You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/konqueror.po

3080 lines
89 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Sergio Ricardo Vicari <sercari@gmail.com>, 2020.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-25 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/konqueror/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sergio Ricardo Vicari, Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sercari@gmail.com, alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "¡Conquistá tu escritorio!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
#: konq_factory.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror es tu administrador de archivos, navegador web y visor de "
"documentos universal."
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Puntos de partida"
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
msgid "Tips"
msgstr "Tips"
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
msgid "Specifications"
msgstr "Especificaciones"
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta Personal"
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Tus archivos personales"
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Medio(s) de almacenamiento(s)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Discos y medios extraíbles"
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Carpetas de red"
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Carpetas y archivos compartidos"
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3892
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Examinar y restaurar la papelera"
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Programas instalados"
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
msgid "Settings"
msgstr "Configuraciones"
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Configuración de escritorio"
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Siguiente: Introducción a Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Busca en la web"
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror facilita el trabajo y la gestión de sus archivos. Puede navegar "
"por carpetas locales y en red mientras disfruta de funciones avanzadas como "
"la poderosa barra lateral y vistas previas de archivos."
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
"from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror es también un navegador web con todas las funciones y fácil de "
"usar que puede utilizar para explorar Internet. Ingrese la dirección (por "
"ejemplo: <a href=\"http://www.trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop."
"org</A>) de una página web que le gustaría visitar en la barra de ubicación "
"y presione Ingrese o elija una entrada del menú Marcadores."
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Para volver a la ubicación anterior, presione el botón de retroceso <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> en la barra de herramientas. "
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Para ir rápidamente a la carpeta personal, presione el Boton de la Casa "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Para obtener documentación más detallada sobre Konqueror, haga clic <a href="
"\"%1\">aquí</a>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Consejo de optimización:</em> Si querés que Konqueror arranque más "
"rápido como navegador, podés eliminar ésta pantalla de información pulsando "
"<a href=\"%1\">aquí</a>. Podés reactivarla eligiendo la opción de menú Ayuda "
"-> Introducción a Konqueror, y pulsando Preferencias -> Guardar perfil de "
"vista \"Navegación web\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Siguiente: Tips y consejos"
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror está diseñado para apoyar y soportar los estándares de Internet. "
"El objetivo es implementar totalmente los estándares oficialmente "
"sancionados de organizaciones como W3 y OASIS, además de añadir soporte "
"adicional para otras propiedades útiles de uso habitual, que surgen como "
"estándares de facto en Internet. Junto con este soporte, para funciones como "
"favicons, palabras clave de Internet, y <A HREF=\"%1\">marcadores XBEL</A>, "
"Konqueror también implementa:"
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Navegación web"
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Estándares soportados"
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Requisitos adicionales*"
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Nivel 1, parcialmente nivel 2) basado en <A HREF=\"%"
"2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
msgid "built-in"
msgstr "incorporado"
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">Hojas de estilo de cascada</A> (CSS 1, parcialmente CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edición 3 (aproximadamente igual a Javascript 1."
"5)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"Javascript desactivado (globalmente). Activar Javascript <A HREF=\"%1\""
">aquí</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"Javascript activado (globalmente). Configurar Javascript <A HREF=\\\"%1\\\""
">aquí</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Soporte seguro de <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"Compatible JDK 1.2.0 (Java 2) VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%"
"2\">IBM</A>, o <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Activar Java (globalmente) <A HREF=\"%1\">aquí</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">Módulos adicionales</A>("
"para mostrar<A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\""
">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Capa de sockets seguros"
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) para comunicaciones seguras de hasta 168bit"
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
#, fuzzy
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Soporte bidireccional unicode de 16 bits"
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Autorrelleno para formularios"
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
#, fuzzy
msgid "G E N E R A L"
msgstr "G E N E R A L"
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
msgid "Feature"
msgstr "Propiedad"
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
msgid "Image formats"
msgstr "Formatos de imagen"
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Protocolos de transferencia"
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (incluyendo compresión gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
#, fuzzy
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "y <A HREF=\"%1\">muchos otros...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "Relleno de URL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
msgid "Popup"
msgstr "Desplegable"
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Corto-) Automático"
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Volver a los lugares de inicio</a>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Tips &amp; consejos"
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Utilizá palabras clave de Internet y accesos rápidos de Web. Introduciendo "
"\"gg:Trinity Desktop\" podés buscar en Internet la frase \"Trinity Desktop\" "
"utilizando Google. Hay numerosos accesos rápidos de Internet predefinidos "
"para hacer que la búsqueda de software o la búsqueda de ciertas palabras en "
"una enciclopedia se haga en un suspiro. Podés incluso <a href=\"%1\">crear "
"sus propios</a> accesos rápidos de Web."
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Usá el botón de la lente de aumento <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"en la barra de herramientas para aumentar el tamaño del tipo de letra en su "
"página web."
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Cuando querés pegar una nueva dirección en la barra de dirección podés "
"borrar la entrada actual pulsando la flecha negra con una cruz blanca <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> en la barra de herramientas."
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Para crear un link en tu escritorio que apunte a la página actual, "
"simplemente arrastrá la etiqueta de \"Dirección\" que está a la izquierda de "
"la barra de dirección, soltala en el escritorio, y elejí \"Enlazar\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
"También podés encontrar en el menú Preferencias el <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">\"Modo de pantalla completa\". Ésta propiedad es muy "
"útil para sesiones de \"Talk\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat \"Dividí y vencerás\"). Dividiendo una ventana en dos "
"partes (p. ej. Ventana -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Dividir "
"vista izquierda/derecha) podés hacer que Konqueror tenga el aspecto que "
"deseas. Incluso podés cargar algunos ejemplos de perfiles de vista (p.ej. "
"Midnight-Commander) o crear los tuyos propios."
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Usar el <a href=\"%1\">agente de usuario</a> si la página web que estás "
"visitando te solicita usar un navegador diferente (no te olvides quejarte al "
"administrador de dicha página)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"El <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Historial en tu panel de "
"navegación te permite mantener una relación de las páginas recientemente "
"visitadas."
