You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1897 lines
57 KiB
1897 lines
57 KiB
# translation of kxsldbg.po to cs_CZ
|
|
# translation of kxsldbg.po to
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Tom <tom@localhost.localdomain>, 2003.
|
|
# Tomáš Němec <borg.dax@quick.cz>, 2003.
|
|
# Tomáš Němec <Borg.Dax@quick.cz>, 2003.
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2003.
|
|
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kxsldbg\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 18:21+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-07 15:08+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
|
|
"Language-Team: cs_CZ <cs@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Tomáš Němec,Klára Cihlářová"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "borg.dax@quick.cz,koty@seznam.cz"
|
|
|
|
#: kxsldbg.cpp:67
|
|
msgid "&XSLDbg Handbook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxsldbg.cpp:76
|
|
msgid "Could not find our part."
|
|
msgstr "Nepodařilo se nalézt součást!"
|
|
|
|
#: kxsldbg.cpp:176
|
|
msgid "File: %1 Line: %2 Col: %3"
|
|
msgstr "Soubor: %1 Řádek: %2 Sl.: %3"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:87 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:634
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:636
|
|
msgid "Goto XPath"
|
|
msgstr "Přejít na XPath"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:95 kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:185
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Evaluate"
|
|
msgstr "Hodnotit"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:109
|
|
msgid "Configure Editor..."
|
|
msgstr "Nastavit editor..."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:113
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Nastavení..."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:118
|
|
msgid "Inspect..."
|
|
msgstr "Prozkoumat..."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:125
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Spuštění"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:135
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Krokovat"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:140 kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Další"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:145
|
|
msgid "Step Up"
|
|
msgstr "Krok nahoru"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:150
|
|
msgid "Step Down"
|
|
msgstr "Krok dolu"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:156
|
|
msgid "Break"
|
|
msgstr "Přerušení"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:161
|
|
msgid "Enable/Disable"
|
|
msgstr "Povolit/Zakázat"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:171
|
|
msgid "&Source"
|
|
msgstr "&Zdroj"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:176
|
|
msgid "&Data"
|
|
msgstr "&Data"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:181
|
|
msgid "&Output"
|
|
msgstr "&Výstup"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:186
|
|
msgid "Reload Current File From Disk"
|
|
msgstr "Obnovit aktuální soubor pro disk"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:192
|
|
msgid "Walk Through Stylesheet..."
|
|
msgstr "Procházet seznamem stylů..."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:196
|
|
msgid "Stop Wal&king Through Stylesheet"
|
|
msgstr "Zastavit &procházení stylem"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:200
|
|
msgid "Tr&ace Execution of Stylesheet"
|
|
msgstr "Sle&dovat provádění stylu"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:204
|
|
msgid "Stop Tracing of Stylesheet"
|
|
msgstr "Zastavit sledování seznamu stylů"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:209
|
|
msgid "&Evaluate Expression..."
|
|
msgstr "&Vyhodnotit výraz..."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:214
|
|
msgid "Goto &XPath..."
|
|
msgstr "Přejít na &XPath..."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:219
|
|
msgid "Lookup SystemID..."
|
|
msgstr "Vyhledat systémové ID..."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:224
|
|
msgid "Lookup PublicID..."
|
|
msgstr "Vyhledat veřejné ID..."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:277
|
|
msgid "KXsldbgPart"
|
|
msgstr "KXsldbg oddíl"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:358
|
|
msgid "Debugger Not Ready"
|
|
msgstr "Ladící program není připraven"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:359
|
|
msgid "Configure and start the debugger first."
|
|
msgstr "Nejdřív nastavte a spusťte debugger."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:376 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:382
|
|
msgid "Lookup SystemID"
|
|
msgstr "Vyhledat systém ID"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:377 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:383
|
|
msgid "Please enter SystemID to find:"
|
|
msgstr "Prosím zadejte hledání systémového ID:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:408 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:413
|
|
msgid "Lookup PublicID"
|
|
msgstr "Vyhledat veřejné ID"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:409 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:414
|
|
msgid "Please enter PublicID to find:"
|
|
msgstr "Prosím zadejte hledání veřejného ID:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:622 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:624
|
|
msgid "Evalute Expression"
|
|
msgstr "Hodnotit výraz"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:622 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:624
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:634 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:636
|
|
msgid "XPath:"
|
|
msgstr "XPath:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:738 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:589
|
|
msgid "Error: Too many file names supplied via command line.\n"
|
|
msgstr "Chyba: Příliš mnoho jmen souborů dodaných přes příkazový řádek.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:802
|
|
msgid "SystemID or PublicID Resolution Result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"SystemID or PublicID has been resolved to\n"
|
|
".%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Systém ID nebo veřejný ID je vyřešen k\n"
|
|
".%1"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:623
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "zakázáno"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:624
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "povoleno"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"Breakpoint %1 %2 for template: \"%3\" mode: \"%4\" in file \"%5\" at line %6"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bod přerušení %1 %2 pro šabonu: \"%3\" režim: \"%4\" v souboru \"%5\" na "
|
|
"řádku %6"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:645
|
|
msgid "Breakpoint %1 %2 for template: \"%3\" mode: \"%4\""
|
|
msgstr "Bod přerušení %1 %2 pro šablonu: \"%3\" režim: \"%4\""
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:94
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:345
|
|
msgid "Failed to add breakpoint."
