You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdeadmin/kuser.po

1901 lines
54 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kuser.po into Russian
# TDE3 - tdeadmin/kuser.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team.
#
# Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 1997, 1998, 1999.
# Olga Karpov <karpovolga@hotmail.com>, 2001.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005, 2006.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-15 05:01+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeadmin/kuser/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Денис Першин,Ольга Карпова,Климов Владимир"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dyp@perchine.com,karpovolga@hotmail.com, klimovvova@mtu-net.ru"
#: addUser.cpp:45
msgid "New Account Options"
msgstr "Параметры новой учётной записи"
#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Create home folder"
msgstr "Создавать домашнюю папку пользователя"
#: addUser.cpp:51
msgid "Copy skeleton"
msgstr "Копировать предопределённые файлы"
#: addUser.cpp:68
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "Пользователь с UID %1 уже существует."
#: addUser.cpp:75
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "Пользователь с RID %1 уже существует."
#: addUser.cpp:117
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"Папка с именем %1 уже существует.\n"
"%2 может стать владельцем этой папки и права доступа могут быть изменены.\n"
"Вы действительно хотите использовать %3?"
#: addUser.cpp:124
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "%1 не является папкой."
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
#, c-format
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "stat() завершилось ошибкой на %1."
#: addUser.cpp:147
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "Почтовый ящик %1 уже существует (uid=%2)."
#: addUser.cpp:151
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "%1 существует, но не является обычным файлом."
#: delUser.cpp:28
msgid "Delete User"
msgstr "Удалить пользователя"
#: delUser.cpp:32
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
msgstr ""
"<p>Удаление пользователя <b>%1</b><p>Также будут выполнены следующие "
"действия:"
#: delUser.cpp:35
#, c-format
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "Удалить &домашнюю папку пользователя: %1"
#: delUser.cpp:37
#, c-format
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "Удаление &почтового ящика: %1"
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
msgid "<Empty>"
msgstr "<Пусто>"
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
msgid "Connection"
msgstr "Профиль"
#: editDefaults.cpp:52
msgid "Password Policy"
msgstr "Срок действия пароля"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General Settings"
msgstr "Общие параметры"
#: editDefaults.cpp:56
msgid "File Source Settings"
msgstr "Параметры источника файлов"
#: editDefaults.cpp:76
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"
#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: editDefaults.cpp:81
msgid "LDAP Source Settings"
msgstr "Параметры источника LDAP"
#: editDefaults.cpp:115
msgid "LDAP Query"
msgstr "Запрос LDAP"
#: editGroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "Свойства группы"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Domain Admins"
msgstr "Администраторы домена"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Admins"
msgstr "Администраторы"
#: editGroup.cpp:50
msgid "Domain Users"
msgstr "Пользователи домена"
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Domain Guests"
msgstr "Гости домена"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Guests"
msgstr "Гости"
#: editGroup.cpp:58
msgid "Group number:"
msgstr "Номер группы:"
#: editGroup.cpp:72
msgid "Group rid:"
msgstr "RID группы:"
#: editGroup.cpp:90
msgid "Group name:"
msgstr "Имя группы:"
#: editGroup.cpp:104
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: editGroup.cpp:113
msgid "Display name:"
msgstr "Отображаемое имя:"
#: editGroup.cpp:122
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
msgid "Local"
msgstr "Локально"
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
msgid "Builtin"
msgstr "Встроенный"
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
msgid "Domain SID:"
msgstr "Домен SID:"
#: editGroup.cpp:151
msgid "Disable Samba group information"
msgstr "Выключить информацию о группах Samba"
#: editGroup.cpp:163
msgid "Users in Group"
msgstr "Пользователи в группе"
#: editGroup.cpp:168
msgid "Add <-"
msgstr "Добавить <-"
#: editGroup.cpp:169
msgid "Remove ->"
msgstr "Удалить ->"
#: editGroup.cpp:174
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "Пользователи НЕ в группе"
#: editGroup.cpp:269
msgid "You need to type a group name."
msgstr "Введите имя группы."
#: editGroup.cpp:277
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "Группа с именем %1 уже существует."
#: editGroup.cpp:284
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "Группа с GID %1 уже существует."
#: editGroup.cpp:289
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "Группа с GID %1 уже существует."
