|
|
# TDE3 - tdewebdev/kommander.po Russian translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team.
|
|
|
# Wizard580 <wizardkde@yandex.ru>, 2004.
|
|
|
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004, 2005.
|
|
|
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
|
|
|
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023, 2024.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kommander\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-18 18:25+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-05-12 09:02+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdewebdev/kommander/ru/>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
#: editor/main.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Wizard580,Николай Шафоростов,Андрей Черепанов"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
#: editor/main.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "wizardkde@yandex.ru,shafff@ukr.net"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353
|
|
|
msgid "Delete Toolbar"
|
|
|
msgstr "Удалить панель инструментов"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383
|
|
|
msgid "Delete Toolbar '%1'"
|
|
|
msgstr "Удалить панель инструментов '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1022
|
|
|
msgid "Delete Separator"
|
|
|
msgstr "Удалить разделитель"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:737 editor/actiondnd.cpp:1024
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
|
msgstr "Удалить"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1025
|
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
|
msgstr "Вставить разделитель"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445
|
|
|
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
|
|
|
msgstr "Удалить действие '%1' с панели инструментов '%2'"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:377
|
|
|
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
|
|
|
msgstr "Добавить разделитель на панель инструментов '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545
|
|
|
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
|
|
|
msgstr "Добавить действие '%1' на панель инструментов '%2'"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1159
|
|
|
msgid "Insert/Move Action"
|
|
|
msgstr "Вставить/Переместить действие"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
|
|
|
"An Action may only occur once in a given toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Действие '%1' уже было добавлено на эту панель инструментов.\n"
|
|
|
"Каждое действие может быть только один раз на одну панель."
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:673
|
|
|
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
|
|
|
msgstr "Добавить виджет '%1' на панель инструментов '%2'"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:738
|
|
|
msgid "Rename Item..."
|
|
|
msgstr "Переименовать..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:742
|
|
|
msgid "Delete Menu '%1'"
|
|
|
msgstr "Удалить меню '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:755
|
|
|
msgid "Rename Menu Item"
|
|
|
msgstr "Переименовать элемент меню"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:755
|
|
|
msgid "Menu text:"
|
|
|
msgstr "Текст пункта меню:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:759
|
|
|
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
|
|
|
msgstr "Переименовать пункт меню '%1' в '%2'"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:883
|
|
|
msgid "Move Menu '%1'"
|
|
|
msgstr "Переместить пункт меню '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1032 editor/actiondnd.cpp:1071
|
|
|
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
|
|
|
msgstr "Удалить действие '%1' из выпадающего меню '%2'"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1042
|
|
|
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
|
|
|
msgstr "Добавить разделитель в выпадающего меню '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1084 editor/actiondnd.cpp:1166
|
|
|
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
|
|
|
msgstr "Добавить действие '%1' в выпадающее меню '%2'"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
|
|
|
"An Action may only occur once in a given menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Действие '%1' уже было добавлено в это меню.\n"
|
|
|
"Каждое действие может быть добавлено только один раз в меню."
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:42 editor/mainwindow.cpp:309
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Действия"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:47 editor/actionlistview.cpp:90
|
|
|
msgid "New &Action"
|
|
|
msgstr "Новое &действие"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:91
|
|
|
msgid "New Action &Group"
|
|
|
msgstr "Новая &группа действий"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:92
|
|
|
msgid "New &Dropdown Action Group"
|
|
|
msgstr "Новая &выпадающая группа действий"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actionlistview.cpp:95
|
|
|
msgid "&Connect Action..."
|
|
|
msgstr "Привязать &действие..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/actionlistview.cpp:97
|
|
|
msgid "Delete Action"
|
|
|
msgstr "Удалить действие"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143
|
|
|
msgid "&Highlighting"
|
|
|
msgstr "По&дсветка"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187
|
|
|
msgid "Edit text"
|
|
|
msgstr "Изменить текст"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253
|
|
|
msgid "Edit text - read only mode"
|
|
|
msgstr "Изменить текст (режим только для чтения)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271
|
|
|
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
|
|
|
msgstr "Использовать текст в '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281
|
|
|
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
|
|
|
msgstr "Заполнить из '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt"
|
|
|
msgstr "<qt>Невозможно открыть<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:276
|
|
|
msgid "Widgets"
|
|
|
msgstr "Виджеты"
|
|
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511
|
|
|
msgid "Set 'name' Property"
|
|
|
msgstr "Установить свойство 'name'"
|
|
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:500
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of a widget must be unique.\n"
|
|
|
"'%1' is already used in form '%2',\n"
|
|
|
"so the name has been reverted to '%3'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Имя виджета (\"name\") должно быть уникально.\n"
|
|
|
"Имя '%1' уже используется в форме '%2',\n"
|
|
|
"поэтому имя виджета было изменено на '%3'."
|
|
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:512
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of a widget must not be null.\n"
|
|
|
"The name has been reverted to '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Имя виджета не может быть пустым.\n"
|
|
|
"Присвоено имя: '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:229
|
|
|
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
|
|
|
msgstr "Привязать/отменить привязку сигналов и слотов '%1' и '%2'"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3426
|
|
|
msgid "Remove Connection"
|
|
|
msgstr "Удалить связь"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:237
|
|
|
msgid "Remove Connections"
|
|
|
msgstr "Отменить привязки"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3476
|
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
|
msgstr "Добавить связь"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:248
|
|
|
msgid "Add Connections"
|
|
|
msgstr "Добавить привязки"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to save file '%1'.\n"
|
|
|
"Do you want to use another file name?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невозможно сохранить файл '%1'.\n"
|
|
|
"Сохранить файл под другим именем?"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:122
|
|
|
msgid "Try Another"
|
|
|
msgstr "Ввести другое имя"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:122
|
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
|
msgstr "Отклонить"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:127
|
|
|
msgid "'%1' saved."
|
|
|
msgstr "'%1' сохранён."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:626
|
|
|
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
|
|
|
msgstr "*.kmdr|Файлы Kommander (*.kmdr)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:142
|
|
|
msgid "Save Form '%1' As"
|
|
|
msgstr "Сохранить форму '%1' под другим именем"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:154
|
|
|
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Файл с таким именем уже существует. Вы хотите перезаписать его?"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:155
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Заменить файл?"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Заменить"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:184
|
|
|
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr "Диалог '%1' изменён. Сохранить его?"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:185
|
|
|
msgid "Save File?"
|
|
|
msgstr "Сохранить файл?"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:244
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
msgstr "безымянный"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:302
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
|
msgstr "&Горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:303
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
|
msgstr "&Вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>A %1 (custom widget)</b> <p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
|
|
|
"<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
|
|
|
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
|
|
|
"<i>TQt Designer</i>, and provide a pixmap which will be used to represent "
|
|
|
"the widget on the form.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>%1 (пользовательский виджет)</b> <p>Нажмите <b>Изменить пользовательский "
|
|
|
"виджет...</b> в меню <b>Инструменты|Пользовательские</b> для добавления или "
|
|
|
"изменения пользовательских виджетов. Вы можете добавлять свойства, сигналы и "
|
|
|
"слоты, для интеграции в дизайнер TQt, и указать значок для графического "
|
|
|
"представления виджета на форме.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432
|
|
|
msgid "A %1 (custom widget)"
|
|
|
msgstr "%1 (пользовательский виджет)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439
|
|
|
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
|
|
|
msgstr "<b>A %1</b><p>%2</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:384
|
|
|
msgid "Reparent Widgets"
|
|
|
msgstr "Перерисовать виджеты"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:407
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Insert %1"
|
|
|
msgstr "Вставить %1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:597
|
|
|
msgid "Connect '%1' with..."
|
|
|
msgstr "Связать '%1' с..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676
|
|
|
msgid "Change Tab Order"
|
|
|
msgstr "Изменить порядок перехода"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:806
|
|
|
msgid "Connect '%1' to '%2'"
|
|
|
msgstr "Связать '%1' с '%2'"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
|
|
|
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
|
|
|
"must first be broken.\n"
|
|
|
"Break the layout or cancel the operation?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы попытались вставить виджет в элемент компоновки '%1'.\n"
|
|
|
"Это нельзя сделать. Чтобы вставить виджет, нужно сначала удалить компоновку "
|
|
|
"'%1'.\n"
|
|
|
"Удалить компоновку или отменить операцию?"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964
|
|
|
msgid "Inserting Widget"
|
|
|
msgstr "Вставка виджета"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965
|
|
|
msgid "&Break Layout"
|
|
|
msgstr "&Удалить компоновку"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267
|
|
|
msgid "Use Size Hint"
|
|
|
msgstr "Привязка размеров к сетке"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:200
|
|
|
msgid "Adjust Size"
|
|
|
msgstr "Подогнать размер"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1661
|
|
|
msgid "Click widgets to change the tab order..."
|
|
|
msgstr "Нажимайте на виджеты для изменения порядка перехода..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1670
|
|
|
msgid "Drag a line to create a connection..."
|
|
|
msgstr "Перетащите линию для создания связи..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1676
|
|
|
msgid "Click on the form to insert a %1..."
|
|
|
msgstr "Нажмите на форме, чтобы вставить %1..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1784
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
msgstr "Ниже"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1847
|
|
|
msgid "Accelerator '%1' is used %2 times."
|
|
|
msgstr "Клавиша быстрого доступа '%1' использована %2 раз."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:148
|
|
|
msgid "Check Accelerators"
|
|
|
msgstr "Проверить клавиши быстрого доступа"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1848
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
|
msgstr "&Выбрать"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1859
|
|
|
msgid "No accelerator is used more than once."
|
|
|
msgstr "Ни одна клавиша быстрого доступа не используется больше одного раза."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1870
|
|
|
msgid "Raise"
|
|
|
msgstr "Выше"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:206
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lay Out Horizontally"
|
|
|
msgstr "Расположить горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:212
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lay Out Vertically"
|
|
|
msgstr "Расположить вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1930
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
|
|
|
msgstr "Расположить горизонтально (через разделитель)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1941
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
|
|
|
msgstr "Расположить вертикально (через разделитель)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:218
|
|
|
msgid "Lay Out in a Grid"
|
|
|
msgstr "Расположить по сетке"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1975
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lay Out Children Horizontally"
|
|
|
msgstr "Расположить вложенные виджеты горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1996
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lay Out Children Vertically"
|
|
|
msgstr "Расположить вложенные виджеты вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2020
|
|
|
msgid "Lay Out Children in a Grid"
|
|
|
msgstr "Расположить вложенные виджеты по сетке"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:238
|
|
|
msgid "Break Layout"
|
|
|
msgstr "Убрать компоновку"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1063
|
|
|
msgid "Edit connections..."
|
|
|
msgstr "Изменить связи..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:391
|
|
|
msgid "Slots"
|
|
|
msgstr "Слоты"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:102
|
|
|
msgid "Functions"
|
|
|
msgstr "Функции"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:198
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To learn more about the slot, look at the documentation of the base TQt/TDE "
|
|
|
"class, most probably <i>%1</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Чтобы узнать больше о слотах, прочтите документацию по разработке на TQt или "
|
|
|
"TDE, например, <i>%1</i>."
|
|
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Description:</b> %2\n"
|
|
|
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Описание:</b> %2\n"
|
|
|
"<p><b>Синтаксис:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:214
|
|
|
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
|
|
|
msgstr "<p>Необязательные параметры."
|
|
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:217
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Only first argument is obligatory.\n"
|
|
|
"<p>Only first %n arguments are obligatory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Только %n первый параметр является обязательным.\n"
|
|
|
"<p>Только %n первых параметра является обязательными.\n"
|
|
|
"<p>Только %n первых параметров является обязательными."
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:100
|
|
|
msgid "(Constructor)"
|
|
|
msgstr "(конструктор)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:102
|
|
|
msgid "(Destructor)"
|
|
|
msgstr "(деструктор)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:190
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Имя"
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:191
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "Класс"
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:335
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
msgstr "База данных"
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1161 editor/mainwindow.cpp:1179
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1214 editor/wizardeditorimpl.cpp:112
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Add Page to %1"
|
|
|
msgstr "Добавить вкладку к %1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1168 editor/mainwindow.cpp:1186
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1221 editor/wizardeditorimpl.cpp:130
|
|
|
msgid "Delete Page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Удалить вкладку %1 из %2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61
|
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:895
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:928 editor/widgetfactory.cpp:939
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1130 editor/widgetfactory.cpp:1240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Item"
|
|
|
msgstr "Новый элемент"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134
|
|
|
msgid "Edit Items of '%1'"
|
|
|
msgstr "Редактировать элементы '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
|
|
|
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
|
|
|
msgstr "Редактор таблицы '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
|
|
|
msgid "New Column"
|
|
|
msgstr "Новый столбец"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:62 editor/listvieweditorimpl.cpp:570
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Items"
|
|
|
msgstr "&Элементы"
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:31
|
|
|
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
|
|
|
msgstr "Kommander - графический редактор диалогов."
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:33
|
|
|
msgid "Based on TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
|
|
|
msgstr "Написан на базе дизайнера TQt, © Trolltech AS, 2000."
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52
|
|
|
msgid "Dialog to open"
|
|
|
msgstr "Открыть диалог"
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:43
|
|
|
msgid "Kommander"
|
|
|
msgstr "Kommander"
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:46
|
|
|
msgid "Project manager"
|
|
|
msgstr "Управление проектами"
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "Сопровождение"
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59
|
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
|
msgstr "Ранее сопровождалось"
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Автор идеи"
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:71
|
|
|
msgid "Kommander Dialog Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор диалогов"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:149
|
|
|
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
|
|
|
msgstr "Добро пожаловать в редактор Kommander"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:156
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "Компоновка"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:251 editor/propertyeditor.cpp:3538
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3578
|
|
|
msgid "Property Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор свойств"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>The Property Editor</h2><p>You can change the appearance and behavior of "
|
|
|
"the selected widget in the property editor.</p><p>You can set properties for "
|
|
|
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
|
|
|
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
|
|
|
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
|
|
|
"select values from a predefined list. Click <b>F1</b> to get detailed help "
|
|
|
"for the selected property.</p><p>You can resize the columns of the editor by "
|
|
|
"dragging the separators in the list's header.</p><p><b>Signal Handlers</b></"
|
|
|
"p><p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
|
|
|
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
|
|
|
"also be made using the connection tool.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Редактор свойств</b> <p>Вы можете изменять вид и поведение выбранного "
|
|
|
"виджета.</p> <p>Вы можете изменять свойства компонент и форм во время "
|
|
|
"проектирования и сразу видеть эффект от изменений. Каждое свойство имеет "
|
|
|
"свой собственный редактор, который (в зависимости от свойства) может "
|
|
|
"использоваться для ввода значений, открытия специального диалога или для "
|
|
|
"выбора значения из заданного списка. Нажмите клавишу <b>F1</b> для получения "
|
|
|
"помощи о выбранном свойстве.</p> <p>Вы можете изменять размер столбцов "
|
|
|
"редактора путём перетаскивания разделителя в заголовке списка свойств.</p> "
|
|
|
"<p><b>Обработчики сигналов</b></p> <p>На вкладке обработчика сигналов вы "
|
|
|
"можете задать связи между сигналами, посылаемыми виджетами, и слотами формы. "
|
|
|
"(Эти связи могут быть созданы инструментом \"Связь\".)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:279
|
|
|
msgid "Object Explorer"
|
|
|
msgstr "Диспетчер объектов"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>The Object Explorer</h2><p>The Object Explorer provides an overview of "
|
|
|
"the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
|
|
|
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
|
|
|
"for selecting widgets in forms that have complex layouts.</p><p>The columns "
|
|
|
"can be resized by dragging the separator in the list's header.</p><p>The "
|
|
|
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Диспетчер объектов</b> <p>Диспетчер объектов показывает обзор связей "
|
|
|
"между виджетами в форме.\n"
|
|
|
"Вы можете использовать контекстное меню буфера обмена для каждого элемента в "
|
|
|
"списке.\n"
|
|
|
"Это ещё полезно для выбора виджетов формы с \"комплексными компоновками\".</"
|
|
|
"p> <p>Размер столбцов может быть изменён перетаскиванием разделителя "
|
|
|
"заголовка списка.</p> <p>Вторая вкладка показывает все слоты, переменные "
|
|
|
"класса, файлы подключения и т.п. в форме.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:292 editor/mainwindow.cpp:301
|
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
|
msgstr "Диалоги"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:295
|
|
|
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
|
|
|
msgstr "Начните ввод имени буфера, в который вы хотите переключиться (Alt+B)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>The File Overview Window</h2><p>The File Overview Window displays all "
|
|
|
"open dialogs.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Окно обзора файлов</b> <p>Окно обзора файлов показывает все файлы, "
|
|
|
"включая формы и файлы с исходным кодом.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:313
|
|
|
msgid "Action Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор действий"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The Action Editor</b><p>The Action Editor is used to add actions and "
|
|
|
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
|
|
|
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
|
|
|
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
|
|
|
"toolbar buttons and beside their names in menus.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Редактор действий</b> <p>Редактор действий используется для добавления "
|
|
|
"действий и групп действий в форму, и для задания связей между сигналами и "
|
|
|
"слотами. Действия и группы действий могут быть перетащены в меню и на панели "
|
|
|
"инструментов, и могут содержать комбинации клавиш и подсказки. Если "
|
|
|
"действие содержит значок, то этот значок будет показан на панели "
|
|
|
"инструментов и/или в меню рядом с именем.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:324 editor/mainwindow.cpp:327
|
|
|
msgid "Message Log"
|
|
|
msgstr "Сообщения"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:403 editor/mainwindow.cpp:457
|
|
|
msgid "<qt>Cannot create backup file <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Невозможно сохранить резервную копию в файле <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:414
|
|
|
msgid "There is a dialog already running."
