You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
429 lines
16 KiB
429 lines
16 KiB
# translation of filetypes.po to
|
|
# Version: $Revision: 629262 $
|
|
# translation of filetypes.po to Polish
|
|
# translation of filetypes.po to
|
|
# Translated by Artur Skura <artur@linux.com.pl>
|
|
# minor updates by Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>
|
|
# Latest translation by Daniel Koć <kocio@bigfoot.com>
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: filetypes\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-02-02 02:29+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-18 17:07+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michał Rudolf"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mrudolf@tdewebdev.org"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
|
|
msgid "Left Click Action"
|
|
msgstr "Po kliknięciu lewym przyciskiem"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
|
|
msgid "Show file in embedded viewer"
|
|
msgstr "Pokaż plik we wbudowanej przeglądarce"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
|
|
msgid "Show file in separate viewer"
|
|
msgstr "Pokaż plik w osobnym oknie"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
|
|
"on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an "
|
|
"embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting "
|
|
"for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Można tu wskazać, co zrobi menedżer plików - Konqueror, kiedy kliknie się na "
|
|
"plik należący do tej grupy. Konqueror może pokazać zawartość pliku we własnym "
|
|
"oknie (uruchamiając moduł przeglądarki), bądź uruchomić odrębny program. "
|
|
"Ustawienie to można zmienić dla podanego typu plików w zakładce 'Osadzanie' "
|
|
"podczas konfiguracji typu plików."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click on "
|
|
"it to choose a different icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten przycisk wyświetla ikonę skojarzoną z zaznaczonym typem pliku. Kliknij go, "
|
|
"aby wybrać nową ikonę."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:41
|
|
msgid "Filename Patterns"
|
|
msgstr "Wzorce plików"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the "
|
|
"selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type "
|
|
"'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"To okno zawiera listę wzorców, których można użyć do identyfikacji plików "
|
|
"wybranego typu. Jeśli np. użyje się wzorca \"*.txt\" dla plików typu "
|
|
"\"text/plain\", wszystkie pliki kończące się na \".txt\" zostaną rozpoznane "
|
|
"jako pliki tekstowe."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Dodaj..."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:66
|
|
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
|
msgstr "Dodaj nowy wzorzec dla zaznaczonego typu plików."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:74
|
|
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
|
msgstr "Usuń wybrany wzorzec plików."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:76
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
|
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to "
|
|
"display directory content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj można wprowadzić krótki opis plików o zaznaczonym typie (np \"Strona "
|
|
"HTML\"). Opis ten będzie wykorzystany w programach takich jak Konqueror do "
|
|
"wyświetlenia zawartości katalogów."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
|
|
msgid "Use settings for '%1' group"
|
|
msgstr "Użyj ustawień dla grupy '%1'"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:111
|
|
msgid "Ask whether to save to disk instead"
|
|
msgstr "Pytaj, czy zapisać na dysk"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
|
|
"on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or "
|
|
"start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', "
|
|
"Konqueror will behave according to the settings of the group G this type "
|
|
"belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
|
|
msgstr ""
|
|
"Można tu wskazać, co zrobi menedżer plików - Konqueror, kiedy kliknie się na "
|
|
"pliku tego typu. Konqueror może wyświetlić zawartość pliku w osadzonej "
|
|
"przeglądarce (we własnym oknie) lub uruchomić odrębny program. Jeśli włączysz "
|
|
"opcję \"Używaj ustawień dla grupy\" wtedy Konqueror będzie się zachowywał "
|
|
"stosownie do ustawień dla grupy, do której należy bieżący typ pliku (np. grupy "
|
|
"'obrazek' dla plików typu image/png)."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:127
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Ogólne"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:128
|
|
msgid "&Embedding"
|
|
msgstr "O&sadzanie"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:162
|
|
msgid "Add New Extension"
|
|
msgstr "Dodaj nowe rozszerzenie"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:163
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Rozszerzenie:"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which applications "
|
|
"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
|
|
"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
|
|
"Extensions\".)"