|
|
msgstr "Selhání při přidávání bodu přerušení."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:97
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:352
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:800
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:510
|
|
msgid "Error: Debugger has no files loaded. Try reloading files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba: Ladící program nemá načteny žádné soubory. Zkuste soubory znovu "
|
|
"načíst.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:113
|
|
msgid "Error: Unable to parse %1 as a number of frames.\n"
|
|
msgstr "Chyba: nelza syntakticky zpracovat %1 jako počet rámců.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:151
|
|
msgid "Error: Stylesheet is not valid or file is not loaded.\n"
|
|
msgstr "Chyba: Styl je neplatný, nebo nebyl načten soubor.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:191
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:215
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Breakpoint for file \"%1\" at line %2 does not seem to be valid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varování: Bod přerušení pro soubor \"%1\" na řádku %2 se zdá být neplatný.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:213
|
|
msgid "Error: Unable to find a stylesheet file whose name contains %1.\n"
|
|
msgstr "Chyba: Nenalezen soubor stylu, jehož jméno obsahuje %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:223
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:318
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:1031
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:679
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:713
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1237
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1340 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1353
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:62
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:154
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:113 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1198
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1261 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1322
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1374 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1422
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1476 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1522
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:105
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:510 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:1052
|
|
msgid "Error: Out of memory.\n"
|
|
msgstr "Chyba: Nedostatek paměti.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:249
|
|
msgid "Error: Data file is invalid. Try the run command first.\n"
|
|
msgstr "Chyba: Datový soubor je chybný. Nejdřív pusťte příkaz.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:304
|
|
msgid "Error: Unable to find a data file whose name contains %1.\n"
|
|
msgstr "Chyba: Není možné najít datový soubor obsahující ve jméně %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:375
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:695
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:821
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:107
|
|
msgid "Error: Unable to parse %1 as a line number.\n"
|
|
msgstr "Chyba: Nelze syntakticky zpracovat %1 jako číslo řádku.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:419
|
|
msgid "Error: Unable to find the added breakpoint."
|
|
msgstr "Chyba: Není možné najít vložené body přerušení."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:425
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:491 kxsldbgpart/libxsldbg/trace_cmds.cpp:68
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:111
|
|
msgid "Error: Invalid arguments to command %1.\n"
|
|
msgstr "Chyba: Neplatné agrumenty pro příkaz %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:527
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:722
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:848
|
|
msgid "Error: Invalid arguments for command %1.\n"
|
|
msgstr "Chyba: Chybné argumenty příkazu %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:596
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"Information: Breakpoint validation has caused breakpoint %1 to be re-"
|
|
"created.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informace: Validace bodů přerušení způsobila znovuvytvoření bodu přerušení "
|
|
"%1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:603
|
|
msgid "Warning: Breakpoint exits for file \"%1\" at line %2.\n"
|
|
msgstr "Varování: Bod přerušení v souboru \"%1\" na řádce %2 existuje.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:626
|
|
msgid "Error: No templates found or unable to add breakpoint.\n"
|
|
msgstr "Chyba: Šablona nenalezena nebo není možné vložit bod přerušení.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Information: Added %n new breakpoint.\n"
|
|
"Information: Added %n new breakpoints."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:651
|
|
msgid "Error: Failed to add breakpoint for file \"%1\" at line %2.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba: Selhání při přidávání bodu přerušení do souboru \"%1\" na řádku %2.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:653
|
|
msgid "Error: Failed to add breakpoint.\n"
|
|
msgstr "Chyba: Selhání při přidávání bodu přerušení.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:677
|
|
msgid "Failed to delete breakpoint."
|
|
msgstr "Chyba při mazání bodu přerušení."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:714
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:842
|
|
msgid "Error: Breakpoint does not exist for file \"%1\" at line %2.\n"
|
|
msgstr "Chyba: Bod přerušení v souboru \"%1\" na řádce %2 neexistuje.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:735
|
|
msgid "Error: Unable to delete breakpoint %1.\n"
|
|
msgstr "Chyba: Nelze smazat bod přerušení %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:738
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:864
|
|
msgid "Error: Breakpoint %1 does not exist.\n"
|
|
msgstr "Chyba: Bod přerušení %1 neexistuje.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:745
|
|
msgid "Error: Unable to delete breakpoint at template %1.\n"
|
|
msgstr "Chyba: Nelze smazat bod přerušení v šabloně %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:748
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:871
|
|
msgid "Error: Breakpoint at template \"%1\" does not exist.\n"
|
|
msgstr "Chyba: Bod přerušení v šabloně \"%1\" neexistuje.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:797
|
|
msgid "Failed to enable/disable breakpoint."
|
|
msgstr "Selhalo povolení/zakázání bodu přerušení."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:861
|
|
msgid "Error: Unable to enable/disable breakpoint %1.\n"
|
|
msgstr "Chyba: Nelze povolit/zakázat bod přerušení %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:956
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:995
|
|
msgid "Warning: Validation of breakpoint %1 failed.\n"
|
|
msgstr "Varování: Validace bodu přerušení %1 selhala.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:984
|
|
msgid ""
|
|
"Information: Breakpoint validation has caused one or more breakpoints to be "
|
|
"re-created.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informace: Validace bodů přerušení způsobila znovuvytvoření jednoho nebo "
|
|
"více bodů přerušení.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debug.cpp:135
|
|
msgid "Error: XSLT source and XML data are empty. Cannot enter the debugger.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba: XSLT zdroj a XML data jsou prázdné. Nelze vstoupit do ladícího "
|
|
"programu.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:532
|
|
msgid "Error: The XSLT template named \"%1\" was not found.\n"
|
|
msgstr "Chyba: XSLT šablona \"%1\" nebyla nalezena.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:535
|
|
msgid " template: \"%1\"\n"
|
|
msgstr " šablona: \"%1\"\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:560
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:566
|
|
msgid "Error: Unable to cd. No stylesheet loaded.\n"
|
|
msgstr "Chyba: Nelze změnit adresář. Žádný styl nenačten.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:563
|
|
msgid "Error: Unknown arguments to the command %1.\n"
|
|
msgstr "Chyba: Chybné argumenty příkazu %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:585
|
|
msgid "Error: Invalid arguments to the command %1.\n"
|
|
msgstr "Chyba: Chybný argument příkazu %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Warning: XPath %1 is a Node Set with %n child.\n"
|
|
"Warning: XPath %1 is a Node Set with %n children."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:608
|
|
msgid "Warning: XPath %1 is an empty Node Set.\n"
|
|
msgstr "varování: XPath %1 je prázdná množina uzlů.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:617
|
|
msgid "Error: XPath %1 was not found.\n"
|
|
msgstr "Chyba: XPath %1 nebyl nalezen.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:672
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:675
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:706
|
|
msgid "#%1 template: \"%2\" mode: \"%3\""
|
|
msgstr "#%1 šablona: \"%2\" režim: \"%3\""
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:677
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:694
