You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
665 lines
16 KiB
665 lines
16 KiB
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:20+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-26 11:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Szántó Tamás"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tszanto@mol.hu"
|
|
|
|
#: addaction.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert "
|
|
"back to select a different mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem választotta ki a távirányító működési módját. Válassza ezt: %1, vagy "
|
|
"térjen vissza egy másik módba."
|
|
|
|
#: addaction.cpp:101
|
|
msgid "Incorrect Remote Control Detected"
|
|
msgstr "Érvénytelen távirányítót detektált a program"
|
|
|
|
#: addaction.cpp:231
|
|
msgid "<anonymous>"
|
|
msgstr "<névtelen>"
|
|
|
|
#: addaction.cpp:343
|
|
msgid "anonymous"
|
|
msgstr "névtelen"
|
|
|
|
#: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133
|
|
msgid "[Exit current mode]"
|
|
msgstr "[Kilépés az aktuális módból]"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:56
|
|
msgid "TDE Lirc"
|
|
msgstr "TDE Lirc"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:56
|
|
msgid "The TDE IR Remote Control System"
|
|
msgstr "Távirányítókezelés a TDE-ben"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to "
|
|
"control any TDE application with your infrared remote control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebben a modulban lehet beállítani, hogy a TDE hogyan kezelje a "
|
|
"távirányítókat, mely alkalmazások legyenek távirányítóval kezelhetők."
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Remote Controls</h1><p>This module allows you to configure bindings "
|
|
"between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote "
|
|
"control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to "
|
|
"attempt to automatically assign buttons to a supported application's "
|
|
"actions, try clicking the Auto-Populate button.</p><p>To view the recognised "
|
|
"applications and remote controls, simply select the <em>Loaded Extensions</"
|
|
"em> tab.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Távirányítók</h1><p>Ebben a modulban lehet beállítani a rendelkezésre "
|
|
"álló távirányítók és a TDE-alkalmazások kapcsolatát. Válassza ki a megfelelő "
|
|
"távirányítót és kattintson a Hozzáadás gombra a Műveletek/Nyomógombok "
|
|
"listában. Ha azt szeretné, hogy a TDE próbálja meg automatikusan beállítani "
|
|
"a támogatott műveleteket, kattintson az Automatikus kitöltés feliratú gombra."
|
|
"</p><p>Ha át szeretné tekinteni a támogatott alkalmazásokat és "
|
|
"távirányítókat, váltson át a <em>Betöltött kiterjesztések</em> lapra.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"The Infrared Remote Control software is not currently running. This "
|
|
"configuration module will not work properly without it. Would you like to "
|
|
"start it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az infravörös távirányítót kezelő szoftver nem fut. Ez a beállítómodul nem "
|
|
"működik megfelelően a kezelőprogram nélkül. El szeretné most indítani?"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:62
|
|
msgid "Software Not Running"
|
|
msgstr "A kezelőprogram nem fut"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:62
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Elindítás"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "Nem kell elindítani"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like the infrared remote control software to start automatically "
|
|
"when you begin TDE?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Induljon el az infravörös távirányító kezelőprogramja automatikusan a TDE "
|
|
"indításakor?"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:67
|
|
msgid "Automatically Start?"
|
|
msgstr "Induljon el automatikusan?"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:67
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
msgstr "Automatikus elindítás"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:337
|
|
msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El szeretné távolítani ezt: %1, az összes hozzárendelt művelettel együtt?"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:337
|
|
msgid "Erase Actions?"
|
|
msgstr "Törölni szeretné a műveleteket?"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control"
|
|
msgstr ""
|
|
"A kijelölt elemeket csak ugyanannak a távirányítónak egy másik módjára lehet "
|
|
"ráhúzni."
