You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeedu/kalzium.po

4129 lines
120 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kalzium.po to Serbian
#
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003, 2004.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalzium\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-05 19:42+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Бојан Божовић,Никола Котур,Часлав Илић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bole89@infosky.net,kotnik@ns-linux.org,caslav.ilic@gmx.net"
#: detailedgraphicaloverview.cpp:67
msgid "No element selected"
msgstr "Ниједан елемент није изабран"
#: detailinfodlg.cpp:51
msgid ""
"_: Next element\n"
"Next"
msgstr "Следећи"
#: detailinfodlg.cpp:52
msgid ""
"_: Previous element\n"
"Previous"
msgstr "Претходни"
#: detailinfodlg.cpp:71
msgid "Goes to the previous element"
msgstr "Иде на претходни елемент"
#: detailinfodlg.cpp:72
msgid "Goes to the next element"
msgstr "Иде на следећи елемент"
#: detailinfodlg.cpp:125
#, c-format
msgid "Block: %1"
msgstr "Блок: %1"
#: detailinfodlg.cpp:132
#, c-format
msgid "Electronic configuration: %1"
msgstr "Електронска конфигурација: %1"
#: detailinfodlg.cpp:135
#, c-format
msgid "Density: %1"
msgstr "Густина: %1"
#: detailinfodlg.cpp:138
#, c-format
msgid "Covalent Radius: %1"
msgstr "Ковалентни полупречник: %1"
#: detailinfodlg.cpp:143
msgid "<b>Ionic Radius (Charge): %1</b> (%2)"
msgstr "<b>Јонски полупречник (наелектрисање): %1</b> (%2)"
#: detailinfodlg.cpp:149
#, c-format
msgid "van der Waals Radius: %1"
msgstr "Ван дер Валсов полупречник: %1"
#: detailinfodlg.cpp:156
#, c-format
msgid "Atomic Radius: %1"
msgstr "Атомски полупречник: %1"
#: detailinfodlg.cpp:161 kalziumtip.cpp:133
#, c-format
msgid "Mass: %1"
msgstr "Маса: %1"
#: detailinfodlg.cpp:174
#, c-format
msgid "It was discovered by %1"
msgstr "Открио: %1"
#: detailinfodlg.cpp:179
msgid "Abundance in crustal rocks: %1 ppm"
msgstr "Количина у кристалним стенама: %1 ppm"
#: detailinfodlg.cpp:184
msgid "Mean mass: %1 u"
msgstr "Средња маса: %1 u"
#: detailinfodlg.cpp:189
#, c-format
msgid "Origin of the name: %1"
msgstr "Порекло имена: %1"
#: detailinfodlg.cpp:196
msgid "This element is artificial"
msgstr "Овај елемент је вештачки"
#: detailinfodlg.cpp:198
msgid "This element is radioactive"
msgstr "Овај елемент је радиоактиван"
#: detailinfodlg.cpp:200
msgid "This element is radioactive and artificial"
msgstr "Овај елемент је радиоактиван и вештачки"
#: detailinfodlg.cpp:206
#, c-format
msgid "Melting Point: %1"
msgstr "Тачка топљења: %1"
#: detailinfodlg.cpp:209
#, c-format
msgid "Boiling Point: %1"
msgstr "Тачка кључања: %1"
#: detailinfodlg.cpp:212
#, c-format
msgid "Electronegativity: %1"
msgstr "Електронегативност: %1"
#: detailinfodlg.cpp:215
msgid "Electron affinity: %1 "
msgstr "Афинитет према електронима: %1 "
#: detailinfodlg.cpp:224
msgid ""
"_: the first variable is a number. The result is for example '1.' or '5.', "
"the second is the value of the ionisation energy\n"
"%1. Ionization energy: %2"
msgstr "%1. јонизујућа енергија: %2"
#: detailinfodlg.cpp:243
msgid "Isotope-Table"
msgstr "Табела изотопа"
#: data/knowledge.xml:70 data/knowledge.xml:135 detailinfodlg.cpp:245
#: plotsetupwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "Mass"
msgstr "Маса"
#: detailinfodlg.cpp:247
msgid "Neutrons"
msgstr "Неутрони"
#: detailinfodlg.cpp:249
msgid "Percentage"
msgstr "Проценат"
#: detailinfodlg.cpp:251
msgid "Half-life period"
msgstr "Период полураспада"
#: detailinfodlg.cpp:253
msgid "Energy and Mode of Decay"
msgstr "Енергија и режим распада"
#: detailinfodlg.cpp:255
msgid "Spin and Parity"
msgstr "Спин и паритет"
#: data/knowledge.xml:153 detailinfodlg.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Magnetic Moment"
msgstr "Магнетски момент"
#: detailinfodlg.cpp:267 element.cpp:204
msgid "%1 u"
msgstr "%1 u"
#: detailinfodlg.cpp:273
msgid ""
"_: this can for example be '24%'\n"
"%1%"
msgstr "%1%"
#: detailinfodlg.cpp:281 detailinfodlg.cpp:290 detailinfodlg.cpp:299
#: detailinfodlg.cpp:303 detailinfodlg.cpp:313
msgid "%1 MeV"
msgstr "%1 MeV"
#: detailinfodlg.cpp:282
#, c-format
msgid " %1"
msgstr " %1"
#: detailinfodlg.cpp:284 detailinfodlg.cpp:293 detailinfodlg.cpp:308
#: detailinfodlg.cpp:316
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"
#: detailinfodlg.cpp:286 detailinfodlg.cpp:295
msgid ", "
msgstr ", "
#: detailinfodlg.cpp:291
msgid " %1<sup>-</sup>"
msgstr " %1<sup>-</sup>"
#: detailinfodlg.cpp:300
msgid " %1<sup>+</sup>"
msgstr " %1<sup>+</sup>"
#: detailinfodlg.cpp:305 detailinfodlg.cpp:314
msgid ""
"_: Acronym of Electron Capture\n"
" EC"
msgstr " EC"
#: detailinfodlg.cpp:323
msgid "%1 %2<sub>n</sub>"
msgstr "%1 %2<sub>n</sub>"
#: detailinfodlg.cpp:337 kalzium.cpp:219
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"
#: detailinfodlg.cpp:344
msgid "Picture"
msgstr "Слика"
#: detailinfodlg.cpp:344
msgid "What does this element look like?"
msgstr "Како овај елемент изгледа?"
#: detailinfodlg.cpp:352
msgid "Atom Model"
msgstr "Модел атома"
#: detailinfodlg.cpp:359
msgid "Chemical Data"
msgstr "Хемијски подаци"
#: detailinfodlg.cpp:360
msgid "Energies"
msgstr "Енергије"
#: detailinfodlg.cpp:360
msgid "Energy Information"
msgstr "Информације о енергији"
#: detailinfodlg.cpp:364
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектар"
#: detailinfodlg.cpp:382
msgid ""
"_: For example Carbon (6)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: detailinfodlg.cpp:398
msgid "No picture of %1 found."
msgstr "Није пронађена слика за %1."
#: detailinfodlg.cpp:403
msgid "Here you can see the atomic hull of %1. %2 has the configuration %3."
msgstr "Овде можете видети атомску љуску за %1. %2 има конфигурацију %3."
#: detailinfodlg.cpp:425
msgid "No spectrum of %1 found."
msgstr "Није пронађен спектар за %1."
#: element.cpp:64
msgid ""
"_: structure means orbital configuration in this case\n"
"Unknown structure"
msgstr "Непозната структура"
#: element.cpp:107 element.cpp:147 element.cpp:202 element.cpp:211
msgid "Value unknown"
msgstr "Непозната вредност"
#: element.cpp:109
msgid ""
"_: %1 is a length, eg: 12.3 pm\n"
"%1 pm"
msgstr "%1 pm"
#: element.cpp:154
msgid ""
"_: %1 is the temperature in Kelvin\n"
"%1 K"
msgstr "%1 K"
#: element.cpp:157
msgid ""
"_: %1 is the temperature in Celsius\n"
"%1 %2C"
msgstr "%1 %2C"
#: element.cpp:160
msgid ""
"_: %1 is the temperature in Fahrenheit\n"
"%1 %2F"
msgstr "%1 %2F"
#: element.cpp:163
msgid ""
"_: %1 is the temperature in Rankine\n"
"%1 %2Ra"
msgstr "%1 %2Ra"
#: element.cpp:166
msgid ""
"_: %1 is the temperature in Reaumur\n"
"%1 %2R"
msgstr "%1 %2R"
#: element.cpp:175 element.cpp:184
msgid "Value not defined"
msgstr "Вредност није дефинисана"
#: element.cpp:189
msgid "%1 kJ/mol"
msgstr "%1 kJ/mol"
#: element.cpp:194
msgid "%1 eV"
msgstr "%1 eV"
#: element.cpp:216
msgid "%1 g/L"
msgstr "%1 g/L"
#: element.cpp:220
msgid "%1 g/cm<sup>3</sup>"
msgstr "%1 g/cm<sup>3</sup>"
#: element.cpp:229
msgid "This element was known to ancient cultures"
msgstr "Био је познат прастарим културама"
#: element.cpp:233
#, c-format
msgid "This element was discovered in the year %1"
msgstr "Овај елемент је откривен %1 године"
#: element.cpp:434
msgid ""
"_: this means, the element has its 'own' structur\n"
"own"
msgstr "сопствена"
#: element.cpp:436
msgid ""
"_: Crystalsystem body centered cubic\n"
"bcc"
msgstr "bcc"
#: element.cpp:438
msgid ""
"_: Crystalsystem hexagonal dense packed\n"
"hdp"
msgstr "hdp"
#: element.cpp:440
msgid ""
"_: Crystalsystem cubic close packed\n"
"ccp"
msgstr "ccp"
#: elementdataviewer.cpp:35
msgid "Plot Data"
msgstr "Подаци за цртање"
#: elementdataviewer.cpp:69
msgid "&Plot"
msgstr "&Цртај"
#: elementdataviewer.cpp:178
msgid "Atomic Mass [u]"
msgstr "Атомска маса [u]"
#: elementdataviewer.cpp:188
msgid "Mean Mass [u]"
msgstr "Средња маса [u]"
#: elementdataviewer.cpp:198 kalzium.cpp:125 plotsetupwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "Density"
msgstr "Густина"
#: elementdataviewer.cpp:208 kalzium.cpp:128 plotsetupwidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "Electronegativity"
msgstr "Електронегативност"
#: elementdataviewer.cpp:218
msgid "Melting Point [K]"
msgstr "Тачка топљења [K]"
#: elementdataviewer.cpp:228
msgid "Boiling Point [K]"
msgstr "Тачка кључања [K]"
#: elementdataviewer.cpp:238
msgid "Atomic Radius [pm]"
msgstr "Атомски полупречник [pm]"
#: elementdataviewer.cpp:248
msgid "Covalent Radius [pm]"
msgstr "Ковалентни полупречник [pm]"
#: eqchemview.cpp:77
msgid "Settings changed"
msgstr "Подешавања измењена"
#: eqchemview.cpp:108
msgid "Solve Chemical Equations"
msgstr "Реши хемијске једначине"
#: isotope.cpp:55
msgid "%1 million years"
msgstr "%1 милиона година"
#: isotope.cpp:57
msgid "%1 billion years"
msgstr "%1 милијарди година"
#: isotope.cpp:59 isotope.cpp:72
msgid "%1 years"
msgstr "%1 година"
#: isotope.cpp:64
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 секунди"
#: isotope.cpp:66
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 минута"
#: isotope.cpp:68
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 часова"
#: isotope.cpp:70
msgid "%1 days"
msgstr "%1 дана"
#: kalzium.cpp:96
msgid "Knowledge"
msgstr "Знање"
#: kalzium.cpp:101
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#: kalzium.cpp:110 settings_colors.ui:877
#, no-c-format
msgid "&No Color Scheme"
msgstr "&Без шеме боја"
#: kalzium.cpp:113
msgid "Show &Groups"
msgstr "Прикажи &групе"
#: kalzium.cpp:114
msgid "Show &Blocks"
msgstr "Прикажи &блокове"
#: kalzium.cpp:115
msgid "Show &Acid Behavior"
msgstr "Прикажи &кисело понашање"
#: kalzium.cpp:116
msgid "Show &Family"
msgstr "Прикажи &породицу"
#: kalzium.cpp:117
msgid "Show &Crystal Structures"
msgstr "Прикажи &кристалне структуре"
#: data/knowledge.xml:252 data/knowledge.xml:261 data/knowledge.xml:266
#: data/knowledge.xml:278 kalzium.cpp:121 plotsetupwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid "Atomic Radius"
msgstr "Атомски полупречник"
#: data/knowledge.xml:251 data/knowledge.xml:260 data/knowledge.xml:269
#: data/knowledge.xml:275 kalzium.cpp:122 plotsetupwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "Covalent Radius"
msgstr "Ковалентни полупречник"
#: kalzium.cpp:123
msgid "van der Waals Radius"
msgstr "Ван дер Валсов полупречник"
#: data/knowledge.xml:131 kalzium.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Atomic Mass"
msgstr "Атомска маса"
#: kalzium.cpp:126 plotsetupwidget.ui:225
#, no-c-format
msgid "Boiling Point"
msgstr "Тачка кључања"
#: kalzium.cpp:127 plotsetupwidget.ui:220
#, no-c-format
msgid "Melting Point"
msgstr "Тачка топљења"
#: kalzium.cpp:129
msgid "Electron Affinity"
msgstr "Афинитет према електронима"
#: kalzium.cpp:130
msgid "&Gradient"
msgstr "&Градијент"
#: kalzium.cpp:136
msgid "No N&umeration"
msgstr "Без &нумерације"
#: kalzium.cpp:137
msgid "Show &IUPAC"
msgstr "Прикажи &IUPAC"
#: kalzium.cpp:138
msgid "Show &CAS"
msgstr "Прикажи &CAS"
#: kalzium.cpp:139
msgid "Show &Old IUPAC"
msgstr "Прикажи &стари IUPAC"
#: kalzium.cpp:140
msgid "&Numeration"
msgstr "&Нумерација"
#: kalzium.cpp:145 kalzium.cpp:172 kalzium.cpp:321
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "Прикажи &бочну траку"
#: kalzium.cpp:148
msgid "&Equation Solver..."
