You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdemultimedia/kscd.po

785 lines
21 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kscd.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Dragan Bocevski <d_bocevski@hotpop.com>, 2000.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-22 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-22 17:17+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Зоран Димовски,Жаклина Ѓалевска"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "zoki@email.com,gjalevska@yahoo.com"
#: cddbdlg.cpp:37
#, fuzzy
msgid "CD Editor"
msgstr "Уредувач на базата на податоци за CD"
#: cddbdlg.cpp:46
msgid "Upload"
msgstr "Качи на сервер"
#: cddbdlg.cpp:47
msgid "Fetch Info"
msgstr "Преземи информации"
#: cddbdlg.cpp:87
msgid "Record submitted successfully."
msgstr "Записот е успешно предаден."
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
msgid "Record Submission"
msgstr "Предавање на запис"
#: cddbdlg.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Error sending record.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при испраќање на запис.\n"
"\n"
"%1"
#: cddbdlg.cpp:127
msgid ""
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Мора да се внесе името на изведувачот од дискот.\n"
"Поправете го внесот и пробајте повторно."
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
msgid "Invalid Database Entry"
msgstr "Невалиден внес во базата на податоци"
#: cddbdlg.cpp:136
msgid ""
"The title of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Мора да се внесе насловот на дискот.\n"
"Поправете го внесот и пробајте повторно."
#: cddbdlg.cpp:155
msgid ""
"At least one track title must be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Мора да се внесе наслов на барем една песна.\n"
"Поправете го внесот и пробајте повторно."
#: cddbdlg.cpp:191
msgid ""
"Invalid Playlist\n"
"Please use valid track numbers, separated by commas."
msgstr ""
"Невалидна листа на песни\n"
"Користете валидни броеви на песните, разделени со запирки."
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
msgid "Play/Pause"
msgstr "Пушти/Пауза"
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
msgid "Next"
msgstr "Следна"
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
msgid "Eject"
msgstr "Извади"
#: kcompactdisc.cpp:148
msgid "Back/Track Done"
msgstr ""
#: kcompactdisc.cpp:151
msgid "Playing"
msgstr "Свири"
#: kcompactdisc.cpp:154
msgid "Forward"
msgstr ""
#: kcompactdisc.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "Пауза"
#: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042
msgid "Stopped"
msgstr "Стопирано"
#: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297
msgid "Ejected"
msgstr "Извадено"
#: kcompactdisc.cpp:166
#, fuzzy
msgid "No Disc"
msgstr "нема диск"
#: kcompactdisc.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "<Непознато>"
#: kcompactdisc.cpp:172
#, fuzzy
msgid "CDDA Error"
msgstr "Уредувач на базата на податоци за CD"
#: kcompactdisc.cpp:175
msgid "CDDA Ack"
msgstr ""
#: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Unknown Artist"
msgstr "<Непознато>"
#: kcompactdisc.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Unknown Title"
msgstr "<Непознато>"
#: kcompactdisc.cpp:425
#, fuzzy, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Листа на песни"
#: kscd.cpp:83
msgid "TDE CD player"
msgstr "CD плеер на TDE"
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
msgid "Vol: %02d%%"
msgstr "Глас: %02d%%"
#: kscd.cpp:166
msgid "Track list"
msgstr "Листа на песни"
#: kscd.cpp:181 panel.ui:371
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Повторувај"
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
msgid "Increase Volume"
msgstr "Зголеми гласност"
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Намали гласност"
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
msgid "Shuffle"
msgstr "Мешај"
#: kscd.cpp:190
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kscd.cpp:194
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr ""
#: kscd.cpp:370
msgid "Artist Information"
msgstr "Информација за изведувачот"
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
msgid "Play"
msgstr "Свири"
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: kscd.cpp:553
#, c-format
msgid "Current track: %1"
msgstr "Тековна песна: %1"
#: kscd.cpp:693
msgid "Random"
msgstr "Случаен избор"
#: kscd.cpp:719
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
msgstr "Уред за CD (мора да го запрете изведувањето за да го промените ова)"
#: kscd.cpp:742
msgid "CD Player"
msgstr "CD плеер"
#: kscd.cpp:742
msgid "Settings & Behavior"
msgstr "Поставувања и однесување"
#: kscd.cpp:757
msgid "Configure Fetching Items"
msgstr "Конфигурирај ги ставките за преземање"
#: kscd.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка на CDROM при читање или пристап (или нема аудио диск во уредот).\n"
"Проверете дали имате дозвола за пристап до:\n"
"%1"
#: kscd.cpp:961
#, fuzzy
msgid "No disc"
msgstr "нема диск"
#: kscd.cpp:1181
msgid "Start freedb lookup."
