|
|
# translation of kpf.po into Russian
|
|
|
# TDE3 - kpf.pot Russian translation.
|
|
|
# TDE3 - kpf.pot Russian Translation
|
|
|
# Copyright (C) 2002 TDE Team
|
|
|
# NDZ <01@k.st>, 2002.
|
|
|
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2005.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
|
|
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kpf\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-12-02 20:13+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdenetwork/kpf/ru/>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Nick Zhuravlev"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "01@k.st"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:52
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Состояние"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:53
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "Прогресс"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:54
|
|
|
msgid "File Size"
|
|
|
msgstr "Размер файла"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:55
|
|
|
msgid "Bytes Sent"
|
|
|
msgstr "Отправлено байт"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:56
|
|
|
msgid "Response"
|
|
|
msgstr "Ответ"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:57
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
|
msgstr "Ресурс"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:58
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "Сервер"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
|
|
|
msgid "Monitoring %1 - kpf"
|
|
|
msgstr "Мониторинг %1 - kpf"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
|
|
|
msgid "&Cancel Selected Transfers"
|
|
|
msgstr "&Отменить выделенные передачи"
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:64
|
|
|
msgid "You cannot run KPF as root."
|
|
|
msgstr "Вы не должны запускать KPF под пользователем 'root'."
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:65
|
|
|
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запуск под пользователем 'root' может подвергнуть компьютер опасности "
|
|
|
"внешних атак."
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:67
|
|
|
msgid "Running as root."
|
|
|
msgstr "Запуск под root."
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
|
|
|
msgid "New Server..."
|
|
|
msgstr "Новый сервер..."
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:183
|
|
|
msgid "kpf"
|
|
|
msgstr "kpf"
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:185
|
|
|
msgid "TDE public fileserver"
|
|
|
msgstr "Открытый файловый сервер TDE"
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard "
|
|
|
"to serve files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Аплет файлового обмена, использующий стандартный протокол HTTP для "
|
|
|
"обслуживания файлов."
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a "
|
|
|
"copy\n"
|
|
|
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
|
|
|
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
|
|
|
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
|
|
|
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
|
|
|
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
|
|
|
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS "
|
|
|
"OR\n"
|
|
|
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
|
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
|
|
|
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
|
|
|
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN "
|
|
|
"CONNECTION\n"
|
|
|
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a "
|
|
|
"copy\n"
|
|
|
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
|
|
|
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
|
|
|
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
|
|
|
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
|
|
|
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
|
|
|
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS "
|
|
|
"OR\n"
|
|
|
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
|
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
|
|
|
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
|
|
|
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN "
|
|
|
"CONNECTION\n"
|
|
|
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:65
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "kpf - %1"
|
|
|
msgstr "kpf - %1"
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:78
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
msgstr "Монитор"
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:81
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
|
msgstr "Настройки..."
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:87
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
msgstr "Перезапустить"
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
msgstr "Пауза"
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:176
|
|
|
msgid "Unpause"
|
|
|
msgstr "Возобновить"
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:90
|
|
|
msgid "%1 on port %2"
|
|
|
msgstr "%1 на порту %2"
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:248
|
|
|
msgid "%1 b/s"
|
|
|
msgstr "%1 б/с"
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:249
|
|
|
msgid "%1 kb/s"
|
|
|
msgstr "%1 кб/с"
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:250
|
|
|
msgid "%1 Mb/s"
|
|
|
msgstr "%1 Мб/с"
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:260
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
msgstr "Ожидание"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:325 ServerWizard.cpp:132
|
|
|
msgid "&Listen port:"
|
|
|
msgstr "&Прослушивать порт:"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:135
|
|
|
msgid "&Bandwidth limit:"
|
|
|
msgstr "&Ограничение полосы пропускания:"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:328 ServerWizard.cpp:141
|
|
|
msgid "&Server name:"
|
|
|
msgstr "&Имя сервера:"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:339
|
|
|
msgid "&Follow symbolic links"
|
|
|
msgstr "&Открывать ссылки"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
|
|
|
msgid " kB/s"
|
|
|
msgstr " кб/с"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:402 ServerWizard.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
|
|
|
"connections.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Задайте порт, который прослушивает сервер.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:411 ServerWizard.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out "
|
|
|
"per second.</p><p>This allows you to keep some bandwidth for yourself "
|
|
|
"instead of allowing connections with kpf to hog your connection.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Задайте максимальную скорость передачи данных (в кб/с).</p><p>Это "
|
|
|
"резервирует часть полосы пропускания канала для себя и не позволяет kpf "
