You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdeartwork/tdestyle_phase_config.po

248 lines
9.3 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# TDE3 - tdeartwork/tdestyle_phase_config.po Russian translation.
# Copyright (C) 2004, TDE Russian translation team.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2004.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdestyle_phase_config\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-12 16:44+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeartwork/tdestyle_phase_config/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Степанов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "adem4ik@gmail.com"
#: styledialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Style Dialog"
msgstr "Стиль"
#: styledialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "Style Settings"
msgstr "Настройки стиля"
#: styledialog.ui:44
#, no-c-format
msgid "Use &gradients"
msgstr "Использовать &градиентную заливку"
#: styledialog.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"This option will draw buttons and several other widgets using a gradient "
"texture"
msgstr ""
"Эта опция позволяет закрашивать кнопки и некоторые другие элементы "
"интерфейса градиентной заливкой"
#: styledialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "Highlight on &mouse hover"
msgstr "Подсвечивать при &наведении мышью"
#: styledialog.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"This option will highlight buttons and several other widgets when the mouse "
"cursor is over them"
msgstr ""
"При включении этой опции при наведении курсором мыши над кнопками и "
"некоторыми другими элементами интерфейса они будут подсвечиваться"
#~ msgid "<center><b>CDE preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Стиль CDE</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Свернуть"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Распахнуть"
#~ msgid "Text &Alignment"
#~ msgstr "Выравнивание &текста"
#~ msgid "Use these buttons to set the alignment of the titlebar caption text."
#~ msgstr ""
#~ "Используйте эти кнопки, чтобы выбрать выравнивание текста в заголовке "
#~ "окна."
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "По центру"
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
#~ msgstr "Рисовать рамку цветами &заголовка"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
#~ "colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этой опции рамки окон будут прорисовываться цветами "
#~ "заголовка, в противном случае будут использоваться обычные цвета."
#~ msgid "Titlebar acts like a &pushbutton when clicked"
#~ msgstr "&Эффект нажатия заголовка как кнопки при щелчке мышью"
#~ msgid ""
#~ "When selected, this option causes the window titlebar to behave as if it "
#~ "was a pushbutton when you click it to move the window."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этой опции заголовок нажимается словно кнопка при щелчке "
#~ "мышью, когда вы перетаскиваете окно."
#~ msgid ""
#~ "Tip: If you want the look of the original Motif(tm) Window Manager,\n"
#~ "click the \"Buttons\" tab above and remove the help\n"
#~ "and close buttons from the titlebar."
#~ msgstr ""
#~ "Совет: если вы хотите увидеть, как выглядит оригинальный оконный "
#~ "менеджер\n"
#~ "Motif(tm), щёлкните на вкладке \"Кнопки\" слева и затем удалите \n"
#~ "с заголовка окна кнопки справки и закрытия окна."
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Не на всех рабочих столах"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "На все рабочие столы"
#~ msgid "<b><center>Glow</center></b>"
#~ msgstr "<b><center>Зарево</center></b>"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "Button Size"
#~ msgstr "Размер кнопок"
#~ msgid "Button Glow Colors"
#~ msgstr "Цвета подсветки кнопок"
#~ msgid "Show resize handle"
#~ msgstr "Показать уголок изменения размера окна"
#~ msgid "<center><b>TDE 1 decoration</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Стиль TDE 1</b></center>"
#~ msgid "Unsticky"
#~ msgstr "Отлепить"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Прилепить"
#~ msgid "<center><b>IceWM</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Стиль IceWM</b></center>"
#~ msgid "Rollup"
#~ msgstr "Свернуть в заголовок"
#~ msgid "Rolldown"
#~ msgstr "Развернуть из заголовка"
#~ msgid "Make your IceWM selection by clicking on a theme here. "
#~ msgstr "Выберите тему оформления в стиле IceWM. "
#~ msgid "Use theme &title text colors"
#~ msgstr "Использовать цвета текста &заголовка"
#~ msgid ""
#~ "When selected, titlebar colors will follow those set in the IceWM theme. "
#~ "If not selected, the current TDE titlebar colors will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого флажка будут использованы цвета заголовка темы IceWM. "
#~ "Если флажок не включен, будут использованы текущие цвета заголовка окон "
#~ "TDE."
#~ msgid "&Show title bar on top of windows"
#~ msgstr "Показывать заголовок &наверху окна"
#~ msgid ""
#~ "When selected, all window titlebars will be shown at the top of each "
#~ "window, otherwise they will be shown at the bottom."
#~ msgstr ""
#~ "При включении флажка, все заголовки окон будут расположены вверху окон. В "
#~ "противном случае они будут показаны внизу окон."
#~ msgid "&Menu button always shows application mini icon"
#~ msgstr "Показывать пиктограммы &приложений"
#~ msgid ""
#~ "When selected, all titlebar menu buttons will have the application icon "
#~ "shown. If not selected, the current theme's defaults are used instead."
#~ msgstr ""
#~ "При включении флажка, в заголовке каждого окна будет показана пиктограмма "
#~ "приложения. В противном случае будут показаны пиктограммы темы по "
#~ "умолчанию."
#~ msgid "Open TDE's IceWM theme folder"
#~ msgstr "Открыть папку тем TDE IceWM"
#~ msgid ""
#~ "Clicking on the link above will cause a window to appear showing the TDE "
#~ "IceWM theme folder. You can add or remove native IceWM themes by "
#~ "uncompressing <b>http://icewm.themes.org/</b> theme files into this "
#~ "folder, or by creating folder symlinks to existing IceWM themes on your "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "При щелчке на этой ссылке появится окно показа содержимого папки тем TDE "
#~ "IceWM. В нём вы можете добавить или удалить темы IceWM. Темы IceWM можно "
#~ "скачать с сайта <b>http://icewm.themes.org/</b>, распаковать их в эту "
#~ "папку или создать ссылки на установленные темы IceWM в вашей системе."
#~ msgid "Infadel #2 (default)"
#~ msgstr "Infadel #2 (по умолчанию)"
#~ msgid "<center><b>KStep preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Стиль KStep</b></center>"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Затенить"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Изменить размер"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Развернуть из заголовка"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Не держать поверх других"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Держать поверх других"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Не держать на заднем плане"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Держать на заднем плане"
#~ msgid "<center><b>RiscOS preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Стиль RiscOS</b></center>"
#~ msgid "<center><b>System++ preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Стиль System++</b></center>"
#~ msgid "<center><b>OpenLook preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Стиль OpenLook</b></center>"