|
|
# translation of kcmkonq.po to Tajik
|
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# 2004, infoDev, a World Bank organization
|
|
|
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
|
|
|
# 2004, Youth Opportunities, NGO
|
|
|
# Roger Kovacs <rkovacs@khujand.org>, 2003,2004.
|
|
|
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
|
|
|
# Marina Kolucheva <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
|
|
|
# Akmal Salomov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 18:14+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-05-11 20:08+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajik.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Tajik\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
|
|
"file manager here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Рафтори Konqueror</h1> Метавонед рафтори Konqueror-ро ба унвони мудири "
|
|
|
"файл дар инҷо танзим кунед."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
|
msgstr "Интихоботҳо"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:66
|
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
|
msgstr "&Кушодани папка дар тирезаҳои аллоҳида"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Агар ин параметр танзим шуда бошад, ҳолати кушодани папкаи нави Konqueror, "
|
|
|
"ин замон тирезаи нав боз хоҳад кард ба ҷои намоиши оканаи папка дар тирезаи "
|
|
|
"омил."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
|
msgstr "Амалиёти &шабакаро дар тирезаи танҳо нишон буда"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network "
|
|
|
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
|
|
|
"checked, all transfers appear in a separate window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ин интихоботро фаъол сохта, шумо метавонед иттилооти дар бораи ҳамаи "
|
|
|
"ахбороти дода шуда аз шабақаи худ дар як тиреза, монанди рӯйхат хоҳед дид. "
|
|
|
"Агар интихобот ғайрифаъол бошад, барнома дар тирезаи ҷудо барои ҳар як "
|
|
|
"масъала тасвир хоҳад шуд."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
|
msgid "Show archived &files as folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
|
|
|
"view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Агар ин параметрро танзим кунед, файлҳоро бо роҳи пахш кардани рӯи ном, "
|
|
|
"онҳоро бозномнависӣ хоҳед кард."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:94
|
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
|
msgstr "Намоиши нуқтаи &файлҳо"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
|
"a small popup window with additional information about that file.This "
|
|
|
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Агар ин параметр фаъол бошад, ҳолати курсорро рӯи файл бурдан,тирезаи хурди "
|
|
|
"афтанда бо ахборот дар бораи ин файл пайдо мешавад."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:118
|
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
|
msgstr "&Пешнамоиш дар нуқтаи файл"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ин параметрро танзим кунед, агар хоҳед ки ҳолати бурдани курсорро рӯи файл, "
|
|
|
"тирезаи равон дорои калон кардани тасовири намоиши пешакӣ бошад."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:124
|
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
|
msgstr "Бозномнависии нишонаҳо дар &хат"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
|
"the icon name. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Агар ин параметрро танзим кунед, файлҳоро бо роҳи пахш кардани рӯи ном, "
|
|
|
"онҳоро бозномнависӣ хоҳед кард."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:129
|
|
|
msgid "Double click on empty area to move to parent folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, double clicking an empty area will navigate to "
|
|
|
"the parent folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:136
|
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
|
msgstr "&Хонаи URL:"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:141
|
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
|
msgstr "Феҳристи хонаро интихоб кунед"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
|
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дар инҷо URL-ро нишон дода истодааст (мисол, папка ёкивеб-страница), куҷо ки "
|
|
|
"Konqueror ҳолати пахш кардани рӯи кнопкаи \"URL-и Хонагӣ\" мегузарад. "
|
|
|
"Одатанпапкаи хонагии истифодакунанда бо 'тилда' (~) ишора карда мешавад."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:154
|
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
|
|
|
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:163
|
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
|
msgstr "Дархости тоъид барои "
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
|
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
|
|
|
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
|
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ин параметр ба барномаи Konqueror нишон медиҳад, киба пурсиши тасдиқи ҳолати "
|
|
|
"\"ҳузфи\" файл шавам.<ul><li><em>Ба сабад ҷой кардан:</em> ҷой кардани файли "
|
|
|
"нобуд мешуда дар сабади худ, аз куҷо файл бо осонӣ бозсозӣ мешавад.</li> "
|
|
|
"<li><em>Ҳузф:</em> ба таври оддӣ ҳузф кардани файл.</li> "
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:174
|
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
|
msgstr "&Ҷобаҷоӣ ба қуттии партов"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:176
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "Но&буд кардан"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:51
|
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
|
msgstr "&Намуди зоҳирӣ"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:52
|
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
|
msgstr "&Рафтор"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:53
|
|
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
|
msgstr "&Пешнамоишҳо && Додаҳои Meta"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:57
|
|
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
|
msgstr "&Copy-и тез ва ҳаракат"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Якчанд мизҳои корӣ</h1>Ин модул иҷозати соз кардани миқдор ва номҳои "
|
|
|
"мизи кории виртуалиро медиҳад."