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Utilizá un <a href=\"%1\">proxy</a> de caché para aumentar la velocidad de "
"tu conexión de Internet."
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"Los usuarios avanzados apreciarán de konsole que se puede incrustar en "
"Konqueror (Ventana -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Mostrar "
"emulador de terminal)."
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Gracias a <a href=\"%1\">DCOP</a> podés controlar totalmente Konqueror "
"mediante un archivo de órdenes."
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
#, fuzzy
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Siguiente: Especificaciones"
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Complementos instalados"
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Complemento</td><td>Descripción</td><td>Archivo</td><td>Tipos</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>Tipo MIME</td><td>Descripción</td><td>Sufijos</td><td>Complemento</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"¿Querés desactivar mostrar la introducción en el perfil de navegación web?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "¿Inicio más rápido?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Keep"
msgstr "Mantener"
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:932
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Mostrar archivos &ocultos"
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "(Des)Activar mostrar archivos ocultos"
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "Los iconos de carpetas re&flejan su contenido"
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr "Los íconos de medios muestran el espacio disponible"
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
msgid "&Preview"
msgstr "&Previsualizar"
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Activar previsualizaciones"
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Desactivar previsualizaciones"
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Archivos de sonido"
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "por nombre (diferenciar min/mayúsculas)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "por nombre (ignorar min/mayúsculas)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
msgid "By Size"
msgstr "Por tamaño"
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
msgid "By Type"
msgstr "por tipo"
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
msgid "By Date"
msgstr "Por fecha"
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
msgid "Folders First"
msgstr "Carpetas primero"
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
msgid "Descending"
msgstr "Decreciente"
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:910
msgid "Se&lect..."
msgstr "Se&leccionar..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:911
msgid "Unselect..."
msgstr "Deseleccionar..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:913
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleccionar todo"
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:914
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Invertir selección"
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Permite seleccionar elementos de archivo o carpeta basados en una máscara "
"dada"
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Permite deseleccionar elementos de archivo o carpeta basados en una máscara "
"dada"
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Seleccionar todos los elementos"
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Deseleccionar todos los elementos"
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Invierte la selección actual de elementos"
#: iconview/konq_iconview.cpp:559 listview/konq_listview.cpp:385
msgid "Select files:"
msgstr "Seleccionar archivos:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:591 listview/konq_listview.cpp:421
msgid "Unselect files:"
msgstr "Deseleccionar archivos:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:800
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"No podés colocar ningún elemento en un directorio en el que no tenés permiso "
"de escritura"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "&Mostrar marcadores de Netscape en Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
msgid "C&hange URL"
msgstr "C&ambar URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "C&ambiar Comentario"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Camb&ar Icono..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
msgid "Update Favicon"
msgstr "Actualizar Favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Orden recursivo"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nueva carpeta..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nuevo marcador"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Insertar separador"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Ordenar alfabéticamente"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Establecer como carpeta de la B&rra de herramientas"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Mostrar en la B&rra de herramientas"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Ocultar en la B&rra de herramientas"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Expandir todas las carpetas"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Contraer todas las carpetas"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Abrir en Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
msgid "Check &Status"
msgstr "Chequear &estado"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Chequear estado: &Todos"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Actualizar todos los %Favicons"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Cancelar y chequear"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Cancelar actualizaciones de &Favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores de &Netscape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Importar Marcadores de &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Importar todas las sesiones de &Crash como marcadores..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Importar &Marcadores de Galeon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
msgstr "Importar &marcadores de KDE2/KDE3/TDE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores de &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores de &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Exportar a marcadores de &Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Exportar a Marcadores de &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Exportar a Marcadores de &HTML..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Exportar a Marcadores de &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Exportar a Marcadores de &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML Bookmark Listing"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
msgid "Cut Items"
msgstr "Cortar elementos"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Crear nueva carpeta de marcadores"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
msgid "New folder:"
msgstr "Nueva carpeta:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Ordenar alfabéticamente"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
msgid "Delete Items"
msgstr "Eliminar ítems"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:288
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
msgid "First viewed:"
msgstr "Visto por primera vez:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
msgid "Viewed last:"
msgstr "Visto por última vez:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
msgid "Times visited:"
msgstr "Horas visito:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
msgid "Insert Separator"
msgstr "Insertar separador"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear carpeta"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Copiar %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Crear marcador"
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
msgid "%1 Change"
msgstr "Cambiar %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
msgid "Renaming"
msgstr "Renombrar"
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Mover %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Establecer como barra de herramientas de marcadores"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 en la barra de herramientas de marcadores"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
msgid "Copy Items"
msgstr "Copiar elementos"
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
msgid "Move Items"
msgstr "Mover elementos"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Mis marcadores"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
msgid "No favicon found"
msgstr "No se encontró ningún favicon"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Actualizando favicon..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
msgid "Local file"
msgstr "Archivo local"
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Importar %1 marcadores"
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 Marcadores"
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"¿Importar como una nueva subcarpeta o reemplazar todos los marcadores "
"actuales?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 Importar"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "As New Folder"
msgstr "Como nueva carpeta"
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
#: keditbookmarks/importers.h:106
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:116
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: keditbookmarks/importers.h:137
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:147
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:157
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:169
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:181
msgid "Crashes"
msgstr "Crashes"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Directorio para buscar marcadores adicionales"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Fusiona marcadores instalados por terceros en los marcadores del usuario"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Derechos de autor© 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
msgid "Drop Items"
msgstr "Soltar ítems"
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
msgid "Empty Folder"
msgstr "Carpeta vacía"
#: keditbookmarks/main.cpp:42
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Importar marcadores desde un archivo en formato Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:43
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Importar marcadores desde un archivo en formato Netscape (4.x y versiones "
"anteriores)"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Importar marcadores desde un archivo en formato Favoritos de Internet "
"Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Importar marcadores desde un archivo en formato Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Exportar marcadores a un archivo en formato Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:48
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Exportar marcadores a un archivo en formato Netscape (4.x y versiones "
"anteriores)"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Exportar marcadores a un archivo en formato HTML imprimible"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Exportar marcadores a un archivo en formato Favoritos de Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Exportar marcadores a un archivo en formato Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Abrir en la posición indicada en el archivo de marcadores"
#: keditbookmarks/main.cpp:54
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Establezcer el título legible por el usuario, por ejemplo \"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Ocultar todas las funciones relacionadas con el navegador"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "File to edit"
msgstr "Archivo para editar"
#: keditbookmarks/main.cpp:94
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Ya se está ejecutando otra instancia de %1. ¿Realmente querés abrir otra "
"instancia o continuar trabajando en la misma instancia?\n"
"Tené en cuenta que, lamentablemente, las vistas duplicadas son de sólo "
"lectura."