#: kgroupfiles.cpp:97
msgid ""
"stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Вызов \"stat\" для файла %1 завершился ошибкой: %2\n"
"Проверьте конфигурацию KUser."
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "Ошибка при открытии файла %1."
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "Ошибка при сохранении файла %1."
#: kgroupfiles.cpp:357
msgid ""
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Невозможно обработать NIS файл группы без заданного минимального значения "
"GID.\n"
"Проверьте настройку программы."
#: kgroupfiles.cpp:361
msgid ""
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Не указан минимальное значение GID для NIS.\n"
"Проверьте настройку программы."
#: kgroupfiles.cpp:367
msgid "Unable to build NIS group databases."
msgstr "Невозможно создать базы данных групп NIS."
#: kgroupldap.cpp:164
msgid "Loading Groups From LDAP"
msgstr "Загрузка групп из LDAP"
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
msgid "LDAP Operation"
msgstr "Операция LDAP"
#: kgroupvw.cpp:72
msgid "Unknown"
msgstr "Нет данных"
#: kgroupvw.cpp:124
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: kgroupvw.cpp:126
msgid "Group Name"
msgstr "Группа"
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
msgid "Domain SID"
msgstr "Домен SID"
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
msgid "RID"
msgstr "RID"
#: kgroupvw.cpp:131
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kgroupvw.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "Полное имя"
#: kgroupvw.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: kuser.cpp:551
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr "Невозможно создать домашнюю папку %1."
#: kuser.cpp:557
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Невозможно создать домашнюю папку %1.\n"
"Ошибка: %2"
#: kuser.cpp:563
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Невозможно изменить владельца домашней папки %1.\n"
"Ошибка: %2"
#: kuser.cpp:568
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Невозможно изменить права доступа к домашней папке %1.\n"
"Ошибка: %2"
#: kuser.cpp:583
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Папка с именем %1 уже существует!\n"
"%2 станет владельцем этой папки и будут изменены права доступа.\n"
"Вы хотите продолжить?"
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Невозможно изменить владельца папки %1.\n"
"Ошибка: %2"
#: kuser.cpp:591
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
msgstr ""
"Папка %1 оставлена в первоначальном виде.\n"
"Проверьте права доступа для пользователя %2, его вход в систему может быть "
"ограничен!"
#: kuser.cpp:595
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
msgstr "%1 не является папкой. Пользователь %2 не сможет войти в систему!"
#: kuser.cpp:601
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Невозможно создать папку %1.\n"
"Ошибка: %2"
#: kuser.cpp:609
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr "при вызове файла %1 произошла ошибка: %2"
#: kuser.cpp:624
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Невозможно создать %1: %2"
#: kuser.cpp:634
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Невозможно заменить владельца почтового ящика: %1\n"
"Ошибка: %2"
#: kuser.cpp:640
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Невозможно изменить права доступа в почтовый ящик: %1\n"
"Ошибка: %2"
#: kuser.cpp:685
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ошибка создания символической ссылки: %1.\n"
"Ошибка: %2"
#: kuser.cpp:695
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Невозможно изменить владельца папки %1.\n"
"Ошибка: %2"
#: kuser.cpp:700
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Невозможно изменить права доступа к папке: %1.\n"
"Ошибка: %2"
#: kuser.cpp:710
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Невозможно заменить владельца файла %1.\n"
"Ошибка: %2"
#: kuser.cpp:715
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Невозможно изменить права доступа к файлу: %1.\n"
"Ошибка: %2"
#: kuser.cpp:729
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr ""
"Папка %1 не существует, не удаётся скопировать предопределённые файлы для %2."
#: kuser.cpp:734
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr "Папка %1 не существует, не удаётся скопировать предопределённые файлы."
#: kuser.cpp:752
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Невозможно удалить домашнюю папку %1.\n"
"Ошибка: %2"
#: kuser.cpp:756
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "Не удалось переместить домашнюю папку %1 (uid = %2, gid = %3)."
#: kuser.cpp:759
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr "При вызове файла %1 произошла ошибка %2."
#: kuser.cpp:777
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Невозможно удалить crontab %1.\n"
"Ошибка: %2"
#: kuser.cpp:791
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Невозможно удалить почтовый ящик %1.\n"
"Ошибка: %2"
#: kuser.cpp:811
#, c-format
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
msgstr ""
"Невозможно запустить подпроцесс во время во время попытки уничтожения "
"процессов для uid %1."