|
|
|
msgstr "Диалог уже запущен."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:414
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
msgstr "Показать"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:447
|
|
|
msgid "<qt>Cannot create temporary file <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Невозможно сохранить временный файл <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:794
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The Form Window</b><p>Use the various tools to add widgets or to change "
|
|
|
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
|
|
|
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
|
|
|
"it can be resized using the resize handles.</p><p>Changes in the <b>Property "
|
|
|
"Editor</b> are visible at design time, and you can preview the form in "
|
|
|
"different styles.</p><p>You can change the grid resolution, or turn the grid "
|
|
|
"off in the <b>Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu.<p>You can "
|
|
|
"have several forms open, and all open forms are listed in the <b>Form List</"
|
|
|
"b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Окно формы</b> <p>Используйте различные инструменты для добавления "
|
|
|
"виджетов или изменения компоновки и поведения компонентов формы. Выделите "
|
|
|
"несколько виджетов, чтобы перемещать их или расположить особым образом (для "
|
|
|
"автоматического расположения есть специальные инструменты). Если выбран один "
|
|
|
"виджет, его размер можно изменить, перетаскивая маркеры.</p> <p>Изменения в "
|
|
|
"<b>Редакторе свойств</b> видимы во время разработки дизайна, и вы можете "
|
|
|
"просмотреть форму в разных стилях.</p> <p>Вы можете изменить шаг сетки или "
|
|
|
"выключить её в диалоге <b>Параметры</b> в меню <b>Правка</b>. <p>Вы можете "
|
|
|
"открыть несколько форм одновременно, и все они будут показаны в <b>Списке "
|
|
|
"форм</b>."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:899
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
|
msgstr "&Отменить: %1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:901 editor/mainwindowactions.cpp:96
|
|
|
msgid "&Undo: Not Available"
|
|
|
msgstr "&Отмена: пусто"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:903
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
|
msgstr "&Повторить: %1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:905 editor/mainwindowactions.cpp:102
|
|
|
msgid "&Redo: Not Available"
|
|
|
msgstr "&Повтор: пусто"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:982
|
|
|
msgid "Choose Pixmap..."
|
|
|
msgstr "Выбрать рисунок..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:986
|
|
|
msgid "Edit Text..."
|
|
|
msgstr "Изменить текст..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:990
|
|
|
msgid "Edit Title..."
|
|
|
msgstr "Изменить заголовок..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:994 editor/mainwindow.cpp:1072
|
|
|
msgid "Edit Page Title..."
|
|
|
msgstr "Изменить заголовок вкладки..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1055
|
|
|
msgid "Edit Kommander Text..."
|
|
|
msgstr "Изменить команду..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1019 editor/mainwindow.cpp:1029
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1065 editor/mainwindow.cpp:1505
|
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
|
msgstr "Удалить вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1032
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1069 editor/mainwindow.cpp:1504
|
|
|
msgid "Add Page"
|
|
|
msgstr "Добавить вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1039
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Изменить..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1075
|
|
|
msgid "Edit Pages..."
|
|
|
msgstr "Изменить вкладки..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1081
|
|
|
msgid "Add Menu Item"
|
|
|
msgstr "Добавить элемент меню"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1083
|
|
|
msgid "Add Toolbar"
|
|
|
msgstr "Добавить панель инструментов"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1097 editor/mainwindow.cpp:1583
|
|
|
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1097 editor/mainwindow.cpp:1583
|
|
|
msgid "New text:"
|
|
|
msgstr "Новый текст:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1100
|
|
|
msgid "Set the 'text' of '%1'"
|
|
|
msgstr "Установить 'текст' у '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1110 editor/mainwindow.cpp:1599
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1110 editor/mainwindow.cpp:1599
|
|
|
msgid "New title:"
|
|
|
msgstr "Новый заголовок:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1112
|
|
|
msgid "Set the 'title' of '%1'"
|
|
|
msgstr "Установить 'заголовок' у '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1122 editor/mainwindow.cpp:1235
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
|
|
|
msgid "Page Title"
|
|
|
msgstr "Заголовок вкладки"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1122 editor/mainwindow.cpp:1235
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
|
|
|
msgid "New page title:"
|
|
|
msgstr "Новый заголовок вкладки:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1124
|
|
|
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
|
|
|
msgstr "Установить 'заголовок вкладки' у '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1136
|
|
|
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
|
|
|
msgstr "Выбрать рисунок для '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1237 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
|
|
|
msgid "Rename page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Переименовать вкладку %1 в %2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1247
|
|
|
msgid "Add Toolbar to '%1'"
|
|
|
msgstr "Добавить панель инструментов на '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1251
|
|
|
msgid "Add Menu to '%1'"
|
|
|
msgstr "Добавить меню на '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1568
|
|
|
msgid "Edit %1..."
|
|
|
msgstr "Изменить %1..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1586
|
|
|
msgid "Set the 'text' of '%2'"
|
|
|
msgstr "Установить 'текст' у '%2'"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1601
|
|
|
msgid "Set the 'title' of '%2'"
|
|
|
msgstr "Установить 'заголовок' у '%2'"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1689
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
|
|
|
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
|
|
|
"load these files?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Были найдены несколько временных сохранённых файлов,\n"
|
|
|
"которые были записаны когда Kommander в последний раз дал сбой.\n"
|
|
|
"Вы хотите загрузить эти файлы?"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1691
|
|
|
msgid "Restoring Last Session"
|
|
|
msgstr "Восстанавливается последний сеанс"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1691
|
|
|
msgid "Load"
|
|
|
msgstr "Загрузить"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1691
|
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
|
msgstr "Не загружать"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1744
|
|
|
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
|
|
|
msgstr "В данный момент нет справки для этого диалога."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1758
|
|
|
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Невозможно открыть файл <br><b>%1</b><br>Файл не существует.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1759
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
msgstr "Открыть файл"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:97
|
|
|
msgid "Undoes the last action"
|
|
|
msgstr "Отмена последнего действия"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:103
|
|
|
msgid "Redoes the last undone operation"
|
|
|
msgstr "Повтор последнего отменённого действия"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:108
|
|
|
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
|
|
|
msgstr "Вырезать выбранные виджеты и сохранить их в буфере обмена"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:113
|
|
|
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Копировать выбранные виджеты в буфер обмена"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:118
|
|
|
msgid "Pastes the clipboard's contents"
|
|
|
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:124
|
|
|
msgid "Deletes the selected widgets"
|
|
|
msgstr "Удалить выбранные виджеты"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:129
|
|
|
msgid "Selects all widgets"
|
|
|
msgstr "Выбрать все виджеты"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:132
|
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
|
msgstr "Поместить наверх"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:134
|
|
|
msgid "Raises the selected widgets"
|
|
|
msgstr "Повысить уровень выбранных виджетов"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:137
|
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
|
msgstr "Поместить вниз"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:139 editor/mainwindowactions.cpp:140
|
|
|
msgid "Lowers the selected widgets"
|
|
|
msgstr "Понизить уровень выбранных виджетов"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:143
|
|
|
msgid "Find in Form..."
|
|
|
msgstr "Найти в форме..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:144
|
|
|
msgid "Search for a text in the whole form."
|
|
|
msgstr "Поиск текста на всей форме."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:150
|
|
|
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
|
|
|
msgstr "Проверить клавиши быстрого доступа на уникальность в форме"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:154
|
|
|
msgid "Connections"
|
|
|
msgstr "Связи"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:157
|
|
|
msgid "Opens a dialog for editing connections"
|
|
|
msgstr "Открыть диалог изменения связей"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:161
|
|
|
msgid "Form Settings..."
|
|
|
msgstr "Параметры формы..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:163
|
|
|
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
|
|
|
msgstr "Открыть диалог изменения параметров формы"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:169
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>The Edit toolbar</b>%1"
|
|
|
msgstr "<b>Панель инструментов редактирования </b>%1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:202
|
|
|
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
|
|
|
msgstr "Подогнать размер выбранного виджета"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:208
|
|
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
|
|
|
msgstr "Расположить виджеты горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:214
|
|
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
|
|
|
msgstr "Расположить виджеты вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:220
|
|
|
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
|
|
|
msgstr "Расположить виджеты по сетке"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:224
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
|
|
|
msgstr "Расположить горизонтально (с разделителем)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:227
|
|
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
|
|
|
msgstr "Расположить виджеты горизонтально (с разделителем)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:231
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
|
|
|
msgstr "Расположить вертикально (с разделителем)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:234
|
|
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
|
|
|
msgstr "Расположить виджеты вертикально (с разделителем)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:240
|
|
|
msgid "Breaks the selected layout"
|
|
|
msgstr "Убрать выбранную компоновку"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:244 editor/widgetdatabase.cpp:356
|
|
|
msgid "Spacer"
|
|
|
msgstr "Разделитель"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:247
|
|
|
msgid "Add "
|
|
|
msgstr "Добавить "
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/mainwindowactions.cpp:362
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Insert a %1"
|
|
|
msgstr "Вставить %1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>A %1</b><p>%2</p><p>Click to insert a single %3,or double click to keep "
|
|
|
"the tool selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>%1</b><p>%2</p><p>Нажмите, чтобы вставить %3 один раз, или нажмите "
|
|
|
"дважды, чтобы выделить объект и вставлять сколько угодно раз."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:254
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
|
|
|
msgstr "<b>Панель инструментов компоновки</b>%1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:267
|
|
|
msgid "&Layout"
|
|
|
msgstr "&Компоновка"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:282
|
|
|
msgid "Pointer"
|
|
|
msgstr "Указатель"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:285
|
|
|
msgid "Selects the pointer tool"
|
|
|
msgstr "Использовать курсор мыши для выделения виджетов"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
|
|
|
msgid "Connect Signal/Slots"
|
|
|
msgstr "Привязать слоты к сигналу"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:292
|
|
|
msgid "Selects the connection tool"
|
|
|
msgstr "Связь между виджетами"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
|
|
|
msgid "Tab Order"
|
|
|
msgstr "Порядок перехода"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:299
|
|
|
msgid "Selects the tab order tool"
|
|
|
msgstr "Установить порядок перехода между виджетами"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:305
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
|
|
|
msgstr "<b>Панель инструментов</b>%1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Инструменты"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:329
|
|
|
msgid "<b>The %1</b>%2"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>%2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:330
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
|
|
|
"multiple %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Нажмите на кнопку один раз, чтобы вставить виджет, нажмите дважды, чтобы "
|
|
|
"выделить %1 и вставлять этот виджет сколько угодно раз."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
|
|
|
msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
|
|
|
msgstr "<b>Виджеты %1</b>%2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
|
|
|
"multiple widgets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Нажмите на кнопку один раз, чтобы вставить виджет %1, или нажмите дважды, "
|
|
|
"чтобы вставить несколько виджетов."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:364
|
|
|
msgid "<b>A %1</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:367
|
|
|
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Нажмите дважды, чтобы выделить виджет и вставлять его сколько угодно раз."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:398
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:408
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
|
|
|
msgstr "<b>Панель инструментов файлов</b>%1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:414
|
|
|
msgid "Creates a new dialog"
|
|
|
msgstr "Создать новый диалог"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:420
|
|
|
msgid "Opens an existing dialog"
|
|
|
msgstr "Открыть диалог"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:426
|
|
|
msgid "Opens recently open file"
|
|
|
msgstr "Выбрать недавний файл для открытия"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:431
|
|
|
msgid "Closes the current dialog"
|
|
|
msgstr "Закрыть текущий диалог"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:439
|
|
|
msgid "Saves the current dialog"
|
|
|
msgstr "Сохранить текущий диалог"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:446
|
|
|
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
|
|
|
msgstr "Сохранить текущий диалог с новым именем"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:451
|
|
|
msgid "Save All"
|
|
|
msgstr "Сохранить все"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:453
|
|
|
msgid "Saves all open dialogs"
|
|
|
msgstr "Сохранить все открытые диалоги"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:461
|
|
|
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выход из приложения с запросом о сохранении каждого изменённого диалога"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:470
|
|
|
msgid "&Run"
|
|
|
msgstr "&Проверка"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:472
|
|
|
msgid "Run Dialog"
|
|
|
msgstr "Показать окно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:474
|
|
|
msgid "Executes dialog"
|
|
|
msgstr "Показать окно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:488
|
|
|
msgid "Tile"
|
|
|
msgstr "Выстроить окна"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:490
|
|
|
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
|
|
|
msgstr "Расположить окна так, чтобы они были все видны"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:493 editor/mainwindowactions.cpp:498
|
|
|
msgid "Cascade"
|
|
|
msgstr "Расположить каскадом"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:495
|
|
|
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
|
|
|
msgstr "Расположить окна каскадом так, чтобы были видны все заголовки окон"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:500
|
|
|
msgid "Closes the active window"
|
|
|
msgstr "Закрыть активное окно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:503
|
|
|
msgid "Close All"
|
|
|
msgstr "Закрыть все"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:505
|
|
|
msgid "Closes all form windows"
|
|
|
msgstr "Закрыть все окна форм"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:508
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "Следующее"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:510
|
|
|
msgid "Activates the next window"
|
|
|
msgstr "Перейти к следующему окну"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:513
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr "Предыдущее"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:515
|
|
|
msgid "Activates the previous window"
|
|
|
msgstr "Перейти к предыдущему окну"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:519
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "&Окно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:531
|
|
|
msgid "Vie&ws"
|
|
|
msgstr "&Виды"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:532
|
|
|
msgid "Tool&bars"
|
|
|
msgstr "Панели &инструментов"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:568
|
|
|
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
|
|
|
msgstr "Открыть диалог изменения комбинаций клавиш"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:571
|
|
|
msgid "Configure &Plugins..."