#: keditbookmarks/main.cpp:98
msgid "Run Another"
msgstr "Ejecutar otra"
#: keditbookmarks/main.cpp:99
msgid "Continue in Same"
msgstr "Continuar en la msima"
#: keditbookmarks/main.cpp:115
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Editor de marcadores"
#: keditbookmarks/main.cpp:116
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Editor de marcadores de Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000-2003, desarrolladores de KDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:119
msgid "Initial author"
msgstr "Autor inicial"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: keditbookmarks/main.cpp:161
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Sólo podés especificar una única --opción de exportación."
#: keditbookmarks/main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Sólo podés especificar una única --opción de importación."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
msgid "Checking..."
msgstr "Chequeando..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
msgid "Error "
msgstr "Error "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
msgid "Ok"
msgstr "Cerrar"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Resetear búsqueda rápida"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>Resetar búsqueda rápida</b><br>Resetear la búsqueda rápida para que todos "
"los marcadores se muestren nuevamente."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "Bu&scar:"
#: konq_extensionmanager.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetear"
#: konq_extensionmanager.cpp:64
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
#: konq_extensionmanager.cpp:67
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: konq_extensionmanager.cpp:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de estado"
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Hubo un error al cargar el módulo %1.\n"
"El diagnóstico es:\n"
"%2"
#: konq_factory.cpp:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Navegador web, administrador de archivos, ..."
#: konq_factory.cpp:222
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr ""
"(c) 2011-2014, Proyecto Trinity Desktop\n"
"(c) 1999-2010, Los desarrolladores de Konqueror"
#: konq_factory.cpp:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
msgstr "https://www.trinitydesktop.org"
#: konq_factory.cpp:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr "Mantenedor, correcciones de errores Trinity"
#: konq_factory.cpp:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"desarrollador (framework, partes, JavaScript, biblioteca de E/S) y mantenedor"
#: konq_factory.cpp:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "desarrollador (framework, partes)"
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "desarrollador (framework)"
#: konq_factory.cpp:229
msgid "developer"
msgstr "desarrollador"
#: konq_factory.cpp:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "desarrollador (vistas de lista)"
#: konq_factory.cpp:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "desarrollador (Vistas de lista, I/O lib)"
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
#: konq_factory.cpp:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "desarrollador (motor de renderizado HTML)"
#: konq_factory.cpp:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "desarrollador (motor de renderizado HTML, biblioteca de I/O)"
#: konq_factory.cpp:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"desarrollador (motor de renderizado HTML, biblioteca de E/S, framwork de "
"prueba de regresión)"
#: konq_factory.cpp:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "desarrollador (motor de renderizado HTML, JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "desarrollador (JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "desarrollador (applets de Java y otros objetos incrustados)"
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "desarrollador (I/ O lib)"
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "desarrollador (soporte para subprogramas de Java)"
#: konq_factory.cpp:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"desarrollador (soporte del administrador de seguridad de Java 2,\n"
" y otras mejoras importantes en la compatibilidad con subprogramas)"
#: konq_factory.cpp:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "desarrollador (soporte del complemento Netscape)"
#: konq_factory.cpp:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "desarrollador (SSL, complementos de Netscape)"
#: konq_factory.cpp:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "desarrollador (I/O lib, soporte de autenticación)"
#: konq_factory.cpp:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "gráficos/iconos"
#: konq_factory.cpp:257
msgid "kfm author"
msgstr "autor de kfm"
#: konq_factory.cpp:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "desarrollador (framwork del panel de navegación)"
#: konq_factory.cpp:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "desarrollador (cosas misceláneas)"
#: konq_factory.cpp:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "desarrollador (filtro AdBlock)"
#: konq_frame.cpp:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Al marcar ésta casilla en al menos dos vistas, ésas vistas se configuran "
"como \"vinculadas\". Luego, cuando cambies los directorios en una vista, las "
"otras vistas vinculadas con ella se actualizarán automáticamente para "
"mostrar el directorio actual. Ésto es especialmente útil con diferentes "
"tipos de vistas, como un árbol de directorios con una vista de iconos o una "
"vista detallada, y posiblemente una ventana de emulador de terminal."
#: konq_frame.cpp:154
msgid "Close View"
msgstr "Cerrar vista"
#: konq_frame.cpp:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cpp:237
msgid "Stalled"
msgstr "Estancado"
#: konq_guiclients.cpp:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Previsualizar en %1"
#: konq_guiclients.cpp:84
msgid "Preview In"
msgstr "Previsualizar en"
#: konq_guiclients.cpp:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostar %1"
#: konq_guiclients.cpp:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Ocultar %1"
#: konq_main.cpp:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Comenzar sin una ventana predeterminada"
#: konq_main.cpp:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Precargar para uso posterior"
#: konq_main.cpp:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Perfil para abrir"
#: konq_main.cpp:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Listar perfiles disponibles"
#: konq_main.cpp:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Tipo Mime a utilizar para ésta URL (por ejemplo, texto/html o inodo/"
"directorio)"
#: konq_main.cpp:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Para URL que apuntan a archivos, abri el directorio y seleccioná el archivo, "
"en lugar de abrir el archivo real"
#: konq_main.cpp:47
msgid "Location to open"
msgstr "Ubicación para abrir"
#: konq_mainwindow.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL con formato incorrecto\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protocolo no compatible\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Parece haber un error de configuración. Asociste Konqueror con %1, pero no "
"puede manejar éste tipo de archivo."