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:709
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:762
|
|
msgid " in file \"%1\" at line %2\n"
|
|
msgstr " v souboru \"%1\" na řádce %2\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:692
|
|
msgid "#%1 template: \"LIBXSLT_DEFAULT\" mode: \"\""
|
|
msgstr "#%1 šablona: \"LIBXSLT_DEFAULT\" režim: \"\""
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:735
|
|
msgid "\tNo items in call stack.\n"
|
|
msgstr "\tŽádné položky ve volacím záslobníku (call stack).\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:758
|
|
msgid "#%1 template: \"%2\""
|
|
msgstr "#%1 šablona: \"%2\""
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1025
|
|
msgid "Information: Updating search database. This may take a while...\n"
|
|
msgstr "Informace: Aktualizuji vyhledávací databázi. Prosím čekejte...\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1028
|
|
msgid "Information: Looking for breakpoints.\n"
|
|
msgstr "Informace: Vyhledávám body přerušení.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1030
|
|
msgid "Information: Looking for imports and top-level stylesheets.\n"
|
|
msgstr "Informace: Hledám importy a styly nejvyšší úrovně.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1032
|
|
msgid "Information: Looking for xsl:includes.\n"
|
|
msgstr "Informace: Hledám xsl:includes.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1034
|
|
msgid "Information: Looking for templates.\n"
|
|
msgstr "Informace: Vyhledávám šablony.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1036
|
|
msgid "Information: Looking for global variables.\n"
|
|
msgstr "Informace: Vyhledávám globální proměnné.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1038
|
|
msgid "Information: Looking for local variables.\n"
|
|
msgstr "Informace: Vyhledávám lokální proměnné.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1040
|
|
msgid "Information: Formatting output.\n"
|
|
msgstr "Informace: Formátuji výstup.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1108
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1118
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1136
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1138
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Reached template: \"%1\" mode: \"%2\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dosažena šablona: \"%1\" režim: \"%2\"\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1295
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2091
|
|
msgid "Breakpoint for file \"%1\" at line %2.\n"
|
|
msgstr "Bod přerušení v souboru \"%1\" na řádce %2.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1297
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2093
|
|
msgid "Breakpoint at text node in file \"%1\".\n"
|
|
msgstr "Bod přerušení v textovém uzlu v souboru \"%1\".\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1460
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to print local help. Online help can be found at http://xsldbg."
|
|
"sourceforge.net/docs/index.html.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze zobrazit lokální nápovědu. Online nápovědu najdete na stránce http://"
|
|
"xsldbg.sourceforge.net/docs/index.html.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1613
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No breakpoints are set for the file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"V souboru nejsou nastaveny žádné body přerušení.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: \tTotal of %n breakpoint present.\n"
|
|
"\tTotal of %n breakpoints present."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1634
|
|
msgid "Error: Unable to delete breakpoint.\n"
|
|
msgstr "Chyba: nelze smazat bod přerušení.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1656
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1676
|
|
msgid "Error: Unable to enable/disable breakpoint.\n"
|
|
msgstr "Chyba: Nelze povolit/zakázat bod přerušení.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1709
|
|
msgid " in file \"%1\" at line %2"
|
|
msgstr " v souboru \"%1\" na řádce %2"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1717
|
|
msgid "Error: Unable to print working directory.\n"
|
|
msgstr "Chyba: Nelze tisknout pracovní adresář.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1737
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1759
|
|
msgid "Error: Need to use the run command first.\n"
|
|
msgstr "Chyba: Nejdřív spusťte příkaz.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1794
|
|
msgid "Load of source deferred. Use the run command.\n"
|
|
msgstr "Načtení zdroje odloženo. Použijte příkaz spustit.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1834
|
|
msgid "Load of data file deferred. Use the run command.\n"
|
|
msgstr "Načtení datového souboru odloženo. Použite příkaz spustit.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1888
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1901
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2061
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:248
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:265
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:52
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:71
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:101
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:115
|
|
msgid "Error: Invalid arguments for the command %1.\n"
|
|
msgstr "Chyba: Neplatné argumenty pro příkaz %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1911
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1932
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1940
|
|
msgid "Warning: The %1 command is disabled.\n"
|
|
msgstr "Varování: Příkaz %1 není povolen.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1996
|
|
msgid "Opening terminal %1.\n"
|
|
msgstr "Otevírám terminál %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2012
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:213
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:269
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:113
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:116
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:49
|
|
msgid "Error: Missing arguments for the command %1.\n"
|
|
msgstr "Chyba: Chybějící argumenty pro příkaz %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2016
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning: The %1 command is disabled\n"
|
|
msgstr "Varování: Příkaz %1 není povolen.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2080
|
|
msgid "Error: Unknown command %1. Try help.\n"
|
|
msgstr "Chyba: Neznámý příkaz %1. Použijte nápovědu.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:71
|
|
msgid "Entity %1 "
|
|
msgstr "Entita %1 "
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:78
|
|
msgid "No external General Parsed entities present.\n"
|
|
msgstr "Žádné externí General Parsed entity nepřítomny.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: \tTotal of %n entity found.\n"
|
|
"\tTotal of %n entities found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:121
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:129
|
|
msgid "SystemID \"%1\" was not found in current catalog.\n"
|
|
msgstr "Systémové ID \"%1\" nebylo nalezeno v současném dialogu.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:125
|
|
msgid "SystemID \"%1\" maps to: \"%2\"\n"
|
|
msgstr "Systémové ID \"%1\" mapuje na: \"%2\"\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:168
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:176
|
|
msgid "PublicID \"%1\" was not found in current catalog.\n"
|
|
msgstr "Veřejné ID \"%1\" nebylo nalezeno v současném dialogu.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:172
|
|
msgid "PublicID \"%1\" maps to: \"%2\"\n"
|
|
msgstr "Veřejné ID \"%1\" mapuje na: \"%2\"\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:195 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:218
|
|
msgid "Error: Unable to open terminal %1.\n"
|
|
msgstr "Chyba: Nelze otevřít terminál %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:198
|
|
msgid "Error: Did not previously open terminal.\n"
|
|
msgstr "Chyba: Terminál předtím nebyl otevřen.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:500
|
|
msgid "Error: The file name \"%1\" is too long.\n"
|
|
msgstr "Chyba: Jméno souboru \"%1\" je příliš dlouhé.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:524
|
|
msgid "Error: Unable to change to directory %1.\n"
|
|
msgstr "Chyba: Nemohu přejít do adresáře %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:527
|
|
msgid "Changed to directory %1.\n"
|
|
msgstr "Změněno na adresář %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:555
|
|
msgid "Setting XML Data file name to %1.\n"
|
|
msgstr "Nastavuji jméno souboru XML dat na %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:567
|
|
msgid "Setting stylesheet file name to %1.\n"
|
|
msgstr "Nastavuji jméno souboru stylu na %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:584
|
|
msgid "Setting stylesheet base path to %1.\n"
|
|
msgstr "Nastavuji základní cestu stylu na %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:601
|
|
msgid "Missing file name.\n"
|
|
msgstr "Chybějící jméno souboru.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1108 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1143
|
|
msgid "Encoding of text failed.\n"
|
|
msgstr "Kódování textu selhalo.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to initialize encoding %1."