#: kuserfiles.cpp:118
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Local passwd source set to %1\n"
"Local group source set to %2."
msgstr ""
"Не настроены источники данных для KUser.\n"
"Найден локальный источник паролей %1\n"
"Найден локальный источник групп %2."
#: kuserfiles.cpp:131
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Вызов \"stat\" для файла %1 завершился ошибкой: %2\n"
"Проверьте настройку KUser."
#: kuserfiles.cpp:253
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"Для пользователя %1 не существует записи в passwd файле.\n"
"Запись будет удалена при следующей операции 'сохранить'."
#: kuserfiles.cpp:475
msgid ""
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Невозможно обработать файл паролей NIS без заданного минимального значения "
"UID.\n"
"Проверьте параметры настройки KUser (раздел 'Файлы')."
#: kuserfiles.cpp:479
msgid ""
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Не указано минимальное значение UID для NIS.\n"
"Проверьте параметры настройки KUser (раздел 'Файлы')."
#: kuserfiles.cpp:486
msgid "Unable to build password database."
msgstr "Невозможно создать базу данных для паролей."
#: kuserfiles.cpp:492
msgid "Unable to build password databases."
msgstr "Невозможно создать базы данных для паролей."
#: kuserldap.cpp:243
msgid "Loading Users From LDAP"
msgstr "Загрузка пользователей с LDAP"
#: kuservw.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: kuservw.cpp:122
msgid "User Login"
msgstr "Имя регистрации"
#: kuservw.cpp:123
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"
#: kuservw.cpp:124
msgid "Home Directory"
msgstr "Домашний каталог"
#: kuservw.cpp:125
msgid "Login Shell"
msgstr "Оболочка входа в систему"
#: kuservw.cpp:131
msgid "Samba Login Script"
msgstr "Сценарий входа в Samba"
#: kuservw.cpp:132
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "Путь к профилю Samba"
#: kuservw.cpp:133
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "Домашний диск Samba"
#: kuservw.cpp:134
msgid "Samba Home Path"
msgstr "Домашний каталог Samba"
#: main.cpp:36
msgid "TDE User Editor"
msgstr "Редактор пользователей TDE"
#: main.cpp:43
msgid "KUser"
msgstr "KUser"
#: main.cpp:46 main.cpp:48
msgid "kuser author"
msgstr "Автор программы"
#: main.cpp:61
msgid "TDE User Manager"
msgstr "Управление пользователями TDE"
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
#: mainView.cpp:166
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"Вы используете личные группы.\n"
"Вы хотите удалить личную группу пользователя '%1'?"
#: mainView.cpp:169
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Не удалять"
#: mainView.cpp:188
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "Недостаточно UID места."
#: mainView.cpp:200
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "Введите имя нового пользователя:"
#: mainView.cpp:206
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "Пользователь с именем %1 уже существует."
#: mainView.cpp:307
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
"all the selected users?"
msgstr ""
"Вы выбрали пользователей - %1. Вы действительно хотите изменить пароль для "
"всех выбранных пользователей?"
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
msgid "Do Not Change"
msgstr "Не изменять"
#: mainView.cpp:396
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "Недостаточно GID места."
#: mainView.cpp:447
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
"Группа \"%1\" является основной одного или больше пользователей (например, "
"\"%2\"); её нельзя удалить."
#: mainView.cpp:460
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить группу '%1'?"
#: mainView.cpp:465
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить выделенные группы, всего - %1?"
#: mainWidget.cpp:50
msgid "Reading configuration"
msgstr "Чтение конфигурации"
#: mainWidget.cpp:56
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
msgid "&Add..."
msgstr "&Добавить..."
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
msgid "&Edit..."
msgstr "&Изменить..."
#: mainWidget.cpp:84
msgid "&Delete..."
msgstr "&Удалить..."
#: mainWidget.cpp:87
msgid "&Set Password..."
msgstr "&Изменить пароль..."
#: mainWidget.cpp:104
msgid "&Select Connection..."
msgstr "&Профиль..."
#: mainWidget.cpp:108
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "Показать пользователей/групп системы"
#: mainWidget.cpp:111
msgid "Hide System Users/Groups"
msgstr "Скрыть пользователей/групп системы"
#: misc.cpp:46
#, c-format
msgid "Can't create backup file for %1"
msgstr "Невозможно создать резервную копию для %1"
#: misc.cpp:71
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Файл %1 не существует."