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:359
|
|
msgid "You May Not Drag Here"
|
|
msgstr "Ide nem lehet ejteni"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:381
|
|
msgid "Actions <i>always</i> available"
|
|
msgstr "A műveletek <i>mindig</i> rendelkezésre állnak"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:381
|
|
msgid "Actions available only in mode <b>%1</b>"
|
|
msgstr "A műveletek csak <b>%1</b> módban állnak rendelkezésre"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Alkalmazások"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote Controls"
|
|
msgstr "Távirányítók"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495
|
|
msgid "Information on <b>%1</b>:"
|
|
msgstr "<b>%1</b> jellemzői:"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:473
|
|
msgid "Number of Applications"
|
|
msgstr "Az alkalmazások száma"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:475
|
|
msgid "Number of Remote Controls"
|
|
msgstr "A távirányítók száma"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491
|
|
msgid "Extension Name"
|
|
msgstr "A kiterjesztés neve"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492
|
|
msgid "Extension Author"
|
|
msgstr "A kiterjesztés szerzője"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:483
|
|
msgid "Application Identifier"
|
|
msgstr "Alkalmazásazonosító"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:484
|
|
msgid "Number of Actions"
|
|
msgstr "A műveletek száma"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:493
|
|
msgid "Remote Control Identifier"
|
|
msgstr "A távirányító azonosítója"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:494
|
|
msgid "Number of Buttons"
|
|
msgstr "A gombok száma"
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui.h:27
|
|
msgid "Remote Control"
|
|
msgstr "Távirányító"
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui.h:29
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Action"
|
|
msgstr "Művelet hozzáadása"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Action to Carry Out on Button Press"
|
|
msgstr "Válassza ki a gomb megnyomásakor végrehajtani kívánt műveletet"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I wish to select an &application below for usage:"
|
|
msgstr "Az alábbi alkalmazások közül szeretnék &választani:"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I wish to manually select a &function from a running program"
|
|
msgstr "Egy futó programból szeretnék kiválasztani egy f&unkciót"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I wish to change the remote control's &mode"
|
|
msgstr "Meg szeretném változtatni a távirányító mó&dját"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Button to Configure"
|
|
msgstr "Válassza ki a beállítani kívánt gombot"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode "
|
|
"[mode]). Press a button on this remote control or select from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Műveletet próbál beállítani a következő eszköz egy gombjához: [remote] "
|
|
"([mode] módban). Nyomjon meg egy gombot a távirányítón vagy válasszon egyet "
|
|
"a listából."
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Gomb"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Program Function"
|
|
msgstr "Válasszon egy programfunkciót"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IR Kick"
|
|
msgstr "IR Kick"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xine"
|
|
msgstr "Xine"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "kicker"
|
|
msgstr "TDE panel"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "noatun"
|
|
msgstr "noatun"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Marquis"
|
|
msgstr "Marquis"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Noatun"
|
|
msgstr "Noatun"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34
|
|
#: kcmlircbase.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funkció"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Paraméter"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prototype"
|
|
msgstr "Prototípus"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Perform a function in the application:"
|
|
msgstr "F&unkció végrehajtása az alkalmazásban:"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Leírás"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Just start the application. Do not do anything else."
|
|
msgstr "In&duljon el az alkalmazás, mást nem kell tenni."