|
|
msgstr "Nelze spustit kódování %1."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1184
|
|
msgid "Invalid encoding %1.\n"
|
|
msgstr "Neplatné kódování %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1245
|
|
msgid " ----- more ---- \n"
|
|
msgstr " ----- více ---- \n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1363
|
|
msgid "Error: Unable to convert %1 to local file name.\n"
|
|
msgstr "Chyba: Nelze převést %1 na lokální jméno souboru.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:68
|
|
msgid "Error: USER environment variable is not set.\n"
|
|
msgstr "Chyba: Proměnná prostředí USER není nastavena.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The value of the option docspath or searchresultspath is empty. See "
|
|
"help on setoption or options command for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba: Hodnota volby docspath nebo searchresultspath je prázdná. Pro více "
|
|
"informací vizte v nápovědě příkaz setoption nebo options.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:59
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:64
|
|
msgid "xsldbg version"
|
|
msgstr "verze xsldbg"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:60
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:65
|
|
msgid "Help document version"
|
|
msgstr "Verze dokumentu nápovědy"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:61
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:66
|
|
msgid "Help not found for command"
|
|
msgstr "Nenalezena nápověda pro příkaz"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Unable to display help. Help files not found in %1 or xsldbg not "
|
|
"found in path.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba: Nelze zobrazit nápovědu. Nenalezeny soubory nápovědy v %1, nebo na "
|
|
"cestě nebyl nalezen xsldbg.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:100
|
|
msgid "Error: Unable to find xsldbg or help files.\n"
|
|
msgstr "Chyba: Nelze najít xsldbg, nebo soubory nápovědy.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:105
|
|
msgid "Error: Unable to print help file.\n"
|
|
msgstr "Chyba: Nelze tisknout soubor nápovědy.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:110
|
|
msgid "Error: No path to documentation; aborting help.\n"
|
|
msgstr "Chyba: Není cesta k dokumentaci; opouštím nápovědu.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:140
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:243
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:383
|
|
msgid "Error: XPath %1 results in an empty Node Set.\n"
|
|
msgstr "Chyba: XPath %1 dává za výsledek prázdnou Množinu uzlů.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"Information: Temporarily setting document's encoding to UTF-8. Previously "
|
|
"was %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informace: Dočasně nastavuji kódování dokumentu na UTF-8. Předchozí bylo "
|
|
"%1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:229
|
|
msgid "Error: Unable to save temporary results to %1.\n"
|
|
msgstr "Chyba: Nelze uložit dočasné výsledky do %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:251
|
|
msgid "NULL string value supplied."
|
|
msgstr "Dodána prázdná hodnota řetězce."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:262
|
|
msgid "Unable to convert XPath to string."
|
|
msgstr "Nelze převést XPath do řetězce."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Unable to print expression. No stylesheet was properly loaded.\n"
|
|
msgstr "Varování: Nelze vytisknout výraz. Žádný styl nebyl pořádně načten.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:418
|
|
msgid " Global %1\n"
|
|
msgstr " Globální %1\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:421
|
|
msgid " Global "
|
|
msgstr " Globální "
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:424
|
|
msgid " Global = %1\n"
|
|
msgstr " Globální = %1\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:427
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
" Global = %1\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
" Globální = %1\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:430
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:568
|
|
msgid "Warning: No value assigned to variable.\n"
|
|
msgstr "Varování: K proměnné nepřiřazena žádná hodnota.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Debugger has no files loaded or libxslt has not reached a template.\n"
|
|
"Try reloading files or taking more steps.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba: Ladící program nemá nečteny žádné soubory, nebo libxslt nedosáhl na "
|
|
"šablonu.\n"
|
|
"Zkuste znovu načíst soubory nebo provést více kroků.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Libxslt has not initialized variables yet; try stepping to a "
|
|
"template.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba: Libxslt ještě nemá inicializované proměnné; zkuste pokročit k "
|
|
"šabloně.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Local %1"
|
|
msgstr " Lokální %1"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:559
|
|
msgid " Local "
|
|
msgstr " Lokální "
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:562
|
|
msgid " Local = %1\n"
|
|
msgstr " Lokální = %1\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:565
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
" Local = %1\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
" Loální = %1\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Libxslt has not initialized variables yet; try stepping past the xsl:"
|
|
"param elements in the template.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba: Libxslt ještě nemá inicializované proměnné; zkuste v šabloně "
|
|
"přeskočit elementy xsl:param.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:73
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:107
|
|
msgid "Error: Unable to parse %1 as an option value.\n"
|
|
msgstr "Chyba: Nelze syntakticky zpracovat %1 jako hodnotu volby.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:110
|
|
msgid "Error: Unknown option name %1.\n"
|
|
msgstr "Chyba: Neznámé jméno volby %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:146
|
|
msgid "Option %1 = %2\n"
|
|
msgstr "Volba %1 = %2\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:157
|
|
msgid "Option %1 = \"%2\"\n"
|
|
msgstr "Volba %1 = \"%2\"\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:159
|
|
msgid "Option %1 = \"\"\n"
|
|
msgstr "Volba %1 = \"\"\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:230
|
|
msgid "\tNo expression watches set.\n"
|
|
msgstr "\tŽádné sledování výrazů nenastaveno.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:237