#: misc.cpp:76
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "Невозможно открыть файл %1."
#: misc.cpp:81
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "Невозможно сохранить файл %1."
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
msgid "Do not change"
msgstr "Не менять"
#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " дней"
#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: propdlg.cpp:107
msgid "User Info"
msgstr "Сведения о пользователе"
#: propdlg.cpp:116
msgid "User login:"
msgstr "Пользователь (имя регистрации):"
#: propdlg.cpp:121
msgid "&User ID:"
msgstr "&ID пользователя:"
#: propdlg.cpp:125
msgid "Set &Password..."
msgstr "&Изменить пароль..."
#: propdlg.cpp:133
msgid "Full &name:"
msgstr "Полное &имя:"
#: propdlg.cpp:140
msgid "Surname:"
msgstr "Фамилия:"
#: propdlg.cpp:145
msgid "Email address:"
msgstr "Адрес эл. почты:"
#: propdlg.cpp:159
msgid "&Login shell:"
msgstr "&Оболочка входа в систему:"
#: propdlg.cpp:164
msgid "&Home folder:"
msgstr "&Домашний каталог:"
#: propdlg.cpp:172
msgid "&Office:"
msgstr "&Место работы:"
#: propdlg.cpp:177
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "&Рабочий телефон:"
#: propdlg.cpp:182
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "Домашний &телефон:"
#: propdlg.cpp:187
msgid "Login class:"
msgstr "Класс входа в систему:"
#: propdlg.cpp:192
msgid "&Office #1:"
msgstr "&Место работы #1:"
#: propdlg.cpp:197
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "М&есто работы #2:"
#: propdlg.cpp:202
msgid "&Address:"
msgstr "&Адрес:"
#: propdlg.cpp:206
msgid "Account &disabled"
msgstr "&Учётная запись заблокирована"
#: propdlg.cpp:212
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "Выключить информацию об учётных записях &POSIX"
#: propdlg.cpp:224
msgid "Password Management"
msgstr "Управление паролями"
#: propdlg.cpp:230
msgid "Last password change:"
msgstr "Дата последней смены пароля:"
#: propdlg.cpp:236
msgid "POSIX parameters:"
msgstr "POSIX-параметры:"
#: propdlg.cpp:237
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr "Пароль &может быть сменён через (после последнего изменения пароля):"
#: propdlg.cpp:238
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr ""
"Срок действия пароля &истекает через(после последнего изменения пароля):"
#: propdlg.cpp:239
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr "Предупреждать &о скором истечении срока действия пароля за:"
#: propdlg.cpp:240
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr ""
"Полное &блокирование учётной записи после истечения срока действия пароля:"
#: propdlg.cpp:251
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "Срок действия &учётной записи истекает:"
#: propdlg.cpp:274
msgid "RID:"
msgstr "RID:"
#: propdlg.cpp:279
msgid "Login script:"
msgstr "Сценарий входа в систему:"
#: propdlg.cpp:284
msgid "Profile path:"
msgstr "Путь к профилю:"
#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Home drive:"
msgstr "Домашний диск:"
#: propdlg.cpp:294
msgid "Home path:"
msgstr "Домашний путь:"
#: propdlg.cpp:299
msgid "User workstations:"
msgstr "Пользовательские рабочие станции:"
#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "Домен:"
#: propdlg.cpp:315
msgid "Disable &Samba account information"
msgstr "Выключить информацию об учётных записях &Samba"
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
msgid "Primary group: "
msgstr "Основная группа: "
#: propdlg.cpp:333
msgid "Set as Primary"
msgstr "Сделать основной"
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
msgid "User Properties"
msgstr "Свойства пользователя"
#: propdlg.cpp:349
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "Свойства пользователя - %1 выделенных пользователей"
#: propdlg.cpp:882
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "Укажите UID."
#: propdlg.cpp:887
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "Укажите домашний каталог."
#: propdlg.cpp:893
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "Укажите фамилию."
#: propdlg.cpp:900
msgid "You need to specify a samba RID."
msgstr "Укажите samba RID."
