You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeedu/kverbos.po

682 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kverbos.po to Serbian
#
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kverbos\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-24 18:04+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Бојан Божовић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bole89@infosky.net"
#: kerfassen.cpp:276
msgid ""
"The current verb is not in the list yet.\n"
"Do you want to add it?"
msgstr ""
"Текући глагол још увек није у листи.\n"
"Желите ли да га додате?"
#: kerfassen.cpp:277
msgid "Do Not Add"
msgstr "Немој да додаш"
#: kerfassen.cpp:423
msgid ""
"The current verb is already in the list.\n"
"Do you want to replace it?\n"
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
msgstr ""
"Текући глагол је већ у листи.\n"
"Желите ли да га замените?\n"
"Ако не желите да мењате листу притисните „Откажи“."
#: kerfassen.cpp:424
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Немој да замениш"
#: kresult.cpp:37
msgid "trained"
msgstr "тренирано"
#: kresult.cpp:38
#, c-format
msgid "correct in %"
msgstr "тачно у %"
#: kresult.cpp:39
msgid "date"
msgstr "датум"
#: kresult.cpp:43
msgid " verbs"
msgstr " глаголи"
#: kverbos.cpp:119
msgid "New &Window"
msgstr "Нови &прозор"
#: kverbos.cpp:123
msgid "Open &Standard Verb File"
msgstr "Отвори &стандардни фајл глагола"
#: kverbos.cpp:132
msgid "E&nter New Verb..."
msgstr "У&неси нови глагол..."
#: kverbos.cpp:133
msgid "&Edit Verb List..."
msgstr "&Измени листу глагола..."
#: kverbos.cpp:135
msgid "&Configure KVerbos..."
msgstr "&Подеси KVerbos..."
#: kverbos.cpp:136
msgid "&Username..."
msgstr "&Корисничко име..."
#: kverbos.cpp:137
msgid "&Results"
msgstr "&Резултати"
#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr "Отвори нови програмски прозор"
#: kverbos.cpp:140
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
msgstr "Отвори стандардни KVerbos-ов фајл глагола"
#: kverbos.cpp:141
msgid "Creates a new document"
msgstr "Прави нови документ"
#: kverbos.cpp:142
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Отвара постојећи документ"
#: kverbos.cpp:143
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Отвара скоро коришћени фајл"
#: kverbos.cpp:144
msgid "Saves the actual document"
msgstr "Снима актуелни документ"
#: kverbos.cpp:145
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "Снима актуелни документ као..."
#: kverbos.cpp:146
msgid "Closes the actual document"
msgstr "Затвара актуелни документ"
#: kverbos.cpp:147
msgid "Prints out the actual document"
msgstr "Штампа актуелни документ"
#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr "Излази из апликације"
#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Одсеца изабрани део и ставља га у клипборд"
#: kverbos.cpp:150
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Копира изабрани део у клипборд"
#: kverbos.cpp:151
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Умеће садржај клипборда на актуелну позицију"
#: kverbos.cpp:152
msgid "Add new verbs."
msgstr "Додај нове глаголе."
#: kverbos.cpp:153
msgid "Edit the list of verbs."
msgstr "Измени листу глагола."
#: kverbos.cpp:154
msgid "Change some options of the program"
msgstr "Измени неке опције програма"
#: kverbos.cpp:155
msgid "Enter your name as the username"
msgstr "Унесите своје име као корисничко име"
#: kverbos.cpp:156
msgid "These are your latest results."
msgstr "Ово су ваши најскорији резултати."
#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
msgid "Ready."
msgstr "Спреман."
#: kverbos.cpp:175
msgid "Trained: 0"
msgstr "Тренирано: 0"
#: kverbos.cpp:176
msgid "Correct: 0"
msgstr "Тачно: 0"
#: kverbos.cpp:177
msgid "Number of verbs: 0"
msgstr "Број глагола: 0"
#: kverbos.cpp:178
msgid "User: nobody"
msgstr "Корисник: нико"
#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
msgid "Opening file..."
msgstr "Отварам фајл..."
#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Отварам нови програмски прозор..."
#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."
msgstr "Правим нови документ..."
#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Сви фајлови"
#: kverbos.cpp:389
msgid "Open File"
msgstr "Отвори фајл"
#: kverbos.cpp:446
msgid "Saving file..."
msgstr "Снимам фајл..."