|
|
msgid " WatchExpression %1 "
|
|
msgstr " SledovacíVýraz %1 "
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Unable to add watch expression \"%1\". It already has been added or "
|
|
"it cannot be watched.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba: Nelze přidat sledovací výraz \"%1\". Buď už byl přidán, nebo nemůže "
|
|
"být sledován.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:287
|
|
msgid "Error: Unable to parse %1 as a watchID.\n"
|
|
msgstr "Chyba: nelze syntakticky zpracovat %1 jako watchID (sledovacíID).\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:292
|
|
msgid "Error: Watch expression %1 does not exist.\n"
|
|
msgstr "Chyba: Sledovací výraz %1 neexistuje.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:297 kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:327
|
|
msgid "Error: Option %1 is not a valid boolean/integer option.\n"
|
|
msgstr "Chyba: Volba %1 není platná volba typu boolean/integer.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:369 kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:400
|
|
msgid "Error: Option %1 is not a valid string xsldbg option.\n"
|
|
msgstr "Chyba: Volba %1 není platná xsldbg volba typu řetězec.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:512
|
|
msgid " Parameter %1 %2=\"%3\"\n"
|
|
msgstr " Parametr %1 %2=\"%3\"\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:547
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No parameters present.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Žádné parametry.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:73
|
|
msgid "Error: No command processor available for shell command \"%1\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba: Žádný procesor příkazů pro shellový příkaz \"%1\" není dostupný .\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:78
|
|
msgid "Information: Starting shell command \"%1\".\n"
|
|
msgstr "Informace: Spouštím shellový příkaz \"%1\".\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:93
|
|
msgid "Information: Finished shell command.\n"
|
|
msgstr "Informace: Dokončen shellový příkaz.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:97
|
|
msgid "Error: Unable to run command. System error %1.\n"
|
|
msgstr "Chyba: Není možné spustit příkaz. Systémová chyba %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:48
|
|
msgid "Failed to add parameter"
|
|
msgstr "Přidání parametru selhalo"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:96
|
|
msgid "Failed to delete parameter"
|
|
msgstr "Odstranění parametru selhalo"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:112
|
|
msgid "Error: Unable to find parameter %1.\n"
|
|
msgstr "Chyba: Nelze nalézt parametr %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:146
|
|
msgid "Unable to print parameters"
|
|
msgstr "Nelze tisknout parametry"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Unable to write search Database to file %1. Try setting the "
|
|
"\"searchresultspath\" option to a writable path.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba: Nelze zapsat vyhledávací databázi do souboru %1. Zkuste nastavit "
|
|
"volbu \"searchresultspath\" na zapisovatelnou cestu.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:489
|
|
msgid "Information: Transformed %1 using %2 and saved to %3.\n"
|
|
msgstr "Informace: %1 transformováno pomocí %2 a uloženo do %3.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:730
|
|
msgid "Error: XSLT template named \"%1\" was not found.\n"
|
|
msgstr "Chyba: XSLT šablona \"%1\" nenalezena.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:52
|
|
msgid "Error: No path to documentation; aborting searching.\n"
|
|
msgstr "Chyba: Není cesta k dokumentaci; opouštím vyhledávání.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:54
|
|
msgid "Error: Error in value of USE_DOCS_MACRO; look at Makefile.am.\n"
|
|
msgstr "Chyba: Chyba hodnotě USE_DOCS_MACRO; podívejte se do Makefile.am.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Required environment variable %1 not set to the directory of xsldbg "
|
|
"documentation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba: Požadovaná proměnná prostředí %1 není nastavena na adresář "
|
|
"dokumentace xsldbg.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:62
|
|
msgid "Error: Stylesheet not valid, files not loaded yet?\n"
|
|
msgstr "Chyba: Styl je neplatný, soubory ještě nenačteny?\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:135
|
|
msgid " template: \"%1\" mode: \"%2\" in file \"%3\" at line %4\n"
|
|
msgstr " šablona: \"%1\" režim: \"%2\" v souboru \"%3\" na řádku %4\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:184
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:36
|
|
msgid "Error: Stylesheet is not valid.\n"
|
|
msgstr "Chyba: Neplatný styl.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:226
|
|
msgid "\tNo XSLT templates found.\n"
|
|
msgstr "\tŽádné XSLT šablony nenalezeny.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: \tTotal of %n XSLT template found\n"
|
|
"\tTotal of %n XSLT templates found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: \tTotal of %n XSLT template printed\n"
|
|
"\tTotal of %n XSLT templates printed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:261
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:290
|
|
msgid " Stylesheet %1\n"
|
|
msgstr " Styl %1\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: \tTotal of %n XSLT stylesheet found.\n"
|
|
"\tTotal of %n XSLT stylesheets found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:328
|
|
msgid "\tNo XSLT stylesheets found.\n"
|
|
msgstr "\tŽádné XSLT styly nenalezeny.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/trace_cmds.cpp:69
|
|
msgid "Warning: Assuming normal speed.\n"
|
|
msgstr "Varování: Předpokladá se normální rychlost.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/utils.cpp:111
|
|
msgid "Error: Unmatched quotes in input.\n"
|
|
msgstr "Chyba: Neodpovídají si uvozovky ve vstupu.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Cannot change a variable that does not use the select attribute.\n"
|
|
msgstr "Chyba: Nelze změnit proměnnou, která nepoužívá atribut výběru.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:102
|
|
msgid "Error: Variable %1 was not found.\n"
|
|
msgstr "Chyba: Proměnná %1 nebyla nalezena.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:268 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:296
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:318
|
|
msgid "%1 took %2 ms to complete.\n"
|
|
msgstr "Dokončení %1 zabralo %2 ms.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XInclude processing %1."