msgstr "&Решавач једначина..."
#: kalzium.cpp:152
msgid "&Plot Data..."
msgstr "&Цртај податке..."
#: kalzium.cpp:153
msgid "&Glossary..."
msgstr "&Појмовник..."
#: kalzium.cpp:156 kalzium.cpp:181 kalzium.cpp:298
msgid "Show &Legend"
msgstr "Прикажи &легенду"
#: kalzium.cpp:157
msgid "Show &Tooltip"
msgstr "Прикажи &облачић"
#: kalzium.cpp:168 kalzium.cpp:327
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "Сакриј &бочну траку"
#: kalzium.cpp:177 kalzium.cpp:303
msgid "Hide &Legend"
msgstr "Сакриј &легенду"
#: kalzium.cpp:186 kalzium.cpp:283
msgid "Hide &Tooltips"
msgstr "Сакриј &облачиће"
#: kalzium.cpp:190 kalzium.cpp:285
msgid "Show &Tooltips"
msgstr "Прикажи &облачиће"
#: kalzium.cpp:205
msgid "Sidebar"
msgstr "Бочна трака"
#: kalzium.cpp:222
msgid "Calculate"
msgstr "Израчунај"
#: kalzium.cpp:231
msgid "Timeline"
msgstr "Временска линија"
#: kalzium.cpp:236
msgid "State of Matter"
msgstr "Агрегатно стање"
#: kalzium.cpp:403
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: kalzium.cpp:404
msgid "Units"
msgstr "Јединице"
#: kalzium.cpp:425
msgid ""
"_: For example: \"Carbon (6), Mass: 12.0107 u\"\n"
"%1 (%2), Mass: %3 u"
msgstr "%1 (%2), маса: %3 u"
#: kalziumtip.cpp:130
#, c-format
msgid "Number: %1"
msgstr "Број: %1"
#: main.cpp:30
msgid "A periodic table of the elements"
msgstr "Периодни систем елемената"
#: main.cpp:52
msgid "Kalzium"
msgstr "Kalzium"
#: main.cpp:55
msgid "Code contributions"
msgstr "Доприносиоци кода"
#: main.cpp:56
msgid "Tooltip, some other small things"
msgstr "Облачићи, неке друге ситнице"
#: main.cpp:57
msgid "Contributed EqChem, the equation solver"
msgstr "Додао EqChem, решавач једначина"
#: main.cpp:58
msgid "Contributed most isotope information"
msgstr "Додао већину информација о изотопима"
#: main.cpp:59
msgid "Thank you for some icons and inspiration for others"
msgstr "Хвала на иконама и инспирацији за друге"
#: main.cpp:60
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG икона"
#: main.cpp:61
msgid "A lot of small things and the documentation"
msgstr "Многе ситнице и документација"
#: main.cpp:62
msgid "The pictures of the elements iodine and bromine"
msgstr "Слике јода и брома"
#: main.cpp:63
msgid "Almost all pictures of the elements"
msgstr "Скоро све слике елемената"
#: main.cpp:64
msgid "The design of the information dialog"
msgstr "Дизајн информационог дијалога"
#: main.cpp:65
msgid "The orbits-icon"
msgstr "Икона орбита"
#: main.cpp:66
msgid "Several icons in the information dialog"
msgstr "Неколико икона у информационом дијалогу"
#: main.cpp:67
msgid "Code cleaning, the molecule parser and a lot of smaller improvements"
msgstr "Чишћење кода, рашчлањивач молекула и доста мањих побољшања"
#: molcalcwidget.cpp:61
msgid ""
"To start, enter\n"
"a formula in the\n"
"widget above and\n"
"click on 'Calc'."
msgstr ""
"Да бисте почели,\n"
"унесите формулу\n"
"изнад и кликните\n"
"на „Израчунај“."
#: molcalcwidget.cpp:84
msgid ""
"_: For example: \"1 Carbon\" or \"3 Oxygen\"\n"
"%1 %2\n"
msgstr "%1 %2\n"
#: molcalcwidget.cpp:90
msgid ""
"_: For example: 1 Seaborgium. Cumulative Mass: 263.119 u (39.25%)\n"
"%1 %2. Cumulative Mass: %3 u (%4%)\n"
msgstr "%1 %2. кумулативна маса: %3 u (%4%)\n"
#: molcalcwidget.cpp:103
msgid "Molecular mass: %1 u"
msgstr "Молекулска маса: %1 u"
#: molcalcwidget.cpp:110 molcalcwidget.cpp:114 molcalcwidget.cpp:115
#: molcalcwidget.cpp:116
msgid "Invalid input"
msgstr "Неисправан излаз"
#: molcalcwidget.cpp:128
msgid "%1<sub>%2</sub> "
msgstr "%1<sub>%2</sub> "
#: periodictableview.cpp:446
msgid ""
"The periodic table can be split up into four areas:\n"
" the s-, p-, d- and f-Block. The name indicates which orbit\n"
" is being filled last. For example, all elements in the s-block\n"
" fill up the s-orbits."
msgstr ""
"Периодни систем се може поделити у четири области:\n"
"s-, p-, d-, и f-блок. Име наводи која се орбита последња\n"
"попуњава. На пример, сви елементи у s-блоку попуњавају\n"
"s-орбите."
#: periodictableview.cpp:449
msgid ""
"The periodic table can be split up into groups:\n"
" All elements in a group show similar behaviour"
msgstr ""
"Периодни систем се може поделити у групе:\n"
"Сви елементи у групи слично се понашају"
#: periodictableview.cpp:452
msgid ""
"The periodic table can be split up in groups of \n"
"elements with different acidic behaviour."
msgstr ""
"Периодни систем се може поделити у групе\n"
"елемента са различитим киселим понашањем."
#: periodictableview.cpp:455
msgid "The periodic table can be split up into several families."
msgstr "Периодни систем се може поделити у неколико породица."
#: periodictableview.cpp:585
msgid "Solid"
msgstr "Чврсто"
#: periodictableview.cpp:586
msgid "Liquid"
msgstr "Течно"
#: periodictableview.cpp:587
msgid "Vaporous"
msgstr "Пара"
#: periodictableview.cpp:604
msgid "Group 1"
msgstr "Група 1"
#: periodictableview.cpp:605
msgid "Group 2"
msgstr "Група 2"
#: periodictableview.cpp:606
msgid "Group 3"
msgstr "Група 3"
#: periodictableview.cpp:607
msgid "Group 4"
msgstr "Група 4"
#: periodictableview.cpp:608
msgid "Group 5"
msgstr "Група 5"
#: periodictableview.cpp:609
msgid "Group 6"
msgstr "Група 6"
#: periodictableview.cpp:610
msgid "Group 7"
msgstr "Група 7"
#: periodictableview.cpp:611
msgid "Group 8"
msgstr "Група 8"
#: periodictableview.cpp:619
msgid "s-Block"
msgstr "s-блок"
#: periodictableview.cpp:620
msgid "p-Block"
msgstr "p-блок"
#: periodictableview.cpp:621
msgid "d-Block"
msgstr "d-блок"
#: periodictableview.cpp:622
msgid "f-Block"
msgstr "f-блок"
#: periodictableview.cpp:630
msgid "Basic"
msgstr "Базно"
#: periodictableview.cpp:631
msgid "Neutral"
msgstr "Неутрално"
#: periodictableview.cpp:632
msgid "Acidic"
msgstr "Кисело"
#: periodictableview.cpp:633
msgid ""
"_: both acidic and basic behaviour\n"
"Amphoteric"
msgstr "Амфотерично"
#: periodictableview.cpp:646
msgid "Alkaline"
msgstr "Алкално"
#: periodictableview.cpp:647
msgid "Rare Earth"
msgstr "Ретки"
#: periodictableview.cpp:648
msgid "Non-Metals"
msgstr "Неметали"
#: periodictableview.cpp:649
msgid "Alkalie-Metals"
msgstr "Алкални метали"
#: periodictableview.cpp:650
msgid "Other Metal"
msgstr "Други метал"
#: periodictableview.cpp:651
msgid "Halogene"
msgstr "Халогени"
#: periodictableview.cpp:652
msgid "Transition Metal"
msgstr "Транзициони метал"
#: periodictableview.cpp:653
msgid "Noble Gas"
msgstr "Племенити гас"
#: periodictableview.cpp:654
msgid "Metalloid"
msgstr "Металоид"
#: periodictableview.cpp:663
msgid "Own"
msgstr "Сопствени"
#: periodictableview.cpp:664
msgid "bcc, body centered cubic"
msgstr "bcc, кубни телесно центрирани"
#: periodictableview.cpp:665
msgid "hdp, hexagonal"
msgstr "hdp, хексагонални"
#: periodictableview.cpp:666
msgid "ccp, cubic close packed"
msgstr "ccp, кубни густо паковани"
#: periodictableview.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: periodictableview.cpp:995
msgid "Gradient: Atomic Radius"
msgstr "Градијент: атомски полупречник"
#: periodictableview.cpp:1007 periodictableview.cpp:1117
msgid "Gradient: van der Waals Radius"
msgstr "Градијент: Ван дер Валсов полупречник"
#: periodictableview.cpp:1019
msgid "Gradient: Covalent Radius"
msgstr "Градијент: ковалентни полупречник"
#: periodictableview.cpp:1031
msgid "Gradient: Atomic Mass"
msgstr "Градијент: атомска маса"
#: periodictableview.cpp:1041
msgid "Gradient: Atomic Density"
msgstr "Градијент: атомска густина"
#: periodictableview.cpp:1051
msgid "Gradient: Boiling point"
msgstr "Градијент: тачка кључања"
#: periodictableview.cpp:1061
msgid "Gradient: Melting point"
msgstr "Градијент: тачка топљења"
#: periodictableview.cpp:1071
msgid "Gradient: Electronegativity"
msgstr "Градијент: електронегативност"
#: periodictableview.cpp:1081
msgid "Gradient: Electron affinity"
msgstr "Градијент: афинитет према електронима"
#: periodictableview.cpp:1181
msgid ""
"_: It means: Not Available. Translators: keep it as short as you can!\n"
"N/A"
msgstr "н.д."