#: konq_mainwindow.cpp:1495
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir Ubicación"
#: konq_mainwindow.cpp:1526
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "No se puede crear la parte de búsqueda, verificá tu instalación."
#: konq_mainwindow.cpp:1802
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."
#: konq_mainwindow.cpp:1840
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Ésta página contiene cambios que no se han enviado.\n"
"Al volver a cargar la página se descartarán estos cambios."
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5364
#: konq_mainwindow.cpp:5382 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "Discard Changes?"
msgstr "¿Descartar los cambios?"
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5364
#: konq_mainwindow.cpp:5382 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Descartar los cambios"
#: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4079
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
"Detener la carga del documento<p>Se detendrán todas las transferencias de "
"red y Konqueror mostrará el contenido que se ha recibido hasta el momento."
#: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4082
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Dejar de cargar el documento"
#: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4069
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
"Volver a cargar el documento que se muestra actualmente<p>Ésto puede ser "
"necesario, por ejemplo, para actualizar las páginas web que se han "
"modificado desde que se cargaron, para que los cambios sean visibles."
#: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4072
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Recargar a cargar el documento mostrado actualmente"
#: konq_mainwindow.cpp:1974
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Tu barra lateral no funciona o no está disponible."
#: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Mostrar barra lateral del historial"
#: konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr ""
"No puedo encontrar el complemento del historial de ejecución en la barra "
"lateral."
#: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ésta pestaña contiene cambios que no se han enviado.\n"
"Al separar la pestaña se descartarán éstos cambios."
#: konq_mainwindow.cpp:2817
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Ésta vista contiene cambios que no se han enviado.\n"
"Cerrar la vista descartará éstos cambios."
#: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ésta pestaña contiene cambios que no se han enviado.\n"
"Al cerrar la pestaña se descartarán éstos cambios."
#: konq_mainwindow.cpp:2872
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "¿Realmente querés cerrar todas las demás pestañas?"
#: konq_mainwindow.cpp:2873
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Confirmación de cerrar otras pestañas"
#: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3935 konq_tabs.cpp:489
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Cerrar& otras pestañas"
#: konq_mainwindow.cpp:2887
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ésta pestaña contiene cambios que no se han enviado.\n"
"Cerrar otras pestañas descartará éstos cambios."
#: konq_mainwindow.cpp:2920
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ésta pestaña contiene cambios que no se han enviado.\n"
"Al volver a cargar todas las pestañas se descartarán éstos cambios."
#: konq_mainwindow.cpp:2992
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "No tenés permisos para escribir en %1"
#: konq_mainwindow.cpp:3002
msgid "Enter Target"
msgstr "Introducir objetivo"
#: konq_mainwindow.cpp:3011
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> no es válido</qt>"
#: konq_mainwindow.cpp:3027
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Copiar los archivos seleccionados de %1 a:"
#: konq_mainwindow.cpp:3037
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Mover archivos seleccionados de %1 a:"
#: konq_mainwindow.cpp:3837
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Editar tipo de archivo..."
#: konq_mainwindow.cpp:3839 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Nueva %ventana"
#: konq_mainwindow.cpp:3840
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Duplicar ventana"
#: konq_mainwindow.cpp:3841
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Enviar dirección de &enlace..."
#: konq_mainwindow.cpp:3842
msgid "S&end File..."
msgstr "E&nviar archivo..."
#: konq_mainwindow.cpp:3845
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Abrir &Terminal"
#: konq_mainwindow.cpp:3847
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Abrir ubicación..."
#: konq_mainwindow.cpp:3849
msgid "&Find File..."
msgstr "&Encontrar archivo..."
#: konq_mainwindow.cpp:3854
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Usar index.html"
#: konq_mainwindow.cpp:3855
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Bloquear en ubicación actual"
#: konq_mainwindow.cpp:3856
msgid "Lin&k View"
msgstr "Vista de enlac&e"
#: konq_mainwindow.cpp:3859
msgid "&Up"
msgstr "&Arriba"
#: konq_mainwindow.cpp:3878 konq_mainwindow.cpp:3897
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: konq_mainwindow.cpp:3882
msgid "Home"
msgstr "Carpeta personal"
#: konq_mainwindow.cpp:3886
msgid "S&ystem"
msgstr "S&istema"
#: konq_mainwindow.cpp:3887
msgid "App&lications"
msgstr "Pro&gramas"
#: konq_mainwindow.cpp:3888
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Medios de almacenamiento"
#: konq_mainwindow.cpp:3889
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Carpetas de red"
#: konq_mainwindow.cpp:3890
msgid "Sett&ings"
msgstr "Conf&iguación"
#: konq_mainwindow.cpp:3893
msgid "Autostart"
msgstr "Autoencendido"
#: konq_mainwindow.cpp:3894
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Más visitado"
#: konq_mainwindow.cpp:3901 konq_mainwindow.cpp:4453
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Guardar Ver perfil..."
#: konq_mainwindow.cpp:3902
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Guardar ver cambios por &carpeta"
#: konq_mainwindow.cpp:3904
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Eliminar propiedades de carpeta"
#: konq_mainwindow.cpp:3924
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Configurar extensiones..."
#: konq_mainwindow.cpp:3925
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Configurar revisión ortográfica..."
#: konq_mainwindow.cpp:3928
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Vista dividida &izquierda/derecha"
#: konq_mainwindow.cpp:3929
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Vista dividida &superior/inferior"
#: konq_mainwindow.cpp:3930 konq_tabs.cpp:86
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nueva pestaña"
#: konq_mainwindow.cpp:3931
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Duplicar pestaña actual"
#: konq_mainwindow.cpp:3932
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Separar pestaña actual"
#: konq_mainwindow.cpp:3933
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Cerrar Vista Activa"
#: konq_mainwindow.cpp:3934
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Cierre pestaña actual"
#: konq_mainwindow.cpp:3937
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activar pestaña siguiente"
#: konq_mainwindow.cpp:3938
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activar pestaña anterior"
#: konq_mainwindow.cpp:3943
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Activar pestaña %1"
#: konq_mainwindow.cpp:3946
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover pestaña hacia la izquierda"
#: konq_mainwindow.cpp:3947
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover pestaña hacia la derecha"
#: konq_mainwindow.cpp:3950
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Información de depuración de volcado"
#: konq_mainwindow.cpp:3953
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "C&onfigurar Ver perfiles..."