|
|
msgstr "XInclude zpracování %1."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:397 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:444
|
|
msgid "Error: Unable to write temporary results to %1.\n"
|
|
msgstr "Chyba: Nelze zapsat dočasné výsledky do %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Applying stylesheet %n time\n"
|
|
"Applying stylesheet %n times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:410
|
|
msgid "Applying stylesheet"
|
|
msgstr "Aplikuji soubor se stylem"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:471 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:489
|
|
msgid "Saving result"
|
|
msgstr "Ukládám výsledek"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:474
|
|
msgid "Warning: Generating non-standard output XHTML.\n"
|
|
msgstr "Varování: Generuji nestandardní výstup XHTML.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:491
|
|
msgid "Warning: Unsupported, non-standard output method %1.\n"
|
|
msgstr "varování: Nepodporovaná, nestandardní výstupní metoda %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:507
|
|
msgid "Running stylesheet and saving result"
|
|
msgstr "Spouštím styl a ukládám výsledek"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:514
|
|
msgid "Error: Unable to save results of transformation to file %1.\n"
|
|
msgstr "Chyba: Nelze uložit výsledky transformace do souboru %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:556 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:885
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:917 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:984
|
|
msgid "Fatal error: Aborting debugger due to an unrecoverable error.\n"
|
|
msgstr "Fatální chyba: Opouštím ladící program kvůli neopravitelné chybě.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:681
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Too many libxslt parameters provided via the command line option --"
|
|
"param.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varování: Příliš mnoho libxslt parametrů, dodaných přes volbu příkazového "
|
|
"řádku --param.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Argument \"%1\" to --param is not in the format <name>:<value>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba: Argument \"%1\" volby --param není ve formátu <jméno>:<hodnota>.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:742
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Starting stylesheet\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Spouštím styl \n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:753
|
|
msgid "Error: No XSLT source file supplied.\n"
|
|
msgstr "Chyba: Nedodán žádný zdrojový XSLT soubor.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:756
|
|
msgid "Error: No XML data file supplied.\n"
|
|
msgstr "Chyba: Nedodán žádný datový XML soubor.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:793
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Debugger never received control.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ladící program nikdy nepřevzal kontrolu.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:798
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Finished stylesheet\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dokončený styl\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:855
|
|
msgid ""
|
|
"Going to the command shell; not all xsldbg commands will work as not all "
|
|
"needed have been loaded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Přecházím do příkazového řádku; ne všechny příkazy xsldbg budou fungovat, "
|
|
"protože ne všechnypotřebné byly načteny.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing stylesheet %1"
|
|
msgstr "Syntakticky zpracovávám styl %1"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:914
|
|
msgid "Error: Cannot parse file %1.\n"
|
|
msgstr "Chyba: Nelze syntakticky zpracovat %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:982 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:1026
|
|
msgid "Error: Unable to parse file %1.\n"
|
|
msgstr "Chyba: Nelze syntakticky zpracovat soubor %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointlistitem.cpp:38
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Povoleno"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointlistitem.cpp:40
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Zakázáno"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:83
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:92
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:115
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:120
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:143
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:148 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:297
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:317 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:335
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:355 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:375
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:394
|
|
msgid "Operation Failed"
|
|
msgstr "Operace selhala"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:84
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:116
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:144
|
|
msgid "A line number was provided without a file name."
|
|
msgstr "Číslo řádky je poskytováno bez názvu souboru."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:93
|
|
msgid "No details provided or an invalid line number was supplied."
|
|
msgstr "Neposkytnutí detailu nebo neplatné číslo řádky je třeba dodat."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:121
|
|
msgid "No details provided or an invalid line or ID was supplied."
|
|
msgstr "Neposkytnutí detailu nebo neplatné řádky nebo ID je třeba dodat."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:149
|
|
msgid "No details provided."
|
|
msgstr "Neposkytnutí detailu"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:191
|
|
msgid "\t\"XSL source\" \n"
|
|
msgstr "\t\"XSL zdroj\" \n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:193
|
|
msgid "\t\"XML data\" \n"
|
|
msgstr "\t\"XML data\" \n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:195
|
|
msgid "\t\"Output file\" \n"
|
|
msgstr "\t\"Výstupní soubor\" \n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:197
|
|
msgid "Missing values for \n"
|
|
msgstr "Chybějící hodnota pro \n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:201
|
|
msgid "Output file is the same as either XSL Source or XML Data file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Výstupní soubor je stejný jako jeden ze dvou souborů, buď XSL zdroje nebo "
|
|
"XML dat \n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"The following libxslt parameters are empty\n"
|
|
"\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"Následující libxslt parametr je prázdný\n"
|
|
"\t"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:370
|
|
msgid "Choose XSL Source to Debug"
|
|
msgstr "Vybrat XSL zdroj k ladění"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:382
|
|
msgid "Choose XML Data to Debug"
|
|
msgstr "Vybrat XML data k ladění"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:393
|
|
msgid "Choose Output File for XSL Transformation"
|
|
msgstr "Vybrat výstupní soubor pro XSL transformaci"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:484
|
|
msgid "Suspect Configuration"
|
|
msgstr "Dočasně zastavit konfiguraci"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:488
|
|
msgid "Incomplete or Invalid Configuration"
|
|
msgstr "Nekompletní nebo neplatná konfigurace"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:298 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:318
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:336 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:356
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:376 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:395
|
|
msgid "Cannot set/edit breakpoints on the output file."