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:70
|
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
|
msgstr "&Таъдоди мизи кориҳо:"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
|
|
|
"Move the slider to change the value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дар инҷо истифодаи миқдори мизи кориҳои виртуалиро пурсида истодааст. Онро "
|
|
|
"метавонед таъғир диҳед бо ғеҷонидани лағжанда."
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:87
|
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
|
msgstr "Номҳои &Мизи корӣ"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:93 desktop.cpp:95
|
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
|
msgstr "Мизи корӣ %1:"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:97 desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
|
msgstr "Дар инҷо шумо метавонед номи мизи кориро ворид кунед %1"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:113
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
|
msgstr "Чархаки муш мизи кориро таъвиз мекунад"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
msgstr "Мизи корӣ %1"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:77
|
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
|
msgstr "Файли садо"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
|
msgstr "&Кнопкаи чап:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дар инҷо шумо метавонед нишон диҳед, ки чӣ воқеа рӯй дода истодааст, вақте "
|
|
|
"ки шумо рӯи кнопкаи чапи муш дар мизи корӣ пахш мекунед:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:145
|
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
|
msgstr "Кнопкаи &рост:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дар инҷо шумо метавонед нишон диҳед, ки чӣ воқеа рӯй дода истодааст, вақте "
|
|
|
"ки шумо рӯи кнопкаи рости муш дар мизи корӣ пахш мекунед:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:162 desktopbehavior_impl.cpp:208
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
|
|
|
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
|
|
|
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
|
|
|
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
|
|
|
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
|
|
|
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
|
|
|
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
|
|
|
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
|
|
|
"li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <ul><li><em>Ягон амале рӯй надод:</em> чунон, ки шумо аллакай фаҳмидед, "
|
|
|
"ягон амале рӯй нахоҳад дод!</li> <li><em>Менюи рӯйхати тирезаҳо:</em> менюи "
|
|
|
"рӯйхати ҳамаи тирезаҳо дар ҳамаи мизи кориҳо равшан хоҳад шуд. Шумо "
|
|
|
"метавонед рӯи исми мизи корӣ пахш кунед барои гузаштан ба мизи даркорӣ, ёки "
|
|
|
"ба исми тиреза, барои ёфтан ва интихоб кардани ин тиреза.Ин қулай аст ҳолати "
|
|
|
"гузаштан ба мизи кориҳо ёки ҳолати барқарор кардани тирезаи печонида шуда. "
|
|
|
"Тирезаҳои ниҳонӣ ёки печонида шуда дар меню бо номҳои дар қавс буда, тасовир "
|
|
|
"мешавад.</li> <li><em>Менюи мизи корӣ:</em> матни менюи ин миз равшан хоҳад "
|
|
|
"шуд.Байни ҳамаи чизҳо, ин меню дорои интихоботи танзимоти тиреза, "
|
|
|
"блоконидани тиреза ва баромад аз TDE мебошад.</li> <li><em>Менюи барнома:</"
|
|
|
"em> тирезаи асосии \"K\" равшан хоҳад шуд. Он мумкин барои дастрасии тез ба "
|
|
|
"барномаҳо истифода хоҳад шуд, агар шумо афзал бидонед, ки панел (ҳамчун "
|
|
|
"\"Kicker\" дониста шудааст) аз намуд пинҳон шуда буд.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:183
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
|
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
|
|
|
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
|
|
|
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
|
|
|
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
|
|
|
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
|
|
|
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
|
|
|
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
|
|
|
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
|
|
|
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
|
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
|
|
|
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
|
|
|
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дар инҷо шумо метавонед чӣ воқеае рӯй дода истодааст, рӯи кнопкаи байн будаи "
|
|
|
"муш ба рӯи мизи корӣ пахш кунед: <ul><li><em>Ягон амале рӯй надода истодааст:"
|
|
|
"</em> чунон, ки шумо аллакай фаҳмидед, ягон амале рӯй нахоҳад дод!</li> "
|
|
|