msgstr "Започни барање на freedb."
#: kscd.cpp:1198
msgid "No matching freedb entry found."
msgstr "Нема соодветен запис од freedb."
#: kscd.cpp:1198
msgid "Error getting freedb entry."
msgstr "Грешка при добивање на запис од freedb."
#: kscd.cpp:1220
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr ""
#: kscd.cpp:1221
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr ""
#: kscd.cpp:1378
msgid "Tra Rem"
msgstr "Ост пес"
#: kscd.cpp:1382
msgid "Tot Sec"
msgstr "Вк сек"
#: kscd.cpp:1386
msgid "Tot Rem"
msgstr "Вк ост"
#: kscd.cpp:1391
msgid "Tra Sec"
msgstr "Пес сек"
#: kscd.cpp:1597
msgid "Start playing"
msgstr "Почни со свирење"
#: kscd.cpp:1598
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "Уред за CD, може да е патека или медиум:/ URL"
#: kscd.cpp:1608 panel.ui:16
#, no-c-format
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"
#: kscd.cpp:1612
msgid "Current maintainer"
msgstr "Тековен одржувач"
#: kscd.cpp:1613
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "Ажурирање на библиотеката Workman, CDTEXT, CDDA"
#: kscd.cpp:1615
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "Библиотека Workman, претходен одржувач"
#: kscd.cpp:1616
msgid "Patches galore"
msgstr "Закрпи во изобилие"
#: kscd.cpp:1617
msgid "Workman library"
msgstr "Библиотека Workman"
#: kscd.cpp:1618
msgid "UI Work"
msgstr "UI Work"
#: kscd.cpp:1619
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr ""
"Посебна благодарност до freedb.org што обезбеди бесплатна база на податоци "
"за CD слична на CDDB"
#: configWidgetUI.ui:27
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Изглед"
#: configWidgetUI.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Боја на подлогата:"
#: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
msgstr "Боја на подлогата што ќе се користи за LCD-екранот."
#: configWidgetUI.ui:60
#, no-c-format
msgid "Show icon in &system tray"
msgstr "Прикажи икона во &системската лента"
#: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
"that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
"icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
"clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
msgstr ""
"Кога е избрана оваа опција ќе се појави икона во системската лента. "
"Забележетедека KsCD <i>нема</i> да се исклучи кога ќе се затвори прозорецот "
"ако е прикажана иконата во системската лента. KsCD може да го напуштите со "
"кликнување на копчето Напушти или со десен клик на иконата во системската "
"лента и со избирање на соодветната ставка."
#: configWidgetUI.ui:74
#, no-c-format
msgid "Show &track announcement"
msgstr "Прикажи најава на &песната"
#: configWidgetUI.ui:99
#, no-c-format
msgid "&LCD color:"
msgstr "&Боја на LCD-екранот:"
#: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
msgstr "Бојата која во преден план ќе се користи на LCD-екранот."
#: configWidgetUI.ui:131
#, no-c-format
msgid "LCD &font:"
msgstr "Фонт за LCD:"
#: configWidgetUI.ui:144
#, no-c-format
msgid "Play Options"
msgstr "Опции за свирењето"
#: configWidgetUI.ui:161
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " секунди"
#: configWidgetUI.ui:164
#, no-c-format
msgid "1 second"
msgstr "1 секунда"
#: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
"forwards or backwards buttons are pressed."
msgstr ""
"Оваа опција го контролира бројот на секунди кои ќе ги прескокне KsCD кога се "
"притискаат копчињата за нанапред или наназад."