|
|
|
msgstr "Настроить &модули..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:573
|
|
|
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
|
|
|
msgstr "Открыть диалог для настройки модулей"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:576
|
|
|
msgid "&Configure Editor..."
|
|
|
msgstr "Настроить &редактор..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:578
|
|
|
msgid "Configure various aspects of this editor."
|
|
|
msgstr "Изменение параметров редактора."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:582
|
|
|
msgid "Opens a dialog to change preferences"
|
|
|
msgstr "Открыть диалог изменения параметров"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:598
|
|
|
msgid "Create a new dialog..."
|
|
|
msgstr "Создать новый диалог..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:621
|
|
|
msgid "Open a file..."
|
|
|
msgstr "Открыть файл..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:626
|
|
|
msgid "Open Files"
|
|
|
msgstr "Открыть файлы"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:662
|
|
|
msgid "Reading file '%1'..."
|
|
|
msgstr "Открытие файла '%1'..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:675
|
|
|
msgid "Loaded file '%1'"
|
|
|
msgstr "Файл '%1' загружен"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:681 editor/mainwindowactions.cpp:682
|
|
|
msgid "Could not load file '%1'"
|
|
|
msgstr "Невозможно загрузить файл '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:682
|
|
|
msgid "Load File"
|
|
|
msgstr "Загрузить файл"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:717
|
|
|
msgid "Enter a filename..."
|
|
|
msgstr "Введите имя файла..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:745
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TQt Designer is crashing. Attempting to save files..."
|
|
|
msgstr "Сбой дизайнера Qt. Попытка сохранить файлы..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:782 editor/mainwindowactions.cpp:845
|
|
|
msgid "NewTemplate"
|
|
|
msgstr "Шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:823
|
|
|
msgid "Could not create the template"
|
|
|
msgstr "Невозможно создать шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:38 editor/mainwindowactions.cpp:794
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:823
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create Template"
|
|
|
msgstr "Создать шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:897
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
|
|
|
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
|
|
|
"of the container you want to paste into and select this container\n"
|
|
|
"and then paste again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невозможно вставить виджет. Невозможно найти контейнер,\n"
|
|
|
"в который можно вставить и который не содержит элементы компоновки.\n"
|
|
|
"Удалите компоновку элементов контейнера, в который хотите вставить, выберите "
|
|
|
"контейнер и вставьте ещё раз."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:900
|
|
|
msgid "Paste Error"
|
|
|
msgstr "Ошибка вставки"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:1082
|
|
|
msgid "Edit the current form's settings..."
|
|
|
msgstr "Изменить параметры текущей формы..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:1090
|
|
|
msgid "Edit preferences..."
|
|
|
msgstr "Изменить параметры..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:34
|
|
|
msgid "Copy Current &Line"
|
|
|
msgstr "Скопировать текущую &строку"
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:35
|
|
|
msgid "&Copy Content"
|
|
|
msgstr "&Скопировать содержимое"
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:36
|
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
|
msgstr "&Сохранить как..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.log|Log Files (*.log)\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.log|Протоколы (*.log)\n"
|
|
|
"*|Все файлы"
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:122
|
|
|
msgid "Save Log File"
|
|
|
msgstr "Сохранить протокол"
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:127
|
|
|
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Файл<br><b>%1</b><br>уже существует. Заменить его?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:132
|
|
|
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Невозможно сохранить протокол<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:146
|
|
|
msgid "Stdout"
|
|
|
msgstr "Стандартный поток вывода"
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:146
|
|
|
msgid "Stderr"
|
|
|
msgstr "Стандартный поток ошибок"
|
|
|
|
|
|
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
|
|
|
msgid "Set Text of '%1'"
|
|
|
msgstr "Текст виджета '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:123
|
|
|
msgid "Load Template"
|
|
|
msgstr "Загрузить шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:124
|
|
|
msgid "Could not load form description from template '%1'"
|
|
|
msgstr "Невозможно загрузить описание из шаблона '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:144
|
|
|
msgid "Dialog"
|
|
|
msgstr "Диалог"
|
|
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:150
|
|
|
msgid "Wizard"
|
|
|
msgstr "Мастер"
|
|
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:947
|
|
|
msgid "All Pixmaps"
|
|
|
msgstr "Все рисунки"
|
|
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:950
|
|
|
msgid "%1-Pixmaps (%2)\n"
|
|
|
msgstr "%1-рисунки (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:956
|
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
|
msgstr "Все файлы (*)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:964 editor/pixmapfunction.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose Pixmap"
|
|
|
msgstr "Выбор рисунка"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:406
|
|
|
msgid "Reset the property to its default value"
|
|
|
msgstr "Восстановить значение по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:407
|
|
|
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
|
|
|
msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы восстановить значение по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:59 editor/iconvieweditor.ui:254
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:223 editor/listvieweditor.ui:228
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:451 editor/preferences.ui:433
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:595 editor/tableeditor.ui:332
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:599
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
msgstr "Ложь"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
msgstr "Истина"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520
|
|
|
msgid "y"
|
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525
|
|
|
msgid "width"
|
|
|
msgstr "ширина"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527
|
|
|
msgid "height"
|
|
|
msgstr "высота"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1710
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr "Красный"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1712
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
msgstr "Зелёный"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1714
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "Синий"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1852
|
|
|
msgid "Family"
|
|
|
msgstr "Шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1854
|
|
|
msgid "Point Size"
|
|
|
msgstr "Размер"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1856
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "Полужирный"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1860
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
msgstr "Подчёркнутый"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1862
|
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
|
msgstr "Перечёркнутый"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "Связь"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
|
|
|
msgid "Table"
|
|
|
msgstr "Таблица"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951
|
|
|
msgid "Field"
|
|
|
msgstr "Поле"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2127
|
|
|
msgid "hSizeType"
|
|
|
msgstr "Тип горизонтального размера"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2129
|
|
|
msgid "vSizeType"
|
|
|
msgstr "Тип вертикального размера"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2131
|
|
|
msgid "horizontalStretch"
|
|
|
msgstr "Горизонтальное растягивание"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2133
|
|
|
msgid "verticalStretch"
|
|
|
msgstr "Вертикальное растягивание"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2250
|
|
|
msgid "Arrow"
|
|
|
msgstr "Стрелка"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2254
|
|
|
msgid "Up-Arrow"
|
|
|
msgstr "Стрелка вверх"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2258
|
|
|
msgid "Cross"
|
|
|
msgstr "Крест"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2262
|
|
|
msgid "Waiting"
|
|
|
msgstr "Ожидание"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2266
|
|
|
msgid "iBeam"
|
|
|
msgstr "Курсор"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2270
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Size Vertical"
|
|
|
msgstr "Вертикальный размер"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2274
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Size Horizontal"
|
|
|
msgstr "Горизонтальный размер"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2278
|
|
|
msgid "Size Slash"
|
|
|
msgstr "Левый нижний размер"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2282
|
|
|
msgid "Size Backslash"
|
|
|
msgstr "Левый верхний размер"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2286
|
|
|
msgid "Size All"
|
|
|
msgstr "Все размеры"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2290
|
|
|
msgid "Blank"
|
|
|
msgstr "Пустой"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2294
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Split Vertical"
|
|
|
msgstr "Вертикальный разделитель"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2298
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Split Horizontal"
|
|
|
msgstr "Горизонтальный разделитель"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2302
|
|
|
msgid "Pointing Hand"
|
|
|
msgstr "Указующая рука"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2306
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
msgstr "Запрещён"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2398
|
|
|
msgid "Property"
|
|
|
msgstr "Свойство"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2399
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Значение"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2881
|
|
|
msgid "Set '%1' of '%2'"
|
|
|
msgstr "Установлено '%1' из '%2'"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3002
|
|
|
msgid "Sort &Categorized"
|
|
|
msgstr "Сортировать по &категориям"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3003
|
|
|
msgid "Sort &Alphabetically"
|
|
|
msgstr "Сортировать по &алфавиту"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3133
|
|
|
msgid "Reset '%1' of '%2'"
|
|
|
msgstr "Сброшено '%1' из '%2'"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3240
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>TQWidget::%1</b></p><p>There is no documentation available for this "
|
|
|
"property.</p>"
|
|
|
msgstr "<p><b>TQWidget::%1</b></p><p>Нет документации по этому свойству.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3391
|
|
|
msgid "New Signal Handler"
|
|
|
msgstr "Новый обработчик сигнала"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3392
|
|
|
msgid "Delete Signal Handler"
|
|
|
msgstr "Удалить обработчик сигнала"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3543
|
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
|
msgstr "Свойства"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3546
|
|
|
msgid "S&ignal Handlers"
|
|
|
msgstr "&Обработчики сигналов"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3587
|
|
|
msgid "Property Editor (%1)"
|
|
|
msgstr "Редактор свойств (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/sizehandle.cpp:230
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
msgstr "Изменить размер"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditorimpl.cpp:55
|
|
|
msgid "<no field>"
|
|
|
msgstr "<нет поля>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditorimpl.cpp:315
|
|
|
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
|
|
|
msgstr "Редактор таблицы '%1' "
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
|
|
|
msgid "Push Button"
|
|
|
msgstr "Кнопка"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
|
|
|
msgid "Tool Button"
|
|
|
msgstr "Кнопка с рисунком"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
|
|
|
msgid "Radio Button"
|
|
|
msgstr "Переключатель"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
|
|
|
msgid "Check Box"
|
|
|
msgstr "Флажок"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
|
|
|
msgid "Group Box"
|
|
|
msgstr "Группа"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
|
msgstr "Группа кнопок"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
|
msgstr "Рамка"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
|
|
|
msgid "Tabwidget"
|
|
|
msgstr "Вкладки"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531
|
|
|
msgid "List Box"
|
|
|
msgstr "Список"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
|
|
|
msgid "List View"
|
|
|
msgstr "Представление списка"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
|
|
|
msgid "Icon View"
|
|
|
msgstr "Просмотр в виде значков"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
|
|
|
msgid "Data Table"
|
|
|
msgstr "Таблица данных"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
|
|
|
msgid "Line Edit"
|
|
|
msgstr "Строка ввода"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
|
|
|
msgid "Spin Box"
|
|
|
msgstr "Счётчик"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
|
|
|
msgid "Date Edit"
|
|
|
msgstr "Поле ввода даты"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
|
|
|
msgid "Time Edit"
|
|
|
msgstr "Поле ввода времени"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
|
|
|
msgid "Date-Time Edit"
|
|
|
msgstr "Поле ввода даты/времени"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
|
|
|
msgid "Multi Line Edit"
|
|
|
msgstr "Многострочный текст"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
|
|
|
msgid "Rich Text Edit"
|
|
|
msgstr "Поле ввода форматированного текста"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
|
|
|
msgid "Combo Box"
|
|
|
msgstr "Выпадающий список"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641
|
|
|
msgid "Slider"
|
|
|
msgstr "Ползунок"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
|
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
|
msgstr "Полоса прокрутки"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
|
|
|
msgid "Dial"
|
|
|
msgstr "Спидометр"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Надпись"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
|
|
|
msgid "LCD Number"
|
|
|
msgstr "Цифровое табло"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
|
|
|
msgid "Progress Bar"
|
|
|
msgstr "Индикатор выполнения"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
|
|
|
msgid "Text View"
|
|
|
msgstr "Представление текста"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524
|
|
|
msgid "Text Browser"
|
|
|
msgstr "Просмотр текста"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
|
|
|
"the behaviour of layouts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы можете вставить вертикальный или горизонтальный разделитель для указания "
|
|
|
"расширяемого пустого места в разметке диалога."
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:494
|
|
|
msgid "Text Label"
|
|
|
msgstr "Текстовая надпись"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:495
|
|
|
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
|
|
|
msgstr "Текстовая надпись показывает статический текст в диалоге."
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:502
|
|
|
msgid "Pixmap Label"
|
|
|
msgstr "Рисунок"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:503
|
|
|
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виджет рисунка позволяет выводить рисунки и прочие изображения в диалоге."
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:510
|
|
|
msgid "A line edit"
|
|
|
msgstr "Строка ввода"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:517
|
|
|
msgid "A rich text edit"
|
|
|
msgstr "Поле ввода форматированного текста"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:538
|
|
|
msgid "A combo box"
|
|
|
msgstr "Выпадающий список"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:545
|
|
|
msgid "A tree widget"
|
|
|
msgstr "Виджет иерархического представления"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:552
|
|
|
msgid "A table widget"
|
|
|
msgstr "Таблица"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:559
|
|
|
msgid "A button that when clicked, execute a command"
|
|
|
msgstr "Кнопка, при нажатии на которую будет выполнено определённое действие"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:566
|
|
|
msgid "A button that closes the dialog it is in"
|
|
|
msgstr "Кнопка закрытия диалога"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:573
|
|
|
msgid "A listbox showing output of a script"
|
|
|
msgstr "Список"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
|
|
|
"folders"
|
|
|
msgstr "Поле ввода с кнопкой выбора файлов или папок"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:587
|
|
|
msgid "A check box"
|
|
|
msgstr "Флажок"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:594
|
|
|
msgid "A radio button"
|
|
|
msgstr "Переключатель"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:601
|
|
|
msgid "A widget for grouping buttons together"
|
|
|
msgstr "Группа переключателей"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:609
|
|
|
msgid "A widget for grouping other widgets together"
|
|
|
msgstr "Группа других виджетов"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:617
|
|
|
msgid "A widget with tabs"
|
|
|
msgstr "Вкладки"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
|
|
|
msgid "A spin box"
|
|
|
msgstr "Счётчик"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
|
|
|
msgid "A small rich text editor"
|
|
|
msgstr "Поле ввода форматированного текста"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
|
|
|
msgid "A status bar"
|
|
|
msgstr "Строка состояния"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
|
|
|
msgid "A progress bar"
|
|
|
msgstr "Индикатор выполнения"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:669
|
|
|
msgid "A hidden script container"
|
|
|
msgstr "Скрытый контейнер действий"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:676
|
|
|
msgid "A timer for running scripts periodically"
|
|
|
msgstr "Таймер периодического выполнения действий"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:683
|
|
|
msgid "A date selection widget"
|
|
|
msgstr "Виджет выбора даты"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:295 editor/widgetfactory.cpp:575
|
|
|
msgid "Move Tab Page"
|
|
|
msgstr "Переместить вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listeditor.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:938
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1129 editor/widgetfactory.cpp:1239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Column 1"
|
|
|
msgstr "Столбец 1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:971 editor/widgetfactory.cpp:1173
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
|
msgstr "Вкладка 1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:974 editor/widgetfactory.cpp:1176
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
|
msgstr "Вкладка 2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1160 editor/widgetfactory.cpp:1188
|
|
|
msgid "Page 1"
|
|
|
msgstr "Страница 1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1161 editor/widgetfactory.cpp:1191
|
|
|
msgid "Page 2"
|
|
|
msgstr "Страница 2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
|
|
|
msgid "Edit Wizard Pages"
|
|
|
msgstr "Редактор вкладок мастера"
|
|
|
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
|
|
|
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
|
|
|
msgstr "Поменять местами вкладки %1 и %2 в %3"
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:226
|
|
|
msgid "<No Project>"
|
|
|
msgstr "<нет проекта>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:661
|
|
|
msgid "&Open Source File..."
|
|
|
msgstr "Открыть &исходный файл..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:664
|
|
|
msgid "&Remove Source File From Project"
|
|
|
msgstr "Удалить ис&ходный файл из проекта"
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:668
|
|
|
msgid "&Open Form..."
|
|
|
msgstr "Открыть &форму..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682
|
|
|
msgid "&Remove Form From Project"
|
|
|
msgstr "У&далить форму из проекта"
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684
|
|
|
msgid "&Remove Form"
|
|
|
msgstr "&Удалить форму"
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:678
|
|
|
msgid "&Open Form Source..."
|
|
|
msgstr "&Открыть исходный файл формы..."