#: propdlg.cpp:944
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "Пользователь с UID %1 уже существует"
#: propdlg.cpp:954
msgid "User with RID %1 already exists"
msgstr "Пользователь с RID %1 уже существует"
#: propdlg.cpp:968
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
msgstr ""
"<p>Оболочка %1 не приведена в файле %2. Для того, чтобы использовать эту "
"оболочку, сначала надо добавить её в этот файл.<p>Добавить прямо сейчас?"
#: propdlg.cpp:972
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "Неизвестная оболочка"
#: propdlg.cpp:973
msgid "&Add Shell"
msgstr "&Добавить"
#: propdlg.cpp:974
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&Не добавлять"
#: pwddlg.cpp:29
msgid "Enter Password"
msgstr "Изменение пароля"
#: pwddlg.cpp:34
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: pwddlg.cpp:50
msgid "Verify:"
msgstr "Повторите пароль:"
#: pwddlg.cpp:74
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"Введённые пароли различны.\n"
"Попробуйте ещё раз."
#: selectconn.cpp:38
msgid "Connection Selection"
msgstr "Выбор профиля"
#: selectconn.cpp:42
msgid "&New..."
msgstr "&Создать..."
#: selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "Профили:"
#: selectconn.cpp:81
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "Введите название нового профиля:"
#: selectconn.cpp:84
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "Профиль с таким названием уже существует."
#: selectconn.cpp:122
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Удалить профиль '%1'?"
#: selectconn.cpp:123
msgid "Delete Connection"
msgstr "Удалить профиль"
#: filessettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "Local User Database Files"
msgstr "Файлы базы данных локальных пользователей"
#: filessettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "Group file:"
msgstr "Файл группы:"
#: filessettings.ui:62
#, no-c-format
msgid "Password file:"
msgstr "Файл пароля:"
#: filessettings.ui:83
#, no-c-format
msgid "Shadow password file:"
msgstr "Теневой файл паролей:"
#: filessettings.ui:104
#, no-c-format
msgid "Shadow group file:"
msgstr "Теневой файл групп:"
#: filessettings.ui:115
#, no-c-format
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "Теневые пароли используют шифрование MD5"
#: filessettings.ui:133
#, no-c-format
msgid "NIS Settings"
msgstr "Параметры NIS"
#: filessettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "NIS password source:"
msgstr "Источник пароля NIS:"
#: filessettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "NIS group source:"
msgstr "Источник группы NIS:"
#: filessettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID:"
msgstr "Минимальный UID для NIS:"
#: filessettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID:"
msgstr "Минимальный GID для NIS:"
#: generalsettings.ui:32
#, no-c-format
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "Источник базы данных пользователей/групп:"
#: generalsettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Система"
#: generalsettings.ui:78
#, no-c-format
msgid "First normal GID:"
msgstr "Первый обычный GID:"
#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
#, no-c-format
msgid "Home path template:"
msgstr "Размещение домашней папки:"
#: generalsettings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Shell:"
msgstr "Оболочка:"
#: generalsettings.ui:119
#, no-c-format
msgid "First normal UID:"
msgstr "Первый обычный UID:"
#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "Скопировать предопределённые файлы в домашнюю папку"
#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "User private groups"
msgstr "Не включать пользователей в группу по умолчанию"
#: generalsettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "Default group:"
msgstr "Группа по умолчанию:"
#: kuser.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Default connection"
msgstr "Профиль по умолчанию"
#: kuser.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Show system users"
msgstr "Показывать системных пользователей"
#: kuser.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "Источник базы данных пользователей и групп"
#: kuser.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
"access to all users and groups which your installation knows about."
msgstr ""
"Этот параметр разрешает выбирать, где сохраняются данные про пользователей/"
"группы пользователей. В данное время поддерживаются три способа. "
"<BR><B>Файлы</B> сохраняет данные про пользователей/группы пользователей в "
"традиционных файлах /etc/passwd и /etc/group. <BR><B>LDAP</B> сохраняет "
"данные на сервере каталогов с помощью объектных классов posixAccount и "
"posixGroup. Этот способ разрешает управлять пользователями/группами Samba с "
"помощью объектного класса sambaSamAccount.<BR><B>Система</B> предоставляет "
"доступ только для чтения для всех пользователей и групп, известных в системе."
#: kuser.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "Оболочка"
#: kuser.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr ""
"Этот параметр разрешает выбирать оболочку, которая будет стандартной для "
"новых пользователей."
