|
|
msgid "<comment>"
|
|
|
msgstr "<коментар>"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1047
|
|
|
msgid "\"%1\""
|
|
|
msgstr "„%1“"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1048
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Displaying help on %1"
|
|
|
msgstr "Приказујем помоћ за %1"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
|
|
|
#: kturtle.cpp:1136
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Help on: %1"
|
|
|
msgstr "Помоћ за: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1117
|
|
|
msgid "<math>"
|
|
|
msgstr "<математика>"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
|
|
|
msgstr "Образовно програмерско окружење које користи програмски језик Logo"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
|
|
|
msgstr "Ауторска права © 2003, аутори KTurtle-а"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "KTurtle"
|
|
|
msgstr "KTurtle"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Main developer and initiator"
|
|
|
msgstr "Главни развијач и покретач"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Big contributor, supporter and fan"
|
|
|
msgstr "Велики допринос, подршка и обожавалац"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
|
|
|
"KTurtle"
|
|
|
msgstr "Аутор wsbasic-а (wsbasic.sf.net), основе за интерпретатор KTurtle-а"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59 main.cpp:62
|
|
|
msgid "German Data Files"
|
|
|
msgstr "Немачки фајлови са подацима"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Swedish Data Files"
|
|
|
msgstr "Шведски фајлови са подацима"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Slovenian Data Files"
|
|
|
msgstr "Словеначки фајлови са подацима"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
|
|
|
msgstr "Српски (латиница и ћирилица) фајлови са подацима"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Italian Data Files"
|
|
|
msgstr "Италијански фајлови са подацима"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
msgid "British English Data Files"
|
|
|
msgstr "Британски енглески фајлови са подацима"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "Spanish Data Files"
|
|
|
msgstr "Шпански фајлови са подацима"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
|
|
|
msgstr "Бразилски португалски фајлови са подацима"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
|
|
|
msgstr "Норвешки нинорск и бокмал фајлови са подацима"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "Parser Cyrillic support"
|
|
|
msgstr "Подршка за ћирилицу у рашчлањивачу"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
|
|
|
"instruction per line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неочекивана инструкција после наредбе „%1“, користите само једну инструкцију "
|
|
|
"по линији."
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:101
|
|
|
msgid "Expected '['"
|
|
|
msgstr "Очекивао сам „[“"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:105
|
|
|
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
|
|
|
msgstr "Очекивао сам „до“ после наредбе „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:109
|
|
|
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
|
|
|
msgstr "Очекивао сам „=“ после наредбе „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:113
|
|
|
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
|
|
|
msgstr "Очекивао сам „]“ после наредбе „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:117
|
|
|
msgid "Expected a name after the '%1' command"
|
|
|
msgstr "Очекивао сам име после наредбе „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"НЕДЕФИНИСАНА ГРЕШКА БР. %1: Пошаљите ову Logo скрипту развијачима KTurtle-а"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
|
|
|
msgid "Expected an expression"
|
|
|
msgstr "Очекивао сам израз"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:211
|
|
|
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
|
|
|
msgstr "Знаковни низ није правилно ограничен помоћу \" (двоструки наводник)"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"НЕДЕФИНИСАНА ГРЕШКА БР. %1: Пошаљите ову Logo скрипту развијачима KTurtle-а"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:249
|
|
|
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
|
|
|
msgstr "Не разумем „%1“, очекивао сам израз после наредбе „%2“"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
|
|
|
msgid "Expected '*' or '/'"
|
|
|
msgstr "Очекивао сам „*“ или „/“"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:527
|
|
|
msgid "Cannot understand ']'"
|
|
|
msgstr "Не разумем „]“"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:532
|
|
|
msgid "Cannot understand '['"
|
|
|
msgstr "Не разумем „[“"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:541
|
|
|
msgid "Cannot understand '%1'"
|
|
|
msgstr "Не разумем „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:1068
|
|
|
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
|
|
|
msgstr "„%1“ није ни Logo наредба ни научена наредба."
|
|
|
|
|
|
#: translate.cpp:41
|
|
|
msgid "'%1' (%2)"
|
|
|
msgstr "„%1“ (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
|
|
|
msgid "false"
|
|
|
msgstr "нетачно"
|
|
|
|
|
|
#: value.cpp:79 value.cpp:126
|
|
|
msgid "true"
|
|
|
msgstr "тачно"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The width of the canvas in pixels"
|
|
|
msgstr "Ширина платна у пикселима"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The height of the canvas in pixels"
|
|
|
msgstr "Висина платна у пикселима"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
|
|
|
msgstr "Листа доступних језика за Logo наредбе"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The language of the Logo commands"
|
|
|
msgstr "Језик Logo наредби"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The value of the ComboBox"
|
|
|
msgstr "Вредност комбо-кутије"
|
|
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced Settings"
|
|
|
msgstr "&Напредне поставке"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "Грешка при отварању"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "&Напредне поставке"
|