#: somwidget_impl.cpp:139
msgid "Elements with melting point around this temperature:"
msgstr "Елементи са тачком топљења око ове температуре:"
#: somwidget_impl.cpp:142 somwidget_impl.cpp:156
msgid ""
"_: For example: Carbon (300K)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: somwidget_impl.cpp:148
msgid "No elements with a melting point around this temperature"
msgstr "Нема елемената са тачком топљења око ове температуре"
#: somwidget_impl.cpp:153
msgid "Elements with boiling point around this temperature:"
msgstr "Елементи са тачком кључања око ове температуре:"
#: somwidget_impl.cpp:162
msgid "No elements with a boiling point around this temperature"
msgstr "Нема елемената са тачком кључања око ове температуре"
#: spectrum.cpp:133
msgid "Wavelength: %1 nm"
msgstr "Таласна дужина: %1 nm"
#: spectrum.cpp:134 spectrumwidget.cpp:383
#, c-format
msgid "Intensity: %1"
msgstr "Интензитет: %1"
#: spectrum.cpp:135
msgid "Probability: %1 10<sup>8</sup>s<sup>-1</sup>"
msgstr "Вероватноћа: %1 10<sup>8</sup>s<sup>-1</sup>"
#: spectrum.cpp:136
#, c-format
msgid "Energy 1: %1"
msgstr "Енергија 1: %1"
#: spectrum.cpp:137
#, c-format
msgid "Energy 2: %1"
msgstr "Енергија 2: %1"
#: spectrum.cpp:138
#, c-format
msgid "Electron Configuration 1: %1"
msgstr "Електронска конфигурација 1: %1"
#: spectrum.cpp:139
#, c-format
msgid "Electron Configuration 2: %1"
msgstr "Електронска конфигурација 2: %1"
#: spectrum.cpp:140
#, c-format
msgid "Term 1: %1"
msgstr "Члан 1: %1"
#: spectrum.cpp:141
#, c-format
msgid "Term 2: %1"
msgstr "Члан 2: %1"
#: spectrum.cpp:142
#, c-format
msgid "J 1: %1"
msgstr "J 1: %1"
#: spectrum.cpp:143
#, c-format
msgid "J 2: %1"
msgstr "J 2: %1"
#: spectrumviewimpl.cpp:31
msgid "&Export Spectrum as Image"
msgstr "&Извези спектар као слику"
#: spectrumviewimpl.cpp:39
msgid "Save Spectrum"
msgstr "Сними спектар"
#: spectrumviewimpl.cpp:44
msgid "The spectrum could not be saved"
msgstr "Нисам могао да снимим спектар"
#: spectrumviewimpl.cpp:44
msgid "Image Could Not Be Saved"
msgstr "Нисам могао да снимим слику"
#: spectrumwidget.cpp:381
#, c-format
msgid "Wavelength: %1"
msgstr "Таласна дужина: %1"
#: spectrumwidget.cpp:385
msgid "Energy 1, Energy 2: %1, %2"
msgstr "Енергија 1, енергија 2: %1, %2"
#: spectrumwidget.cpp:387
msgid "Term 1, Term 2: %1, %2"
msgstr "Члан 1, члан 2: %1, %2"
#: spectrumwidget.cpp:389
msgid "J 1, J 2: %1, %2"
msgstr "J 1, J 2: %1, %2"
#: spectrumwidget.cpp:418
#, c-format
msgid "Emission spectrum of %1"
msgstr "Емисиони спектар за %1"
#: spectrumwidget.cpp:420
#, c-format
msgid "Absorption spectrum of %1"
msgstr "Апсорпциони спектар за %1"
#: data/data.xml:11
#, no-c-format
msgid "Hydrogen"
msgstr "Водоник"
#: data/data.xml:59
#, no-c-format
msgid "Helium"
msgstr "Хелијум"
#: data/data.xml:114
#, no-c-format
msgid "Lithium"
msgstr "Литијум"
#: data/data.xml:163
#, no-c-format
msgid "Beryllium"
msgstr "Берилијум"
#: data/data.xml:214
#, no-c-format
msgid "Boron"
msgstr "Бор"
#: data/data.xml:260
#, no-c-format
msgid "Carbon"
msgstr "Угљеник"
#: data/data.xml:321
#, no-c-format
msgid "Nitrogen"
msgstr "Азот"
#: data/data.xml:374
#, no-c-format
msgid "Oxygen"
msgstr "Кисеоник"
#: data/data.xml:426
#, no-c-format
msgid "Fluorine"
msgstr "Флуор"
#: data/data.xml:479
#, no-c-format
msgid "Neon"
msgstr "Неон"
#: data/data.xml:544
#, no-c-format
msgid "Sodium"
msgstr "Натријум"
#: data/data.xml:595
#, no-c-format
msgid "Magnesium"
msgstr "Магнезијум"
#: data/data.xml:648
#, no-c-format
msgid "Aluminum"
msgstr "Алуминијум"
#: data/data.xml:697
#, no-c-format
msgid "Silicon"
msgstr "Силицијум"
#: data/data.xml:759
#, no-c-format
msgid "Phosphorus"
msgstr "Фосфор"
#: data/data.xml:816
#, no-c-format
msgid "Sulfur"
msgstr "Сумпор"
#: data/data.xml:874
#, no-c-format
msgid "Chlorine"
msgstr "Хлор"
#: data/data.xml:924
#, no-c-format
msgid "Argon"
msgstr "Аргон"
#: data/data.xml:982
#, no-c-format
msgid "Potassium"
msgstr "Калијум"
#: data/data.xml:1025
#, no-c-format
msgid "Calcium"
msgstr "Калцијум"
#: data/data.xml:1079
#, no-c-format
msgid "Scandium"
msgstr "Скандинијум"
#: data/data.xml:1126
#, no-c-format
msgid "Titanium"
msgstr "Титан"
#: data/data.xml:1181
#, no-c-format
msgid "Vanadium"
msgstr "Ванадијум"
#: data/data.xml:1233
#, no-c-format
msgid "Chromium"
msgstr "Хром"
#: data/data.xml:1279
#, no-c-format
msgid "Manganese"
msgstr "Манган"
#: data/data.xml:1325
#, no-c-format
msgid "Iron"
msgstr "Гвожђе"
#: data/data.xml:1382
#, no-c-format
msgid "Cobalt"
msgstr "Кобалт"
#: data/data.xml:1433
#, no-c-format
msgid "Nickel"
msgstr "Никл"
#: data/data.xml:1489
#, no-c-format
msgid "Copper"
msgstr "Бакар"
#: data/data.xml:1540
#, no-c-format
msgid "Zinc"
msgstr "Цинк"
#: data/data.xml:1592
#, no-c-format
msgid "Gallium"
msgstr "Галијум"
#: data/data.xml:1634
#, no-c-format
msgid "Germanium"
msgstr "Германијум"
#: data/data.xml:1688
#, no-c-format
msgid "Arsenic"
msgstr "Арсен"
#: data/data.xml:1733
#, no-c-format
msgid "Selenium"
msgstr "Селен"
#: data/data.xml:1784
#, no-c-format
msgid "Bromine"
msgstr "Бром"
#: data/data.xml:1830
#, no-c-format
msgid "Krypton"
msgstr "Криптон"
#: data/data.xml:1884
#, no-c-format
msgid "Rubidium"
msgstr "Рубидијум"
#: data/data.xml:1926
#, no-c-format
msgid "Strontium"
msgstr "Стронцијум"
#: data/data.xml:1978
#, no-c-format
msgid "Yttrium"
msgstr "Итријум"
#: data/data.xml:2023
#, no-c-format
msgid "Zirconium"
msgstr "Цирконијум"
#: data/data.xml:2082
#, no-c-format
msgid "Niobium"
msgstr "Ниобијум"
#: data/data.xml:2133
#, no-c-format
msgid "Molybdenum"
msgstr "Молибден"
#: data/data.xml:2190
#, no-c-format
msgid "Technetium"
msgstr "Технецијум"
#: data/data.xml:2240
#, no-c-format
msgid "Ruthenium"
msgstr "Рутенијум"
#: data/data.xml:2293
#, no-c-format
msgid "Rhodium"
msgstr "Родијум"
#: data/data.xml:2337
#, no-c-format
msgid "Palladium"
msgstr "Паладијум"
#: data/data.xml:2391
#, no-c-format
msgid "Silver"
msgstr "Сребро"
#: data/data.xml:2432
#, no-c-format
msgid "Cadmium"
msgstr "Кадмијум"
#: data/data.xml:2486
#, no-c-format
msgid "Indium"
msgstr "Индијум"
#: data/data.xml:2536
#, no-c-format
msgid "Tin"
msgstr "Калај"
#: data/data.xml:2599
#, no-c-format
msgid "Antimony"
msgstr "Антимон"
#: data/data.xml:2649
#, no-c-format
msgid "Tellurium"
msgstr "Телуријум"
#: data/data.xml:2707
#, no-c-format
msgid "Iodine"
msgstr "Јод"
#: data/data.xml:2752
#, no-c-format
msgid "Xenon"
msgstr "Ксенон"
#: data/data.xml:2809
#, no-c-format
msgid "Caesium"
msgstr "Цезијум"
#: data/data.xml:2854
#, no-c-format
msgid "Barium"
msgstr "Баријум"
#: data/data.xml:2910
#, no-c-format
msgid "Lanthanum"
msgstr "Лантан"
#: data/data.xml:2965
#, no-c-format
msgid "Cerium"
msgstr "Церијум"
#: data/data.xml:3007
#, no-c-format
msgid "Praseodymium"
msgstr "Празеодијум"
#: data/data.xml:3041
#, no-c-format
msgid "Neodymium"
msgstr "Неодијум"
#: data/data.xml:3080
#, no-c-format
msgid "Promethium"
msgstr "Прометијум"
#: data/data.xml:3115
#, no-c-format
msgid "Samarium"
msgstr "Самаријум"
#: data/data.xml:3156
#, no-c-format
msgid "Europium"
msgstr "Европијум"
#: data/data.xml:3189
#, no-c-format
msgid "Gadolinium"
msgstr "Гадолинијум"
#: data/data.xml:3229
#, no-c-format
msgid "Terbium"
msgstr "Тербијум"
#: data/data.xml:3262
#, no-c-format
msgid "Dysprosium"
msgstr "Диспрозијум"
#: data/data.xml:3301
#, no-c-format
msgid "Holmium"
msgstr "Холмијум"
#: data/data.xml:3335
#, no-c-format
msgid "Erbium"
msgstr "Ербијум"
#: data/data.xml:3374
#, no-c-format
msgid "Thulium"
msgstr "Тулијум"
#: data/data.xml:3408
#, no-c-format
msgid "Ytterbium"
msgstr "Итербијум"
#: data/data.xml:3449
#, no-c-format
msgid "Lutetium"
msgstr "Лутецијум"
#: data/data.xml:3485
#, no-c-format
msgid "Hafnium"
msgstr "Хафнијум"
#: data/data.xml:3525
#, no-c-format
msgid "Tantalum"
msgstr "Тантал"
#: data/data.xml:3561
#, no-c-format
msgid "Tungsten"
msgstr "Волфрам"
#: data/data.xml:3602
#, no-c-format
msgid "Rhenium"
msgstr "Ренијум"
#: data/data.xml:3640
#, no-c-format
msgid "Osmium"
msgstr "Осмијум"
#: data/data.xml:3683
#, no-c-format
msgid "Iridium"
msgstr "Иридијум"
#: data/data.xml:3720
#, no-c-format
msgid "Platinum"
msgstr "Платина"
#: data/data.xml:3761
#, no-c-format
msgid "Gold"
msgstr "Злато"
#: data/data.xml:3799
#, no-c-format
msgid "Mercury"
msgstr "Жива"
#: data/data.xml:3842
#, no-c-format
msgid "Thallium"
msgstr "Талијум"
#: data/data.xml:3881
#, no-c-format
msgid "Lead"
msgstr "Олово"
#: data/data.xml:3919
#, no-c-format
msgid "Bismuth"
msgstr "Бизмут"
#: data/data.xml:3956
#, no-c-format
msgid "Polonium"
msgstr "Полонијум"
#: data/data.xml:3999
#, no-c-format
msgid "Astatine"
msgstr "Астатин"
#: data/data.xml:4038
#, no-c-format
msgid "Radon"
msgstr "Радон"
#: data/data.xml:4070
#, no-c-format
msgid "Francium"
msgstr "Францијум"
#: data/data.xml:4102
#, no-c-format
msgid "Radium"
msgstr "Радијум"
#: data/data.xml:4135
#, no-c-format
msgid "Actinium"
msgstr "Актинијум"
#: data/data.xml:4168
#, no-c-format
msgid "Thorium"