#: kuser.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Home path template"
msgstr "Путь"
#: kuser.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
"macro will replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Этот параметр указывает шаблон пути домашнего каталога UNIX для новых "
"пользователей. \"%U\" будет заменено именем пользователя."
#: kuser.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "First UID"
msgstr "Первый UID"
#: kuser.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
"UID starts."
msgstr ""
"Этот параметр указывает первый идентификатор пользователя, с которого будет "
"начинаться поиск имеющихся UID."
#: kuser.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "First GID"
msgstr "Первый GID"
#: kuser.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr ""
"Этот параметр указывает первый идентификатор группы, с которого будет "
"начинаться поиск имеющихся GID."
#: kuser.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
"user."
msgstr ""
"Если этот параметр включен, для новых пользователей будет создаваться "
"домашний каталог."
#: kuser.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
"copied to the new user's home directory"
msgstr ""
"Если этот параметр включен, в домашнюю папку нового пользователя будут "
"скопированы предопределённые файлы"
#: kuser.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
"private group."
msgstr ""
"Если этот параметр включен, создание нового пользователя будет приводить к "
"созданию частной группы с таким же именем. Эта частная группа будет основной "
"для этого пользователя."
#: kuser.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Default primary group"
msgstr "Основная группа по умолчанию"
#: kuser.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr ""
"Это основная группа по умолчанию, к которой будут приписаны новые "
"пользователи."
#: kuser.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "smin"
msgstr "smin"
#: kuser.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "smax"
msgstr "smax"
#: kuser.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "swarn"
msgstr "swarn"
#: kuser.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "sinact"
msgstr "sinact"
#: kuser.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "sexpire"
msgstr "sexpire"
#: kuser.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr ""
"Этот параметр служит для указания даты окончания срока действия пароля."
#: kuser.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "sneverexpire"
msgstr "sneverexpire"
#: kuser.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr ""
"Включите этот флажок, если хотите, чтобы срок действия учётных записей "
"пользователей никогда не заканчивался."
#: kuser.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Password file"
msgstr "Файл пароля"
#: kuser.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr "Файл базы данных пользователей (обычно это /etc/passwd)."
#: kuser.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Group file"
msgstr "Файл группы"
#: kuser.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr "Файл базы данных групп (обычно это /etc/group)."
#: kuser.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "Теневые пароли используют шифрование MD5"
#: kuser.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
"this unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
"Включите этот параметр, если хотите, чтобы пароли в теневом файле паролей "
"хэшировались с помощью MD5. Выключите параметр, если используется шифрование "
"DES."
#: kuser.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Shadow password file"
msgstr "Теневой файл паролей"
#: kuser.kcfg:118
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
"if your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
"Указывает теневой файл паролей (обычно /etc/shadow). Оставьте поле пустым, "
"если ваша система не использует теневой файл паролей."
#: kuser.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Group shadow file"
msgstr "Теневой файл групп"
#: kuser.kcfg:123
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
"Указывает теневой файл групп (обычно /etc/gshadow). Оставьте поле пустым, "
"если ваша система не использует теневой файл групп."
#: kuser.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "NIS password source"
msgstr "Источник пароля NIS"
#: kuser.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID"
msgstr "Минимальный UID для NIS"
#: kuser.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "NIS group source"
msgstr "Источник групп NIS"
#: kuser.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID"
msgstr "Минимальный GID для NIS"
#: kuser.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "LDAP User"
msgstr "Пользователь LDAP"
#: kuser.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "LDAP Password"
msgstr "Пароль LDAP"
#: kuser.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr "Область SASL LDAP "
#: kuser.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "DN связи LDAP"
#: kuser.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "LDAP Host"
msgstr "Хост LDAP"
#: kuser.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "LDAP Port"
msgstr "Порт LDAP"
#: kuser.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "LDAP version"
msgstr "Версия LDAP"
#: kuser.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "LDAP Size limit"
msgstr "Ограничение размера LDAP"
#: kuser.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "LDAP Time limit"
msgstr "Ограничение времени LDAP"
#: kuser.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "LDAP Base DN"
msgstr "Базовое DN LDAP"
#: kuser.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "LDAP Filter"
msgstr "Фильтр LDAP"
#: kuser.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "LDAP no encryption"
msgstr "LDAP без шифрования"
#: kuser.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "LDAP TLS"
msgstr "LDAP TLS"
#: kuser.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "LDAP SSL"
msgstr "LDAP SSL"
#: kuser.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr "LDAP Anonymous"
#: kuser.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr "LDAP - простая авторизация"
#: kuser.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr "LDAP SASL auth"
#: kuser.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr "Механизм SASL в LDAP"
#: kuser.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "LDAP User container"
msgstr "Контейнер пользователей LDAP"
#: kuser.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"Задаёт, где сохранять записи пользователей относительно базового DN LDAP."