#: configWidgetUI.ui:175
#, no-c-format
msgid "Skip &interval:"
msgstr "&Интервал на прескок:"
#: configWidgetUI.ui:186
#, no-c-format
msgid "Auto&play when CD inserted"
msgstr "&Пушти автоматски кога ќе се внесе CD"
#: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
"being inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"Кога е избрана оваа опција CD-то ќе започне автоматски да свири по неговото "
"внесување во CD-ROM-от."
#: configWidgetUI.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Eject CD when finished playing"
msgstr "&Извади го CD-то кога ќе заврши со свирењето"
#: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr "Кога е избрана оваа опција CD-то автоматски ќе излезе штом ќе заврши."
#: configWidgetUI.ui:208
#, no-c-format
msgid "Stop playing CD on e&xit"
msgstr "Престани со свирење на CD-то при и&злез"
#: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
"quitting KsCD."
msgstr ""
"Кога е избрана оваа опција CD-то автоматски ќе запре со свирење при "
"напуштање на KsCD."
#: configWidgetUI.ui:238
#, no-c-format
msgid "CD-ROM &Device"
msgstr "CD-ROM &уред"
#: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
"something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
"this field empty."
msgstr ""
"CD-ROM уредот се користи кога се пуштаат CD-а. Ова ќе изгледа нешто како „/"
"dev/cdrom“. За да може KsCD автоматски да го детектира вашиот CD-ROM, "
"оставете го ова поле празно."
#: configWidgetUI.ui:257
#, no-c-format
msgid "Select audio de&vice:"
msgstr "Изберете аудио &уред:"
#: configWidgetUI.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Use direct digital playback"
msgstr "&Користи директно дигитално свирење"
#: configWidgetUI.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback "
"consumes more system resources than the normal method of playback."
msgstr ""
"Кога е избрана оваа опција KsCD ќе се обиде да го пушти CD-то користејќи "
"директно дигитално изведување. Оваа опција е корисна ако CD-ROM-от не е "
"директно поврзан со звучниот излез на компјутерот. Забележете дека "
"дигиталното изведување користи поголеми системски ресурси отколку нормалниот "
"метод на изведување."
#: configWidgetUI.ui:285
#, no-c-format
msgid "Select &audio backend:"
msgstr "Изберете &аудио поддршка:"
#: configWidgetUI.ui:314
#, no-c-format
msgid " Music Information Services "
msgstr " Сервиси за музички информации "
#: configWidgetUI.ui:325
#, no-c-format
msgid "Allow en&coding selection:"
msgstr "Овозможи &кодиран избор:"
#: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
"the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
"other 8-bit encodings."
msgstr ""
"Кога е избрана оваа опција, имате можност да изберете кодирање за "
"резултатите на барањето од CDDB. Стандардот ги опишува резултатите од CDDB "
"само како Latin1. Ова не е точно, бидејќи корисниците од неанглиското "
"говорно подрачје често користат други 8-битни кодирања."
#: configWidgetUI.ui:334
#, no-c-format
msgid "AUTO"
msgstr "АВТО"
#: configWidgetUI.ui:339
#, no-c-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: configWidgetUI.ui:344
#, no-c-format
msgid "CP1250"
msgstr "CP1250"
#: configWidgetUI.ui:349
#, no-c-format
msgid "CP1251"
msgstr "CP1251"
#: configWidgetUI.ui:354
#, no-c-format
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#: configWidgetUI.ui:359
#, no-c-format
msgid "CP1253"
msgstr "CP1253"
#: configWidgetUI.ui:364
#, no-c-format
msgid "CP1254"
msgstr "CP1254"
#: configWidgetUI.ui:369
#, no-c-format
msgid "CP1255"
msgstr "CP1255"
#: configWidgetUI.ui:374
#, no-c-format
msgid "CP1256"
msgstr "CP1256"
#: configWidgetUI.ui:379
#, no-c-format
msgid "CP1257"
msgstr "CP1257"
#: kscd.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Output Volume"
msgstr "Излезна гласност"
#: kscd.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Play random tracks."
msgstr "Пуштај песни по случаен редослед."