msgstr "Торијум"
#: data/data.xml:4210
#, no-c-format
msgid "Protactinium"
msgstr "Протактинијум"
#: data/data.xml:4247
#, no-c-format
msgid "Uranium"
msgstr "Уранијум"
#: data/data.xml:4292
#, no-c-format
msgid "Neptunium"
msgstr "Нептунијум"
#: data/data.xml:4329
#, no-c-format
msgid "Plutonium"
msgstr "Плутонијум"
#: data/data.xml:4371
#, no-c-format
msgid "Americium"
msgstr "Америцијум"
#: data/data.xml:4409
#, no-c-format
msgid "Curium"
msgstr "Киријум"
#: data/data.xml:4439
#, no-c-format
msgid "Berkelium"
msgstr "Берклијум"
#: data/data.xml:4469
#, no-c-format
msgid "Californium"
msgstr "Калифорнијум"
#: data/data.xml:4499
#, no-c-format
msgid "Einsteinium"
msgstr "Ајнштајнијум"
#: data/data.xml:4530
#, no-c-format
msgid "Fermium"
msgstr "Фермијум"
#: data/data.xml:4561
#, no-c-format
msgid "Mendelevium"
msgstr "Мендељевијум"
#: data/data.xml:4592
#, no-c-format
msgid "Nobelium"
msgstr "Нобелијум"
#: data/data.xml:4623
#, no-c-format
msgid "Lawrencium"
msgstr "Лоренцијум"
#: data/data.xml:4658
#, no-c-format
msgid "Rutherfordium"
msgstr "Ратерфордијум"
#: data/data.xml:4692
#, no-c-format
msgid "Dubnium"
msgstr "Дубнијум"
#: data/data.xml:4725
#, no-c-format
msgid "Seaborgium"
msgstr "Себоргијум"
#: data/data.xml:4751
#, no-c-format
msgid "Bohrium"
msgstr "Боријум"
#: data/data.xml:4777
#, no-c-format
msgid "Hassium"
msgstr "Хасијум"
#: data/data.xml:4803
#, no-c-format
msgid "Meitnerium"
msgstr "Мејтнеријум"
#: data/data.xml:4829
#, no-c-format
msgid "Darmstadtium"
msgstr "Дармштатијум"
#: data/data.xml:4855
#, no-c-format
msgid "Roentgenium"
msgstr "Рентгенијум"
#: data/knowledge.xml:4
#, no-c-format
msgid "State of matter"
msgstr "Агрегатно стање"
#: data/knowledge.xml:5
#, no-c-format
msgid ""
"Form of a substance; dependant on form stability and whether it takes up a "
"definite volume: solid, liquid or gaseous."
msgstr ""
"Стање супстанце; у зависности од стабилности стања и да ли заузима одређену "
"запремину: чврсто, течно или гасовито."
#: data/knowledge.xml:7
#, no-c-format
msgid "Boiling point"
msgstr "Тачка кључања"
#: data/knowledge.xml:8
#, no-c-format
msgid "Melting point"
msgstr "Тачка топљења"
#: data/knowledge.xml:12
#, no-c-format
msgid "Chemical Symbol"
msgstr "Хемијски симбол"
#: data/knowledge.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
"One, two, or three letter abbreviation; set through international convention."
msgstr "Скраћеница од једног, два или три слова; по међународној конвенцији."
#: data/knowledge.xml:15 data/knowledge.xml:27 data/knowledge.xml:117
#, no-c-format
msgid "Element"
msgstr "Елемент"
#: data/knowledge.xml:19
#, no-c-format
msgid "Chromatography"
msgstr "Хроматографија"
#: data/knowledge.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"Matter separation in a moving medium (mobile phase) through differentiated "
"absorption on a static medium (stationary phase)."
msgstr ""
"Раздвајање материје у покретном медијуму (мобилна фаза) кроз диференцирану "
"апсорпцију на статичном медијуму (стационарна фаза)."
#: data/knowledge.xml:23
#, no-c-format
msgid "Distillation"
msgstr "Дестилација"
#: data/knowledge.xml:24
#, no-c-format
msgid ""
"Separation of a liquid solution (homogeneous mix) into its components "
"through evaporation and condensation. In a fractionary distillation the "
"process is repeated several times in a column."
msgstr ""
"Раздвајање течног раствора (хомогена мешавина) на његове компоненте кроз "
"испаравање и кондензацију. У подеоној дестилацији, процес се понавља "
"неколико пута за редом."
#: data/knowledge.xml:28
#, no-c-format
msgid ""
"Matter that cannot be broken down into simpler matter. Chemical elements are "
"cornerstones of Materials. Elements consist of atoms that consist of a "
"nucleus of positive protons, neutral neutrons, and a shell of electrons."
msgstr ""
"Супстанца која се не може разложити на једноставније делове. Хемијски "
"елементи су темељи материјала. Елементи се састоје од атома, који се састоје "
"од језгра (позитивних протона и неутралних неутрона) и електронске љуске."
#: data/knowledge.xml:31
#, no-c-format
msgid "Emulsion"
msgstr "Емулзија"
#: data/knowledge.xml:32
#, no-c-format
msgid "Heterogeneous mix of two liquids."
msgstr "Хетерогена мешавина две течности."
#: data/knowledge.xml:35
#, no-c-format
msgid "Extraction"
msgstr "Издвајање"
#: data/knowledge.xml:36
#, no-c-format
msgid "Processing a homogeneous or heterogeneous mix to get pure matter."
msgstr "Обрада хомогене или хетерогене мешавани ради добијања чисте супстанце."
#: data/knowledge.xml:38 data/knowledge.xml:46
#, no-c-format
msgid "Mix"
msgstr "Мешавина"
#: data/knowledge.xml:42
#, no-c-format
msgid "Filtering"
msgstr "Филтрирање"
#: data/knowledge.xml:43
#, no-c-format
msgid ""
"Separation of a solid matter from a liquid matter or gaseous matter with a "
"filter (porous separation wall)."
msgstr ""
"Издвајање чврсте материје и течне или гасовите, помоћу филтера (порозног "
"раздвајајућег зида)."
#: data/knowledge.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"Matter consisting of differentiated matter, combined in non-set ratios. "
"[i]Homogeneous mixes[/i] have a coherent look, [i]heterogeneous mixes[/i] "
"consist of multiple phases."
msgstr ""
"Материја која се састоји од издвојених супстанци, комбинованих у неодређеном "
"односу. [i]Хомогене мешавине[/i] имају кохерентан изглед, [i]хетерогене "
"мешавине[/i] се састоје од више фаза."
#: data/knowledge.xml:50
#, no-c-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Тачност"
#: data/knowledge.xml:51
#, no-c-format
msgid "Consisting of accidental and systematic errors."
msgstr "Састоји се од случајних и систематских грешака."
#: data/knowledge.xml:54
#, no-c-format
msgid "Law of Conservation of Mass"
msgstr "Закон одржања масе"
#: data/knowledge.xml:55
#, no-c-format
msgid ""
"During a chemical reaction mass is neither lost nor gained. The sum mass of "
"the material going into the reaction equals the sum of the mass of the "
"products of the reaction."
msgstr ""
"Током хемијске реакције на маси се нити губи нити добија. Збир маса које "
"улазе у реакцију једнак је збиру маса које су производ реакције."
#: data/knowledge.xml:58
#, no-c-format
msgid "Law of multiple proportions"
msgstr "Закон вишеструких односа"
#: data/knowledge.xml:59
#, no-c-format
msgid ""
"An alloy always contains the same elements in the same mass ratio. Should "
"two or more elements bind together then the mass ratio is constant."
msgstr ""
"Легура увек садржи исте елементе у истом масеном односу. Ако се два или више "
"елемената међусобно везују, онда је однос маса константан."
#: data/knowledge.xml:62
#, no-c-format
msgid "Crystallization"
msgstr "Кристализација"
#: data/knowledge.xml:63
#, no-c-format
msgid ""
"Separation of solid, crystalline matter from a solution, or the liquid or "
"gaseous phases."
msgstr ""
"Издвајање чврсте, кристалне материје из раствора, течности или гасовите фазе."
#: data/knowledge.xml:66
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "Раствор"
#: data/knowledge.xml:67
#, no-c-format
msgid "Homogeneous mix of multiple pure materials"
msgstr "Хомогена мешавина више чистих материјала"
#: data/knowledge.xml:71
#, no-c-format
msgid "Measurement of an amount of matter."
msgstr "Мера количине материје."
#: data/knowledge.xml:74
#, no-c-format
msgid "Matter"
msgstr "Материја"
#: data/knowledge.xml:75
#, no-c-format
msgid "All that takes up space and has mass."
msgstr "Све што заузима простор и има масу."
#: data/knowledge.xml:78
#, no-c-format
msgid "Phase"
msgstr "Фаза"
#: data/knowledge.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"Through chemical composition and physical attributes, homogeneous portion of "
"matter that separated from its environment in its expansion through a "
"surface."
msgstr ""
"Кроз хемијски састав и физичке атрибуте, хомогени део материје који се "
"издвојио из свог окружења у ширењу кроз површину."
#: data/knowledge.xml:82
#, no-c-format
msgid "Accuracy and precision"
msgstr "Тачност и прецизност"
#: data/knowledge.xml:83
#, no-c-format
msgid ""
"Expressed through standard deviation: Values given over accidental errors."
msgstr ""
"Изражено кроз стандардну девијацију: вредности дате преко случајних грешака."
#: data/knowledge.xml:86
#, no-c-format
msgid "Correctness"
msgstr "Исправност"
#: data/knowledge.xml:87
#, no-c-format
msgid "Values given over accidental errors."
msgstr "Вредности дате преко случајних грешака."
#: data/knowledge.xml:90
#, no-c-format
msgid "SI-Unit"
msgstr "SI јединица"
#: data/knowledge.xml:91
#, no-c-format
msgid "Measurement unit using International Symbols."
msgstr "Јединица мере по међународном стандарду."
#: data/knowledge.xml:94
#, no-c-format
msgid "Significant figures"
msgstr "Значајне цифре"
#: data/knowledge.xml:95
#, no-c-format
msgid "The number of digits which are meaningful in a number."
msgstr "Број цифара које имају смисла у броју."