#: konq_mainwindow.cpp:3954
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Cargar &Ver perfil"
#: konq_mainwindow.cpp:3967 konq_tabs.cpp:467
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Recargar todas las pestañas"
#: konq_mainwindow.cpp:3969
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "&Recargar/Detener"
#: konq_mainwindow.cpp:3984
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
#: konq_mainwindow.cpp:3986
msgid "&Rename"
msgstr "&Renombrar"
#: konq_mainwindow.cpp:3987
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mover a la papelera de reciclaje"
#: konq_mainwindow.cpp:3993
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Copiar &archivos..."
#: konq_mainwindow.cpp:3994
msgid "M&ove Files..."
msgstr "M&over archivos..."
#: konq_mainwindow.cpp:3996
msgid "Create Folder..."
msgstr "Crear carpeta..."
#: konq_mainwindow.cpp:3997
msgid "Animated Logo"
msgstr "Logo animado"
#: konq_mainwindow.cpp:4000 konq_mainwindow.cpp:4001
msgid "L&ocation: "
msgstr "U&bicación: "
#: konq_mainwindow.cpp:4004
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de ubicación"
#: konq_mainwindow.cpp:4009
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr ""
"Barra de ubicación<p>Ingresá una dirección web o un término de búsqueda."
#: konq_mainwindow.cpp:4012
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Borrar barra de ubicación"
#: konq_mainwindow.cpp:4017
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr ""
"Borrar barra de direcciones<p>Borra el contenido de la barra de direcciones."
#: konq_mainwindow.cpp:4040
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Marcar ésta ubicación como favorita"
#: konq_mainwindow.cpp:4044
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Introducción a Kon&queror"
#: konq_mainwindow.cpp:4046
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: konq_mainwindow.cpp:4047
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Ir<p>Va a la página que se ha ingresado en la barra de direcciones."
#: konq_mainwindow.cpp:4053
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"Ingresa a la carpeta principal<p>Por ejemplo, si la ubicación actual es "
"archivo:/home/%1, al hacer clic en éste botón accederás al archivo:/home."
#: konq_mainwindow.cpp:4056
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Ingresá a la carpeta principal"
#: konq_mainwindow.cpp:4058
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Retroceder un paso en el historial de navegación<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4059
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Retroceder un paso en el historial de navegación"
#: konq_mainwindow.cpp:4061
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Avanzar un paso en el historial de navegación<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4062
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Avanzar un paso en el historial de navegación"
#: konq_mainwindow.cpp:4064
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Navegá hasta tu 'Ubicación de inicio'<p>Podés configurar la ubicación a la "
"que te lleva éste botón en el <b>Centro de control Trinity</b>, en "
"<b>Administrador de archivos</b><b>Comportamiento</. b>."
#: konq_mainwindow.cpp:4067
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Navegá hasta su 'Ubicación de inicio'"
#: konq_mainwindow.cpp:4074
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Volvé a cargar todos los documentos mostrados actualmente en pestañas<p>Ésto "
"puede ser necesario, por ejemplo, para actualizar las páginas web que se han "
"modificado desde que se cargaron, para que los cambios sean visibles."
#: konq_mainwindow.cpp:4077
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Recargar todos los documentos mostrados actualmente en pestañas"
#: konq_mainwindow.cpp:4084
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
"Cortá el texto o los elementos actualmente seleccionados y movelos al "
"portapapeles del sistema<p>. Ésto lo hace disponible para el comando "
"<b>Pegar</b> en Konqueror y otras aplicaciones TDE."
#: konq_mainwindow.cpp:4088
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Mover el texto o los elementos seleccionados al portapapeles"
#: konq_mainwindow.cpp:4090
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
"Copiá el texto o los elementos actualmente seleccionados al portapapeles del "
"sistema.<p>Ésto lo pone a disposición del comando <b>Pegar</b> en Konqueror "
"y otras aplicaciones TDE."
#: konq_mainwindow.cpp:4094
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Copiar el texto o los elementos seleccionados al portapapeles"
#: konq_mainwindow.cpp:4096
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Pegá el contenido del portapapeles previamente cortado o copiado<p>Ésto "
"también funciona para texto copiado o cortado de otras aplicaciones TDE."
#: konq_mainwindow.cpp:4099
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
#: konq_mainwindow.cpp:4101
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Imprimí el documento que se muestra actualmente<p>Se te presentará un cuadro "
"de diálogo donde podés configurar varias opciones, como el número de copias "
"a imprimir y qué impresora usar.<p>Éste cuadro de diálogo también brinda "
"acceso a servicios de impresión TDE especiales, como como crear un archivo "
"PDF a partir del documento actual."
#: konq_mainwindow.cpp:4107
msgid "Print the current document"
msgstr "Imprimir el documento actual"
#: konq_mainwindow.cpp:4113
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Si está presente, abri index.html al ingresar a una carpeta."
#: konq_mainwindow.cpp:4114
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Una vista bloqueada no puede cambiar carpetas. Usalo en combinación con la "
"'vista de enlace' para explorar muchos archivos desde una carpeta"
#: konq_mainwindow.cpp:4115
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Establece la vista como 'vinculada'. Una vista vinculada sigue los cambios "
"de carpeta realizados en otras vistas vinculadas."