#: kverbos.cpp:461
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Снимам фајл под новим именом..."
#: kverbos.cpp:477
msgid "Closing file..."
msgstr "Затварам фајл..."
#: kverbos.cpp:486
msgid "Printing..."
msgstr "Штампам..."
#: kverbos.cpp:499
msgid "Exiting..."
msgstr "Излазим..."
#: kverbos.cpp:520
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Исецам изабрано..."
#: kverbos.cpp:527
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Копирам изабрано у клипборд..."
#: kverbos.cpp:534
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Умећем садржај клипборда..."
#: kverbos.cpp:552
msgid "Number of verbs: "
msgstr "Број глагола: "
#: kverbos.cpp:561
msgid "Trained: "
msgstr "Тренирано: "
#: kverbos.cpp:570
msgid "Correct: "
msgstr "Тачно: "
#: kverbos.cpp:733
msgid "Enter User Name"
msgstr "Унесите корисничко име"
#: kverbos.cpp:733
msgid "Please enter your name:"
msgstr "Унесите своје име:"
#: kverbos.cpp:737
msgid "user: "
msgstr "корисник: "
#: kverbosdoc.cpp:106
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Текући фајл је измењен.\n"
"Желите ли да га снимите?"
#: main.cpp:24 main.cpp:38
msgid "KVerbos"
msgstr "KVerbos"
#: main.cpp:28
msgid "File to open"
msgstr "фајл за отварање"
#: main.cpp:42
msgid "svg icon"
msgstr "SVG икона"
#: kverbos.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Језик који је изабрао корисник"
#: kverbosui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Корисник"
#: qerfassen.ui:21
#, no-c-format
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
msgstr "Унеси нови или измени постојећи глагол"
#: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64
#, no-c-format
msgid "Verb:"
msgstr "Глагол:"
#: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99
#, no-c-format
msgid "In the foreign language:"
msgstr "У страном језику:"
#: qerfassen.ui:116
#, no-c-format
msgid "regular"
msgstr "правилан"
#: qerfassen.ui:121
#, no-c-format
msgid "irregular"
msgstr "неправилан"
#: qerfassen.ui:126
#, no-c-format
msgid "e > ie"
msgstr "e > ie"
#: qerfassen.ui:131
#, no-c-format
msgid "o > ue"
msgstr "o > ue"
#: qerfassen.ui:136
#, no-c-format
msgid "u > ue"
msgstr "u > ue"
#: qerfassen.ui:141
#, no-c-format
msgid "e > i"
msgstr "e > i"
#: qerfassen.ui:146
#, no-c-format
msgid "c > qu"
msgstr "c > qu"
#: qerfassen.ui:151
#, no-c-format
msgid "g > gu"
msgstr "g > gu"
#: qerfassen.ui:156
#, no-c-format
msgid "z > c"
msgstr "z > c"
#: qerfassen.ui:161
#, no-c-format
msgid "gu > gu"
msgstr "gu > gu"
#: qerfassen.ui:166
#, no-c-format
msgid "c > z"
msgstr "c > z"
#: qerfassen.ui:171
#, no-c-format
msgid "g > j"
msgstr "g > j"
#: qerfassen.ui:176
#, no-c-format
msgid "gu > g"
msgstr "gu > g"
#: qerfassen.ui:181
#, no-c-format
msgid "qu > c"
msgstr "qu > c"
#: qerfassen.ui:186
#, no-c-format
msgid "accent like 'enviar'"
msgstr "акценат као „enviar“"
#: qerfassen.ui:191
#, no-c-format
msgid "accent like 'continuar'"
msgstr "акценат као „continuar“"
#: qerfassen.ui:196
#, no-c-format
msgid "missing i"
msgstr "недостаје i"
#: qerfassen.ui:241
#, no-c-format
msgid "gerundio:"
msgstr "gerundio:"
#: qerfassen.ui:259
#, no-c-format
msgid "participio:"
msgstr "participio:"
#: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117
#, no-c-format
msgid "presente"
msgstr "presente"
#: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155
#: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241
#: qlernen.ui:200
#, no-c-format
msgid "yo:"
msgstr "yo:"
#: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169
#: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255
#: qlernen.ui:214
#, no-c-format
msgid "tu:"
msgstr "tu:"
#: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183
#: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269
#: qlernen.ui:228
#, no-c-format
msgid "el/ella/usted:"
msgstr "el/ella/usted:"
#: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197
#: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283
#: qlernen.ui:242
#, no-c-format
msgid "nosotros:"
msgstr "nosotros:"
#: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211
#: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297
#: qlernen.ui:256
#, no-c-format
msgid "vosotros:"
msgstr "vosotros:"
#: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225
#: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270