|
|
|
"забирать себе весь канал.</p> "
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Задайте максимальное число одновременных соединений.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to "
|
|
|
"the file, or are a symbolic link themselves.</p><p><strong>Warning !</"
|
|
|
"strong> This could be a security risk. Use only if you understand the issues "
|
|
|
"involved.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Разрешить обработку файлов, на которые есть ссылки, либо которые сами "
|
|
|
"являются ссылками.</p><p><strong>Внимание!</strong> Это может привести к "
|
|
|
"проблемам с безопасностью. Используйте это только если вы точно знаете, "
|
|
|
"зачем это нужно./p>"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
|
|
|
"page that does not exist on this server.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Задайте текст, который появится в случае ошибки, как, например, при "
|
|
|
"запросе несуществующей страницы.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:188
|
|
|
msgid " MB"
|
|
|
msgstr " MБ"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:193
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
msgstr " КБ"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:199
|
|
|
msgid " bytes"
|
|
|
msgstr " байт"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:251
|
|
|
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
|
|
|
msgstr "Каталог не существует: %1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:263
|
|
|
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
|
|
|
msgstr "Невозможно просмотреть каталог: %1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:315
|
|
|
msgid "Parent Directory"
|
|
|
msgstr "Родительский каталог"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:338
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Directory listing for %1"
|
|
|
msgstr "Содержимое каталога %1"
|
|
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
|
|
|
msgid "Configure error messages"
|
|
|
msgstr "Настройка сообщений об ошибках"
|
|
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
|
|
|
"passed to a client.</p><p>The files may contain anything you wish, but by "
|
|
|
"convention you should report the error code and the English version of the "
|
|
|
"error message (e.g. \"Bad request\"). Your file should also be valid HTML.</"
|
|
|
"p><p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in "
|
|
|
"the file, will be replaced with the English error message, the numeric error "
|
|
|
"code and the path of the requested resource, respectively.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Здесь вы можете выбрать файлы для передачи клиенту, которые будут "
|
|
|
"использоваться вместо стандартных сообщений об ошибках.</p><p>Их содержание "
|
|
|
"произвольно, но имеет смысл указать в них коды ошибок и привести сообщение "
|
|
|
"об ошибке на английском (например, \"Bad request\".) Файл должен быть в HTML."
|
|
|
"</p><p>Если в файле заданы переменные ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE и RESOURCE, "
|
|
|
"то они будут заменены соответственно на сообщение об ошибке на английском, "
|
|
|
"код ошибки и путь к запрошенному ресурсу.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
|
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: Help.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on network."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Укажите имя, которое будет использоваться для анонсирования этого сервера "
|
|
|
"в сети.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Help.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
|
|
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
|
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Демон Zeroconf не запущен. Обратитесь к руководству для получения "
|
|
|
"дополнительной информации.<br/>Другие пользователи не увидят эту систему при "
|
|
|
"обзоре сети средствами zeroconf, но общий доступ к файлам будет работать.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Help.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Zeroconf support is not available in this version of TDE. See the "
|
|
|
"Handbook for more information.<br/>Other users will not see this system when "
|
|
|
"browsing the network via zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Поддержка Zeroconf недоступна в этой версии TDE. Обратитесь к руководству "
|
|
|
"для получения дополнительной информации.<br/>Другие пользователи не увидят "
|
|
|
"эту систему при обзоре сети средствами zeroconf, но общий доступ к файлам "
|
|
|
"будет работать.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Help.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Unknown error with Zeroconf.<br/>Other users will not see this system "
|
|
|
"when browsing the network via zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Неизвестная ошибка Zeroconf.<br/>Другие пользователи не смогут видеть эту "
|
|
|
"систему при обзоре сети при помощи Zeroconf, но общий доступ к файлам будет "
|
|
|
"работать.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
|
|
|
msgid "&Sharing"
|
|
|
msgstr "&Доступные ресурсы"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your "
|
|
|
"TDE panel named kpf. This 'applet' is a small program that provides public "
|
|
|
"file sharing capabilities.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Для обмена файлами по сети вам необходимо запустить «апплет» в панели TDE "
|
|
|
"под названием kpf. Этот «апплет» является небольшой программой, "
|
|
|
"предоставляющей возможности общего доступа к файлам.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:294
|
|
|
msgid "Start Applet"
|
|
|
msgstr "Запустить аплет"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:301 PropertiesDialogPlugin.cpp:557
|
|
|
msgid "kpf applet status: <strong>not running</strong>"
|
|
|
msgstr "Состояние аплета kpf: <strong>не запущен</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:323
|
|
|
msgid "Share this directory on the &Web"
|
|
|
msgstr "Сделать каталог доступным через &web"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:348
|
|
|
msgid "kB/s"
|
|
|
msgstr "кб/с"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:377
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any "
|
|
|
"subdirectories available for reading to anyone who wishes to view them.</"
|
|
|
"p><p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</"
|
|
|
"p><p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be "
|
|
|
"sure that it does not contain sensitive information, such as passwords, "
|
|
|
"company secrets, your addressbook, etc.</p><p>Note that you cannot share "
|
|
|
"your home directory (%1)</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Открывает доступ для чтения и записи ваших файлов всем, кто может их "