#: konq_mainwindow.cpp:4139
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Abrir carpeta en pestañas"
#: konq_mainwindow.cpp:4144
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir en Nueva ventana"
#: konq_mainwindow.cpp:4145
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
#: konq_mainwindow.cpp:4452
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Guardar Ver perfil \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cpp:4793
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Abrir en é&sta ventana"
#: konq_mainwindow.cpp:4794
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Abrir el documento en la ventana actual"
#: konq_mainwindow.cpp:4796 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Abrir en Nueva &ventana"
#: konq_mainwindow.cpp:4797
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Abrir el documento en una nueva ventana"
#: konq_mainwindow.cpp:4807 konq_mainwindow.cpp:4811
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Abrir en la pestaña de &Fondo"
#: konq_mainwindow.cpp:4808 konq_mainwindow.cpp:4813
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Abra el documento en una nueva pestaña de fondo"
#: konq_mainwindow.cpp:4809 konq_mainwindow.cpp:4812
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Abrir en una &nueva pestaña"
#: konq_mainwindow.cpp:4810 konq_mainwindow.cpp:4814
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Abra el documento en una nueva pestaña de primer plano"
#: konq_mainwindow.cpp:5061
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Abrir con %1"
#: konq_mainwindow.cpp:5118
msgid "&View Mode"
msgstr "&Modo de vista"
#: konq_mainwindow.cpp:5327
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Tenés varias pestañas abiertas en esta ventana. ¿Estás seguro de que querés "
"salir?"
#: konq_mainwindow.cpp:5329 konq_viewmgr.cpp:1145
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: konq_mainwindow.cpp:5331
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "C&errar la pestaña actual"
#: konq_mainwindow.cpp:5363
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ésta pestaña contiene cambios que no se han enviado.\n"
"Cerrar la ventana descartará éstos cambios."
#: konq_mainwindow.cpp:5381
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ésta página contiene cambios que no se han enviado.\n"
"Cerrar la ventana descartará estos cambios."
#: konq_mainwindow.cpp:5473
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Tu barra lateral no funciona o no está disponible. No se puede agregar una "
"nueva entrada."
#: konq_mainwindow.cpp:5473 konq_mainwindow.cpp:5480
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Barra lateral web"
#: konq_mainwindow.cpp:5478
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "¿Agregar nueva extensión web \"%1\" a tu barra lateral?"
#: konq_mainwindow.cpp:5480
msgid "Do Not Add"
msgstr "No añadir"
#: konq_profiledlg.cpp:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Gestión de perfiles"
#: konq_profiledlg.cpp:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Renombrar perfil"
#: konq_profiledlg.cpp:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Borrar perfil"
#: konq_profiledlg.cpp:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Nombre del perfil:"
#: konq_profiledlg.cpp:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Guardar &URL en el perfil"
#: konq_profiledlg.cpp:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Guardar &tamaño de ventana en el perfil"
#: konq_tabs.cpp:67
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Ésta barra contiene la lista de pestañas abiertas actualmente. Hacé clic en "
"una pestaña para activarla. La opción de mostrar un botón de cierre en lugar "
"del ícono del sitio web en la esquina izquierda de la pestaña es "
"configurable. También podés utilizar atajos de teclado para navegar por las "
"pestañas. El texto de la pestaña es el título del sitio web actualmente "
"abierto en ella; colocá el mouse sobre la pestaña para ver el título "
"completo en caso de que esté truncado para ajustarse al tamaño de la pestaña."
#: konq_tabs.cpp:91
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Recargar pestaña"
#: konq_tabs.cpp:96
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplicar pestaña"
#: konq_tabs.cpp:102
msgid "D&etach Tab"
msgstr "S&eparar pestaña"
#: konq_tabs.cpp:109
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Mover pestaña a la &izquierda"
#: konq_tabs.cpp:115
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Mover pestaña a la &derecha"
#: konq_tabs.cpp:122
msgid "Other Tabs"
msgstr "Otras pestañas"
#: konq_tabs.cpp:127
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Cerrar pestaña"
#: konq_tabs.cpp:159
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir una nueva pestaña"
#: konq_tabs.cpp:168
msgid "Close the current tab"
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
#: konq_view.cpp:1368
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"La página que estás intentando ver es el resultado de los datos del "
"formulario publicados. Si reenviás los datos, cualquier acción que haya "
"realizado el formulario (como búsqueda o compra online) se repetirá. "
#: konq_view.cpp:1370
msgid "Resend"
msgstr "Reenviar"
#: konq_viewmgr.cpp:1143
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Tenés varias pestañas abiertas en esta ventana.\n"
"Al cargar un perfil de visualización, se cerrarán."
#: konq_viewmgr.cpp:1146
msgid "Load View Profile"
msgstr "Cargar Ver perfil"
#: konq_viewmgr.cpp:1162
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ésta pestaña contiene cambios que no se han enviado.\n"
"Cargar un perfil descartará estos cambios."