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:115
|
|
|
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Невозможно создать диалог.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:187
|
|
|
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Файл Kommander<br><b>%1</b><br>не существует.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security "
|
|
|
"precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Файл не имеет расширения <b>.kmdr</b>. По соображениями безопасности "
|
|
|
"могут быть запущены скрипты Kommander только с этим расширением.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:197
|
|
|
msgid "Wrong Extension"
|
|
|
msgstr "Неверное расширение"
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean "
|
|
|
"that it was run from a KMail attachment or from a webpage. <p>Any script "
|
|
|
"contained in this dialog will have write access to all of your home "
|
|
|
"directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b><p>are you sure you "
|
|
|
"want to continue?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Этот диалог запущен из каталога <i>/tmp</i>. Возможно, он был получен "
|
|
|
"как вложение письма из KMail, или из веб-страницы. <p>У данного скрипта "
|
|
|
"будет доступ к вашему домашнему каталогу! <b>Продолжения выполнения может "
|
|
|
"быть опасным!</b><p>Продолжить?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223
|
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
|
msgstr "Запустить"
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</"
|
|
|
"b> set and could possibly contain dangerous exploits.<p>If you trust the "
|
|
|
"scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to "
|
|
|
"get rid of this warning.<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Файл Kommander <i>%1</i> не имеет установленного <b>атрибута исполнения</"
|
|
|
"b> и может содержать опасный код.<p>Если вы доверяете содержимому этого "
|
|
|
"файла (которое можно просмотреть в kmdr-editor), установите атрибут "
|
|
|
"исполнения и это предупреждение больше не появится.<p>Вы хотите продолжить?</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
|
|
|
"files given as arguments or via stdin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Компонент Executor системы диалогов Kommander исполняет файлы .kmdr, "
|
|
|
"указанные в командной строке при его запуске"
|
|
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:50
|
|
|
msgid "Read dialog from standard input"
|
|
|
msgstr "Прочитать диалог из стандартного потока ввода."
|
|
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:51
|
|
|
msgid "Use given catalog for translation"
|
|
|
msgstr "Использовать указанный каталог для переводов"
|
|
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:58
|
|
|
msgid "Kommander Executor"
|
|
|
msgstr "Интерпретатор Kommander"
|
|
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard "
|
|
|
"input.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка: не указан диалоговое окно. Используйте параметр командной строки --"
|
|
|
"stdin для получения диалога из стандартного потока ввода.\n"
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:66
|
|
|
msgid "Return EOL-separated list of all values in the array."
|
|
|
msgstr "Возвращает список значений массива по одному на каждой строке."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:67
|
|
|
msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array."
|
|
|
msgstr "Возвращает список ключей массива по одному на каждой строке."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:68
|
|
|
msgid "Remove all elements from the array."
|
|
|
msgstr "Удаляет все элементы массива."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:69
|
|
|
msgid "Return number of elements in the array."
|
|
|
msgstr "Возвращает количество элементов массива."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:70
|
|
|
msgid "Return the value associated with given key."
|
|
|
msgstr "Возвращает значение из массива по указанному ключу."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:71
|
|
|
msgid "Remove element with given key from the array."
|
|
|
msgstr "Удалить элемент из массива с указанным ключом."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:72
|
|
|
msgid "Add element with given key and value to the array"
|
|
|
msgstr "Добавить элемент в массив с указанными ключом и значением"
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add all elements in the string to the array. String should have <i>key>"
|
|
|
"\\tvalue\\n</i> format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Добавить элементы в массив с указанными ключами и значениями. Строка данных "
|
|
|
"должна быть в виде: <i>key>\\tvalue\\n</i>."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:75
|
|
|
msgid "Return all elements in the array in <i>key>\\tvalue\\n</i> format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Возвращает все элементы массива в виде строки формата <i>key>\\tvalue\\n</i>."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
|
|
|
"separator character to split the string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Создать индексированный целыми числами (начиная с 0) массив из строки. "
|
|
|
"Строка разбивается на фрагменты по разделителям."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
|
|
|
"the separator character."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Создать строку из массива. Элементы массива склеиваются указанным "
|
|
|
"разделителем."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex "
|
|
|
"the array."
|
|
|
msgstr "Удалить элемент с указанным ключом из массива."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:82
|
|
|
msgid "Return number of chars in the string."
|
|
|
msgstr "Возвращает количество символом в строке."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:83
|
|
|
msgid "Check if the string contains given substring."
|
|
|
msgstr "Проверка вхождения подстроки в строке."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:84
|
|
|
msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Возвращает позицию подстроки в строке или -1 если подстрока не найдена."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:86
|
|
|
msgid "Return first n chars of the string."
|
|
|
msgstr "Возвращает первые n символов строки."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:87
|
|
|
msgid "Return last n chars of the string."
|
|
|
msgstr "Возвращает последние n символов строки."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:88
|
|
|
msgid "Return substring of the string, starting from given position."
|
|
|
msgstr "Возвращает часть строки с заданной позиции."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:90
|
|
|
msgid "Replace all occurencies of given substring."
|
|
|
msgstr "Заменить все вхождения подстроки в строке."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:91
|
|
|
msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement."
|
|
|
msgstr "Заменить все вхождения подстроки в строке новым текстом."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:93
|
|
|
msgid "Convert the string to uppercase."
|
|
|
msgstr "Преобразовать в верхний регистр."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:94
|
|
|
msgid "Convert the string to lowercase."
|
|
|
msgstr "Преобразовать в нижний регистр."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is "
|
|
|
"lower, 1 if the first one is higher"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сравнить две строки. Вернуть 0 если они равны, -1 если первая меньше, 1 - "
|
|
|
"если больше"
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:97
|
|
|
msgid "Check if string is empty."
|
|
|
msgstr "Проверить, пуста ли строка."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:98
|
|
|
msgid "Check if string is a valid number."
|
|
|
msgstr "Проверить, содержит ли строка (только) число."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:101
|
|
|
msgid "Return content of given file."
|
|
|
msgstr "Вернуть содержимое файла."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:102
|
|
|
msgid "Write given string to a file."
|
|
|
msgstr "Записать строку в файл."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:103
|
|
|
msgid "Append given string to the end of a file."
|
|
|
msgstr "Добавить строку в конец файла."
|
|
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes ."
|
|
|
"kmdr files inside a TDE KPart"
|
|
|
msgstr "Компонент Executor системы диалогов Kommander исполняет файлы .kmdr"
|
|
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:54
|
|
|
msgid "Kommander Executor Part"
|
|
|
msgstr "Компонент Executor для Kommander"
|
|
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Part of the KDEWebDev module."
|
|
|
msgstr "Компонент модуля TDEWebDev."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:288
|
|
|
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
|
|
|
msgstr "Вставить новый виджет."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that "
|
|
|
"would not be commonly used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скрипт, связанный с виджетом. Эта возможность поддерживается не для всех "
|
|
|
"типов виджетов."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:291
|
|
|
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
|
|
|
msgstr "Остановить выполнение скрипта, связанного с виджетом."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:293
|
|
|
msgid "Returns text of a cell in a table."
|
|
|
msgstr "Возвращает текст ячейки таблицы."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:295
|
|
|
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
|
|
|
msgstr "Возвращает 1 если флажок отмечен и 0 - если нет."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the "
|
|
|
"<i>recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by "
|
|
|
"child widgets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Возвращает список дочерних виджетов. Установите значение параметра "
|
|
|
"<i>recursive</i> в <i>true</i> для включения в список дочерних виджетов всех "
|
|
|
"уровней вложенности."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:299
|
|
|
msgid "Removes all content from the widget."
|
|
|
msgstr "Удаляет содержимое виджета."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:302
|
|
|
msgid "Get the column count"
|
|
|
msgstr "Возвращает количество столбцов"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:304
|
|
|
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
|
|
|
msgstr "Возвращает число пунктов, содержащихся в виджете."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:306
|
|
|
msgid "Returns index of current column."
|
|
|
msgstr "Возвращает индекс текущего столбца."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:308
|
|
|
msgid "Returns index of current item."
|
|
|
msgstr "Возвращает индекс текущего пункта."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:310
|
|
|
msgid "Returns index of current row."
|
|
|
msgstr "Возвращает индекс текущей строки."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the "
|
|
|
"execute method can take one or more arguments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выполняет скрипт, назначенный виджету. Метод execute может потребовать один "
|
|
|
"или более аргументов."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the index of an item with the given text. Defaults to case "
|
|
|
"sensitive. Matching can be an exact match or match if it contains the "
|
|
|
"string. Only the first argument is requred. If no column is given it will "
|
|
|
"search the first by default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Возвращает индекс элемента по заданному тексту. Поиск чувствителен к "
|
|
|
"регистру и может осуществляться по полному соответствию или по подстроке. "
|
|
|
"Обязателен только первый аргумент. Если номер столбца не задан, поиск будет "
|
|
|
"вестись по первому столбцу."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:316
|
|
|
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
|
|
|
msgstr "Вставить столбец (или <i>count</i> столбцов) в позицию <i>column</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:318
|
|
|
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
|
|
|
msgstr "Вставить элемент в позицию <i>index</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:321
|
|
|
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вставить несколько элементов (описанных в многострочном тексте) в позицию "
|
|
|
"<i>index</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:324
|
|
|
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
|
|
|
msgstr "Вставить строку (или <i>count</i> строк) в позицию <i>row</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:326
|
|
|
msgid "Returns the text of the item at the given index."
|
|
|
msgstr "Возвращает надпись элемента по указанному индексу."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Возвращает уровень элемента в дереве. Корневые элементы имеют уровень 0."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:330
|
|
|
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
|
|
|
msgstr "Возвращает путь к элементу дерева в виде строки с разделителями '/'."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given "
|
|
|
"index."
|
|
|
msgstr "Удалить столбец (или несколько столбцов) по индексу (первого)."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:334
|
|
|
msgid "Removes the item with the given index."
|
|
|
msgstr "Удалить пункт по его индексу."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
|
|
|
msgstr "Удалить строку (или несколько строк) по индексу (первого)."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns selected text or text of current item.\n"
|
|
|
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
|
|
|
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Возвращает выделенный текст или весь текст виджета.\n"
|
|
|
"В случае таблиц, возвращает текст в диапазоне ячеек, заданных координатами, "
|
|
|
"разделённых запятыми: ВерхняяСтрока,ЛевыйСтолбец,НижняяСтрока,ПравыйСтолбец."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
|
|
|
"not be commonly used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Привязать скрипт к виджету. Эта возможность поддерживается не всеми типами "
|
|
|
"виджетов."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:344
|
|
|
msgid "Enables or disables widget."
|
|
|
msgstr "Включить или отключить виджет."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:347
|
|
|
msgid "Sets text of a cell in a table."
|
|
|
msgstr "Текст в ячейке таблицы."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:349
|
|
|
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
|
|
|
msgstr "Вставляет виджет в ячейку таблицы."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
|
|
|
"cell contains no widget or an unknown widget type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Возвращает имя виджета, вставленного с ячейку таблицы или пустую строку, "
|
|
|
"если в ячейке нет виджета или этот виджет неизвестного типа."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:353
|
|
|
msgid "Sets/unsets checkbox."
|
|
|
msgstr "Отмечает/снимает отметку флажка."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:355
|
|
|
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
|
|
|
msgstr "Название столбца <i>column</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:357
|
|
|
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
|
|
|
msgstr "Элемент по индексу (нумерация начинается с 0)."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
|
|
|
"Indexes are zero based."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вставить вкладку с указанным заголовком по индексу (нумерация начинается с "
|
|
|
"0)."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:362
|
|
|
msgid "Sets maximum numeric value"
|
|
|
msgstr "Максимальное допустимое значение"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
|
|
|
"to set the pixmap for all items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Установить рисунок для указанного элемента. Используйте <i>index = -1</i> "
|
|
|
"для установки рисунка для всех элементов."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:366
|
|
|
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
|
|
|
msgstr "Название строки <i>row</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:368
|
|
|
msgid "Selects given text or select item containing given text."
|
|
|
msgstr "Поиск текста или элемента с указанным текстом."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:371
|
|
|
msgid "Sets widget's content."
|
|
|
msgstr "Устанавливает содержимое виджета."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:374
|
|
|
msgid "Shows/hides widget."
|
|
|
msgstr "Показать/скрыть виджет."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:375
|
|
|
msgid "Returns content of widget."
|
|
|
msgstr "Возвращает содержимое виджета."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:377
|
|
|
msgid "Returns type(class) of widget."
|
|
|
msgstr "Возвращает тип (класс) виджета."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Делает виджет доступным для изменения или только для чтения, в зависимости "
|
|
|
"от значения аргумента editable."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for "
|
|
|
"positioning a created widget."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Возвращает положение и размеры виджета в виде <i>x y w h</i>. Это может быть "
|
|
|
"полезно для позиционирования созданного виджета."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:383
|
|
|
msgid "Returns true if the widget has focus."
|
|
|
msgstr "Возвращает true, если виджет имеет фокус."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:385
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Gets the widget's background color."
|
|
|
msgstr "Использовать цвет фона."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the widget's background color. Colors can be by name, like blue, or in "
|
|
|
"hex like #0000ff for blue. Use the color dialog or a color picker if unsure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:389
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "See if widget has been modified."
|
|
|
msgstr "Проверяет, был ли изменён виджет."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to "
|
|
|
"return widget A content when requested by widget B. The new method is to use "
|
|
|
"@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Возвращает содержимое виджета A для использования в другом виджете. Новый "
|
|
|
"метод использует @A.text."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for "
|
|
|
"<i>@mywidget.selected</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Возвращает выделенный текст текущего виджета. Устаревшая функция. Необходимо "
|
|
|
"использовать <i>@mywidget.selected</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:399
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to "
|
|
|
"return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. "
|
|
|
"The @null prevents an error indicating it is empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ничего не делать. Можно использовать для получения состояния виджетов "
|
|
|
"переключателя или флажка."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:401
|
|
|
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
|
|
|
msgstr "Возвращает идентификатор текущего процесса (pid)."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:403
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for <i>kmdr-"
|
|
|
"executor-@pid</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Возвращает идентификатор DCOP текущего процесса. Также этот идентификатор вы "
|
|
|
"можете получить из функции <i>kmdr-executor-@pid</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:406
|
|
|
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Возвращает идентификатор процесса (pid) главного окна приложения Kommander."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:408
|
|
|
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
|
|
|
msgstr "Вывод <i>text</i> на стандартный поток ошибок."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:410
|
|
|
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
|
|
|
msgstr "Вывод <i>text</i> на стандартный поток вывода."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:412
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily "
|
|
|
"for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full "
|
|
|
"path is not required for the shell which may be useful for portability. "
|
|
|
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages "
|
|
|
"to be used and will return a value to the main script, which may be "
|
|
|
"unexpected.</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выполнить скрипт во внешней оболочке. Если не указана другая оболочка, "
|
|
|
"используется оболочка Bash. Обычно используется для диалогов без кнопок. Не "
|
|
|
"требуется указывать полный путь к программе оболочки для обеспечения "
|
|
|
"портируемости. <p><i>В действиях кнопки используется для задания "
|
|
|
"альтернативной оболочки выполнения действий.</i>"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> in the "
|
|
|
"name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Возвращает значение переменной окружения. Не используйте <i>$</i> в имени "
|
|
|
"переменной. Пример: <i>@env(PATH)</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:416 plugin/specialinformation.cpp:418
|
|
|
msgid "Executes an external shell command."