#, no-c-format
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
msgstr "ellos/ellas/ustedes:"
#: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333
#: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415
#, no-c-format
msgid "Clear Page"
msgstr "Очисти страну"
#: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131
#, no-c-format
msgid "imperfecto"
msgstr "imperfecto"
#: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145
#, no-c-format
msgid "indefinido"
msgstr "indefinido"
#: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159
#, no-c-format
msgid "futuro"
msgstr "futuro"
#: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173
#, no-c-format
msgid "condicional"
msgstr "condicional"
#: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190
#, no-c-format
msgid "subjuntivo presente"
msgstr "subjuntivo presente"
#: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207
#, no-c-format
msgid "subjuntivo pasado"
msgstr "subjuntivo pasado"
#: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241
#, no-c-format
msgid "imperativo"
msgstr "imperativo"
#: qerfassen.ui:2305
#, no-c-format
msgid "ellos:"
msgstr "ellos:"
#: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553
#, no-c-format
msgid "n"
msgstr "n"
#: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr "a"
#: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581
#, no-c-format
msgid "e"
msgstr "e"
#: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595
#, no-c-format
msgid "i"
msgstr "i"
#: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609
#, no-c-format
msgid "o"
msgstr "o"
#: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623
#, no-c-format
msgid "u"
msgstr "u"
#: qerfassen.ui:2611
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "Следећи"
#: qerfassen.ui:2625
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Нови"
#: qlernen.ui:148
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Времe"
#: qlernen.ui:651
#, no-c-format
msgid "Result:"
msgstr "Резултат:"
#: qlernen.ui:756
#, no-c-format
msgid "Correct"
msgstr "Тачно"
#: qlernen.ui:764
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "Решење"
#: qresult.ui:24
#, no-c-format
msgid "Results of Training Sessions"
msgstr "Резултати тренинг сесија"
#: qresult.ui:93
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"
#: qresult.ui:117
#, no-c-format
msgid "nobody"
msgstr "нико"
#: qresult.ui:130
#, no-c-format
msgid "Number of training sessions:"
msgstr "Број тренинг сесија:"
#: qresult.ui:154
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: qresult.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wrong"
msgstr "Погрешно"
#: qverbedit.ui:21
#, no-c-format
msgid "Edit Verb List"
msgstr "Измени листу глагола"
#: qverbedit.ui:115
#, no-c-format
msgid "Spanish Verb"
msgstr "Шпански глагол"
#: qverbedit.ui:129
#, no-c-format
msgid "Foreign Language"
msgstr "Страни језик"
#: qverbosoptions.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select Times"
msgstr "Изаберите времена"
#: qverbosoptions.ui:103
#, no-c-format
msgid "tiempos"
msgstr "tiempos"
#: qverbosoptions.ui:224
#, no-c-format
msgid "subjuntivo futuro"
msgstr "subjuntivo futuro"
#: qverbosoptions.ui:288
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "обично"
#: qverbosoptions.ui:545
#, no-c-format
msgid "progresivo"
msgstr "progresivo"
#: qverbosoptions.ui:794
#, no-c-format
msgid "perfecto"
msgstr "perfecto"
#: qverbosoptions.ui:1019
#, no-c-format
msgid "Select Correction Mode"
msgstr "Изаберите режим исправки"
#: qverbosoptions.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Correct strictly"
msgstr "Исправљај строго"
#: qverbosoptions.ui:1061
#, no-c-format
msgid "Ignore accents"
msgstr "Игнориши акценте"
#: qverbosoptions.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Control of KFeeder"
msgstr "Контрола KFeeder-а"
#: qverbosoptions.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Прикажи уводну слику"
#: qverbosoptions.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Using KFeeder"
msgstr "Користим KFeeder"
#: qverbosoptions.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Move food automatically"
msgstr "Померај храну аутоматски"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Немој да замениш"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Очисти страну"