#: data/knowledge.xml:98
#, no-c-format
msgid "Standard deviation"
msgstr "Стандардна девијација"
#: data/knowledge.xml:99
#, no-c-format
msgid "An amount with which the precision of a measurement can be estimates."
msgstr "Вредност којом се може оценити тачност мерења."
#: data/knowledge.xml:102
#, no-c-format
msgid "Suspension"
msgstr "Суспензија"
#: data/knowledge.xml:103
#, no-c-format
msgid "Heterogeneous mix consisting of a liquid and solid matter."
msgstr "Хетерогена мешавина течне и чврсте супстанце."
#: data/knowledge.xml:106
#, no-c-format
msgid "Alloys"
msgstr "Легуре"
#: data/knowledge.xml:107
#, no-c-format
msgid "Pure matter consisting of multiple elements in a set ratio."
msgstr "Чиста материја која се састоји од више елемената у одређеном односу."
#: data/knowledge.xml:110
#, no-c-format
msgid "Alpha rays"
msgstr "Алфа зраци"
#: data/knowledge.xml:111
#, no-c-format
msgid ""
"Rays consisting of alpha particles, consisting of two protons and two "
"neutrons that are emitted from the Atoms of certain radioactive elements."
msgstr ""
"Зраци који се сатоје од алфа честица, које чине два протона и два неутрона, "
"и које се емитују из атома одређених радиоактивних елемената."
#: data/knowledge.xml:114 data/knowledge.xml:127 data/knowledge.xml:134
#: data/knowledge.xml:142 data/knowledge.xml:219 data/knowledge.xml:226
#: data/knowledge.xml:235
#, no-c-format
msgid "Atom"
msgstr "Атом"
#: data/knowledge.xml:115
#, no-c-format
msgid ""
"Atoms are chemically inseparable and building blocks of matter. Atoms of one "
"kind are called an Element."
msgstr ""
"Атоми су хемијски нераздвојиви градивни блокови материје. Атоми исте врсте "
"називају се елемент."
#: data/knowledge.xml:118 data/knowledge.xml:215 data/knowledge.xml:227
#: data/knowledge.xml:236 data/knowledge.xml:244
#, no-c-format
msgid "Electron"
msgstr "Електрон"
#: data/knowledge.xml:119 data/knowledge.xml:223 data/knowledge.xml:237
#, no-c-format
msgid "Proton"
msgstr "Протон"
#: data/knowledge.xml:120 data/knowledge.xml:228 data/knowledge.xml:232
#, no-c-format
msgid "Neutron"
msgstr "Неутрон"
#: data/knowledge.xml:124
#, no-c-format
msgid "Atomic nucleus"
msgstr "Атомско језгро"
#: data/knowledge.xml:125
#, no-c-format
msgid ""
"The small, positively-charged center of an Atom, in which Protons and "
"Neutrons are found."
msgstr ""
"Мали, позитивно наелектрисани центар атома, у којем се налазе протони и "
"неутрони."
#: data/knowledge.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"Mass of an atom, taken on a scale where the the mass of a carbon atom is "
"12u. In elements that consist of different isotopes the mid-range mass of "
"the isotope mix is given."
msgstr ""
"Маса атома, мерена скалом на којој је маса атома угљеника 12u. За елементе "
"који се састоје од различитих изотопа дата је средња маса."
#: data/knowledge.xml:139 data/knowledge.xml:149 data/knowledge.xml:156
#: data/knowledge.xml:163 data/knowledge.xml:170 data/knowledge.xml:177
#: data/knowledge.xml:187 data/knowledge.xml:196 data/knowledge.xml:205
#, no-c-format
msgid "Isotope"
msgstr "Изотоп"
#: data/knowledge.xml:140
#, no-c-format
msgid ""
"Isotopes are forms of a chemical element whose nuclei have the same atomic "
"number, Z, but different atomic masses, A. The word isotope, meaning at the "
"same place, comes from the fact that all isotopes of an element are located "
"at the same place on the periodic table."
msgstr ""
"Изотопи су облици хемијских елемената чије језгро има исти атомски број Z, "
"али различиту атомску масу A. Реч изотоп, која значи „исто место“, долази "
"услед тога што се сви изотопи неког елемента налазе на истом месту у "
"периодном систему."
#: data/knowledge.xml:146
#, no-c-format
msgid "Spin"
msgstr "Спин"
#: data/knowledge.xml:147
#, no-c-format
msgid ""
"The spin is an intrinsic angular momentum associated with microscopic "
"particles. It is a purely quantum mechanical phenomenon without any analogy "
"in classical mechanics. Whereas classical angular momentum arises from the "
"rotation of an extended object, spin is not associated with any rotating "
"internal masses, but is intrinsic to the particle itself."
msgstr ""
"Спин је сопствени обртни моменат придружен микроскопским честицама. У питању "
"је чисто квантно-механички феномен, без аналогије у класичној механици. Док "
"класични обртни моменат настаје услед ротације издуженог објекта, спин није "
"придружен ниједној ротирајућој унутрашњој маси, већ је урођен самој честици."
#: data/knowledge.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"The magnetic moment of an object is a vector relating the aligning torque in "
"a magnetic field experienced by the object to the field vector itself. It's "
"measured in units of the nuclear magneton &#956;[sub]n[/sub]=(5.0507866 "
"&#177; 0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]"
msgstr ""
"Магнетски момент објекта је вектор који показује однос између поравнавајућег "
"момента који делује на објекат у магнетном пољу и самог вектора поља. Мери "
"се јединицама нуклеарног магнетона &#956;[sub]n[/sub]=(5,0507866 &#177; "
"0,0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]"
#: data/knowledge.xml:160
#, no-c-format
msgid "Decay Mode"
msgstr "Режим распада"
#: data/knowledge.xml:161
#, no-c-format
msgid ""
"The decay mode describes a particular way a particle decays. For radioactive "
"decay (the decay of nuclides) the decay modes are:[br] -> alpha decay "
"(emission of a Helium-4 nucleus).[br] -> &#946;[sup]-[/sup] decay (emission "
"of an electron)[br] -> &#946;[sup]+[/sup] decay (emission of a positron) "
"[br] -> electron capture (EC) [br] -> proton emission [br] -> spontaneous "
"fission [br] Typically one decay mode predominates for a particular nuclide."
msgstr ""
"Режим распада описује начин на који се честица распада. За радиоактиван "
"распад (распад нуклеотида) режими распада су:[br] -> алфа распад (емитовање "
"језгра хелијума-4).[br] -> &#946;[sup]-[/sup] распад (емитовање електрона)"
"[br] -> &#946;[sup]+[/sup] распад (емитовање позитрона) [br] -> заробљавање "
"електрона (EC) [br] -> емитовање протона [br] -> спонтана фисија [br] "
"Углавном један режим распада доминира код одређених нуклеотида."
#: data/knowledge.xml:167
#, no-c-format
msgid "Decay Energy"
msgstr "Енергија распада"
#: data/knowledge.xml:168
#, no-c-format
msgid "The decay energy is the energy released by a nuclear decay."
msgstr "Енергија распада је енергија која се ослобађа при нуклеарном распаду."
#: data/knowledge.xml:174
#, no-c-format
msgid "Nuclides"
msgstr "Нуклеотиди"
#: data/knowledge.xml:175
#, no-c-format
msgid "[i]see isotopes[/i]"
msgstr "[i]види изотопи[/i]"
#: data/knowledge.xml:178 data/knowledge.xml:184 data/knowledge.xml:197
#: data/knowledge.xml:207
#, no-c-format
msgid "Isotone"
msgstr "Изотон"
#: data/knowledge.xml:179 data/knowledge.xml:188 data/knowledge.xml:198
#: data/knowledge.xml:202
#, no-c-format
msgid "Nuclear Isomer"
msgstr "Нуклеарни изомер"
#: data/knowledge.xml:180
#, no-c-format
msgid "Isobars"
msgstr "Изобаре"
#: data/knowledge.xml:185
#, no-c-format
msgid "Two nuclides are isotones if they have the same number N of neutrons."
msgstr "Два нуклеотида су изотони ако имају исти број N неутрона."
#: data/knowledge.xml:189 data/knowledge.xml:193 data/knowledge.xml:206
#, no-c-format
msgid "Isobar"
msgstr "Изобар"
#: data/knowledge.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"Isobars are nuclides having the same mass number, i.e. sum of protons plus "
"neutrons."
msgstr ""
"Изобари су нуклеотиди који имају исти масени број, тј. збир протона и "
"неутрона."
#: data/knowledge.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"A nuclear isomer is a metastable or isomeric state of an atom caused by the "
"excitation of a proton or neutron in its nucleus so that it requires a "
"change in spin before it can release its extra energy. They decay to lower "
"energy states of the nuclide through two isomeric transitions:[br] -> "
"&#947;- emission (emission of a high-energy photon)[br] -> internal "
"conversion (the energy is used to ionize the atom)[br] Contrast this with "
"the definition of a chemical isomer, the more common use of the word. Also "
"contrast with the meaning of isotope, in which the difference is the number "
"of neutrons in the nucleus. Metastable isomers of a particular atom are "
"usually designated with an \"m\" (or, in the case of atoms with more than "
"one isomer, 2m, 3m, and so on). This designation is usually placed after the "
"atomic symbol and number of the atom (e.g., Co-58m), but is sometimes placed "
"as a superscript before (e.g., [sup]m[/sup]Co-58 or [sup]58m[/sup]Co)."
msgstr ""
"Нуклеарни изомер је метастабилно или изомерско стање атома изазвано "
"побуђивањем протона или неутрона у језгру тако да захтева промену спина пре "
"него што може да ослободи сувишну енергију. Спуштање на ниже енергетско "
"стање одвија се кроз два изомерска прелаза:[br] -> &#947;- емисија (емисија "
"високоенергетског фотона)[br] -> унутрашња конверзија (енергија се користи "
"за јонизовање атома)[br] Упоредити ово са дефиницијом хемијског изомера, што "
"је чешће коришћени појам. Такође упоредити са значењем изотопа, код којих је "
"разлика у броју неутрона у језгру. Метастабилни изомери одређеног атома "
"обично се означавају са „m“ (или, у случају атома са више од једног изомера, "
"2m, 3m, итд.) Ова ознака обично се ставља после атомског симбола и броја "
"атома (нпр., Co-58m), али се понекад налази и као изложилац испред (нпр., "
"[sup]m[/sup]Co-58 или [sup]58m[/sup]Co)."
#: data/knowledge.xml:211
#, no-c-format
msgid "Beta rays"
msgstr "Бета зраци"
#: data/knowledge.xml:212
#, no-c-format
msgid ""
"Rays consisting of electrons that are emitted from Atoms of radioactive "
"elements."
msgstr ""
"Зраци који се састоје од електрона емитованих из атома радиоактивних "
"елемената."
#: data/knowledge.xml:216
#, no-c-format
msgid ""
"The electron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(9.1093897 "
"&#177; 0.0000054)e-31 kg and a negative charge of [i]e[/i]=(1.60217733 "
"&#177; 0.00000049)e-19 C\n"
"\t\t"
msgstr ""
"Електрон је субатомска честица масе m[sub]e[/sub]=(9,1093897 &#177; "
"0,0000054)e-31 kg и негативног наелектрисања [i]e[/i]=(1,60217733 &#177; "
"0,00000049)e-19 C\n"
"\t\t"
#: data/knowledge.xml:224
#, no-c-format
msgid ""
"The proton is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6726231 "
"&#177; 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg and a positive charge of [i]e[/"
"i]=(1.60217733 &#177; 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C which occurs in the "
"nucleus of an atom."
msgstr ""
"Протон је субатомска честица масе m[sub]e[/sub]=(1,6726231 &#177; 0,0000010) "
"10[sup]-27[/sup] kg и позитивног наелектрисања [i]e[/i]=(1,60217733 &#177; "
"0,00000049) 10[sup]-19[/sup] C, која се налази у језгру атома."