|
|
|
msgstr "Выполнение внешнего скрипта."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:420
|
|
|
msgid "Parses an expression and returns computed value."
|
|
|
msgstr "Обработать выражение и возвратить вычисленное значение."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated "
|
|
|
"string) are assigned to the variable. <br><b>Old</b><br> <i>@forEach(i,A\\nB"
|
|
|
"\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>New</b><br><i>foreach i in MyArray "
|
|
|
"do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выполнение цикла: значения из списка <i>items</i> (текст, разделённый на "
|
|
|
"строки) присваивается переменной. <br><b>Старый вариант:</b><br> "
|
|
|
"<i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>Новый вариант:</"
|
|
|
"b><br><i>foreach i in MyArray do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</"
|
|
|
"i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger "
|
|
|
"then <i>end</i>. <br><b>Old</b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</"
|
|
|
"i><br><b>New</b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выполнение цикла: начальное значение <i>start</i> увеличивается на шаг "
|
|
|
"<i>step</i>. Выполнение прерывается при достижении переменной значения "
|
|
|
"<i>end</i>. <br><b>Старый вариант:</b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# "
|
|
|
"@i=1<br>@endif</i><br><b>Новый вариант:</b><br><i>for i=0 to 20 step 5 "
|
|
|
"do<br> debug(i)<br>end</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:426
|
|
|
msgid "Returns the value of a global variable."
|
|
|
msgstr "Возвращает значение глобальной переменной."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
|
|
|
"automatically extracted for translation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Локализация строки на текущий язык. Текст из виджетов и их элементов "
|
|
|
"автоматически извлекается для перевода."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
|
|
|
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p><p><b>New</b><br>if val == true "
|
|
|
"then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second chance<br>else<br>// cond "
|
|
|
"failed<br>endif</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выполнить блок если указанное выражение истинно (ненулевое число или не "
|
|
|
"пустая строка). <p><b>Старый вариант:</b> блок заканчивается командой "
|
|
|
"<b>@endif</b></p> <p><b>Новый вариант:</b><br>if val == true then<br>// "
|
|
|
"операции<br>elseif cond<br>// операции при втором условии<br>else<br>// не "
|
|
|
"совпадает ни с одним условием<br>endif</p>"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no "
|
|
|
"path is given. Arguments may be given as named arguments which will become "
|
|
|
"global variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Открыть другую форму Kommander. Если путь не указан явно, используется "
|
|
|
"текущий каталог формы. Вы можете передать именованные параметры, которые "
|
|
|
"будут являться глобальными переменными новой формы. Пример: <i>var=val</i>"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:434
|
|
|
msgid "Reads setting from configration file for this dialog."
|
|
|
msgstr "Прочитать настройки из файла конфигурации формы."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of "
|
|
|
"the Kommander window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Установить значение глобальной переменной. Глобальные переменные существуют "
|
|
|
"всё время работы главного окна Kommander."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:438
|
|
|
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
|
|
|
msgstr "Сохранить настройки в файле конфигурации этого диалога."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to "
|
|
|
"<i>expression</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Начало блока выбора альтернатив <b>switch</b>. Будет выполнена альтернатива "
|
|
|
"блока <b>case</b> удовлетворяющая выражению <i>expression</i>."
|
|
|
"<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:442
|
|
|
msgid "Executes an external DCOP call."
|
|
|
msgstr "Выполнить внешний вызов DCOP."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:444
|
|
|
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
|
|
|
msgstr "Добавить комментарий в новой строке, который не будет обработан"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
|
|
|
msgstr "Создаёт новый виджет указанного типа и с указанным родителем."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:448
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Возвращает true, если есть виджет с указанным именем, или false в противном "
|
|
|
"случае."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:450
|
|
|
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
|
|
|
msgstr "Связать сигнал отправителя со слотом получателя"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:452
|
|
|
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
|
|
|
msgstr "Отключить привязку сигнала отправителя к слоту получателя"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:457
|
|
|
msgid "Exits script execution and returns"
|
|
|
msgstr "Прервать выполнение скрипта"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:459
|
|
|
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
|
|
|
msgstr "Выход из цикла while, for или foreach"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:461
|
|
|
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
|
|
|
msgstr "Пропуск итерации и возврат к началу цикла"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
|
|
|
msgstr "Выход из скрипта, возможно с передачей значения в вызывающий код"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:467
|
|
|
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
|
|
|
msgstr "Возвратить список значений массива, разделённых на строки."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:469
|
|
|
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
|
|
|
msgstr "Возвратить список ключей массива, разделённых на строки."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:471
|
|
|
msgid "Removes all elements from the array."
|
|
|
msgstr "Удалить все элементы из массива."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:473
|
|
|
msgid "Returns the number of elements in the array."
|
|
|
msgstr "Возвращает количество элементов в массиве."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:475
|
|
|
msgid "Returns the value associated with the given key."
|
|
|
msgstr "Возвращает значение из элемента по ключу."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:477
|
|
|
msgid "Removes element with the given key from the array."
|
|
|
msgstr "Удаляет из массива элемент с указанным ключом."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:479
|
|
|
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
|
|
|
msgstr "Добавляет элемент с указанным ключом и значением в массив"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:481
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>key"
|
|
|
"\\tvalue\\n</i> format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Добавляет элементы в массива из строки формата <i>ключ\\tзначение\\n</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:484
|
|
|
msgid "Returns all elements in the array in <pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Возвращает все элементы массива в виде строки формата <pre>ключ\\tзначение"
|
|
|
"\\n</pre>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
|
|
|
"separator character to split the string. The separator's default value is "
|
|
|
"'\\t'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Создать индексированный целыми числами (начиная с 0) массив из строки. "
|
|
|
"Строка разбивается на фрагменты по разделителям. По умолчанию используется "
|
|
|
"символ табуляции (\\t)."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
|
|
|
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Создать строку из массива. Элементы массива склеиваются указанным "
|
|
|
"разделителем. По умолчанию используется символ табуляции (\\t)."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and "
|
|
|
"reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart "
|
|
|
"element."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Удалить keyNum элементов из массива, начиная с позиции keyStart. Если keyNum "
|
|
|
"не указан, удаляется только элемент с ключом keyStart."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use "
|
|
|
"the separator to separate the elements from the string. The separator's "
|
|
|
"default value is '\\t'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вставить в массив фрагменты строки, разбитую по разделителям. По умолчанию "
|
|
|
"используется символ табуляции (\\t)."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a flipped copy of the array where the keys and values switch places. "
|
|
|
"NOTE: If the values are not unique they will be overwritten as keys! Set the "
|
|
|
"name of the array to copy to and go. Useful with combos and lists were you "
|
|
|
"have an index, a key and a value for data purposes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a 2D array with zero based integer keys. Rows seperated with returns "
|
|
|
"or \\n and columns with tabs or \\t. You can then read and alter values with "
|
|
|
"\"name[0][1]\".<br><b>NOTE: Watch keys!</b> The row and column keys when set "
|
|
|
"to true will read respectively the first row and first column as headings. "
|
|
|
"If for instance you set one where there is no column or row heading to read "
|
|
|
"it will read data, and if the data is not unique you will have missing "
|
|
|
"columns or rows as well as addressing not working."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:500
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Convert 2D array to string, optionaly with row and column headings. If "
|
|
|
"written without values set it will default to no headings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:502
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Return the number of rows in the matrix"
|
|
|
msgstr "Возвращает количество строк в таблице"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:504
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Return the number of columns in the matrix"
|
|
|
msgstr "Возвращает количество элементов в массиве."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:506
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear the entire matrix"
|
|
|
msgstr "Очистить текст"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:508
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Convert row to array. Useful break out rows of data to work with. If you "
|
|
|
"want to avoid spurious data Clear-First will wipe the array before filling "
|
|
|
"it. If you choose indexed it will use a zero based index. Otherwise it will "
|
|
|
"use the column keys."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:510
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy a column of a Matrix to an array and optionally clear array first to "
|
|
|
"avoid spurious data in loops"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:512
|
|
|
msgid "Copy a column of a Matrix to an indexed array"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Return the row keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" if "
|
|
|
"left empty"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Return the column keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" "
|
|
|
"if left empty"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add a row to the matrix. Specifiy the row key and format the data as column "
|
|
|
"key [tab] column value on each line using key\\tval\\nkey\\tval format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:520
|
|
|
msgid "Remove a row from the matrix by key name. Returns true if key is found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:522
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remove a column from the matrix by key name. Returns true if key is found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:524
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Find the row key that matches a column value. Use this for unique key "
|
|
|
"searches. Iteration may be omitted and the default is to return the first "
|
|
|
"instance. In a loop it will return sequential finds until there are no more, "
|
|
|
"in which case it returns null."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:528
|
|
|
msgid "Returns number of chars in the string."
|
|
|
msgstr "Возвращает число символов в строке."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:530
|
|
|
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
|
|
|
msgstr "Проверяет, содержит ли строка указанную подстроку."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:532
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Возвращает позицию подстроки в строке или -1, если подстрока не найдена."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:534
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
|
|
|
"String is searched backwards"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Возвращает позицию подстроки в строке или -1, если подстрока не найдена. "
|
|
|
"Поиск осуществляется с конца строки"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:536
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Returns the count of a given substring in the given string."
|
|
|
msgstr "Возвращает надпись элемента по указанному индексу."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:538
|
|
|
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
|
|
|
msgstr "Возвращает первые <i>n</i> символов строки."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:540
|
|
|
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
|
|
|
msgstr "Возвращает последние <i>n</i> символов строки."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:542
|
|
|
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
|
|
|
msgstr "Возвращает <i>n</i> символов строки начиная с позиции <i>start</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:544
|
|
|
msgid "Removes all occurrences of given substring."
|
|
|
msgstr "Удалить все вхождения подстроки в строке."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
|
|
|
msgstr "Заменить все вхождения подстроки в строку другой подстрокой."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:548
|
|
|
msgid "Converts the string to uppercase."
|
|
|
msgstr "Преобразовывает строку в верхний регистр."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:550
|
|
|
msgid "Converts the string to lowercase."
|
|
|
msgstr "Преобразовывает строку в нижний регистр."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:552
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
|
|
|
"lower, 1 if the first one is higher"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сравнивает две строки. Возвращает 0 если они равны, -1 если первая меньше, 1 "
|
|
|
"- если больше"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:555
|
|
|
msgid "Checks if the string is empty."
|
|
|
msgstr "Проверяет пустая ли строка."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:557
|
|
|
msgid "Checks if the string is a valid number."
|
|
|
msgstr "Проверяет содержит ли строка число."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:559
|
|
|
msgid "Returns given section of a string."
|
|
|
msgstr "Возвращает часть строки."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:561
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</"
|
|
|
"i>, <i>arg3</i> accordingly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Осуществляет подстановку в строку с %1, %2, %3 значений параметров <i>arg1</"
|
|
|
"i>, <i>arg2</i>, <i>arg3</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:563
|
|
|
msgid "Round a floating point number by x digits."
|
|
|
msgstr "Округляет дробное число до указанного количества разрядов."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sort a string list. Only first paramter is required. Default separator is a "
|
|
|
"newline."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:567
|
|
|
msgid "Strips white space from beginning and end of string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:569
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
|
|
|
"spaces will be used. Try this with 0 on integer sequences and read them with "
|
|
|
"str_toint."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:571
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
|
|
|
"spaces will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:574
|
|
|
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Преобразует строку в целое число. Если это невозможно, возвращает значение "
|
|
|
"по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
|
|
|
"use the default value"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Преобразует строку в дробное число двойной точности. Если это невозможно, "
|
|
|
"возвращает значение по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:580
|
|
|
msgid "Returns content of given file."
|
|
|
msgstr "Возвращает содержимое файла."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:582
|
|
|
msgid "Writes given string to a file."
|
|
|
msgstr "Записать строку в файл."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:584
|
|
|
msgid "Appends given string to the end of a file."
|
|
|
msgstr "Добавить строку в конец файла."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:586
|
|
|
msgid "Checks to see if file exists."
|
|
|
msgstr "Проверяет существование файла."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:589
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the "
|
|
|
"parameter, if specified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показать диалог выбора цвета. Возвращает цвет в формате #RRGGBB. По "
|
|
|
"умолчанию возвращает переданный параметр."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:591
|
|
|
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
|
|
|
msgstr "Показать диалог ввода текста. Возвращает введённый текст."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:593
|
|
|
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
|
|
|
msgstr "Показать диалог ввода пароля. Возвращает введенный текст."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:595
|
|
|
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
|
|
|
msgstr "Показать диалог ввода значения. Возвращает введённое значение."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:597
|
|
|
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показать диалог ввода значения с плавающей точкой. Возвращает введенное "
|
|
|
"значение."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:599
|
|
|
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
|
|
|
msgstr "Показать диалог открытия файла. Возвращает имя выбранного файла."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:601
|
|
|
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
|
|
|
msgstr "Показать диалог сохранения файла. Возвращает имя сохраняемого файла."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:603
|
|
|
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
|
|
|
msgstr "Показать диалог выбора каталога. Возвращает выбранный каталог."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:605
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of "
|
|
|
"selected files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показать диалог выбора нескольких файлов. Возвращает список выбранных файлов "
|
|
|
"по одному в каждой строке."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows an information dialog. Returns true when clicked so you can check for "
|
|
|
"user response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows an error dialog. Returns true when clicked so you can check for user "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:613
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
|
|
|
"button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показать диалог с предупреждением и тремя кнопками. Возвращает номер "
|
|
|
"выбранной кнопки."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:615
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
|
|
|
"button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показать диалог с вопросом и тремя кнопками. Возвращает номер выбранной "
|
|
|
"кнопки."
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
|
|
|
"installed plugins."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kmdr-plugins — компонент системы диалогов Kommander, управляющий модулями."