|
|
"<p> A file association consists of the following: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename "
|
|
"pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is "
|
|
"associated with the MIME type \"x-kword\";</li> "
|
|
"<li>A short description of the MIME-type, for example the description of the "
|
|
"MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> "
|
|
"<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you "
|
|
"can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for "
|
|
"the types you use often);</li> "
|
|
"<li>A list of the applications which can be used to open files of the given "
|
|
"MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
|
|
"by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types have "
|
|
"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
|
|
"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Skojarzenia plików</h1>Moduł pozwala na wybranie, jakie programy są "
|
|
"skojarzone z danym typem plików. Typy plików są również określane jako typy "
|
|
"MIME (MIME jest angielskim skrótem od \"Uniwersalnego Rozszerzenia Internetowej "
|
|
"Poczty Elektronicznej\")."
|
|
"<p> Skojarzenie pliku składa się z: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>reguł determinujących typ MIME pliku. Na przykład wzorzec nazwy *.kwd, "
|
|
"który oznacza \"wszystkie pliki z nazwami kończącymi się na .kwd\" jest "
|
|
"skojarzony z typem MIME \"x-kword\".</li> "
|
|
"<li>krótkiego opisu typu MIME. Na przykład opis typu MIME \"x-kword\" to po "
|
|
"prostu \"Dokument KWorda\". </li> "
|
|
"<li>ikony używanej przy wyświetlaniu pliku o danym typie MIME, co pozwala na "
|
|
"ich łatwe rozpoznanie np. w widoku Konquerora (przynajmniej dla często "
|
|
"używanych typów!).</li> "
|
|
"<li>listy programów używanych do otwierania plików danego typu. Jeśli jest "
|
|
"więcej niż jeden taki program, wtedy tworzona jest lista priorytetowa.</li></ul>"
|
|
"Niektóre typy MIME nie mają (co może wydawać się dziwne) skojarzonych wzorców "
|
|
"nazw. W takich przypadkach Konqueror jest w stanie rozpoznać typ pliku, "
|
|
"badając jego zawartość."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:62
|
|
msgid "F&ind filename pattern:"
|
|
msgstr "&Znajdź wzorce plików:"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
|
|
"pattern will appear in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadź część wzorca plików. Na liście pojawią się tylko typy plików, które do "
|
|
"niego pasują."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:82
|
|
msgid "Known Types"
|
|
msgstr "Znane typy"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
|
|
"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
|
|
"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
|
|
"information for that file type using the controls on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj można zobaczyć hierarchiczną listę typów plików zainstalowanych w "
|
|
"systemie. Kliknij na znak \"+\" aby rozwinąć kategorię lub na znak \"-\", by ją "
|
|
"zamknąć. Zaznacz typ pliku (np. text/html dla plików HTML) aby "
|
|
"przejrzeć/modyfikować informacje o tym typie pliku za pomocą kontrolek po "
|
|
"prawej stronie."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:99
|
|
msgid "Click here to add a new file type."
|
|
msgstr "Kliknij tutaj, by dodać nowy typ pliku."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:106
|
|
msgid "Click here to remove the selected file type."