|
|
|
"просмотреть.</p><p>Для просмотра файлов может быть использован браузер веб "
|
|
|
"или аналогичная программа.<p><strong>Внимание!</strong>Перед тем, как "
|
|
|
"открыть каталог для общего доступа, убедитесь в том, что он не содержит "
|
|
|
"никакой конфиденциальной информации, включая пароли, коммерческие секреты, "
|
|
|
"адресные книги и т.д.</p><p>Ваш домашний каталог не может быть открыт для "
|
|
|
"общего доступа (%1)</p>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:433
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to "
|
|
|
"the file, or are a symbolic link themselves.</p><p><strong>Warning!</strong> "
|
|
|
"This could be a security risk. Use only if you understand the issues "
|
|
|
"involved.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Разрешить обработку файлов, на которые есть ссылки, либо которые сами "
|
|
|
"являются ссылками.</p><p><strong>Внимание!</strong> Это может привести к "
|
|
|
"проблемам с безопасностью. Используйте это только если вы точно знаете, "
|
|
|
"зачем это нужно./p>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:510
|
|
|
msgid "kpf applet status: <strong>starting...</strong>"
|
|
|
msgstr "Состояние аплета kpf: <strong>запускается…</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:522
|
|
|
msgid "kpf applet status: <strong>failed to start</strong>"
|
|
|
msgstr "Состояние аплета kpf: <strong>ошибка при запуске</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:535
|
|
|
msgid "kpf applet status: <strong>running</strong>"
|
|
|
msgstr "Состояние аплета kpf: <strong>запущен</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:677
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> that "
|
|
|
"it does not contain sensitive information.</p><p>Sharing a directory makes "
|
|
|
"all information in that directory <strong>and all subdirectories</strong> "
|
|
|
"available to <strong>anyone</strong> who wishes to read it.</p><p>If you "
|
|
|
"have a system administrator, please ask for permission before sharing a "
|
|
|
"directory in this way.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Перед тем, как открыть доступа к каталогу, <strong>убедитесь</strong> в "
|
|
|
"том, что он не содержит конфиденциальной информации.</p><p>Открытие каталога "
|
|
|
"для всеобщего доступа сделает всю информацию, содержащуюся в нём самом "
|
|
|
"<strong>и в его подкаталогах</strong> доступной <strong>всем</strong>, кто "
|
|
|
"может его читать.</p> <p>Спросите у системного администратора разрешения "
|
|
|
"перед тем, как открыть каталог для всеобщего доступа.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:692
|
|
|
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
|
|
|
msgstr "Внимание! Разрешить доступ к конфиденциальной информации?"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
|
|
|
msgid "&Share Directory"
|
|
|
msgstr "&Открыть каталог для доступа"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:52
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New Server - %1"
|
|
|
msgstr "Новый сервер - %1"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</"
|
|
|
"p><p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
|
|
|
"information!</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Задайте каталог, содержащий файлы для обмена.</p><p><em>Внимание!</em>:Не "
|
|
|
"делайте доступными для других каталоги, содержащие важную информацию!</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:129
|
|
|
msgid "&Root directory:"
|
|
|
msgstr "&Корневой каталог:"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:228
|
|
|
msgid "Root Directory"
|
|
|
msgstr "Корневой каталог"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:229
|
|
|
msgid "Listen Port"
|
|
|
msgstr "Прослушивать порт"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:230
|
|
|
msgid "Bandwidth Limit"
|
|
|
msgstr "Ограничение полосы пропускания"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:232
|
|
|
msgid "Server Name"
|
|
|
msgstr "Имя сервера"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:399
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Choose Directory to Share - %1"
|
|
|
msgstr "Выберите общий каталог - %1"
|
|
|
|
|
|
#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
|
|
|
msgstr "Настроить сервер %1 - kpf"
|
|
|
|
|
|
#: StartingKPFDialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Starting TDE public fileserver applet"
|
|
|
msgstr "Запуск аплета общедоступного файлового сервера TDE"
|
|
|
|
|
|
#: StartingKPFDialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Starting kpf..."
|
|
|
msgstr "Запуск kpf..."
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:325
|
|
|
msgid "Partial content"
|
|
|
msgstr "Частичное содержимое"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:328
|
|
|
msgid "Not modified"
|
|
|
msgstr "Не изменено"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:331
|
|
|
msgid "Bad request"
|
|
|
msgstr "Некорректный запрос"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:334
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
msgstr "Запрещено"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:337
|
|
|
msgid "Not found"
|
|
|
msgstr "Не найдено"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:340
|
|
|
msgid "Precondition failed"
|
|
|
msgstr "Несоответствие условий"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:343
|
|
|
msgid "Bad range"
|
|
|
msgstr "Некорректный диапазон"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:346
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
msgstr "Внутренняя ошибка"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:349
|
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
|
msgstr "Не реализовано"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:352
|
|
|
msgid "HTTP version not supported"
|
|
|
msgstr "Указанная версия HTTP не поддерживается"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:355
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Неизвестно"
|
|
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:174
|
|
|
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
|
|
|
msgstr "Эта новая служба успешно опубликована в сети (ZeroConf)."
|
|
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:174
|
|
|
msgid "Successfully Published the Service"
|
|
|
msgstr "Служба успешно опубликована"
|
|
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server "
|
|
|
"will work fine without this, however."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось опубликовать эту новую службу в сети при помощи ZeroConf. Но это "
|
|
|
"не препятствует нормальной работе сервера."
|
|
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:178
|
|
|
msgid "Failed to Publish the Service"
|
|
|
msgstr "Ошибка публикации службы"
|