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:46
|
|
|
msgid "Register given library"
|
|
|
msgstr "Подключить библиотеку"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:48
|
|
|
msgid "Remove given library"
|
|
|
msgstr "Отключить библиотеку"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:50
|
|
|
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
|
|
|
msgstr "Проверить установленные модули и удалить битые"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:52
|
|
|
msgid "List all installed plugins"
|
|
|
msgstr "Вывести список всех установленных модулей"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:59
|
|
|
msgid "Kommander Plugin Manager"
|
|
|
msgstr "Управление модулями Kommander"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:80
|
|
|
msgid "Error adding plugin '%1'"
|
|
|
msgstr "Невозможно добавить модуль '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:85
|
|
|
msgid "Error removing plugin '%1'"
|
|
|
msgstr "Невозможно удалить модуль '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:37
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Обновить"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:72
|
|
|
msgid "Add Kommander Plugin"
|
|
|
msgstr "Добавить модуль Kommander"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:80
|
|
|
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Невозможно загрузить модуль Kommander<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:81
|
|
|
msgid "Cannot add plugin"
|
|
|
msgstr "Ошибка"
|
|
|
|
|
|
#: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208
|
|
|
msgid "error"
|
|
|
msgstr "ошибка"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:120
|
|
|
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
|
|
|
msgstr "Незавершённый блок @execBegin ... @execEnd."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164
|
|
|
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
|
|
|
msgstr "Незавершённый блок @forEach ... @end\t\t."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:201
|
|
|
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
|
|
|
msgstr "Незавершённый блок @if ... @endif."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:221
|
|
|
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
|
|
|
msgstr "Незавершённый блок @switch ... @end."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:320
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown widget: @%1."
|
|
|
msgstr "Неизвестный виджет: @%1."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:338
|
|
|
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
|
|
|
msgstr "Бесконечный цикл: @%1 вызывается в @%2."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:344
|
|
|
msgid "Script for @%1 is empty."
|
|
|
msgstr "Скрипт для @%1 пуст."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99
|
|
|
msgid "Invalid state for associated text."
|
|
|
msgstr "Недопустимое состояние ассоциированного текста."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:134
|
|
|
msgid "Line %1: %2.\n"
|
|
|
msgstr "Строка %1: %2.\n"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:244
|
|
|
msgid "Unknown special: '%1'."
|
|
|
msgstr "Неизвестный: %1."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:274
|
|
|
msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'."
|
|
|
msgstr "Незакрытые кавычки в вызове DCOP '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:280
|
|
|
msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'."
|
|
|
msgstr "Недопустимые аргументы в вызове DCOP '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:310
|
|
|
msgid "Tried to perform DCOP query, but failed."
|
|
|
msgstr "Ошибка запроса DCOP."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:341
|
|
|
msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented."
|
|
|
msgstr "DCOP вернул тип %1, ещё не реализован."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:406
|
|
|
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
|
|
|
msgstr "Продолжить и проигнорировать другие ошибки"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:408
|
|
|
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ошибка в сценарии для виджета <b>%1:</b><p><i>%2</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error in widget %1:\n"
|
|
|
" %2\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка виджета %1:\n"
|
|
|
" %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:582
|
|
|
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
|
|
|
msgstr "Незакрытые скобки после '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:591
|
|
|
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
|
|
|
msgstr "Незакрытые кавычки в аргументе '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:593
|
|
|
msgid "Unknown function group: '%1'."
|
|
|
msgstr "Неизвестная группа функций: '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:595
|
|
|
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
|
|
|
msgstr "Неизвестная функция: '%1' в группе '%2'."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:597
|
|
|
msgid "Unknown widget function: '%1'."
|
|
|
msgstr "Неизвестная функция виджета: '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не хватает аргументов для '%1' (%2 вместо %3).<p>Правильный синтаксис: %4"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:604
|
|
|
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Слишком много аргументов для '%1' (%2 вместо %3).<p>Правильный синтаксис: %4"
|
|
|
|
|
|
#: widget/myprocess.cpp:94
|
|
|
msgid "<qt>Failed to start shell process<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Невозможно запустить процесс оболочки<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:116
|
|
|
msgid "Invalid character: '%1'"
|
|
|
msgstr "Недопустимый символ: '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:192
|
|
|
msgid "Constant value expected"
|
|
|
msgstr "Ожидается константное значение"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:223
|
|
|
msgid "'%1' (%2) is not a widget"
|
|
|
msgstr "'%1' (%2) не является виджетом"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520
|
|
|
msgid "'%1' is not a function"
|
|
|
msgstr "'%1' не является функцией"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:246
|
|
|
msgid "Expected value"
|
|
|
msgstr "Ожидается значение"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281
|
|
|
msgid "Divide by zero"
|
|
|
msgstr "Деление на ноль"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434
|
|
|
msgid "in function '%1': %2"
|
|
|
msgstr "в функции '%1': %2"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:426
|
|
|
msgid "too few parameters"
|
|
|
msgstr "слишком мало параметров"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:428
|
|
|
msgid "too many parameters"
|
|
|
msgstr "слишком много параметров"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:474
|
|
|
msgid "in widget function '%1.%2': %3"
|
|
|
msgstr "в функции виджета '%1.%2': %3"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:517
|
|
|
msgid "'%1' is not a widget"
|
|
|
msgstr "'%1' не является виджетом"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:522
|
|
|
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'"
|
|
|
msgstr "Лишний символ после переменной '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:741
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Expected '%1'<br><br>Possible cause of the error is having a variable with "
|
|
|
"the same name as a widget"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ожидается '%1'<br><br>Возможная причина ошибки — наличие переменной с тем же "
|
|
|
"именем, что и виджет"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:743
|
|
|
msgid "Expected '%1'"
|
|
|
msgstr "Ожидается '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770
|
|
|
msgid "Expected variable"
|
|
|
msgstr "Ожидается переменная"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets information about the application. This is the first method that must "
|
|
|
"me called, any addition to the dialog done before initialization will be "
|
|
|
"ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Информация о приложении. Это должен быть первый метод, вызываемый в коде. "
|
|
|
"Любой код до вызова этого метода будет проигнорирован."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Add an author. Only the author name is required."
|
|
|
msgstr "Добавьте информацию об авторе. Требуется только имя автора."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Add a translator. Only the name is required."
|
|
|
msgstr "Добавьте информацию о переводчике. Требуется только имя переводчика."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Set a short description text."
|
|
|
msgstr "Укажите краткое описание."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Set a homepage address."
|
|
|
msgstr "Адрес домашней страницы."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адрес электронной почты, на который можно отправлять сообщения об ошибках."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
|
|
|
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Информация о лицензировании приложения. Параметр может принимать тег "
|
|
|
"популярной лицензии: GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC, или любой текст."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:78
|
|
|
msgid "Returns the set version string."
|
|
|
msgstr "Возвращает строку с номером версии."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/buttongroup.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Returns the ID of the selected button."
|
|
|
msgstr "Возвращает имя активного виджета."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/closebutton.cpp:116
|
|
|
msgid "Failed to start shell process."
|
|
|
msgstr "Невозможно запустить процесс оболочки."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/combobox.cpp:50
|
|
|
msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around."
|
|
|
msgstr "Показывать список при наведении мышью на виджет выпадающего списка."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/dialog.cpp:65
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The name of the widget having focus"
|
|
|
msgstr "Возвращает true, если виджет имеет фокус."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/dialog.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set a wait cursor. CAUTION: if set more than once an equal number of calls "
|
|
|
"to restore must be made to clear it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/dialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Restore normal curser. NOTE: must be called as many times as wait was."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/execbutton.cpp:62
|
|
|
msgid "For use only when button is togle type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/execbutton.cpp:63
|
|
|
msgid "Associate a Kommander PopupMenu with this ExecButton."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/execbutton.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set the text on the ExecButton."
|
|
|
msgstr "Изменить текст выбранного элемента."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
|
|
|
"other style options."
|
|
|
msgstr "Установить для окна шрифт по умолчанию."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Returns the font family."
|
|
|
msgstr "Возвращает семейство шрифта."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:58
|
|
|
msgid "Returns the font size in point."
|
|
|
msgstr "Возвращает размер шрифта в пунктах."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Returns true, if the font is bold."
|
|
|
msgstr "Возвращает true, если шрифт полужирный."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Returns true, if the font is italic."
|
|
|
msgstr "Возвращает true, если шрифт курсивный."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/lineedit.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear widget modified status."
|
|
|
msgstr "Очистить текст"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will "
|
|
|
"be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use "
|
|
|
"-1 for index to insert to the end. The icon is optional."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вставить пункт в выпадающее меню. При активировании этого пункта будет "
|
|
|
"вызван метод execute виджета executeWidget. Возвращает идентификатор "
|
|
|
"вставленного пункта. При указании -1 в аргументе index, пункт будет вставлен "
|
|
|
"в конец меню. Аргумент icon не является обязательным."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to "
|
|
|
"the end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вставить разделитель в выпадающее меню. При указании -1 в аргументе index, "
|
|
|
"разделитель будет вставлен в конец меню."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's "
|
|
|
"execute method will be run when this item is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изменить пункт выпадающего меню. При активировании этого пункта будет вызван "
|
|
|
"метод execute виджета executeWidget."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:64
|
|
|
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
|
|
|
msgstr "Сделать пункт выпадающего меню доступным."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:65
|
|
|
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проверить, является ли пункт меню по указанному идентификатору доступным."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:66
|
|
|
msgid "Make the item specified by id visible."
|
|
|
msgstr "Сделать пункт меню видимым."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:67
|
|
|
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
|
|
|
msgstr "Указать состояние флажка пункта меню по его идентификатору."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:68
|
|
|
msgid "Check if the item specified by id is visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проверить, является ли пункт меню по указанному идентификатору видимым."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:69
|
|
|
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
|
|
|
msgstr "Проверить, отмечен ли указанный пункт меню."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
|
|
|
"end. The icon is optional."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вставить в меню подменю. При указании -1 в аргументе index, пункт будет "
|
|
|
"вставлен в конец меню. Аргумент icon не является обязательным."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/progressbar.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sets the ProgresBar color"
|
|
|
msgstr "Установить порядок перехода между виджетами"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/progressbar.cpp:47
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sets the ProgresBar text color"
|
|
|
msgstr "Установить порядок перехода между виджетами"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
|
|
|
"intact for database use."
|
|
|
msgstr "Установить сортировку по столбцу в возрастающем или убывающем порядке."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:59
|
|
|
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
|
|
|
msgstr "Прокрутить таблицу до указанной ячейки чтобы она была видима."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select cells using the upper left and lower right cell addresses"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выделить диапазон ячеек по адресам верхнего левого и нижнего правого углов."
|
|
|
"<br /><b> Не гарантируется правильная работа в TDE4</b>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:61
|
|
|
msgid "Select the row with the zero based index."
|
|
|
msgstr "Выбрать строку по номеру. Нумерация начинается с 0."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Select the row with the zero based index."
|
|
|
msgid "Select the column with the zero based index."
|
|
|
msgstr "Выбрать строку по номеру. Нумерация начинается с 0."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Select the row with the zero based index."
|
|
|
msgid "Set the column read only using zero based index."
|
|
|
msgstr "Выбрать строку по номеру. Нумерация начинается с 0."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Select the row with the zero based index."
|
|
|
msgid "Set the row read only using zero based index."
|
|
|
msgstr "Выбрать строку по номеру. Нумерация начинается с 0."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:65
|
|
|
msgid "Returns the number of rows of the table"
|
|
|
msgstr "Возвращает количество строк в таблице"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:66
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Returns the text of the header for the column index"
|
|
|
msgstr "Возвращает надпись элемента по указанному индексу."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Returns the text of the header for the row index"
|
|
|
msgstr "Возвращает надпись элемента по указанному индексу."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:55
|
|
|
msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based."
|
|
|
msgstr "Устанавливает значок для указанной вкладки. Нумерация начинается с 0."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Returns the tab label at the given index. Index is zero based."
|
|
|
msgstr "Элемент по индексу (нумерация начинается с 0)."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns true if tab at specified index is enabled, otherwise returns false."
|
|
|
msgstr "Элемент по индексу (нумерация начинается с 0)."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sets the tab at the given index to enabled or disabled."
|
|
|
msgstr "Элемент по индексу (нумерация начинается с 0)."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:59
|
|
|
msgid "Show or hide the tabs on the tab widget."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set the current page by name."
|
|
|
msgstr "Сохранить текущий диалог"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sets the tab tab label."
|
|
|
msgstr "Установить порядок перехода между виджетами"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textbrowser.cpp:45 widgets/textbrowser.cpp:46
|
|
|
msgid "Set notify click to intercept clicks and handle links"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set widget modified status."
|
|
|
msgstr "Устанавливает содержимое виджета."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a block of text using the paragraph number and character index of the "
|
|
|
"line. You can use the cursorPositionChanged(int, int) signal to get this "
|
|
|
"data in real time into a script."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Search for text from the cursor or a specified position. You can specifiy "
|
|
|
"case sensitive search and forward or backward."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Get the number of paragraphs in the widget."
|
|
|
msgstr "Возвращает количество символом в строке."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:61
|
|
|
msgid "Get the total length of all text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:63
|
|
|
msgid "Get the length of the paragraph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Get the number of lines in the paragraph."
|
|
|
msgstr "Возвращает количество элементов в массиве."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:65
|
|
|
msgid "Use to set superscript."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:66
|
|
|
msgid "Use to revert from superscript to normal script."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/timer.cpp:63
|
|
|
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
|
|
|
msgstr "Установить период тайм-аута таймера в мс."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:44
|
|
|
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
|
|
|
msgstr "Добавить виджет на панель инструментов. Возвращает индекс виджета."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:46
|
|
|
msgid "Returns the name of the active widget."
|
|
|
msgstr "Возвращает имя активного виджета."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if "
|
|
|
"no such widget was found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Удаляет указанный виджет, возвращает его индекс или -1 если виджет не найден."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
|
|
|
"widget or -1 if no widget was found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Удаляет виджет по его индексу, возвращает его индекс или -1 если виджет не "
|
|
|
"найден."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:50
|
|
|
msgid "Activates the selected widget."
|
|
|
msgstr "Активирует указанный виджет."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:52
|
|
|
msgid "Returns the index of the active widget."
|
|
|
msgstr "Возвращает индекс активного виджета."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:54
|
|
|
msgid "Returns the widget having the supplied index."
|
|
|
msgstr "Возвращает виджет по его индексу."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Возвращает индекс виджета или -1 если виджет не находится на панели "
|
|
|
"инструментов."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:67
|
|
|
msgid "Add column at end with column header"
|
|
|
msgstr "Добавить столбец в конец"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:68
|
|
|
msgid "Set sorting for a column"
|
|
|
msgstr "Установить сортировку по столбцу"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:71
|
|
|
msgid "Get the column caption for column index"
|
|
|
msgstr "Возвращает заголовок столбца по его идентификатору"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:72
|
|
|
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Устанавливает ширину столбца в пикселях по его идентификатору. При ширине, "
|
|
|
"равной 0 столбец будет скрыт"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:73
|
|
|
msgid "Set to <i>left</i>, <i>right</i> or <i>center</i>, case insensitive "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Установить выравнивание значений в ячейках: <i>left</i> (по левому краю), "
|
|
|
"<i>right</i> (по правому краю) или <i>center</i> (по центру). Значения "
|
|
|
"выравнивания нечувствительны к регистру"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:74
|
|
|
msgid "Get the count of top level items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:75
|
|
|
msgid "Expand or collapse a node."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:76
|
|
|
msgid "See if node is open or closed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
|
|
|
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
|
|
|
msgstr "Модуль %{APPNAME} Kommander."
|
|
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
|
|
|
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
|
|
|
msgstr "Вызов function1 с двумя аргументами, второй — необязательный."
|
|
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Get a TQString as a result of function2."
|
|
|
msgstr "function2 возвращает TQString."
