You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcmsmserver.po

238 lines
8.7 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmsmserver.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsmserver\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-30 21:45+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcmsmserver.cpp:42
msgid ""
"<h1>Session Manager</h1> You can configure the session manager here. This "
"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
"default."
msgstr ""
"<h1>Менаџер на сесии</h1> Тука може да го конфигурирате менаџерот на сесии. "
"Ова вклучува опции како што се дали треба напуштањето на сесијата "
"(одјавување) да биде потврдено, дали сесијата треба да биде обновена при "
"повторно најавување и дали компјутерот треба да биде автоматски изгасен по "
"напуштањето на сесијата."
#: smserverconfigdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Session Manager"
msgstr "Менаџер на сесии"
#: smserverconfigdlg.ui:40
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: smserverconfigdlg.ui:51
#, no-c-format
msgid "Conf&irm logout"
msgstr "Пот&врди го одјавувањето"
#: smserverconfigdlg.ui:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the session manager to display a logout "
"confirmation dialog box."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате менаџерот на сесии да прикажува дијалог "
"за потврда при одјавување."
#: smserverconfigdlg.ui:65
#, no-c-format
msgid "Fadeaway screen during &logout"
msgstr ""
#: smserverconfigdlg.ui:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want screen to be faded when displaying a logout "
"confirmation dialog box."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате менаџерот на сесии да прикажува дијалог "
"за потврда при одјавување."
#: smserverconfigdlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "Use effects for logout fadea&way"
msgstr ""
#: smserverconfigdlg.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to enable additional graphical effects for "
"fadeaway during logout process. Namely the fadeaway will be smoothly "
"animated and semitransparent."
msgstr ""
#: smserverconfigdlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "O&ffer shutdown options"
msgstr "П&онуди опции за гасење"
#: smserverconfigdlg.ui:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see various options when displaying a "
"logout confirmation dialog box."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате менаџерот на сесии да прикажува дијалог "
"за потврда при одјавување."
#: smserverconfigdlg.ui:101
#, no-c-format
msgid "Show logout stat&us dialog"
msgstr ""
#: smserverconfigdlg.ui:104
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see a dialog box showing the logout status."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате менаџерот на сесии да прикажува дијалог "
"за потврда при одјавување."
#: smserverconfigdlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "Use &alternative shutdown dialog layout"
msgstr ""
#: smserverconfigdlg.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to use an alternative shutdown dialog, where "
"buttons are arranged in rows rathen then columns. This layout is popular in "
"Ubuntu and therefore it is also known as 'Ubuntu style' shutdown dialog."
msgstr ""
#: smserverconfigdlg.ui:125
#, no-c-format
msgid "On Login"
msgstr "При најава"
#: smserverconfigdlg.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"<ul>\n"
"<li><b>Restore previous session:</b> Will save all applications running on "
"exit and restore them when they next start up</li>\n"
"<li><b>Restore manually saved session: </b> Allows the session to be saved "
"at any time via \"Save Session\" in the TDE Menu. This means the currently "
"started applications will reappear when they next start up.</li>\n"
"<li><b>Start with an empty session:</b> Do not save anything. Will come up "
"with an empty desktop on next start.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li><b>Обнови ја претходната сесија:</b> На излегување ќе ги сними сите "
"апликации што работат и ќе ги врати при следното стартување</li>\n"
"<li><b>Обнови ја рачно зачуваната сесија: </b> Дозволува сесијата во секое "
"време да биде рачно зачувана преку „Зачувај сесија“ во K менито. Тоа значи "
"дека моментално стартуваните апликации ќе се појават при следното стартување."
"</li>\n"
"<li><b>Започни со празна сесија:</b> Не зачувува ништо. Ќе се стартува со "
"празна работна површина при следното стартување.</li>\n"
"</ul>"
#: smserverconfigdlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Restore &previous session"
msgstr "Обнови ја &претходната сесија"
#: smserverconfigdlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Restore &manually saved session"
msgstr "Обнови ја &рачно зачуваната сесија"
#: smserverconfigdlg.ui:159
#, no-c-format
msgid "Start with an empty &session"
msgstr "Започни со празна с&есија"
#: smserverconfigdlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Default Shutdown Option"
msgstr "Стандардна опција за гасење"
#: smserverconfigdlg.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose what should happen by default when you log out. This "
"only has meaning, if you logged in through TDM."
msgstr ""
"Тука може да изберете што треба вообичаено да се случи кога ќе се одјавите. "
"Ова има значење само ако сте се најавиле преку TDM."
#: smserverconfigdlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "&End current session"
msgstr "&Заврши со активната сесија"
#: smserverconfigdlg.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Исклучи го компјутерот"
#: smserverconfigdlg.ui:199
#, no-c-format
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Рестартирај го компјутерот"
#: smserverconfigdlg.ui:209
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: smserverconfigdlg.ui:220
#, no-c-format
msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
msgstr "Апликации кои ќе бидат изоставени од сесиите:"
#: smserverconfigdlg.ui:231
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a "
"session. For example 'xterm,xconsole'."
msgstr ""
"Тука може да внесете листа на апликации, одвоени со две точки, што не треба "
"да се зачувуваат во сесиите, и според тоа нема да се стартуваат при "
"обновување на сесијата. На пример „xterm:xconsole“."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to see a fancy fadeaway when displaying a "
#~ "logout confirmation dialog box."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете ја оваа опција ако сакате менаџерот на сесии да прикажува "
#~ "дијалог за потврда при одјавување."