|
|
msgstr "Neplatné nastavení/úprava bodu přerušení ve výstupním souboru."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:68
|
|
msgid "Xsldbg Inspector"
|
|
msgstr "Xsldbg kontrola"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:77
|
|
msgid "Breakpoints"
|
|
msgstr "Bod přerušení"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:83
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Proměnné"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:89
|
|
msgid "CallStack"
|
|
msgstr "Zásobník"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:95
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Šablony"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:101
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Zdroje"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:107
|
|
msgid "Entities"
|
|
msgstr "Entita"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:126
|
|
msgid "Apply changes to xsldbg after restarting execution"
|
|
msgstr "Použít změnu v xsldbg po provedení restartu"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:133
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "O&bnovit"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:134
|
|
msgid "Refresh values in inspectors from xsldbg"
|
|
msgstr "Obnovit kontrolní hodnotu pro xsldbg"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocallistitem.cpp:32
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariablesimpl.cpp:71
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokální"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocallistitem.cpp:34
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariablesimpl.cpp:73
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globální"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:61
|
|
msgid "xsldbg Output"
|
|
msgstr "xsldbg výstup"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"\t\txsldbg output capture ready\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\txsldbg zachycení výstupního čtení\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:76
|
|
msgid "Result of evaluation"
|
|
msgstr "Výsledek hodnocení"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:93
|
|
msgid "Request Failed "
|
|
msgstr "Neúspěšný požadavek"
|
|
|
|
#: main.cpp:9
|
|
msgid "A TDE KPart Application for xsldbg, an XSLT debugger"
|
|
msgstr "TDE KPart aplikace pro xsldbg, XSLT ladící program"
|
|
|
|
#: main.cpp:14 xsldbgmain.cpp:97
|
|
msgid "XSL script to run"
|
|
msgstr "XSL skript ke spuštění"
|
|
|
|
#: main.cpp:15 xsldbgmain.cpp:98
|
|
msgid "XML data to be transformed"
|
|
msgstr "XML data k transformaci"
|
|
|
|
#: main.cpp:16
|
|
msgid "File to save results to"
|
|
msgstr "Soubor pro uložení výsledků"
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
msgid "KXSLDbg"
|
|
msgstr "KXSLDbg"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:51
|
|
msgid "A TDE console application for xsldbg, an XSLT debugger"
|
|
msgstr "TDE aplikace pro xsldbg, XSLT ladící program"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:57
|
|
msgid "Start a shell"
|
|
msgstr "Spustit shell"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:58
|
|
msgid "Path to change into before loading files"
|
|
msgstr "Cesta, na kterou přejít před načítáním souborů"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:59
|
|
msgid "Add a parameter named <name> and value <value> to XSL environment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Přidat parametr pojmenovaný <jméno> a hodnotu <hodnota> do prostředí XSL"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:60
|
|
msgid "Use ISO 639 language code specified; for example en_US"
|
|
msgstr "Použij specifikovaný jazykový kód ISO 639; např. en_US"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:60
|
|
msgid "Save to a given file. See output command documentation"
|
|
msgstr "Uložit do daného souboru. Viz dokumentace výstupního příkazu"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:61
|
|
msgid "Show the version of libxml and libxslt used"
|
|
msgstr "Zobrazení verzí používaných libxml a libxslt"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:62
|
|
msgid "Show logs of what is happening"
|
|
msgstr "Zobrazení záznamů probíhajících akcí"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:63
|
|
msgid "Display the time used"
|
|
msgstr "Zobrazit čas trvání"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:64
|
|
msgid "Run the transformation 20 times"
|
|
msgstr "Spustit transformaci 20 krát"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:66
|
|
msgid "Dump the tree of the result instead"
|
|
msgstr "Místo toho zahodit strom výsledku"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:68
|
|
msgid "Disable the DTD loading phase"
|
|
msgstr "Vypnout fázi načítání DTD"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:69
|
|
msgid "Disable the output of the result"
|
|
msgstr "Zakázat výstup výsledků"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:70
|
|
msgid "Increase the maximum depth"
|
|
msgstr "Zvýšit maximální hloubku"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:73
|
|
msgid "The input document is(are) an HTML file(s)"
|
|
msgstr "Výstup dokumentu je/jsou HTML soubor/y"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:77
|
|
msgid "The input document is SGML docbook"
|
|
msgstr "Výstup dokumentu je SGML docbook"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:80
|
|
msgid "Disable the fetching DTDs or entities over network"
|
|
msgstr "Vypnout získávání DTD nebo entit přes síť"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:83
|
|
msgid "Use the catalogs from $SGML_CATALOG_FILES"
|
|
msgstr "Použít katalogy z $SGML_CATALOG_FILES"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:87
|
|
msgid "Disable XInclude processing on document input"
|
|
msgstr "Vypnout zpracování XInclude na vstupním dokumentu"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:90
|
|
msgid "Print profiling informations"
|
|
msgstr "Tisknout profilovací informace"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:91
|
|
msgid "Do not run gdb compatability mode and print less information"
|
|
msgstr "Nespouštět gdb režim kompatibility a tiskout méně informací"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:92
|
|
msgid "Detect and use encodings in the stylesheet"
|
|
msgstr "Zjistit a použít kódování ve stylu"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:93
|
|
msgid "Treat command line input as encoded in UTF-8"
|
|
msgstr "Zacházet s příkazovým řádkem jako kódovaným v UTF-8"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:94
|
|
msgid "Use HTML output when generating search reports"
|
|
msgstr "Pro zobrazení výsledků hledání použít HTML výstup"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Print all error messages to stdout, normally error messages go to stderr"
|
|
msgstr "Všechna chybová hlášení posílat na stdout, normálně jdou na stderr"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Disable the automatic restarting of execution when current processing pass "
|
|
"is complete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vypnout automatický restart provádění, pokud je zpracovací průchod hotový"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:124
|
|
msgid "Using libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3\n"
|
|
msgstr "Používám libxml %1, libxslt %2 a libexslt %3\n"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:125
|
|
msgid "xsldbg was compiled against libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3\n"
|
|
msgstr "xsldbg byl kompilován proti libxml %1, libxslt %2 a libexslt %3\n"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:126
|
|
msgid "libxslt %1 was compiled against libxml %2\n"
|
|
msgstr "libxslt %1 byla kompilována proti libxml %2\n"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:127
|
|
msgid "libexslt %1 was compiled against libxml %2\n"
|
|
msgstr "libexslt %1 byla kompilována proti libxml %2\n"
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:130
|
|
msgid "Xsldbg"
|
|
msgstr "Xsldbg"
|
|
|
|
#: kxsldbg_shell.rc:9 kxsldbgpart/kxsldbg_part.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Ladění"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xsldbg Breakpoints"
|
|
msgstr "Xsldbg body přerušení"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:37 kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:40
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:150 kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Jméno"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:48 kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Režim"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Název souboru"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:70 kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:54
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line Number"
|
|
msgstr "Číslo řádky"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click breakpoint in list to modify or delete it"
|
|
msgstr "Pro úpravu, či odstranění bodu přerušení, na něj klikněte v seznamu"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line number:"