"<li><em>Менюи рӯйхати тирезаҳо:</em> менюи рӯйхати ҳамаи тирезаҳо дар ҳамаи "
|
|
|
"мизи кориҳо равшан хоҳад шуд. Шумо метавонед рӯи исми мизи корӣ пахш кунед "
|
|
|
"барои гузаштан ба мизи даркорӣ, ёки ба исми тиреза, барои ёфтан ва интихоб "
|
|
|
"кардани ин тиреза.Ин қулай аст ҳолати гузаштан ба мизи кориҳо ёки ҳолати "
|
|
|
"барқарор кардани тирезаи печонида шуда. Тирезаҳои ниҳонӣ ёки печонида шуда "
|
|
|
"дар меню бо номҳои дар қавс буда, тасовир мешавад.</li> <li><em>Менюи мизи "
|
|
|
"корӣ:</em> матни менюи ин миз равшан хоҳад шуд.Байни ҳамаи чизҳо, ин меню "
|
|
|
"дорои интихоботи танзимоти тиреза, блоконидани тиреза ва баромад аз TDE "
|
|
|
"мебошад.</li> <li><em>Менюи барнома:</em> тирезаи асосии \"K\" равшан хоҳад "
|
|
|
"шуд. Он мумкин барои дастрасии тез ба барномаҳо истифода хоҳад шуд, агар "
|
|
|
"шумо афзал бидонед, ки панел (ҳамчун \"Kicker\" дониста шудааст) аз намуд "
|
|
|
"пинҳон шуда буд.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:299
|
|
|
msgid "No Action"
|
|
|
msgstr "Беамал"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:300
|
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
|
msgstr "Менюи рӯйхати тирезаҳо"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:301
|
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
|
msgstr "Менюи Мизи корӣ"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:302
|
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
|
msgstr "Менюи барнома"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:303
|
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:304
|
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
|
msgstr "Менюи урфи 1"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:305
|
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
|
msgstr "Менюи урфи 2"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:520
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
|
"buttons on the desktop.\n"
|
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Рафтор</h1>\n"
|
|
|
"Дар ин модул метавонед параметрҳои гуногуни мизи кориро танзим кунед,\n"
|
|
|
"монанди тарзи ҷойгир кардани ишораҳо, менюи афтанда, ки ҳолати\n"
|
|
|
"пахш кардани кнопкаҳои чап, байн ва рости муш дар мизи корӣ пайдо мешавад.\n"
|
|
|
"Функсияи \"Ин чист?\"-ро (Shift+F1) барои қабул кардани ёрӣ аз параметрҳои\n"
|
|
|
"махсус истифода кунед."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
|
msgstr "&Ҳарфи стандартӣ:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr "Бо ин ҳарф Konqueror матн дар тиреза тасвир хоҳад кард."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
|
msgstr "&Андозаи ҳарф:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr "Бо ин андозаи ҳарф Konqueror матн дар тирезаҳо тасвир хоҳад кард."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
|
msgstr "Ранги &оддии матн"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr "Бо ин ранг Konqueror матн дар тиреза тасвир хоҳад кард."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
|
msgstr "&Ранги заминаи матн:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
|
msgstr "Ин ранг барои матни заминаи ишораҳо дар мизи корӣ истифода мешавад."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
|
msgstr "&Матни нишонаи калимапеч"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
|
msgstr "&Матни нишонаи калимапеч"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
|
"column view mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
|
msgstr "&Номи файлҳои зери хатдор"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:185
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ин интихобот тартиботи зерхаткашии номи файлро медиҳад, чунон ки онҳо ба "
|
|
|
"гаштани истиноди саҳифаи WWW мешаванд. Луқма:ин аналогияро боз пуртар кардан "
|
|
|
"мумкин аст, агар тартиботи активатсияро фаъол сохта, ҳолати ғеҷонда бурдани "
|
|
|
"курсор дар модули танзимоти муш."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
|
msgstr "Андозаи намоиши файлҳо бар ҳисби &байт"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
|
"appropriate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Агар ин рамзро фаъол созед, андозаи файл дар байтҳо тасовир дода мешавад, "
|
|
|
"вагарна он ба килобайт ёки мегабайт табдил дода мешавад."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: line\n"
|
|
|
" lines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
" pixels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:389
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
|
"here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Намуди зоҳирӣ</h1> Дар инҷо мумкин аст намуди зоҳирии Konqueror-ро ба "
|
|
|
"тартиби менеҷери файлҳо танзим кунед."