|
|
msgstr "Kliknij tutaj, by usunąć zaznaczony typ pliku."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:128
|
|
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
|
msgstr "Wybierz typ pliku, podając nazwę lub rozszerzenie"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:106
|
|
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprawia, że okienko dialogowe jest traktowane jako tymczasowe dla okien o "
|
|
"podanym identyfikatorze"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:107
|
|
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
|
msgstr "Typ pliku do modyfikacji (np. text/html)"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:114
|
|
msgid "KEditFileType"
|
|
msgstr "KEditFileType"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edytor typów plików TDE - wersja uproszczona do modyfikacji typu pojedynczych "
|
|
"plików"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:117
|
|
msgid "(c) 2000, TDE developers"
|
|
msgstr "(c) 2000, twórcy TDE"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:151
|
|
msgid "%1 File"
|
|
msgstr "Plik %1"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit File Type %1"
|
|
msgstr "Modyfikuj typ pliku %1"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create New File Type %1"
|
|
msgstr "Utwórz nowy typ pliku %1"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:61
|
|
msgid "Application Preference Order"
|
|
msgstr "Hierarchia programów"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:62
|
|
msgid "Services Preference Order"
|
|
msgstr "Hierarchia usług"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
|
"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
|
|
"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
|
|
"the others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jest to lista programów skojarzonych z plikami wybranego typu. Lista jest "
|
|
"widoczna w menu kontekstowym Konquerora, gdy wybierze się \"Otwórz w...\". "
|
|
"Jeśli z danym typem skojarzony jest więcej niż jeden program, lista jest "
|
|
"sortowana według priorytetów, najwyżej znajduje się program o najwyższym "
|
|
"priorytecie."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
|
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
|
|
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
"precedence over the others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jest to lista usług skojarzonych z plikami wybranego typu. Lista jest widoczna "
|
|
"w menu kontekstowym Konquerora, gdy wybierze się \"Otwórz w...\". Jeśli z danym "
|
|
"typem skojarzona jest więcej niż jedna usługa, lista jest sortowana według "
|
|
"priorytetów, najwyżej znajduje się element o najwyższym priorytecie."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:97
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Przesuń w &górę"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
"associated with more than one application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przypisuje wyższy priorytet zaznaczonemu programowi, przesuwając go w górę "
|
|
"listy. Zauważ, że dotyczy to jedynie zaznaczonego typu plików, nawet jeśli ten "
|
|
"sam program jest skojarzony także z innymi typami plików."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
"service, moving it up in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przypisuje wyższy priorytet zaznaczonej usłudze,przesuwając go w górę listy."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Przesuń w &dół"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
"associated with more than one application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przypisuje niższy priorytet zaznaczonemu programowi, przesuwając go w dół "
|
|
"listy. Zauważ, że dotyczy to jedynie zaznaczonego typu plików, nawet jeśli ten "
|
|
"sam program jest skojarzony także z innymi typami plików."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
"service, moving it down in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przypisuje niższy priorytet zaznaczonej usłudze, przesuwając go w górę listy."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:128
|
|
msgid "Add a new application for this file type."
|
|
msgstr "Skojarz nowy program z tym typem plików."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Zmień..."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:136
|
|
msgid "Edit command line of the selected application."
|
|
msgstr "Zmień polecenie uruchamiające wybrany program."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:144
|
|
msgid "Remove the selected application from the list."
|
|
msgstr "Usuń zaznaczony program z listy."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:352
|
|
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
|
|
msgstr "Nie można usunąć usługi <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
|
|
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of type "
|
|
"<b>%5</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usługa została umieszczona tutaj, ponieważ jest związana z plikami typu <b>"
|
|
"%1</b> (%2), a pliki typu <b>%3</b> (%4) są z definicji także typu <b>%5</b>."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or move "
|
|
"the service down to deprecate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wybrać typ plików <b>%1</b> do usunięcia usługi, albo przenieść usługę w "
|
|
"dół, żeby ograniczyć jej użycie."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the <b>"
|
|
"%2</b> file type?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usunąć usługę z plików typu <b>%1</b>, czy też z plików typu <b>%2</b>?"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:371
|
|
msgid "You are not authorized to remove this service."
|
|
msgstr "Nie masz praw do usunięcia tej usługi."
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
|
msgid "Add Service"
|
|
msgstr "Dodaj usługę"
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:35
|
|
msgid "Select service:"
|
|
msgstr "Wybierz usługę:"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:14
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
msgstr "Utwórz nowy typ pliku"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:24
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:33
|
|
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
|
msgstr "Wybierz kategorię, do której nowy typ pliku ma zostać dodany."
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:36
|
|
msgid "Type name:"
|
|
msgstr "Nazwa typu:"
|