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditor.ui:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Actions"
|
|
|
msgstr "Действия"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditor.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create new Action"
|
|
|
msgstr "Создать новое действие"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditor.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete current Action"
|
|
|
msgstr "Удалить действие"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditor.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect current Action"
|
|
|
msgstr "Привязать действие"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
|
msgstr "Изменить текст"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Widget:"
|
|
|
msgstr "&Виджет:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Text for:"
|
|
|
msgstr "Поместить &текст:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Function..."
|
|
|
msgstr "&Функция..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wi&dget:"
|
|
|
msgstr "В&иджет:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fi&le..."
|
|
|
msgstr "Фа&йл..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/choosewidget.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose Widget"
|
|
|
msgstr "Выбрать виджет"
|
|
|
|
|
|
#: editor/choosewidget.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
msgstr "Найти:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Connections"
|
|
|
msgstr "Связи"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Edit Connections</b><p>Add and remove connections in the current form .</"
|
|
|
"p><p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b>-"
|
|
|
"button to create a connection.</p><p>Select a connection from the list then "
|
|
|
"press the <b>Disconnect</b>-button to delete the connection.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Связи</b><p>Здесь вы можете изменить связи между элементами формы.</"
|
|
|
"p><p>Выберите сигнал и слот и нажмите кнопку <b>Связать</b> для привязки "
|
|
|
"сигнала и слота.</p><p>Выберите связь в списке и нажмите кнопку <b>Удалить "
|
|
|
"связь</b>для удаления выбранной связи.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sender"
|
|
|
msgstr "Отправитель"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Signal"
|
|
|
msgstr "Сигнал"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Receiver"
|
|
|
msgstr "Получатель"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slot"
|
|
|
msgstr "Слот"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
|
|
|
msgstr "Связи между отправителем и получателем."
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:119
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>A list of slots for the receiver.</b><p>The slots that are displayed are "
|
|
|
"only those which have arguments that correspond with the arguments of the "
|
|
|
"signal that is currently selected in the Signal-list.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Список слотов получателя.</b><p>В этом списке будут показаны слоты, "
|
|
|
"имеющие тот же набор параметров, что и выбранный сигнал.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:127
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
|
|
|
msgstr "Список сигналов окна."
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Si&gnals:"
|
|
|
msgstr "Си&гналы:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Slots:"
|
|
|
msgstr "&Слоты:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
|
msgstr "&Удалить связь"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove the selected connection"
|
|
|
msgstr "Удалить выделенную связь"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove the selected connection."
|
|
|
msgstr "Удалить выделенную связь."
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:260 editor/formsettings.ui:98
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:109
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:658 editor/multilineeditor.ui:158
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:377 editor/paletteeditoradvanced.ui:597
|
|
|
#: editor/preferences.ui:552 editor/tableeditor.ui:111
|
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
|
|
|
msgstr "Закрыть диалог и применить все изменения."
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:274 editor/formsettings.ui:112
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:137
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:686 editor/multilineeditor.ui:196
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:391 editor/paletteeditoradvanced.ui:611
|
|
|
#: editor/preferences.ui:569 editor/tableeditor.ui:139
|
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close the dialog and discard any changes."
|
|
|
msgstr "Закрыть диалог без применения изменений."
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connec&tions:"
|
|
|
msgstr "Свя&зи:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:337
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
|
msgstr "Связат&ь"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create connection"
|
|
|
msgstr "Создать связь"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
|
|
|
msgstr "Связать сигнал и слот."
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template &name:"
|
|
|
msgstr "Имя &шаблона:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of the new template"
|
|
|
msgstr "Имя нового шаблона"
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the name of the new template"
|
|
|
msgstr "Введите имя нового шаблона"
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Class of the new template"
|
|
|
msgstr "Класс нового шаблона"
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
|
|
|
msgstr "Укажите имя базового класса шаблона"
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&reate"
|
|
|
msgstr "&Создать"
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Creates the new template"
|
|
|
msgstr "Создать шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Closes the Dialog"
|
|
|
msgstr "Закрыть диалог"
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Baseclass for template:"
|
|
|
msgstr "&Базовый класс шаблона:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Form Settings"
|
|
|
msgstr "Параметры формы"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Form Settings</b><p>Change settings for the form. Settings like "
|
|
|
"<b>Comment</b> and <b>Author</b> are for your own use and are not required.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Настройки формы</b><p>Здесь вы можете изменить параметры формы. Параметры "
|
|
|
"<b>Комментарий</b> и <b>Автор</b> необязательны и используются на ваше "
|
|
|
"усмотрение.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "La&youts"
|
|
|
msgstr "Ко&мпоновка"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default mar&gin:"
|
|
|
msgstr "&Поля:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&efault spacing:"
|
|
|
msgstr "&Промежуток между виджетами:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a comment about the form."
|
|
|
msgstr "Введите комментарий к форме."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
|
msgstr "К&омментарий:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&License:"
|
|
|
msgstr "&Лицензия:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:249 editor/formsettings.ui:282
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter your name"
|
|
|
msgstr "Введите ваше имя"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:252 editor/formsettings.ui:285
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter your name."
|
|
|
msgstr "Введите ваше имя."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Version:"
|
|
|
msgstr "&Версия:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&uthor:"
|
|
|
msgstr "&Автор:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function Browser"
|
|
|
msgstr "Диспетчер функций"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Описание:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Group:"
|
|
|
msgstr "&Группа:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Function:"
|
|
|
msgstr "&Функция:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
|
msgstr "&Параметры"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arg3"
|
|
|
msgstr "Arg3"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arg5"
|
|
|
msgstr "Arg5"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert function"
|
|
|
msgstr "Вставить функцию"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arg4"
|
|
|
msgstr "Arg4"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:240 editor/functions.ui:295 editor/functions.ui:339
|
|
|
#: editor/functions.ui:391 editor/functions.ui:435 editor/functions.ui:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quote"
|
|
|
msgstr "Кавычка"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arg1"
|
|
|
msgstr "Arg1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Widget:"
|
|
|
msgstr "Виджет:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:502
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arg6"
|
|
|
msgstr "Arg6"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arg2"
|
|
|
msgstr "Arg2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:617
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear edited text"
|
|
|
msgstr "Очистить текст"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:625
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Inserted &text:"
|
|
|
msgstr "Вставленный текс&т:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Iconview"
|
|
|
msgstr "Редактор просмотра в виде значков"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Edit Iconview</b><p>Add, edit or delete items in the icon view.</"
|
|
|
"p><p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text "
|
|
|
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the view and click the "
|
|
|
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the iconview.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Редактор просмотра в виде значков</b><p>В этом редакторе вы можете "
|
|
|
"добавить, изменить или удалить значки.</p><p>Нажмите на кнопку <b>Новый</b> "
|
|
|
"для создания нового значка, выбора рисунка для него и указания подписи.</"
|
|
|
"p><p>Выделите виджет и нажмите на кнопку <b>Удалить</b> для удаления значка "
|
|
|
"из просмотра.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All items in the iconview."
|
|
|
msgstr "Все значки."
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:267
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New Item"
|
|
|
msgstr "&Новый"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:270
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add an item"
|
|
|
msgstr "Добавить"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create a new item for the iconview."
|
|
|
msgstr "Создать новый значок."
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:281
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete Item"
|
|
|
msgstr "&Удалить"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete item"
|
|
|
msgstr "Удалить"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected item."
|
|
|
msgstr "Удалить выбранный элемент."
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Item Properties"
|
|
|
msgstr "&Свойства"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:237
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:127 editor/listvieweditor.ui:465
|
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Text:"
|
|
|
msgstr "&Текст:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:254
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change text"
|
|
|
msgstr "Изменить текст"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the text for the selected item."
|
|
|
msgstr "Изменить текст выбранного элемента."
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:175
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:403
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Pixmap:"
|
|
|
msgstr "&Рисунок:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:186
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:191 editor/listvieweditor.ui:414
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:295 editor/tableeditor.ui:562
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Label4"
|
|
|
msgstr "Label4"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:206
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:211 editor/listvieweditor.ui:434
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:582
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete Pixmap"
|
|
|
msgstr "Удалить рисунок"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected item's pixmap."
|
|
|
msgstr "Удалить рисунок выбранного элемента."
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:226
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:231 editor/listvieweditor.ui:454
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:335 editor/tableeditor.ui:602
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a Pixmap"
|
|
|
msgstr "Выбрать рисунок"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a pixmap file for the current item."
|
|
|
msgstr "Выберите рисунок для выбранного элемента."
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:123
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:672 editor/multilineeditor.ui:177
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:125 editor/wizardeditor.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Apply all changes."
|
|
|
msgstr "Применить изменения."
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Listbox"
|
|
|
msgstr "Редактор списка"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Edit Listbox</b><p>Add, edit or delete items in the listbox.</p><p>Click "
|
|
|
"the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then enter text "
|
|
|
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the list and click the "
|
|
|
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Редактор списка</b><p>Здесь вы можете добавить, изменить или удалить "
|
|
|
"строки списка.</p><p>Нажмите на кнопку <b>Новый</b> для создания новой "
|
|
|
"строки, выбора рисунка для неё и указания надписи.</p><p>Выделите элемент и "
|
|
|
"нажмите на кнопку <b>Удалить</b> для удаления строки из списка.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:150 editor/listvieweditor.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The list of items."
|
|
|
msgstr "Список."
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
|
|
|
msgstr "Выбор файла рисунка."
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the selected item's text."
|
|
|
msgstr "Изменить текст выделенного пункта."
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
|
|
|
msgstr "<b>Добавить строку.</b><p>Добавить строку в конец списка.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected item"
|
|
|
msgstr "Удалить выбранный элемент"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:318 editor/listvieweditor.ui:305
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:568 editor/tableeditor.ui:215
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
|
msgstr "Переместить выше"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Moves the selected item up."
|
|
|
msgstr "Повысить уровень выбранного элемента."
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:335 editor/listvieweditor.ui:322
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:537 editor/tableeditor.ui:232
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
|
msgstr "Переместить ниже"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move the selected item down."
|
|
|
msgstr "Понизить уровень выбранного элемента."
|
|
|
|
|
|
#: editor/listeditor.ui:55 editor/wizardeditor.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Добавить "
|
|
|
|
|
|
#: editor/listeditor.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&name"
|
|
|
msgstr "&Переименовать"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Listview"
|
|
|
msgstr "Редактировать список"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Edit Listview</b><p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, edit "
|
|
|
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
|
|
|
"listview using the controls on the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the <b>New "
|
|
|
"Item</b>-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</"
|
|
|
"p><p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>-button to "
|
|
|
"remove the item from the list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Редактировать список</b><p>Используйте кнопки на вкладке <b>Элементы</b> "
|
|
|
"для добавления, изменения и удаления элементов списка. Параметры столбцов вы "
|
|
|
"можете задать на вкладке <b>Столбцы</b>. <p>Нажмите на кнопку <b>Новый</b> "
|
|
|
"для создания нового элемента списка, выбора рисунка для него и указания "
|
|
|
"надписи.</p><p>Выделите элемент и нажмите на кнопку <b>Удалить</b> для "
|
|
|
"удаления элемента из списка.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Удалить выбранный элемент.</b><p>Все вложенные элементы также будут "
|
|
|
"удалены.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Item &Properties"
|
|
|
msgstr "&Свойства"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pi&xmap:"
|
|
|
msgstr "&Рисунок:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Change the text of the item.</b><p>The text will be changed in the "
|
|
|
"current column of the selected item.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Изменение текста ячейки.</b><p>Будет изменён текст в текущей ячейке.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change column"
|
|
|
msgstr "Изменить столбец"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Select the current column.</b><p>The item's text and pixmap will be "
|
|
|
"changed for the current column</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Выбор столбца.</b><p>Выбор столбца для изменения текста и рисунка в нём.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colu&mn:"
|
|
|
msgstr "Стол&бец:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:214 editor/tableeditor.ui:318
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:585
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b><p>The pixmap in the current column "
|
|
|
"of the selected item will be deleted.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Удалить рисунок из ячейки.</b><p>Из текущей ячейки будет удалён рисунок.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:234 editor/tableeditor.ui:338
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Select a pixmap file for the item.</b><p>The pixmap will be changed in "
|
|
|
"the current column of the selected item.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Изменить рисунок в ячейке.</b><p>Для текущей ячейки будет установлен "
|
|
|
"другой рисунок.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Adds a new item to the list.</b><p>The item will be inserted at the top "
|
|
|
"of the list and can be moved using the up- and down-buttons.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Добавить строку в список.</b><p>В список будет добавлена новая строка. Вы "
|
|
|
"можете изменить порядок строк в списке кнопками вверх и вниз.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New &Subitem"
|
|
|
msgstr "Новый &подэлемент"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a subitem"
|
|
|
msgstr "Добавить подэлемент"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b><p>New sub-items are "
|
|
|
"inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
|
|
|
"automatically.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Создать подэлемент.</b><p>Новый подэлемент будет добавлен под выбранный "
|
|
|
"элемент в начало списка его подэлементов.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The item will be moved within its level "
|
|
|
"in the hierarchy.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Переместить выше.</b><p>Подэлемент будет помещён на одну строку выше на "
|
|
|
"том же уровне.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The item will be moved within its "
|
|
|
"level in the hierarchy.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Переместить ниже.</b><p>Подэлемент будет помещён на одну строку ниже на "
|
|
|
"том же уровне.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move left"
|
|
|
msgstr "Переместить влево"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Move the selected item one level up.</b><p>This will also change the "
|
|
|
"level of the item's sub-items.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Переместить влево.</b><p>Подэлемент будет помещён на один уровень выше.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move right"
|
|
|
msgstr "Переместить вправо"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:359
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Move the selected item one level down.</b><p>This will also change the "
|
|
|
"level of the item's sub-items.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Переместить вправо.</b><p>Подэлемент будет помещён на один уровень ниже.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:369 editor/tableeditor.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&lumns"
|
|
|
msgstr "Столбц&ы"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Column Properties"
|
|
|
msgstr "Свойства столбца"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
|
|
|
msgstr "Удалить рисунок заголовка столбца."
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b><p>The pixmap will be "
|
|
|
"displayed in the header of the listview.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Выбор рисунка для заголовка столбца.</b><p>Выбранный рисунок будет "
|
|
|
"показан в заголовке столбца.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter column text"
|
|
|
msgstr "Заголовок столбца"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Enter the text for the selected column.</b><p>The text will be displayed "
|
|
|
"in the header of the listview.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Укажите текст заголовка столбца.</b><p>Текст будет показан в заголовке "
|
|
|
"столбца.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:493
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clicka&ble"
|
|
|
msgstr "Обрабатывать &щелчки мышью"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:496
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
|
|
|
"the header."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если этот параметр включен, выбранный столбец будет обрабатывать щелчки "
|
|
|
"мышью на его заголовке."
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&sizable"
|
|
|
msgstr "&Изменяемый размер"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
|
|
|
msgstr "Ширина столбца может быть изменена вручную."
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:517 editor/tableeditor.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete Column"
|
|
|
msgstr "&Удалить столбец"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:520
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete column"
|
|
|
msgstr "Удалить столбец"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:523
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletes the selected Column."
|
|
|
msgstr "Удалить выбранный столбец."