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
|
|
|
"data on protocols:</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Фаъол сохтани пешнамоиш, \"Ишораи папка, дохилашро тасовир мекунад\"ва "
|
|
|
"истинодоти додаҳои-мета барои протоколҳо:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
|
|
|
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
|
|
|
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
|
|
|
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
|
|
|
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
|
|
|
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
|
|
|
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
|
|
|
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
|
|
|
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Пешнамоиши интихоботҳо</h1> Дар инҷо пешнамоиши файлҳоро дар Konqueror "
|
|
|
"танзим кардан мумкин аст. <h2>Рӯйхати протоколҳо:</h2> танҳо он протоколҳоро "
|
|
|
"интихоб кунед, ки барои он пешнамоиш кор хоҳад кард. Масъалан, мумкин аст "
|
|
|
"рухсати пешнамоиши бо протоколи SMB, дар шабақаи локалӣ, лекин манъ кардан "
|
|
|
"барои протоколи FTP, агар шумо сайтҳои сусти FTP-робо тасовири калон ташриф "
|
|
|
"кунед.<h2>Андозаи файли максималӣ:</h2> андозаи файли максималиро танзим "
|
|
|
"месозад, барои онки бояд тасовири пешнамоиш сохта шавад. Масъалан, агар "
|
|
|
"андозаи 1 МБ танзим шуда бошад, тасовири пешнамоиш барои файлҳои аз 1МБ "
|
|
|
"калон сохта нахоҳад шуд."
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
|
msgstr "Интихоби протоколҳо"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:89
|
|
|
msgid "Local Protocols"
|
|
|
msgstr "Протоколҳои локалӣ"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:91
|
|
|
msgid "Internet Protocols"
|
|
|
msgstr "Протоколҳои интернет"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
|
|
|
"you to allow previews to be generated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ин параметр имкон медиҳад, ки чӣ замони пешнамоиши файл ва додаҳои-мета дар "
|
|
|
"мудири файл бояд фаъол гарданд.\n"
|
|
|
"Дар рӯйхати қарордодҳое, ки намоиш дода мешаванд, муносибтаринашро барои "
|
|
|
"худатон интихоб кунед."
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
|
msgid "&Maximum file size:"
|
|
|
msgstr "&Максимуми андозаи файл:"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:128
|
|
|
msgid " MB"
|
|
|
msgstr " Mб"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
|
msgstr "&Афзоиши андозаи пешнамоиш бар ҳисоби ишораҳо"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
|
msgstr "&Истифодаи ангорае, ки дар файл сохта шудааст"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
|
|
|
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
|
|
|
"thumbnails, such as ImageMagick."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бо интихоби ин меню аз ангораи мавҷудӣ дар дохили баъзе файлҳо(монанди "
|
|
|
"файлҳои JPEG), истифода хоҳанд шуд. Дар ин ҳолатсуръати компютер бештар ва "
|
|
|
"мусарфи диск камтар хоҳад шуд. Агар файлҳое ки доред ки бо барномаҳои эҷоди "
|
|
|
"ангораи ғайри дақиқ пардозиш мешаванд (монанди ImageMagick), ин интихоботро "
|
|
|
"ғайрифаъол кунед."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Роҳчаҳо</h1>\n"
|
|
|
"Ин модул барои интихоби ҷойгиршавӣ дар системаи файлҳо дар ҷое, ки файлҳо "
|
|
|
"нигоҳ дошта мешаванд, иҷозат медиҳад.\n"
|
|
|
"Барои гирифтани ёрӣ дар бораи интихоботҳои махсус \"Ин чист?\" (Shift"
|
|
|
"+F1)истифода баред."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:75
|
|
|
msgid "Des&ktop path:"
|
|
|
msgstr "&Роҳчаи мизи корӣ:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
|
|
"move automatically to the new location as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ин папка дорои ҳамаи файлҳое, ки дар мизи корӣ равшан мебошанд. Шумо "
|
|
|
"метавонед адреси ин каталогро бо табъи худ таъғир диҳед, дар ин ҳолат окана "
|
|
|
"худкорона ба ҷои нав мегузарад."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:90
|
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
|
msgstr "&Роҳчаи худоғоз:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
|
|
|
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
|
|
|
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ин каталог дорои барномаҳо ёки истинод ба барнома (ярлиқ) мебошад, ки бояд "
|
|
|
"худкорона ҳар вақти ҳолати сар додани TDE оғоз шавад. Шумо метавонед адреси "
|
|
|
"ин каталогро бо табъи худ таъғир диҳед, дар ин ҳолат окана худкорона ба "