#: data/knowledge.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"The neutron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6749286 "
"&#177; 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg which occurs in the nucleus of an atom."
msgstr ""
"Неутрон је субатомска честица масе m[sub]e[/sub]=(1,6749286 &#177; "
"0,0000010) 10[sup]-27[/sup] kg, која се налази у језгру атома."
#: data/knowledge.xml:241
#, no-c-format
msgid "Cathode Rays"
msgstr "Катодни зраци"
#: data/knowledge.xml:242
#, no-c-format
msgid ""
"Cathode rays are streams of electrons observed in vacuum tubes, i.e. "
"evacuated glass tubes that are equipped with at least two electrodes, a "
"cathode (negative electrode) and an anode (positive electrode) in a "
"configuration known as a diode."
msgstr ""
"Катодни зраци су токови електрона који се уочавају у вакуумским цевима, "
"опремљеним са бар две електроде, катодом (негативна електрода) и анодом "
"(позитивна електрода), у конфигурацији познатој као диода."
#: data/knowledge.xml:248 data/knowledge.xml:262 data/knowledge.xml:271
#: data/knowledge.xml:279
#, no-c-format
msgid "Ionic Radius"
msgstr "Јонски полупречник"
#: data/knowledge.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"The Ionic Radius is the radius of a charged atom, a so called ion. The ion "
"can have a positive or a negative charge. The charge of the ion which radius "
"you see is also displayed in Kalzium. A positive ion has less electrons in "
"its shell then the atom, a negative ion has more electrons. Therefore, a "
"postive ion has a smaller radius than its atom and vice versa."
msgstr ""
"Јонски полупречник је полупречник наелектрисаног атома, тзв. јона. Јон може "
"бити позитивно или негативно наелектрисан. У Kalzium-у је такође приказано "
"наелектрисање јона чији полупречник гледате. Позитиван јон има мањак "
"електрона у својој љусци, негативни вишак. Стога, позитивни јон има мањи "
"полупречник од свог атома, и обрнуто."
#: data/knowledge.xml:253 data/knowledge.xml:257 data/knowledge.xml:270
#: data/knowledge.xml:280
#, no-c-format
msgid "Van der Waals Radius"
msgstr "Ван дер Валсов полупречник"
#: data/knowledge.xml:258
#, no-c-format
msgid ""
"The van der Waals radius of an atom is the radius of an imaginary hard "
"sphere which can be used to model the atom for many purposes. Van der Waals "
"radii are determined from measurements of atomic spacing between pairs of "
"unbonded atoms in crystals."
msgstr ""
"Ван дер Валсов полупречник атома је полупречник имагинарне чврсте сфере, "
"који се може користити за моделовање атома у многим наменама. Ван дер "
"Валсови полупречници се одређују из мерења атомских размака између парова "
"невезаних атома у кристалима."
#: data/knowledge.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"The atomic radius is the distance from the atomic nucleus to the outmost "
"stable electron orbital in a atom that is at equilibrium."
msgstr ""
"Атомски полупречник је растојање од језгра до најдаље спољне стабилне "
"електронске орбитале, у атому који је у равнотежи."
#: data/knowledge.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
"Covalent radius in chemistry corresponds to half of the distance between two "
"identical atomic nuclei, bound by a covalent bond."
msgstr ""
"Ковалентни полупречник у хемији одговара половини растојања између два "
"истоветна атомска језгра, везана ковалентном везом."
#: data/tools.xml:5
#, no-c-format
msgid "Watchglass"
msgstr ""
#: data/tools.xml:6
#, no-c-format
msgid ""
"Watchglasses are round glass panes with a diameter of around 5 - 10 cm which "
"are used in the various experimental techniques. The border is bent upwards "
"to allow the watchglass to hold small amounts of liquids in order to let "
"them evaporate. The evaporation can be accelerated by heating the watchglass "
"with a Bunsen burner. Watchglasses can also be used to cover petri dishes or "
"beakers. Moreover watchglasses are suited to weighing small amounts of "
"matter or alternatively drying them in the airing cupboard. The term "
"watchglass is derived from the former pocket watches' protection glass which "
"was often domed."
msgstr ""
#: data/tools.xml:10
#, no-c-format
msgid "Dehydrator"
msgstr ""
#: data/tools.xml:11
#, no-c-format
msgid ""
"A dehydrator is a laboratory apparatus which is often made of glass and "
"serves to dry chemical matters, that is, to remove water or liquid from a "
"sample.\n"
"\t\t\tIn principle it is a glass bowl with cap which has a planar grinding "
"so that the bowl is air tight closeable. The dehydrator's lower part is "
"ordinarily filled with a drying agent e.g. calcium chloride, silica gel, "
"phosphoric anhydride or sulphuric acid. The sample to be dried is placed on "
"a diaphanous cartridge of plastic or ceramics above the drying agent.\n"
"\t\t\tThe drying agent is hygroscopic, which means that it dehumidifies its "
"environment by absorbing water vapor. The dry atmosphere then takes up water "
"from the sample to be dried."
msgstr ""
#: data/tools.xml:17
#, no-c-format
msgid "Spatula"
msgstr ""
#: data/tools.xml:18
#, no-c-format
msgid ""
" The spatula is a laboratory tool to scrape off, grind and transport "
"chemicals. The material they are made of (e.g. iron, titanium, platinum) and "
"their design (e.g. flat spatula or spoon spatula) can be different."
msgstr ""
#: data/tools.xml:22
#, no-c-format
msgid "Water Jet Pump"
msgstr ""
#: data/tools.xml:23
#, no-c-format
msgid ""
"The water jet pump has two entry pipes and one exit and consists in "
"principle of two pipes one inside the other. At the water entry a water jet "
"shoots under full pressure out of a nozzle into a slightly larger pipe. "
"Thereby the water jet carries away air or fluid from the second entry. <br> "
"this is caused by the negative pressure in a drifting fluid. Thus it is an "
"application of the hydrodynamic paradox. This says that objects close to "
"drifting fluids are aspirated instead of being pushed away."
msgstr ""
#: data/tools.xml:27
#, no-c-format
msgid "Refractometer"
msgstr ""
#: data/tools.xml:28
#, no-c-format
msgid ""
"With a refractometer the refractive index of optical media is determined. If "
"the refractive index of a chemical is known it can be used after a synthesis "
"to determine the sample's purity or to audit the synthesis' success."
msgstr ""
#: data/tools.xml:32
#, no-c-format
msgid "Mortar"
msgstr ""
#: data/tools.xml:33
#, no-c-format
msgid ""
"A mortar is used for manually grinding solids. It can also be used to "
"homogenize a mixture of powders by grinding. A club-shaped tool known as a "
"pestle is used with the mortar for grinding."
msgstr ""
#: data/tools.xml:37
#, no-c-format
msgid "Heating Coil"
msgstr ""
#: data/tools.xml:38
#, no-c-format
msgid ""
"Heating coils are used to heat flasks and other containers. Multiple heating "
"coils can be connected with a thermometer so that the heat will not exceed a "
"specified temperature. It is possible to use a magnetic field inside the "
"heating coil to stir fluids with a magnetic stirrer. This will homogenize "
"the fluid in terms of temperature and composition."
msgstr ""
#: data/tools.xml:42
#, no-c-format
msgid "Cork Ring"
msgstr ""
#: data/tools.xml:43
#, no-c-format
msgid ""
"Large containers like round-bottomed flasks are placed on rings made of "
"cork, a special soft lightweight wood with good insulating qualities to "
"protect fragile instruments."
msgstr ""
#: data/tools.xml:47
#, no-c-format
msgid "Dropping Funnel"
msgstr ""
#: data/tools.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"A dropping funnel can be used to drop precise amounts of fluid. You can "
"control the dropping speed with a valve."
msgstr ""
#: data/tools.xml:52
#, no-c-format
msgid "Separating Funnel"
msgstr ""
#: data/tools.xml:53
#, no-c-format
msgid ""
"A separating funnel can be used to separate a mixture of fluids by differing "
"density. A valve at the bottom allows you to drain the more dense fluid for "
"transfer to another container."
msgstr ""
#: data/tools.xml:57
#, no-c-format
msgid "Test Tube Rack"
msgstr ""
#: data/tools.xml:58
#, no-c-format
msgid ""
"This rack comes in handy when you want to test many small amounts of "
"chemicals in a row, or if you want to dry test tubes."
msgstr ""
#: data/tools.xml:62
#, no-c-format
msgid "Vortexer"
msgstr ""
#: data/tools.xml:63
#, no-c-format
msgid ""
"A vortexer serves to homogenize reagents found in laboratories. The "
"container containing liquid to be homogenized is put on a platform. The "
"platform shakes by rotary agitation up to 3000RPM at which point a contact "
"sensor is activated. In this way extremely small volumes of fluid can be "
"homogenized quickly as well. It is the opposite of a centrifuge, used to "
"separate fluids."
msgstr ""
#: data/tools.xml:67
#, no-c-format
msgid "Wash Bottle"
msgstr ""
#: data/tools.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"These bottles are used for many purposes. In most laboratories they are "
"usually filled with water, salt, acid or other commonly used fluids. They "
"make it easy to apply the fluid if you do not need to measure a precise "
"amount."
msgstr ""
#: data/tools.xml:72
#, no-c-format
msgid "Rotary Evaporator"
msgstr ""
#: data/tools.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
"A rotary evaporator consists of a round flask in a bath of hot water that is "
"designed to evaporate solvents. The flask is rotated and the solvent "
"collects under a vacuum onto a condenser and drips into a condensate "
"collecting flask. in this way solutions can be concentrated or purified. By "
"attaching a vacuum pump, the air pressure and therefore the boiling point "
"of the fluid can be decreased."
msgstr ""
#: data/tools.xml:77
#, no-c-format
msgid "Reflux Condenser"
msgstr ""
#: data/tools.xml:78
#, no-c-format
msgid ""
"A reflux condenser subjects fluid to a process where a gas produced by "
"heating is collected on the reflux condenser. The fluid is cooled until it "
"condenses and runs back into the original fluid. Usually it is put on a "
"round-bottomed flask or several neck flasks."
msgstr ""
#: data/tools.xml:82
#, no-c-format
msgid "Pipette Bulb"
msgstr ""
#: data/tools.xml:83
#, no-c-format
msgid ""
"A pipette bulb is used to fill pipettes. It produces a negative pressure "
"which makes the fluid go into the pipette. If one lets air back into the "
"ball the fluid will run out of the pipette."
msgstr ""
#: data/tools.xml:87
#, no-c-format
msgid "Test Tube"
msgstr ""
#: data/tools.xml:88
#, no-c-format
msgid ""
"In a test tube small reactions or experiements are performed. There are "
"many different types of tubes. For example some have connectors, some are "
"etched for measurements, some are hardened for durability."
msgstr ""
#: data/tools.xml:92
#, no-c-format
msgid "Protective Goggles"
msgstr "Заштитне наочаре"
#: data/tools.xml:93
#, no-c-format
msgid ""
"Most laboratories insist that everyone wears protective goggles. Without "
"them, it is too risky to work with most chemicals. Usually, the lens is a "
"special type of plastic which protects you from both mechanical impacts and "
"acid and base chemicals."
msgstr ""
"Већина лабораторија инсистира да сви носе заштитне наочаре. Без њих, исувише "
"је ризично радити са већином хемикалија. Обично, сочива су од посебног типа "
"пластике, која штити и од механичких удара и од киселинских и базних "
"хемикалија."