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Populate Parameters"
|
|
msgstr "A paraméterek feltöltése"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option Description"
|
|
msgstr "Az opció leírása"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Érték"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Típus"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Hely"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameter:"
|
|
msgstr "Paraméter:"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:976
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finishing Up"
|
|
msgstr "Befejezés"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:992
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Egyéb opciók"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1014
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This action is &repeatable if the button is held down"
|
|
msgstr "A művelet meg&ismételhető a gomb lenyomva tartásával"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1022
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This action causes the application to &start if not already running"
|
|
msgstr "A művelet &hatására az alkalmazás elindul, ha még nem fut"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
msgstr "Több példány"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This application may have multiple instances. In the case of having multiple "
|
|
"instances at once when this action should be executed, choose a course of "
|
|
"action:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ennek az alkalmazásnak több példánya is lehet. Ha a művelet végrehajtásakor "
|
|
"több példány is fut az alkalmazásból, a következőt kell tenni:"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore the action"
|
|
msgstr "&A művelet ne hajtódjon végre"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order"
|
|
msgstr "A legf&első ablakhoz tartozó programhoz tartozzon a művelet"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order"
|
|
msgstr "A lega&lsó ablakhoz tartozó programhoz jusson el a művelet"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send the action to &all instances"
|
|
msgstr "A mű&velet az összes programhoz jusson el"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Required Mode Change"
|
|
msgstr "Módváltás"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Switch to mode:"
|
|
msgstr "&Váltás ebbe a módba:"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mód"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Exit current mode"
|
|
msgstr "Kilépés az a&ktuális módból"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opciók</b>"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)"
|
|
msgstr "A műveletek az &eredeti módban, a módváltás előtt hajtódjanak végre"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)"
|
|
msgstr "A műveletek az ú&j módban, a módváltás után hajtódjanak végre"
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Action"
|
|
msgstr "A művelet szerkesztése"
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&bject:"
|
|
msgstr "&Objektum:"
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Perform function:"
|
|
msgstr "Művelet végre&hajtása:"
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Just start application"
|
|
msgstr "Az alkalmazás elindítása"
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fu&nction:"
|
|
msgstr "Funk&ció:"
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Application:"
|
|
msgstr "Alkalma&zás:"
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use application:"
|
|
msgstr "Alkalmazás használa&ta:"
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "App&lication:"
|
|
msgstr "Al&kalmazás:"
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &DCOP:"
|
|
msgstr "D&COP használata:"
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&pplication/DCOP options:"
|
|
msgstr "Az alkalmazás DCO&P-opciói:"
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &mode to:"
|
|
msgstr "Mó&dváltás erre:"
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>DCOP/Application Action Options</b>"
|
|
msgstr "<b>A DCOP-os műveletek beállításai</b>"
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Action repeats if button is held down"
|
|
msgstr "A művelet ismétlődjön, ha a g&omb lenyomva van tartva"
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Start program/service if not already running"
|
|
msgstr "A p&rogram vagy a szolgáltatás elindítása, ha nem fut"
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Mode Change Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Módváltási beállítások</b>"
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:820
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order"
|
|
msgstr "A művelet a le&gfelső ablakhoz tartozó programpéldányhoz jusson el"
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:842
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send the action to all i&nstances"
|
|
msgstr "A művelet az összes programpéldányhoz &jusson el"
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:889
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: editmodebase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
msgstr "Módszerkesztés"
|
|
|
|
#: editmodebase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Leírás</b>"
|
|
|
|
#: editmodebase.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon for system tray:"
|
|
msgstr "A paneltálcában megjelenő &ikon:"
|
|
|
|
#: editmodebase.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mode name:"
|
|
msgstr "A mód ne&ve:"
|
|
|
|
#: editmodebase.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
msgstr "<b>Működés</b>"
|
|
|
|
#: editmodebase.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mo&de is the default for its remote control"
|
|
msgstr "Ez a távirányító ala&pértelmezett módja"
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Linux Infrared Remote Control"
|
|
msgstr "Infravörös távirányítók a Linuxban"
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controller Functions"
|
|
msgstr "Vezérlőfunkciók"
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC "
|
|
"correctly; see www.lirc.org for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem áll rendelkezésre távirányító. Először be kell állítani a LIRC "
|
|
"szolgáltatást (ennek módjáról a www.lirc.org címen található leírás)."
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote controls and modes:"
|
|
msgstr "Távirányítók és módok:"
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Column"
|
|
msgstr "Új oszlop"
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Hozzáadás..."
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Mó&dosítás..."
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Megjegyzések"
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-Populate..."
|
|
msgstr "Automatikus kitöltés..."
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "Ho&zzáadás..."
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ed&it..."
|
|
msgstr "Mód&osítás..."
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "&Eltávolítás"
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loaded Extensions"
|
|
msgstr "Betöltött kiterjesztések"
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:408 kcmlircbase.ui:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: newmode.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Mode"
|
|
msgstr "Új mód"
|
|
|
|
#: newmode.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Név:"
|
|
|
|
#: selectprofile.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Profile to Add"
|
|
msgstr "Válassza ki a hozzáadni kívánt profilt"
|
|
|
|
#: selectprofile.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profile Name"
|
|
msgstr "A profil neve"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "<b>Opciók</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Eltávolítás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "&A művelet ne hajtódjon végre"
|