#: konq_viewmgr.cpp:1180
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ésta página contiene cambios que no se han enviado.\n"
"Cargar un perfil descartará estos cambios."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
msgid "View &As"
msgstr "Ver &como"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
msgid "Filename"
msgstr "Nombre del archivo"
#: listview/konq_listview.cpp:279
msgid "MimeType"
msgstr "Tipo Mime"
#: listview/konq_listview.cpp:280
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: listview/konq_listview.cpp:281
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: listview/konq_listview.cpp:282
msgid "Accessed"
msgstr "Accedido"
#: listview/konq_listview.cpp:283
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: listview/konq_listview.cpp:284
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: listview/konq_listview.cpp:285
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: listview/konq_listview.cpp:286
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: listview/konq_listview.cpp:287
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: listview/konq_listview.cpp:290
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de archivo"
#: listview/konq_listview.cpp:888
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Mostrar &hora de modificación"
#: listview/konq_listview.cpp:889
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Ocultar &hora de modificación"
#: listview/konq_listview.cpp:890
msgid "Show &File Type"
msgstr "Mostrar &tipo de archivo"
#: listview/konq_listview.cpp:891
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Ocultar &tipo de archivo"
#: listview/konq_listview.cpp:892
msgid "Show MimeType"
msgstr "Mostrar tipo Mime"
#: listview/konq_listview.cpp:893
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Ocultar tipo Mime"
#: listview/konq_listview.cpp:894
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Mostrar &tiempo de acceso"
#: listview/konq_listview.cpp:895
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Ocultar &tiempo de acceso"
#: listview/konq_listview.cpp:896
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Mostrar& hora de creación"
#: listview/konq_listview.cpp:897
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Ocultar &hora de creación"
#: listview/konq_listview.cpp:898
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Mostrar &destino del enlace"
#: listview/konq_listview.cpp:899
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Ocultar &destino del enlace"
#: listview/konq_listview.cpp:900
msgid "Show Filesize"
msgstr "Mostrar tamaño de archivo"
#: listview/konq_listview.cpp:901
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Ocultar tamaño de archivo"
#: listview/konq_listview.cpp:902
msgid "Show Owner"
msgstr "Mostrar propietario"
#: listview/konq_listview.cpp:903
msgid "Hide Owner"
msgstr "Ocultar propietario"
#: listview/konq_listview.cpp:904
msgid "Show Group"
msgstr "Mostrar grupo"
#: listview/konq_listview.cpp:905
msgid "Hide Group"
msgstr "Ocultar grupo"
#: listview/konq_listview.cpp:906
msgid "Show Permissions"
msgstr "Mostrar permisos"
#: listview/konq_listview.cpp:907
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Ocultar permisos"
#: listview/konq_listview.cpp:908
msgid "Show URL"
msgstr "Mostrar URL"
#: listview/konq_listview.cpp:919
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr "&Renombrar y pasar al siguiente elemento"
#: listview/konq_listview.cpp:921
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""
"Al presionar éste botón se completa la operación de cambio de nombre actual, "
"se pasa al siguiente elemento y se inicia una nueva operación de cambio de "
"nombre."
#: listview/konq_listview.cpp:923
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
"Completar la operación de cambio de nombre y mover el siguiente elemento"
#: listview/konq_listview.cpp:925
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr "&Renombrar y pasar al elemento anterior"
#: listview/konq_listview.cpp:927
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
"Al presionar éste botón se completa la operación de cambio de nombre actual, "
"se pasa al elemento anterior y se inicia una nueva operación de cambio de "
"nombre."
#: listview/konq_listview.cpp:929
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr "Completar la operación de cambio de nombre y mover el elemento anterior"
#: listview/konq_listview.cpp:935
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "No distinguir entre mayúsculas y minúsculas"
#: listview/konq_listview.cpp:937
msgid "&Alternate Sort Order"
msgstr "&Orden de distinción alternativo"
#: listview/konq_listview.cpp:939
msgid "Sort by PREVIOUS sort column"
msgstr "Ordenar por columna de distinción ANTERIOR"
#: listview/konq_listview.cpp:940
msgid "&Reverse Sort Order"
msgstr "&Invertir orden de distinción"
#: listview/konq_listview.cpp:942
msgid "Reverse sort order of current sort column"
msgstr "Invertir orden de la columna de distinción actual"
#: listview/konq_listview.cpp:950
msgid "&Unicode based"
msgstr "&Basado en Unicode"
#: listview/konq_listview.cpp:952
msgid "Strict numeric Unicode based order"
msgstr "Orden numérico estricto basado en Unicode"
#: listview/konq_listview.cpp:955
msgid "Unicode based, &case insensitive"
msgstr "Basado en Unicode, &sin distinguir entre mayúsculas y minúsculas"
#: listview/konq_listview.cpp:957
msgid "Unicode based order but with lower/upper case ASCII letters adjacent"
msgstr ""
"Orden basado en Unicode pero con letras ASCII minúsculas/mayúsculas "
"adyacentes"
#: listview/konq_listview.cpp:960
msgid "&Locale based"
msgstr "&Basado en la configuración regional"
#: listview/konq_listview.cpp:962
msgid "Locale based order, usually \"friendly\""
msgstr "Orden basado en la configuración regional, generalmente \"amigable\""
#: listview/konq_listview.cpp:970
msgid "Group &Directories First"
msgstr "&Directorios de grupo primero"
#: listview/konq_listview.cpp:972
msgid "Always display directories before non-directories"
msgstr "Mostrar siempre los directorios antes que los no directorios"
#: listview/konq_listview.cpp:975
msgid "Group &Hidden First"
msgstr "Grupo &oculto primero"
#: listview/konq_listview.cpp:977
msgid "Always display hidden files before non-hidden files"
msgstr "Mostrar siempre los archivos ocultos antes que los no ocultos"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:356 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1094
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr ""
"Tenés que sacar el archivo de la papelera de reciclaje antes de poder "
"utilizarlo."