#: data/tools.xml:97
#, no-c-format
msgid "Round-bottomed Flask"
msgstr ""
#: data/tools.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"A round-bottomed flask is used for a lot of reactions. Some can be connected "
"to other items, as the frosting on the neck shows. With cork rings they can "
"be placed on a table."
msgstr ""
#: data/tools.xml:102
#, no-c-format
msgid "Full Pipette"
msgstr ""
#: data/tools.xml:103
#, no-c-format
msgid ""
"Unlike a regular pipette, a full pipette only has one marking for a specific "
"volume."
msgstr ""
#: data/tools.xml:107
#, no-c-format
msgid "Drying Tube"
msgstr ""
#: data/tools.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"There are reactions which need to be kept free of water. To make this "
"possible one uses a drying tube, which contains a hygroscopic chemical to "
"absorb water in the atmosphere."
msgstr ""
#: data/tools.xml:112
#, no-c-format
msgid "Test tube fastener"
msgstr ""
#: data/tools.xml:113
#, no-c-format
msgid ""
"With a test tube fastener you can easily hold test tubes. If you use a "
"fastener there is a safe distance between the hand and the test tube when "
"the tube is hot. In particular, it is used when you hold a test tube over an "
"open flame."
msgstr ""
#: data/tools.xml:117
#, no-c-format
msgid "Measuring Cylinder"
msgstr ""
#: data/tools.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
"In a measuring cylinder you can fill amounts of liquids relatively "
"precisely. Furthermore, the cylinder allows particulate matter to sink. "
"Following this, you can separate particulates from the fluid by decanting."
msgstr ""
#: data/tools.xml:122
#, no-c-format
msgid "Thermometer"
msgstr "Термометар"
#: data/tools.xml:123
#, no-c-format
msgid ""
"With a thermometer you can determine the temperature of a sample. In a "
"laboratory special thermometers are used, which can also be used within "
"acids or bases."
msgstr ""
"Помоћу термометра можете одредити температуру узорка. У лабораторији се "
"користе посебни термометри, који се могу користити у киселинама и базама."
#: data/tools.xml:127
#, no-c-format
msgid "Magnetic stir bar"
msgstr ""
#: data/tools.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"Magnetic stir bars are highly chemically inert, small magnetic bars. Most "
"heaters have a built-in magnet which can rotate. This causes the stir bar to "
"rotate and the mixture to be homogenized."
msgstr ""
#: data/tools.xml:132
#, no-c-format
msgid "Magnetic Stir Bar Retriever"
msgstr ""
#: data/tools.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"With a magnetic stir bar retriever you can remove magnetic stir bars from a "
"container. The retriever is a bar with a magnet at the end which attracts "
"the stir bars."
msgstr ""
#: data/tools.xml:137
#, no-c-format
msgid "Pipette"
msgstr ""
#: data/tools.xml:138
#, no-c-format
msgid ""
"Pipettes are used to introduce small quantities of liquids in laboratories. "
"A pipette has a volume scale and as a rule pileusballs are used as droppers "
"for liquids. Both sorts of pipettes are calibrated for fluids with a "
"temperature of 20°C and for time of outflow (signified by \"Ex.\"). If "
"needed times of outflow are indicated on the pipettes."
msgstr ""
#: data/tools.xml:142
#, no-c-format
msgid "Erlenmeyer Flask"
msgstr ""
#: data/tools.xml:143
#, no-c-format
msgid ""
"This flask named after the chemist Emil Erlenmeyer (1825-1909) comes - "
"unlike the beaker - with an inverted conical base and a cylindrical neck. "
"There are different types of Erlenmeyer flasks for laboratory applications, "
"the narrow and wide neck form. Depending on the application the flask may "
"have precision grinding to allow good connection to other containers.\n"
"\t\t\t<br>\n"
"\t\t\tThe narrow neck reduces the risk of fluid escaping, especially when "
"boiling or during reactions which agitate the contents.\n"
"\t\t\t<br>\n"
"\t\t\tAn Erlenmeyer flask is useful for mixing fluids or accelerating "
"reactions by stirring or shaking, for example. The Erlenmeyer flask is "
"particularly suited for a magnetic stirrer, since it can be placed directly "
"on the stirring platform. A round-bottomed flask, by contrast, must be "
"placed on a cork ring on the stirring platform.\n"
msgstr ""
#: data/tools.xml:153
#, no-c-format
msgid "Ultrasonic Bath"
msgstr "Ултрасонично купатило"
#: data/tools.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"For some chemical reactions it is important that the solvent is gas free. To "
"achieve this the reaction vessel is put for some time into a ultrasonic "
"bath. Through the high sound frequency the vapor locks peel away and ascend. "
"This procedure is called outgassing."
msgstr ""
"За неке хемијске реакције важно је да раствор не садржи гасове. Да би се то "
"постигло, посуда за реакцију оставља се неко време у ултрасоничном купатилу. "
"Услед високе учестаности звука, балончићи паре се одлепљују и уздижу. Овај "
"поступак назива се дегасовањем."
#: data/tools.xml:158
#, no-c-format
msgid "Scales"
msgstr "Ваге"
#: data/tools.xml:159
#, no-c-format
msgid ""
"In a laboratory you often have to weigh out very precise amounts of "
"reagents. High precise scales can measure masses down to 1/10000 gram."
"Therefor they stand on granite blocks to avoid vibrancies and are protected "
"against blasts by a dome."
msgstr ""
"У лабораторији се често морају одмеравати врло прецизне количине реагенат. "
"Високопрецизне ваге могу да мере масе до разлике од 1/10000 грама. Зато "
"стоје на блоковима гранита ради избегавања вибрација, и од удара су "
"заштићене куполама."
#: data/tools.xml:163
#, no-c-format
msgid "Distillation bridge"
msgstr ""
#: data/tools.xml:164
#, no-c-format
msgid ""
"To separate a mixture you can use distillation amongst others. The "
"distillation bridge is thereby the way between the two pots. In the one pot "
"there is the mixture to be separated. Through heating, a gas forms which is "
"lead through the bridge. At the end of the bridge the gas phase is condensed "
"again and drips in a round flask. As a rule, the bridge is cooled by return "
"flow. In addition, there is often a thermometer for controlling the "
"temperature on the distillation bridge."
msgstr ""
#: data/tools.xml:169
#, no-c-format
msgid "Syringe"
msgstr ""
#: data/tools.xml:170
#, no-c-format
msgid ""
"A syringe consists of two parts: A glass tube and a punch. Both are normally "
"made of glass. A gas floats into the glass tube. As the syringe is a closed "
"system the punch has to give way. This can be used measuring the volume of "
"an reaction."
msgstr ""
#: data/tools.xml:174
#, no-c-format
msgid "Separation Beaker"
msgstr ""
#: data/tools.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"At the four ends of this separation beaker you put four small caps. While "
"distilling, you can turn the beaker by 60 degree after a certain temperate "
"has been reached. This way, at the end of the distillation all four caps "
"have a specific liquid in it, depending on the boiling points of the liquid "
"distilled."
msgstr ""
#: data/tools.xml:179
#, no-c-format
msgid "Burner"
msgstr ""
#: data/tools.xml:180
#, no-c-format
msgid ""
"There are several types of burners. The picture shows a Teclu-Burner. Each "
"type has specific uses. They vary in the peak temperature and overall "
"heating capability."
msgstr ""
#: data/tools.xml:184
#, no-c-format
msgid "Extractor Hood"
msgstr ""
#: data/tools.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"Most laboratories use extractor hoods. They filter the gasses from chemical "
"reactions and pump the cleaned air outside of the building."
msgstr ""
#: data/tools.xml:189
#, no-c-format
msgid "Contact Thermometer"
msgstr "Контактни термометар"
#: data/tools.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"A contact thermometer is different from a regular thermometer because of its "
"sensor for the current temperature. Such a thermometer is connected with a "
"heating coild. If the sensor notices that the aimed temperature has been "
"reached the contact thermometer will make the heating coild stop heating. "
"Therefore in an experiment it is possible to have a constant temperature."
msgstr ""
"Контактни термометар се разликује од обичног по свом сензору за тренутну "
"температуру. Такав термометар је повезан са грејним намотајима. Ако сензор "
"примети да је циљана температура достигнута, контактни термометар ће "
"прекинути грејање. Тако се у експериментима може остварити константна "
"температура."
#: data/tools.xml:194
#, no-c-format
msgid "Clamps"
msgstr "Стезаљке"
#: data/tools.xml:195
#, no-c-format
msgid ""
"With clamps as used in a laboratory you can easily hold all kinds of tools."
msgstr ""
"Помоћу лабораторијских стезаљки можете лако држати свакакве врсте алата."
#: data/tools.xml:199
#, no-c-format
msgid "Litmus Paper"
msgstr "Литмус папир"
#: data/tools.xml:200
#, no-c-format
msgid ""
"There are multiple way to measure the pH-Value of an solution. With a litmus "
"paper it is easy to get a pretty precise pH-Value. The color indicates the "
"value. If you need a more precise value you can for example use a pH-Meter "
"which is using the conductivity of a solution."
msgstr ""
"Постоји више начина за мерење pH-вредности раствора. Литмус папиром могуће "
"је лако добити прецизну pH-вредност; боја означава вредност. Ако вам је "
"потребна још већа тачност, можете употребити нпр. pH-метар, који ради на "
"принципу проводљивости раствора."
#: data/tools.xml:204
#, no-c-format
msgid "Short-stem Funnel"
msgstr ""
#: data/tools.xml:205
#, no-c-format
msgid "A funnel is used in the laboratory to fill powder into something."
msgstr ""
#: data/tools.xml:209
#, no-c-format
msgid "Buret"
msgstr ""
#: data/tools.xml:210
#, no-c-format
msgid ""
"A buret is used to titrate liquids. The buret is filled with a specified "
"volume of a liquid. Below it a container like an Erlenmeyer flask is placed. "
"By opening the valve the liquid in the container will be titrated. High-"
"quality buret have a venting-mechanism with which they can be very easily "
"refilled with the exact volume for which the buret is calibrated."
msgstr ""
#: data/tools.xml:214
#, no-c-format
msgid "Beaker"
msgstr ""
#: data/tools.xml:215
#, no-c-format
msgid ""
"Beakers are used in many places for a lot of tasks. They are used to store "
"chemicals are to perform chemical reactions. They are also often used for "
"titrations."
msgstr ""
#: data/tools.xml:219
#, no-c-format
msgid "DSC (Differencial Scanning Calorimetry)"
msgstr ""
#: data/tools.xml:220
#, no-c-format
msgid ""
"The DSC measures the heat flow volume of a compound. This value is very "
"specific for every kind of matter. Thus, the DSC is used to identify "
"chemicals or to describe them."
msgstr ""
#: data/tools.xml:224
#, no-c-format
msgid "Dewar vessel"
msgstr ""
#: data/tools.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"A dewar vessel (or dewar flask) is designed for a good thermal insulation. "
"Its hull is a double-layer construction with vacuum between the two layers. "
"Because of this they are appropriote for keeping liquids cold or warm. A "
"thermos flawsk is an example of a dewar vessel."