#: kuser.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "LDAP User filter"
msgstr "Фильтр пользователей LDAP"
#: kuser.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr "Фильтр, который используется для записей пользователей."
#: kuser.kcfg:214
#, no-c-format
msgid "LDAP Group container"
msgstr "Контейнер групп LDAP"
#: kuser.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr "Задаёт, где сохранять записи групп относительно основы DN LDAP."
#: kuser.kcfg:219
#, no-c-format
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "Фильтр групп LDAP"
#: kuser.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr "Фильтр, который используется для записей групп."
#: kuser.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr "Префикс RDN пользователя LDAP"
#: kuser.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr "Задаёт, какой префикс использовать для записей пользователя."
#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
#, no-c-format
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr "Сохранять полное имя пользователя в атрибуте cn"
#: kuser.kcfg:234
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
"Name) attribute."
msgstr ""
"Позволяет сохранять полное имя пользователя в атрибуте cn (каноническое имя)."
#: kuser.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Update the gecos field"
msgstr "Обновить поле gecos"
#: kuser.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr "Включите, если необходимо обновлять атрибут gecos."
#: kuser.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr "Управление объектным классом LDAP shadowAccount"
#: kuser.kcfg:244
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
"It allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
"Включите этот параметр, если объект shadowAccount может использоваться в "
"записях пользователей. Это разрешит устанавливать правила изменения/"
"окончание срока действия паролей."
#: kuser.kcfg:248
#, no-c-format
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr "Класс объектов LDAP"
#: kuser.kcfg:249
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
"Этот параметр разрешает указывать класс объектов, который употребляется с "
"записями пользователей. Если вы хотите использовать эти записи не только для "
"идентификации, но и для адресной книги, то выберите inetOrgPerson."
#: kuser.kcfg:257
#, no-c-format
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr "Префикс RDN группы LDAP"
#: kuser.kcfg:258
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr "Какой префикс использовать для записей группы."
#: kuser.kcfg:266
#, no-c-format
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr "Метод хэширования паролей LDAP"
#: kuser.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr "Задаёт метод хэширования паролей. Наиболее безопасный - SSHA."
#: kuser.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Enable samba account management"
msgstr "Включить управление учётными записями Samba"
#: kuser.kcfg:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
"Включите этот параметр, если хотите использовать записи пользователей/групп "
"в домене Samba. KUser создаст объектный класс sambaSamAccount для каждой "
"записи, которую можно использовать с сервером ldapsam passdb с Samba версии "
"не ниже 3.0."
#: kuser.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "Samba domain name"
msgstr "Домен Samba"
#: kuser.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr "Название домена Samba."
#: kuser.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "Samba domain SID"
msgstr "SID Samba"
#: kuser.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
"domain_name'."
msgstr ""
"Идентификатор безопасности домена (SID, Security IDentifier). Он уникальный "
"в отдельном домене. Значение SID домена можно узнать, вызвав \"net "
"getlocalsid названиеомена\"."
#: kuser.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr "Алгоритмическая база RID"
#: kuser.kcfg:292
#, no-c-format
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
"database and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
"Это значение задаёт смещение для преобразования uid и gid в rid. Значение по "
"умолчанию (оно же минимальное) равно 1000, Оно должно быть чётным, и в базе "
"LDAP и в файле smb.conf должно содержаться одно и то же значение."
#: kuser.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Samba login script"
msgstr "Сценарий входа в Samba"
#: kuser.kcfg:297
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
"Название сценария входа (на общем ресурсе \"Netlogon\"), который будет "
"выполняться если пользователь входит в компьютер с Windows."
#: kuser.kcfg:300
#, no-c-format
msgid "Samba home drive"
msgstr "Домашний диск Samba"
#: kuser.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
"Указывает букву диска, на котором буден создан домашний каталог пользователя "
"если он входит с Windows."