#: kscd.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the playing order\n"
" of the CD tracks is chosen at random."
msgstr ""
"Кога е избрана оваа опција редоследот на изведување на песните од CD-то е по "
"случаен избор."
#: kscd.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Show an icon in the system tray."
msgstr "Прикажи икона во системската лента."
#: kscd.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "Започни со изведување кога ќе се внесе CD."
#: kscd.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Stop playing the CD on program exit."
msgstr "Престани со изведување на CD-то при излез од програмата."
#: kscd.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "Извади го CD-то кога ќе заврши изведувањето."
#: kscd.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Loop tracks."
msgstr "Повторувај песни."
#: kscd.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Skip interval."
msgstr "Прескокни интервал."
#: kscd.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Name of the CD-ROM device."
msgstr "Име на CD-ROM уредот."
#: kscd.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "The audio backend KsCD uses."
msgstr "Аудио поддршка што го користи KsCD."
#: kscd.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The audio device KsCD uses."
msgstr "Аудио уред што го користи KsCD."
#: kscd.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Use direct digital playback."
msgstr "Користи директно дигитално свирење."
#: kscd.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is "
"slower than the normal method of playback."
msgstr ""
"Кога е избрана оваа опција KsCD ќе се обиде да го пушти CD-то користејќи "
"директно дигитално изведување. Оваа опција е корисна ако CD-ROM-от не е "
"поврзан директно со звучниот излез на компјутерот. Забележете дека "
"дигиталното изведување е побавно од нормалниот метод на изведување."
#: kscd.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "The font that will be used for the LCD display."
msgstr "Фонт што ќе се користи за приказ на LCD-екранот."
#: kscd.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Allow encoding selection."
msgstr "Дозволи кодиран избор."
#: panel.ui:57 panel.ui:82
#, no-c-format
msgid "Track progress"
msgstr "Прогрес на песната"
#: panel.ui:110 panel.ui:124
#, no-c-format
msgid "Volume control"
msgstr "Контрола на гласност"
#: panel.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&ject"
msgstr "&Извади"
#: panel.ui:242
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr ""
#: panel.ui:250 panel.ui:285
#, no-c-format
msgid "Vol: --"
msgstr "Глас: --"
#: panel.ui:263
#, no-c-format
msgid "--/--"
msgstr "--/--"
#: panel.ui:293
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "<Непознато>"
#: panel.ui:301
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr ""
#: panel.ui:313
#, no-c-format
msgid "R&andom"
msgstr "&Случаен избор"
#: panel.ui:327
#, no-c-format
msgid "E&xtras"
msgstr "&Додатоци"
#: panel.ui:338
#, no-c-format
msgid "Pla&y"
msgstr "&Свири"
#: panel.ui:360
#, no-c-format
msgid "&CDDB"
msgstr "&CDDB"
#: panel.ui:385
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "Следна"
#: panel.ui:396
#, no-c-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Претходна"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Стопирано"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Опции за свирењето"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Уредувач на базата на податоци за CD"
#~ msgid "Closing"
#~ msgstr "Затворам"
#~ msgid "Ejecting"
#~ msgstr "Вадам"
#~ msgid "Disc Finished"
#~ msgstr "Дискот заврши"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Album"
#~ msgstr "<Непознато>"
#~ msgid ""
#~ "ntracks != track_list->count() \n"
#~ "Please email the author."
#~ msgstr ""
#~ "ntracks != track_list->count() \n"
#~ "Ве молиме јавете му на авторот по е-пошта."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Внатрешна грешка"
#~ msgid "%1: <Unknown>%3"
#~ msgstr "%1: <Непознато>%3"