|
|
|
"каталоги нав гузаронда хоҳад шуд."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:106
|
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
|
msgstr "&Роҳчаи ҳуҷҷатҳо:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Боркардан ё ки нигоҳдоштани ҳуҷҷатҳо дар/аз феҳристи додашуда бо пешфарзӣ "
|
|
|
"истифода карда мешавад."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:118
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Download path:"
|
|
|
msgstr "&Роҳчаи ҳуҷҷатҳо:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:125
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Боркардан ё ки нигоҳдоштани ҳуҷҷатҳо дар/аз феҳристи додашуда бо пешфарзӣ "
|
|
|
"истифода карда мешавад."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:130
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Music path:"
|
|
|
msgstr "&Роҳчаи қуттии партов:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:137
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Боркардан ё ки нигоҳдоштани ҳуҷҷатҳо дар/аз феҳристи додашуда бо пешфарзӣ "
|
|
|
"истифода карда мешавад."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:142
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pictures path:"
|
|
|
msgstr "&Роҳчаи ҳуҷҷатҳо:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:149
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Боркардан ё ки нигоҳдоштани ҳуҷҷатҳо дар/аз феҳристи додашуда бо пешфарзӣ "
|
|
|
"истифода карда мешавад."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:154
|
|
|
msgid "Public Share path:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:161
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
|
|
|
"or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Боркардан ё ки нигоҳдоштани ҳуҷҷатҳо дар/аз феҳристи додашуда бо пешфарзӣ "
|
|
|
"истифода карда мешавад."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:166
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Templates path:"
|
|
|
msgstr "&Роҳчаи қуттии партов:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:173
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Боркардан ё ки нигоҳдоштани ҳуҷҷатҳо дар/аз феҳристи додашуда бо пешфарзӣ "
|
|
|
"истифода карда мешавад."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:178
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Videos path:"
|
|
|
msgstr "&Роҳчаи мизи корӣ:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:185
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Боркардан ё ки нигоҳдоштани ҳуҷҷатҳо дар/аз феҳристи додашуда бо пешфарзӣ "
|
|
|
"истифода карда мешавад."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
msgstr "Худоғоз"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:336
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Мизи корӣ"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:536
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Роҳча ба '%1' дигаргун карда шуд.\n"
|
|
|
"Шумо мехоҳед, ки ман ин файлҳоро аз '%2' ба '%3' гузаронам?"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:537
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
msgstr "Тасдиқ талаб карда мешавад"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Умумӣ"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:45
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "Desktop Menu"
|
|
|
msgid "Desktop Icons"
|
|
|
msgstr "Менюи Мизи корӣ"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
|
|
msgstr "&Намоиши нишонаҳоро дар мизи корӣ"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Агар нахоҳед ягон интихоботе рӯи мизи кориатон дошта бошед, ин интихоботро "
|
|
|
"ғайрифаъол кунед. Бе тартиб сусттар хоҳад шуд аммо дигаре қодир ба кушодани "
|
|
|
"файлҳо ба мизи кориатон нахоҳед буд."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
|
msgstr "Барномаҳои &тирезаи мизи корӣ таъриф кунед"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Рухсати оғози барномаҳои X11-ро медиҳад, ки иҷрои хулосаи графикии дар "
|
|
|
"тирезаи решагӣ будаи монанди xsnow, xpenguin ёки xmountain-ро медиҳад. Агар "
|
|
|
"ягон масъалае бо барномаи монанди netscape рӯй диҳад, китирезаи решагиро "
|
|
|
"ҳолати ҳозир будани барномаҳои оғоз шуда тафтиш мекунад, ин интихоботро "
|
|
|
"ғайрифаъол созед."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
|
msgstr "&Луқмаҳои ошкор шуда"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:142
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to "
|
|
|
#| "the grid when you move them."