#: kuser.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Samba profile path template"
msgstr "Шаблон пути к профилю Samba"
#: kuser.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
"macro will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Адрес переносного профиля пользователя. \"%U\" будет заменено именем "
"пользователя."
#: kuser.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Samba home path template"
msgstr "Путь к домашней папке через Samba"
#: kuser.kcfg:309
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
"the actual user name."
msgstr ""
"Расположение домашнего каталог пользователя. Это поле имеет смысл только для "
"компьютеров с Windows. \"%U\" будет заменено именем пользователя."
#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
#, no-c-format
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr "Сохранять пароль LanManager"
#: kuser.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
"Сохранять пароль LanManager в атрибуте sambaLMPassword. Включите этот "
"параметр, если вы имеете в вашей сети более старые клиенты (Win9x и ранее."
#: kuserui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Пользователь"
#: kuserui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "&Группа"
#: ldapsamba.ui:38
#, no-c-format
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
msgstr "Управление учётными записями/группами пользователей Samba"
#: ldapsamba.ui:65
#, no-c-format
msgid "Default login script:"
msgstr "Сценарий входа в систему по умолчанию:"
#: ldapsamba.ui:93
#, no-c-format
msgid "Profile path template:"
msgstr "Шаблон пути к профилю:"
#: ldapsamba.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "Полу&чить с сервера"
#: ldapsamba.ui:204
#, no-c-format
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
msgstr "SID домена (можно получить через \"net getlocalsid названиеомена\"):"
#: ldapsamba.ui:234
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base:"
msgstr "Алгоритмическая база RID:"
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
#, no-c-format
msgid "cn"
msgstr "cn"
#: ldapsettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "gidNumber"
msgstr "gidNumber"
#: ldapsettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Открытый текст"
#: ldapsettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "CRYPT"
msgstr "CRYPT"
#: ldapsettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ldapsettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "SMD5"
msgstr "SMD5"
#: ldapsettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "SHA"
msgstr "SHA"
#: ldapsettings.ui:80
#, no-c-format
msgid "SSHA"
msgstr "SSHA"
#: ldapsettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "User base:"
msgstr "Идентификатор пользователей:"
#: ldapsettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Group filter:"
msgstr "Фильтр групп:"
#: ldapsettings.ui:114
#, no-c-format
msgid "Structural objectclass:"
msgstr "Класс объектов:"
#: ldapsettings.ui:125
#, no-c-format
msgid "User filter:"
msgstr "Фильтр пользователей:"
#: ldapsettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "account"
msgstr "учётная запись"
#: ldapsettings.ui:149
#, no-c-format
msgid "inetOrgPerson"
msgstr "inetOrgPerson"
#: ldapsettings.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group RDN prefix:"
msgstr "Префикс RDN группы:"
#: ldapsettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: ldapsettings.ui:175
#, no-c-format
msgid "uidNumber"
msgstr "uidNumber"
#: ldapsettings.ui:192
#, no-c-format
msgid "Group base:"
msgstr "Идентификатор группы:"
#: ldapsettings.ui:203
#, no-c-format
msgid "User RDN prefix:"
msgstr "Префикс RDN пользователя:"
#: ldapsettings.ui:214
#, no-c-format
msgid "Password hash:"
msgstr "Хэш пароля:"
#: ldapsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
msgstr "Управление классом shadowAccount"
#: ldapsettings.ui:243
#, no-c-format
msgid "Update the gecos attribute"
msgstr "Обновить атрибут gecos"
#: passwordpolicy.ui:40
#, no-c-format
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr "Предупреждать о скором истечении срока действия пароля за:"
#: passwordpolicy.ui:54
#, no-c-format
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr ""
"Срок действия пароля истекает через (после последнего изменения пароля):"
#: passwordpolicy.ui:68
#, no-c-format
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr ""
"Время, по прошествии которого после истечения срока действия пароля, учётная "
"запись будет заблокирована:"
#: passwordpolicy.ui:116
#, no-c-format
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr "Пароль может быть сменён через (после последнего изменения пароля):"
#: passwordpolicy.ui:171
#, no-c-format
msgid "Account will expire on:"
msgstr "Срок действия учётной записи истекает:"
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Не изменять"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Удалить..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Изменить..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Параметры"