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Seleccionar juego de caracteres remoto"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Entrada requerida:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Ejecutar comando Shell..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "La ejecución de comandos de shell sólo funciona en directorios locales."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Ejecutar comando Shell"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Ejecutar el comando Shell en el directorio actual:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Salida del comando: \"%1\""
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Barra lateral extendida"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Revertir a los valores predeterminados del sistema"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ésto elimina todas las entradas de la barra lateral y agrega las "
"predeterminadas del sistema.<BR><B>Éste procedimiento es "
"irreversible</B><BR>¿Quéres continuar?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Agregar nuevo"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Múltiples vistas"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Mostrar pestañas a la izquierda"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Mostrar botón de configuración"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Cerrar el panel de navegación"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Ésta entrada ya existe."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Complemento de barra lateral web"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Ingresá una URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> no existe</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>¿Realmente querés eliminar la pestaña <b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Elegir un nombre"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Ingresá el nombre:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Ocultaste el botón de configuración del panel de navegación. Para hacerlo "
"visible nuevamente, hacé clic con el botón derecho del mouse en cualquiera "
"de los botones del panel de navegación y seleccioná \"Mostrar botón de "
"configuración\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Configurar barra lateral"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Elegir un nombre..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "Establecer URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Establecer icono..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Configurar panel de navegación"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Crear nueva carpeta"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Delete Folder"
msgstr "Eliminar carpeta"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Eliminar marcador"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar dirección de enlace"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"¿Estás seguro de que querés eliminar la carpeta de favoritos?\n"
"¿\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que querés eliminar el marcador?\n"
"¿\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Eliminación de carpeta de marcadores"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Eliminación de marcadores"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propiedades del marcador"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Añadir marcador"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Última visita: %1<br>Primera visita: "
"%2<br>Número de veces visitada: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Remover la entrada"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "B&orrar historial"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Por &nombre"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Por& fecha"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Distinguir"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "¿De verdad querés borrar todo el historial?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "¿Borrar historial?"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Barra lateral del historial</h1> Podés configurar la barra lateral del "
"historial aquí."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
"_n: día\n"
" días"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"_n: Día\n"
"Días"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"_n: Minuto\n"
"Minutos"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Crear nueva carpeta..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
msgstr "Eliminar enlace"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
msgid "New Folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Create New Folder"
msgstr "Crear nueva carpeta"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Ingresá el nombre de la carpeta:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Borrar búsqueda"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Seleccione tipo"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Seleccione tipo:"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Establecé tiempo de espera de actualización (0 desactiva)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " min"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "&Abrir enlace"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Establecer &recarga automática"
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: iconview/konq_iconview.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&Tamaño de ícono"
#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "D&istinción"
#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de vista de iconos"
#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas adicional de vista de iconos"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño de ícono"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de vista de varias columnas"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Carpeta"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Marcador"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Ubicación"
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas adicional"
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de ubicación"
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de marcadores"
#: konqueror.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Abrir carpetas en ventanas separadas"
#: konqueror.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Si ésta opción está marcada, Konqueror abrirá una nueva ventana cuando vos "
"abras una carpeta, en lugar de mostrar el contenido de esa carpeta en la "
"ventana actual."
#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Ésta es la URL (por ejemplo, una carpeta o una página web) a la que "
"Konqueror saltará cuando se presione el botón \\\"Inicio\\\". Ésta suele ser "
"tu carpeta de inicio, simbolizada por una 'tilde' (~)."
#: konqueror.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Mostrar sugerencias de archivos"
#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Aquí podés controlar si al pasar el mouse sobre un archivo, querés ver una "
"pequeña ventana emergente con información adicional sobre ése archivo"
#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Mostrar vistas previas en sugerencias de archivos"
#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Aquí podés controlar si querés que la ventana emergente contenga una vista "
"previa más grande del archivo, al mover el mouse sobre él"
#: konqueror.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Cambiar el nombre de los iconos en línea"
#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr ""
"Marcar ésta opción permitirá cambiar el nombre de los archivos haciendo clic "
"directamente en el nombre del icono."
#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Double click on empty area to move to parent folder"
msgstr "Hacé doble clic en el área vacía para pasar a la carpeta principal"
#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, double clicking an empty area will navigate to "
"the parent folder."
msgstr ""
"Cuando ésta opción está habilitada, al hacer doble clic en un área vacía se "
"navegará a la carpeta principal."
#: konqueror.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
"Mostrar entradas del menú 'Eliminar' que omiten la papelera de reciclaje"
#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
"Desmarcá ésta opción si no querés que los comandos del menú 'Eliminar' se "
"muestren en el escritorio y en los menús y menús contextuales del "
"administrador de archivos. Aún podés eliminar archivos cuando están ocultos "
"manteniendo presionada la tecla Shift mientras llamas a \"Mover a la "
"Papelera de reciclaje\"."
#: konqueror.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Fuente estándar"
#: konqueror.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Ésta es la fuente utilizada para mostrar texto en las ventanas de Konqueror."
#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Solicitar confirmación para eliminar un archivo."
#: konqueror.kcfg:611
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr ""
"Ésta opción le indica a Konqueror si debe solicitar una confirmación cuando "
"simplemente elimina el archivo."
#: konqueror.kcfg:616
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Solicitar confirmación para pasar a la papelera de reciclaje"
#: konqueror.kcfg:617
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Ésta opción le indica a Konqueror si debe solicitar una confirmación cuando "
"mueve el archivo a la papelera de reciclaje, desde donde se puede recuperar "
"muy fácilmente."
#: konqueror.kcfg:627
#, no-c-format
msgid "Terminal application to use."
msgstr "Aplicación de terminal a utilizar."
#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#: konqueror.rc:94
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Ventana"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:27 listview/konq_infolistview.rc:27
#: listview/konq_textview.rc:16 listview/konq_treeview.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Sort"
msgstr "&Distinguir"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:38 listview/konq_textview.rc:27
#: listview/konq_treeview.rc:38
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:56
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas con vista de lista detallada"
#: listview/konq_infolistview.rc:43
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de vista de lista de información"
#: listview/konq_listview.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
msgstr "Lista está ordenada por este elemento"
#: listview/konq_listview.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
msgstr "Orden de distinción"
#: listview/konq_listview.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Primary sort column name"
msgstr "Nombre de la columna de distinción principal"
#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Primary sort column offset"
msgstr "Desplazamiento de la columna de distinción principal"
#: listview/konq_listview.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Primary sort column sorting order"
msgstr "Orden de clasificación de la columna de distinción primaria"
#: listview/konq_listview.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column name"
msgstr "Alternar nombre de columna de distinción"
#: listview/konq_listview.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column offset"
msgstr "Alternar desplazamiento de columna de distinción"
#: listview/konq_listview.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column sorting order"
msgstr "Alternar orden de clasificación de columnas de distinción"
#: listview/konq_listview.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
msgstr "Ancho de la columna Nombre de archivo"
#: listview/konq_listview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: listview/konq_listview.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
msgstr "Anchos de las columnas"
#: listview/konq_treeview.rc:56
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de vista de árbol"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL c&aduca después"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Número máximo de URL:"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Fuentes personalizadas para"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URLs más recientes que"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Elegir fuente..."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URLs anteriores a"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Información sobre herramientas detallada"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Muestra el número de veces visitadas y las fechas de la primera y última "
"visita, además de la URL"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Borrar historial"