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:540
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
|
"column in the list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Переместить вперёд.</b><p>Перемещение выбранного столбца вперёд на одну "
|
|
|
"позицию.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:548 editor/tableeditor.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New Column"
|
|
|
msgstr "&Новый столбец"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:551
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a Column"
|
|
|
msgstr "Добавить столбец"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:554
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Create a new column.</b><p>New columns are appended at the end of (right "
|
|
|
"of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Новый столбец.</b><p>Новый столбец будет добавлен в конец списка. Порядок "
|
|
|
"столбцов может быть изменён кнопками со стрелочками вверх и вниз.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:571
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
|
"column in the list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Переместить назад.</b><p>Перемещение выбранного столбца назад на одну "
|
|
|
"позицию.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:579
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The list of columns."
|
|
|
msgstr "Список столбцов."
|
|
|
|
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Multiline Edit"
|
|
|
msgstr "Изменить текст многострочного поля ввода"
|
|
|
|
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Edit Multiline Edit</b><p>Enter the text and click the <b>OK</b>-Button "
|
|
|
"to apply the changes.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Изменить текст многострочного поля ввода.</b><p>Укажите текст и нажмите "
|
|
|
"на кнопку <b>OK</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter your text here."
|
|
|
msgstr "Введите текст."
|
|
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New File"
|
|
|
msgstr "Новый файл"
|
|
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>New Form</b><p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>-"
|
|
|
"button to create it.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Новая форма</b><p>Выберите шаблон новой формы и нажмите на кнопку <b>OK</"
|
|
|
"b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create a new form using the selected template."
|
|
|
msgstr "Создать форму на базе существующего шаблона."
|
|
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close the dialog without creating a new form."
|
|
|
msgstr "Закрыть диалог без создания формы."
|
|
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Displays a list of the available templates."
|
|
|
msgstr "Список доступных шаблонов."
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Palette"
|
|
|
msgstr "Редактор палитры"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Build Palette"
|
|
|
msgstr "Создать палитру"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&3D effects:"
|
|
|
msgstr "&Эффекты объёма:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:139 editor/paletteeditor.ui:201
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:360 editor/paletteeditoradvanced.ui:531
|
|
|
#: editor/preferences.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color"
|
|
|
msgstr "Выбор цвета"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
|
|
|
msgstr "Цвета эффектов объёма для настраиваемой палитры."
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Back&ground:"
|
|
|
msgstr "&Фон:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the background color for the generated palette."
|
|
|
msgstr "Цвет фона для настраиваемой палитры."
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tune Palette..."
|
|
|
msgstr "&Палитра..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Просмотр"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:278 editor/paletteeditoradvanced.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select &palette:"
|
|
|
msgstr "Выберите &палитру:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:287 editor/paletteeditoradvanced.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active Palette"
|
|
|
msgstr "Текущая палитра"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:292 editor/paletteeditoradvanced.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Inactive Palette"
|
|
|
msgstr "Неактивная палитра"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:297 editor/paletteeditoradvanced.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disabled Palette"
|
|
|
msgstr "Отключенная палитра"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tune Palette"
|
|
|
msgstr "Настроить палитру"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Edit Palette</b><p>Change the current widget or form's palette.</p><p>Use "
|
|
|
"a generated palette or select colors for each color group and each color "
|
|
|
"role.</p><p>The palette can be tested with different widget layouts in the "
|
|
|
"preview section.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Палитра</b><p>В этом диалоге вы можете настроить палитру виджета или "
|
|
|
"формы.</p><p>Используйте палитру по умолчанию или измените цвета групп и "
|
|
|
"ролей.</p><p>Изменение палитры будет отражено в окне предварительного "
|
|
|
"просмотра.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Авто"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
|
|
|
msgstr "Создать неактивную палитру из активной."
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
|
|
|
msgstr "Создать отключенную палитру из активной."
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Central Color &Roles"
|
|
|
msgstr "&Роли"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Фон"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Foreground"
|
|
|
msgstr "Передний план"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
msgstr "Кнопка"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Base"
|
|
|
msgstr "Базовый"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BrightText"
|
|
|
msgstr "Яркий текст"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ButtonText"
|
|
|
msgstr "Текст кнопки"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight"
|
|
|
msgstr "Подсветка"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HighlightText"
|
|
|
msgstr "Подсвечиваемый текст"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Ссылка"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LinkVisited"
|
|
|
msgstr "Посещённая ссылка"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the central color role"
|
|
|
msgstr "Выберите роль"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Select a color role.</b><p>Available central color roles are: <ul> "
|
|
|
"<li>Background - general background color.</li> <li>Foreground - general "
|
|
|
"foreground color. </li> <li>Base - used as the background color for example, "
|
|
|
"for text entry widgets; it is usually white or another light color. </li> "
|
|
|
"<li>Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as "
|
|
|
"the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
|
|
|
"Background and with the Base. </li> <li>Button - general button background "
|
|
|
"color; useful where buttons need a background different from Background, as "
|
|
|
"in the Macintosh style. </li> <li>ButtonText - a foreground color used with "
|
|
|
"the Button color. </li> <li>Highlight - a color used to indicate a selected "
|
|
|
"or highlighted item. </li> <li>HighlightedText - a text color that contrasts "
|
|
|
"to Highlight. </li> <li>BrightText - a text color that is very different "
|
|
|
"from Foreground and contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Выбор роли.</b><p>Вы можете изменить цвета для следующих ролей: <ul> "
|
|
|
"<li>Фон - цвет фона.</li> <li>Передний план - цвет текста виджета. </li> "
|
|
|
"<li>Базовый - используется как цвет фона для, к примеру полей ввода. Как "
|
|
|
"правило, белый или другой светлый цвет. </li> <li>Текст - цвет текста на "
|
|
|
"базовом фоне. Обычно такой же, как цвет переднего плана, и должен "
|
|
|
"обеспечивать хорошую контрастность на фоне и базовом цвете. </li> <li>Кнопка "
|
|
|
"- цвет фона кнопки. Задание цвета кнопки отличной от цвета фона "
|
|
|
"используется, к примеру, для стиля Макинтоша. </li> <li>Текст кнопки - цвет "
|
|
|
"текста на кнопке. </li> <li>Подсветка - цвет, используемый для выделения "
|
|
|
"выделенных или подсвечиваемых виджетов. </li> <li>Подсвечиваемый текст - "
|
|
|
"цвет текста, контрастный с подсветкой. </li> <li>Яркий текст - цвет текста, "
|
|
|
"контрастирующий не только с фоном, но и обычным текстом. </li> </ul> </p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose pi&xmap:"
|
|
|
msgstr "Выберите &рисунок:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:310 editor/preferences.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a pixmap"
|
|
|
msgstr "Выбор рисунка"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
|
|
|
msgstr "Выбор рисунка для текущей роли оформления."
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Select color:"
|
|
|
msgstr "&Выберите цвет:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for the selected central color role."
|
|
|
msgstr "Выбор цвета для текущей роли оформления."
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "3D Shadow &Effects"
|
|
|
msgstr "Объёмные &эффекты"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Build &from button color:"
|
|
|
msgstr "Использовать эффекты из цветов &кнопки:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Generate shadings"
|
|
|
msgstr "Тень"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:415
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
|
|
|
msgstr "Использовать эффекты объёма на базе цветов кнопки."
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Light"
|
|
|
msgstr "Светлый"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Midlight"
|
|
|
msgstr "Полусветлый"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mid"
|
|
|
msgstr "Средний"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:436
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dark"
|
|
|
msgstr "Тёмный"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shadow"
|
|
|
msgstr "Тень"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:448
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose 3D-effect color role"
|
|
|
msgstr "Роли эффекта объёма"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Select a color effect role.</b><p>Available effect roles are: <ul> "
|
|
|
"<li>Light - lighter than Button color. </li> <li>Midlight - between Button "
|
|
|
"and Light. </li> <li>Mid - between Button and Dark. </li> <li>Dark - darker "
|
|
|
"than Button. </li> <li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Роли эффекта объёма.</b><p>Доступные роли: <ul> <li>Светлый - цвет "
|
|
|
"светлее, чем цвет кнопки.. </li> <li>Полусветлый - цвет между цветом кнопки "
|
|
|
"и светлым. </li> <li>Средний - цвет между цветом кнопки и тёмным. </li> "
|
|
|
"<li>Тёмный - цвет темнее, чем цвет кнопки. </li> <li>Тень - очень тёмный "
|
|
|
"цвет. </li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select co&lor:"
|
|
|
msgstr "Выберите ц&вет:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:534
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
|
|
|
msgstr "Цвет текущей роли эффекта объёма."
|
|
|
|
|
|
#: editor/pixmapfunction.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
|
|
|
msgstr "Параметры загрузки &рисунка:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/pixmapfunction.ui:109
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "TQPixmap("
|
|
|
msgstr "QPixmap("
|
|
|
|
|
|
#: editor/pixmapfunction.ui:573
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ")"
|
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Параметры"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Preferences</b><p>Change the preferences of TQt Designer. There is always "
|
|
|
"one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on "
|
|
|
"which plugins are installed.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Настройки</b><p>Изменение параметров дизайнера Qt. Как правило, это одна "
|
|
|
"вкладка с общими параметрами, однако могут быть и дополнительные вкладки "
|
|
|
"параметров в зависимости от установленных модулей.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Общие"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Backgro&und"
|
|
|
msgstr "&Фон"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a color in the color dialog."
|
|
|
msgstr "Выбор цвета."
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&lor"
|
|
|
msgstr "&Цвет"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a background color"
|
|
|
msgstr "Использовать цвет фона"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a background color."
|
|
|
msgstr "Использовать цвет фона."
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Pixmap"
|
|
|
msgstr "&Рисунок"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a background pixmap"
|
|
|
msgstr "Использовать фоновый рисунок"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a background pixmap."
|
|
|
msgstr "Использовать фоновый рисунок."
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a pixmap file."
|
|
|
msgstr "Выбор рисунка."
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &grid"
|
|
|
msgstr "Показать с&етку"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
|
msgstr "Показать сетку"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> "
|
|
|
"is checked, all forms show a grid.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Настройка сетки.</b><p>Когда параметр <b>Показать сетку</b> включен, на "
|
|
|
"всех формах будет показана сетка, к которой могут будут привязана позиция и "
|
|
|
"размер виджетов.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gr&id"
|
|
|
msgstr "&Сетка"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sn&ap to grid"
|
|
|
msgstr "&Привязать к сетке"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Snap to the grid"
|
|
|
msgstr "Привязать к сетке"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Snap to Grid</b> "
|
|
|
"is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Привязка к сетке.</b><p>Когда параметр <b>Привязать к сетке</b> включен, "
|
|
|
"позиция и размер виджетов будут привязаны к линиям сетки.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:258 editor/preferences.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grid resolution"
|
|
|
msgstr "Шаг сетки"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:261 editor/preferences.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> is "
|
|
|
"checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Шаг сетки.</b><p>Если параметр <b>Показать сетку</b> включен, вы можете "
|
|
|
"настроить шаг сетки по горизонтали и вертикали.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grid-&X:"
|
|
|
msgstr "По &горизонтали:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grid-&Y:"
|
|
|
msgstr "По &вертикали:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:327 editor/preferences.ui:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A splash screen is displayed when starting TQt Designer if this option is "
|
|
|
"checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если этот параметр включен, при запуске дизайнера TQt будет показана "
|
|
|
"заставка."
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ge&neral"
|
|
|
msgstr "&Общие"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Restore last &workspace on startup"
|
|
|
msgstr "Восстанавливать последний &сеанс при запуске"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Restore last workspace"
|
|
|
msgstr "Восстанавливать последний сеанс при запуске"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current workspace settings will be restored the next time you start TQt "
|
|
|
"Designer if this option is checked."
|
|
|
msgstr "Восстанавливать настройки последнего сеанса при запуске дизайнера Qt."
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &splash screen on startup"
|
|
|
msgstr "Показывать &заставку при запуске"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Splashscreen"
|
|
|
msgstr "Показывать заставку"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
|
|
|
msgstr "Запретить изменение &базы данных при предпросмотре"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Documentation path:"
|
|
|
msgstr "Расположение &документации:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Enter the path to the documentation.</b><p>You may provide an "
|
|
|
"$environment variable as the first part of the pathname.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Расположение документации.</b><p>Укажите путь к документации Qt. Вы "
|
|
|
"можете использовать переменные окружения в этом параметре.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:436
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select path"
|
|
|
msgstr "Выбрать каталог"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Look for the documentation path."
|
|
|
msgstr "Расположение документации."
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
|
msgstr "Панели &инструментов"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &big icons"
|
|
|
msgstr "&Большие значки"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Big Icons"
|
|
|
msgstr "Большие значки"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При включении этого параметра на панелях инструментов будут показаны большие "
|
|
|
"значки."
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show text lab&els"
|
|
|
msgstr "Показывать &надписи"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text Labels"
|
|
|
msgstr "Надписи"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При включении этого параметра на панелях инструментов будут показаны "
|
|
|
"текстовые надписи."
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview Window"
|
|
|
msgstr "Окно просмотра"
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ButtonGroup"
|
|
|
msgstr "ButtonGroup"
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RadioButton1"
|
|
|
msgstr "RadioButton1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RadioButton2"
|
|
|
msgstr "RadioButton2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RadioButton3"
|
|
|
msgstr "RadioButton3"
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ButtonGroup2"
|
|
|
msgstr "ButtonGroup2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CheckBox1"
|
|
|
msgstr "CheckBox1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CheckBox2"
|
|
|
msgstr "CheckBox2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LineEdit"
|
|
|
msgstr "LineEdit"
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ComboBox"
|
|
|
msgstr "ComboBox"
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PushButton"
|
|
|
msgstr "PushButton"
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Table"
|
|
|
msgstr "Редактор таблицы"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:34 editor/tableeditor.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:218 editor/tableeditor.ui:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
|
"column of the list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Переместить вперёд.</b><p>Перемещение выбранного столбца вперёд на одну "
|
|
|
"позицию.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:235 editor/tableeditor.ui:471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
|
"column of the list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Переместить назад.</b><p>Перемещение выбранного столбца назад на одну "
|
|
|
"позицию.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Table:"
|
|
|
msgstr "Таблица:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:348 editor/tableeditor.ui:526
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Label:"
|
|
|
msgstr "&Надпись:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:359 editor/tableeditor.ui:537
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pixmap:"
|
|
|
msgstr "Рисунок:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Field:"
|
|
|
msgstr "&Поле:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<no table>"
|
|
|
msgstr "<нет таблицы>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rows"
|
|
|
msgstr "С&троки"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:496
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New Row"
|
|
|
msgstr "&Добавить строку"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete Row"
|
|
|
msgstr "&Удалить строку"
|
|
|
|
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55
|
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63
|
|
|
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
msgstr "Вкладка"
|
|
|
|
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89
|
|
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48
|
|
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73
|
|
|
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F1"
|
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wizard Page Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор вкладок мастера"
|
|
|
|
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wizard pages:"
|
|
|
msgstr "Вкладки мастера:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Run Dialog K4"
|
|
|
#~ msgstr "Показать окно"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Executes dialog in KDE4"
|
|
|
#~ msgstr "Показать окно"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select the column with the zero based index.<br /><b>Not guaranteed to "
|
|
|
#~ "have KDE4 compatiblility</b>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Выбрать столбец по номеру. Нумерация начинается с 0.<br /><b> Не "
|
|
|
#~ "гарантируется правильная работа в TDE4</b>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Set the column read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed "
|
|
|
#~ "to have KDE4 compatiblility</b>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Сделать столбец по номеру доступным только для чтения. Нумерация "
|
|
|
#~ "начинается с 0.<br /><b> Не гарантируется правильная работа в TDE4</b>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Set the row read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed to "
|
|
|
#~ "have KDE4 compatiblility</b>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Сделать строку по номеру доступной только для чтения. Нумерация "
|
|
|
#~ "начинается с 0.<br /><b> Не гарантируется правильная работа в TDE4</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows an information dialog."
|
|
|
#~ msgstr "Показать диалог с информацией."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows an error dialog."
|
|
|
#~ msgstr "Показать диалог с сообщением об ошибке."
|