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to prevent your icons from being dragged "
|
|
|
"around."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автоматикӣ аломатҳоро бо хати панҷара, ҳолати ҷойивазкунии онҳо, рост кунед."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Align to grid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
|
"grid when you move them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автоматикӣ аломатҳоро бо хати панҷара, ҳолати ҷойивазкунии онҳо, рост кунед."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon Spacing:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:199 desktopbehavior.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing this value controls how close or far to each other the icons are "
|
|
|
"placed on the desktop. This option has effect only if the \"Align to Grid\" "
|
|
|
"option is enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " px"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ctrl+Mouse Scroll changes spacing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want to change desktop icon spacing by pressing Ctrl and "
|
|
|
"scrolling on the desktop background."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
|
|
msgstr "Пайраҳаи меню дар болои экран"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Ҳеҷ"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Агар ин интихобот интихоб карда шудааст, пайраҳаи меню дар болои экран пайдо "
|
|
|
"намешавад."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
|
|
msgstr "&Менюи мизи корӣ"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Агар ин интихобот интихоб карда шудааст, як пайраҳаи меню дар болои экран "
|
|
|
"пайдо мешавад, ки ҳамаи менюҳои мизи кориро намоиш медиҳад."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
|
msgstr "&Пайраҳаи менюи барномаҳои ҳозир буда (Mac OS-style)"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:313
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Агар ин параметр танзим шуда бошад, барномаҳо менюи худронахоҳанд дошт. Ба "
|
|
|
"ҷои ин, як меню дар болои экран, ки манфиати менюи барномаи фаъолро монанди "
|
|
|
"дар Mac OS месозад."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
|
|
msgstr "Амалиётҳои кнопкаи муш"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
msgstr "Кнопкаи мобайнӣ:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
msgstr "Кнопкаи чап:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
msgstr "Кнопкаи рост:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:387 desktopbehavior.ui:411 desktopbehavior.ui:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Таҳрир кардан..."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Icons"
|
|
|
msgstr "Нишонаҳои файл"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
|
msgstr "Намоиши файлҳои мах&фӣ рӯи мизи корӣ"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:482
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
|
|
|
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
|
|
|
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
|
|
|
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бо интихоби ин интихобот, тамоми файлҳое ки осоми онҳо бо нуқта (.)шурӯъ "
|
|
|
"мешавад, бар рӯи мизи кориатон намоиш дода хоҳад шуд. Ба таври маъмул, ин "
|
|
|
"файлҳо шомили танзимот ҳастанд ва дида намешаванд.</p>\n"
|
|
|
"<p>Барои мисол файлҳое ки \".directory\" ном дорад, файли матни содда аст ки "
|
|
|
"шомили иттилооте барои Konqueror монанди инки аз чӣ ишорае барои намоиши "
|
|
|
"шоха истифода кунед, тартиби табақабандии файлҳо ва ғайра. Шумо набояд ин "
|
|
|
"файлҳоро ҳузф кунед ё таъғир диҳед магар он ки медоред чӣ кор доред мекунед!"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
|
msgstr "Нишон додани нишонаҳои пешнамоиш барои "
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:505
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Намуди файлҳоро интихоб кунед, ки барои он бояд пешнамоиш фаъол шуда бошад."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:515
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Icons"
|
|
|
msgstr "Нишонаҳои дастгоҳ"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:526
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show device icons"
|
|
|
msgstr "&Нишон додани нишонаҳои дастгоҳ"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:534
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show free space overlay on device icons"
|
|
|
msgstr "&Нишон додани нишонаҳои дастгоҳ"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:540
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Types to Display"
|
|
|
msgstr "Намудҳои дастгоҳ қабли намоиш"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:559
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Намудҳои дастгоҳро, ки шумо намехоҳед дар мизи кории худ бинед, ғайрифаъол "
|
|
|
"созед."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically &line up icons"
|
|
|
#~ msgstr "&Ишораҳоро ба таври автоматикӣ ҷойгир кунед."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This folder contains deleted files (until you empty the trashcan). You "
|
|
|
#~ "can change the location of this folder if you want to, and the contents "
|
|
|
#~ "will move automatically to the new location as well."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ин папка дорои файлҳои нобуд шуда (то он вақте, ки сабдро озод бикунед) "
|
|
|
#~ "мебошад. Шумо метавонед ин папкаро таъғир диҳед ва таркиби он худкоронаба "
|
|
|
#~ "ҷои нав гузаронда хоҳад шуд."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trash"
|
|
|
#~ msgstr "Қуттии партов"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Checking this option will wrap long filenames to multiple lines, rather "
|
|
|
#~ "than showing only the part of the filename that fits on a single line.<p> "
|
|
|
#~ "Hint: if you uncheck this option, you can still see the word-wrapped "
|
|
|
#~ "filename by pausing the mouse pointer over the icon."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Агар ин интихоботро фаъол созед, ин замон номҳои дарози файлҳо дар сатри "
|
|
|
#~ "нав ба ҷои қисман дар як сатр тасвир шаван, гузаронида мешаванд.<p> "
|
|
|
#~ "Луқма: агар ин интихобот ғайрифаъол бошад, ин замон ҳамчунин номи файлро "
|
|
|
#~ "бо кашиши ба сатрҳо онро хоҳед дид, агар нишондиҳандаро рӯи муш дошта "
|
|
|
#~ "истед."
|