|
|
msgstr "Číslo řádky:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You don't need to specify directory for file name"
|
|
msgstr "Není třeba specifikovat adresář pro jméno souboru"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template name or match name to look for"
|
|
msgstr "Jméno šablony nebo srovnávacího jména k vyhledání"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:198 kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Must be positive"
|
|
msgstr "Musí být kladné"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Režim:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Jméno:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Název souboru:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete breakpoint using ID"
|
|
msgstr "Smazat body přerušení používající ID"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear entered text"
|
|
msgstr "Vyčistit zadaný text"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add All"
|
|
msgstr "Přidat vše"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add breakpoint on all templates found"
|
|
msgstr "Vložit body přerušení do všech nalezených šablon"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete all breakpoints"
|
|
msgstr "Smazat všechny bod přerušení"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Povolit"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable breakpoint using ID"
|
|
msgstr "Povolit body přerušení používající ID"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add breakpoint using file name with line number or a template name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Přidat bod přerušení pomocí jména souboru a čísla řádku, nebo podle jména "
|
|
"šablony"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:488 kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:114
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgentities.ui:125 kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:229
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:324 kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Obnovit"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xsldbg Callstack"
|
|
msgstr "Volací zásobník (callstack) Xsldbg"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frame# Template Name"
|
|
msgstr "Jméno šablony rámce#"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:43 kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source File Name"
|
|
msgstr "Název zdrojového souboru"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Oldest Frame # is 0, Frame # has been added to the first column"
|
|
msgstr "Nejstaší # rámce je 0, rámec # byl přidán do prvního sloupečku"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KXsldbg Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurace KXsldbg"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LibXSLT Parameters"
|
|
msgstr "Parametry LibXSLT"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameter value:"
|
|
msgstr "Hodnota parametru:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameter name:"
|
|
msgstr "Jméno parametru:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Předchozí"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output file:"
|
|
msgstr "Výstupní soubor:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:488 kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:536
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XML data:"
|
|
msgstr "XML data:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XSL source:"
|
|
msgstr "XSL zdroj:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "catalogs"
|
|
msgstr "katalogy"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "use catalogs from $SGML_CATALOGS_FILES"
|
|
msgstr "použít katalogy z $SGML_CATALOGS_FILES"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "novalid"
|
|
msgstr "nevalidní"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "skip the DTD loading phase"
|
|
msgstr "přeskočit fázi zavádění DTD"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "html"
|
|
msgstr "html"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the input document is(are) an HTML file(s)"
|
|
msgstr "vstupní dokument je/jsou HTML soubor/y"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "docbook"
|
|
msgstr "docbook"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the input document is SGML docbook"
|
|
msgstr "vstupní dokument je SGML docbook"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "debug"
|
|
msgstr "ladění"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "dump the tree of the result instead"
|
|
msgstr "místo toho zahodit strom výsledku"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "noout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "do not dump the result"
|
|
msgstr "nezahazovat výsledek"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:687
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "profile"
|
|
msgstr "profil"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:690
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "print profiling information"
|
|
msgstr "tisknout profilovací informaci"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:698
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "timing"
|
|
msgstr "časování"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "display the time used"
|
|
msgstr "zobrazit čas trvání"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "nonet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "refuse to fetch DTDs or entities over network"
|
|
msgstr "odmítnout získání DTD definic nebo entit přes síť"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgentities.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xsldbg Entities"
|
|
msgstr "Xsldbg entity"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgentities.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PublicID"
|
|
msgstr "Veřejné ID"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgentities.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SystemID"
|
|
msgstr "Systémové ID"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xsldbg Global Variables"
|
|
msgstr "Xsldbg globální proměnné"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:51
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:183 kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source File"
|
|
msgstr "Zdrojový soubor"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:62
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source Line Number"
|
|
msgstr "Č9slo zdrojové řádky"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:150
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expression:"
|
|
msgstr "Výraz:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:158
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a valid XPath expression"
|
|
msgstr "Zadejte platný XPath výraz"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:188
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Result of evaluation will appear in message window"
|
|
msgstr "Výsledek ohodnocení se objeví v okně zprávy"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xsldbg Local Variables"
|
|
msgstr "Xsldbg lokální proměnné"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template Context"
|
|
msgstr "Kontext šablony"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variable expression:"
|
|
msgstr "Výraz proměnné:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variable type:"
|
|
msgstr "Typ proměnné:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set Expression"
|
|
msgstr "Nastavit výraz"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the selection for variable "
|
|
msgstr "Nastavit výběr pro proměnnou"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variable name:"
|
|
msgstr "Jméno proměnné:"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgmsgdialog.ui:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "qxsldbg Message"
|
|
msgstr "Zpráva qxsldbg"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgmsgdialog.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TextLabel1"
|
|
msgstr "TextLabel1"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xsldbg Source Files"
|
|
msgstr "Xsldbg zdrojový soubor"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parent File"
|
|
msgstr "Rodičovský soubor"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parent Line Number"
|
|
msgstr "Číslo rodičovské řádky"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xsldbg Templates"
|
|
msgstr "Xsldbg šablony"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure xsldbg's Walk Speed"
|
|
msgstr "Konfigurovat xsldbg rychlost procházení"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Change the speed at which xsldbg walks through execution of the stylesheet."
|
|
msgstr "Změnit rychlost, kterou xsldbg prochází spuštěným stylem."
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Pomalu"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rychle"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: The %1 command is disbled\n"
|
|
#~ msgstr "Varování: Příkaz %1 není povolen.\n"
|