msgstr ""
#: kalzium.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Selects the PSE"
msgstr "Изабира ПСЕ"
#: kalzium.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Select the PSE you want"
msgstr "Изаберите ПСЕ који желите"
#: kalzium.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Selects the default color scheme"
msgstr "Изабира подразумевану шему боја"
#: kalzium.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"Select the color scheme you prefer by clicking on the corresponding radio "
"button"
msgstr ""
"Поставите шему боја која вам се свиђа кликом на одговарајуће радио дугме"
#: kalzium.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Selects the default gradient"
msgstr "Изабира подразумевани прелаз"
#: kalzium.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Select the gradient you want by clicking on the menu entry"
msgstr "Поставите прелаз који вам се свиђа кликом на ставку у менију"
#: kalzium.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Selects the default numeration (IUPAC)"
msgstr "Изабира подразумевану нумерацију (IUPAC)"
#: kalzium.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Select the numeration you want"
msgstr "Изаберите коју нумерацију желите"
#: kalzium.kcfg:29 kalzium.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Show or hide the legend"
msgstr "Прикажи или сакриј легенду"
#: kalzium.kcfg:34 kalzium.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Show or hide the tooltips"
msgstr "Прикажи или сакриј облачиће"
#: kalzium.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "whether the atomic mass will be displayed in the PSE-Table"
msgstr "Да ли ће атомска маса бити приказана у ПСЕ"
#: kalzium.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Display the atomic mass in the PSE"
msgstr "Прикажи атомску масу у ПСЕ"
#: kalzium.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Selects the color if no scheme is selected"
msgstr "Изабира боју ако шема није изабрана"
#: kalzium.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements if no scheme is selected"
msgstr "Изабира боју за елементе ако ниједна шема није изабрана"
#: kalzium.kcfg:51 kalzium.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Selects the color of liquid elements"
msgstr "Изабира боју течних елемената"
#: kalzium.kcfg:56 kalzium.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Selects the color of solid elements"
msgstr "Изабира боју чврстих елемената"
#: kalzium.kcfg:61 kalzium.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Selects the color of vaporous elements"
msgstr "Изабира боју елемената у облику паре"
#: kalzium.kcfg:66 kalzium.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Selects the color of radioactive elements"
msgstr "Изабира боју радиоактивних елемената"
#: kalzium.kcfg:71 kalzium.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Selects the color of artificial elements"
msgstr "Изабира боју вештачких елемената"
#: kalzium.kcfg:76 kalzium.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in block s"
msgstr "Изабира боју елемената у s-блоку"
#: kalzium.kcfg:81 kalzium.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in block p"
msgstr "Изабира боју елемената у p-блоку"
#: kalzium.kcfg:86 kalzium.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in block d"
msgstr "Изабира боју елемената у d-блоку"
#: kalzium.kcfg:91 kalzium.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in block f"
msgstr "Изабира боју елемената у f-блоку"
#: kalzium.kcfg:96 kalzium.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in group 1"
msgstr "Изабира боју елемената у групи 1"
#: kalzium.kcfg:101 kalzium.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in group 2"
msgstr "Изабира боју елемената у групи 2"
#: kalzium.kcfg:106 kalzium.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in group 3"
msgstr "Изабира боју елемената у групи 3"
#: kalzium.kcfg:111 kalzium.kcfg:112
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in group 4"
msgstr "Изабира боју елемената у групи 4"
#: kalzium.kcfg:116 kalzium.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in group 5"
msgstr "Изабира боју елемената у групи 5"
#: kalzium.kcfg:121 kalzium.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in group 6"
msgstr "Изабира боју елемената у групи 6"
#: kalzium.kcfg:126 kalzium.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in group 7"
msgstr "Изабира боју елемената у групи 7"
#: kalzium.kcfg:131 kalzium.kcfg:132
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in group 8"
msgstr "Изабира боју елемената у групи 8"
#: kalzium.kcfg:136 kalzium.kcfg:137
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements with acidic behaviour"
msgstr "Изабира боју елемената са киселинским понашањем"
#: kalzium.kcfg:141 kalzium.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements with basic behaviour"
msgstr "Изабира боју елемената са базним понашањем"
#: kalzium.kcfg:146 kalzium.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements with amphoteric behaviour"
msgstr "Изабира боју елемената са амфотеричким понашањем"
#: kalzium.kcfg:151 kalzium.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements with neutral behaviour"
msgstr "Изабира боју елемената са неутралним понашањем"
#: kalzium.kcfg:156 kalzium.kcfg:157
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the alkali metals"
msgstr "Изабира боју алкалних метала"
#: kalzium.kcfg:161 kalzium.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the rare-earth elements"
msgstr "Изабира боју ретких елемената"
#: kalzium.kcfg:166 kalzium.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the non-metal elements"
msgstr "Изабира боју неметалних елемената"
#: kalzium.kcfg:171 kalzium.kcfg:172
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the alkaline earth metals"
msgstr "Изабира боју алкалних земљишних метала"
#: kalzium.kcfg:176 kalzium.kcfg:177
#, no-c-format
msgid ""
"Selects the color of the metals which do not fit into the other categories"
msgstr "Изабира боју метала који се не уклапају у дате категорије"
#: kalzium.kcfg:181 kalzium.kcfg:182
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the halogen elements"
msgstr "Изабира боју халогених елемената"
#: kalzium.kcfg:186 kalzium.kcfg:187
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the transition elements"
msgstr "Изабира боју транзиционих елемената"
#: kalzium.kcfg:191 kalzium.kcfg:192
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the noble gases"
msgstr "Изабира боју племенитих гасова"
#: kalzium.kcfg:196 kalzium.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the metalloid elements"
msgstr "Изабира боју металоидних елемената"
#: kalzium.kcfg:203
#, no-c-format
msgid "This value defines whether eV or kJ/mol should be used within Kalzium"
msgstr ""
"Ова вредност одређује да ли ће се eV или KJ/mol користити унутар Kalzium-а"
#: kalzium.kcfg:204
#, no-c-format
msgid "Use eV or kJ/mol"
msgstr "Користи eV или kJ/mol"
#: kalzium.kcfg:208
#, no-c-format
msgid ""
"This value defines which temperature scale should be used within Kalzium"
msgstr ""
"Ова вредност одређује која ће се скала за температуру користити унутар "
"Kalzium-a"
#: kalzium.kcfg:209
#, no-c-format
msgid "Select the scale for the temperature"
msgstr "Изаберите скалу за температуру"
#: kalzium.kcfg:215 kalzium.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Прикажи или сакриј бочну траку"
#: kalziumui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Look"
msgstr "&Погледај"
#: molcalcwidgetbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Calc"
msgstr "Израчунај"
#: plotsetupwidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "First element:"
msgstr "Први елемент:"
#: plotsetupwidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Average value:"
msgstr "Просечна вредност:"
#: plotsetupwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Define the last element whose value should be plotted"
msgstr "Изаберите последњи елемент чије вредност треба да буде нацртана"
#: plotsetupwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Minimum value:"
msgstr "Минимална вредност:"
#: plotsetupwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Show element names"
msgstr "&Прикажи имена елемената"
#: plotsetupwidget.ui:104
#, no-c-format
msgid "Define whether the names of the plotted element should be displayed"
msgstr "Одлучите да ли би требало приказати имена елемената"
#: plotsetupwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Last element:"
msgstr "Последњи елемент:"
#: plotsetupwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Maximum value:"
msgstr "Максимална вредност:"
#: plotsetupwidget.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Connect points"
msgstr "&Повежи тачке"
#: plotsetupwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Define whether the plotted points should be connected or not"
msgstr "Одлучите да ли желите да нацртане тачке буду спојене или не"
#: plotsetupwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Define the first element whose value should be plotted"
msgstr "Изаберите први елемент чија вредност треба да буде нацртана"
#: plotsetupwidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "Y-axis"
msgstr "Y-оса"
#: plotsetupwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "Mean Mass"
msgstr "Средња маса"
#: plotsetupwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Here you can define what you want to plot"
msgstr "Овде можете одредити шта желите да нацртате"
#: settings_colors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Set Colors"
msgstr "Поставите боје"
#: settings_colors.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Blocks"
msgstr "&Блокови"
#: settings_colors.ui:58
#, no-c-format
msgid "s-Block:"
msgstr "s-блок:"
#: settings_colors.ui:84
#, no-c-format
msgid "p-Block:"
msgstr "p-блок:"
#: settings_colors.ui:110
#, no-c-format
msgid "d-Block:"
msgstr "d-блок:"
#: settings_colors.ui:136
#, no-c-format
msgid "f-Block:"
msgstr "f-блок:"
#: settings_colors.ui:158
#, no-c-format
msgid "Ac&id Behavior"
msgstr "&Кисело понашање"
#: settings_colors.ui:185
#, no-c-format
msgid "Acidic:"
msgstr "Кисело:"
#: settings_colors.ui:211
#, no-c-format
msgid "Amphoteric:"
msgstr "Амфотерично:"
#: settings_colors.ui:237
#, no-c-format
msgid "Neutral:"
msgstr "Неутрално:"
#: settings_colors.ui:263
#, no-c-format
msgid "Basic:"
msgstr "Базно:"
#: settings_colors.ui:285
#, no-c-format
msgid "&Groups"
msgstr "&Групе"
#: settings_colors.ui:312
#, no-c-format
msgid "Group 1:"
msgstr "Група 1:"
#: settings_colors.ui:338
#, no-c-format
msgid "Group 2:"
msgstr "Група 2:"
#: settings_colors.ui:364
#, no-c-format
msgid "Group 3:"
msgstr "Група 3:"
#: settings_colors.ui:390
#, no-c-format
msgid "Group 4:"
msgstr "Група 4:"
#: settings_colors.ui:416
#, no-c-format
msgid "Group 5:"
msgstr "Група 5:"
#: settings_colors.ui:442
#, no-c-format
msgid "Group 6:"
msgstr "Група 6:"
#: settings_colors.ui:468
#, no-c-format
msgid "Group 7:"
msgstr "Група 7:"
#: settings_colors.ui:494
#, no-c-format
msgid "Group 8:"
msgstr "Група 8:"
#: settings_colors.ui:516
#, no-c-format
msgid "&State of Matter"
msgstr "&Агрегатно стање"
#: settings_colors.ui:543
#, no-c-format
msgid "Solid:"
msgstr "Чврсто:"
#: settings_colors.ui:572
#, no-c-format
msgid "Liquid:"
msgstr "Течно:"
#: settings_colors.ui:598
#, no-c-format
msgid "Vaporous:"
msgstr "Пара:"
#: settings_colors.ui:620
#, no-c-format
msgid "Family"
msgstr "Породица"
#: settings_colors.ui:647
#, no-c-format
msgid "Alkali metals:"
msgstr "Алкални метали:"
#: settings_colors.ui:673
#, no-c-format
msgid "Rare earth:"
msgstr "Ретки:"
#: settings_colors.ui:699
#, no-c-format
msgid "Non-metals:"
msgstr "Неметали:"
#: settings_colors.ui:725
#, no-c-format
msgid "Alkaline earth metals:"
msgstr "Алкални земљишни метали:"
#: settings_colors.ui:751
#, no-c-format
msgid "Other metals:"
msgstr "Други метали:"
#: settings_colors.ui:777
#, no-c-format
msgid "Halogens:"
msgstr "Халогени:"
#: settings_colors.ui:803
#, no-c-format
msgid "Transition metals:"
msgstr "Транзициони метали:"
#: settings_colors.ui:829
#, no-c-format
msgid "Noble gases:"
msgstr "Племенити гасови:"
#: settings_colors.ui:855
#, no-c-format
msgid "Metalloids:"
msgstr "Металоиди:"
#: settings_colors.ui:891 settings_colors.ui:894
#, no-c-format
msgid "This color will be used if no other scheme is selected"
msgstr "Ова боја ће бити коришћена ако ниједна друга шема није изабрана"
#: settings_misc.ui:24
#, no-c-format
msgid "PSE-Look"
msgstr "ПСЕ-изглед"
#: settings_misc.ui:38
#, no-c-format
msgid "Display atomic &mass in the PSE"
msgstr "Прикажи &масу у ПСЕ"
#: settings_misc.ui:46
#, no-c-format
msgid "Display &only the number of the element"
msgstr "Прикажи само &број елемента"
#: settings_units.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Temperatures"
msgstr "Те&мпературе"
#: settings_units.ui:27
#, no-c-format
msgid "Kalzium can show you the temperature in three different scales"
msgstr "Kalzium вам може приказати температуру у три различите скале"
#: settings_units.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Use Kelvin"
msgstr "Користи &келвине"
#: settings_units.ui:44
#, no-c-format
msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Kelvin"
msgstr "Ако је изабрано, температуре ће бити приказане у келвинима"
#: settings_units.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, the temperatures will be displayed in Kelvin. This is then "
"saved in configuration and restored next time you start Kalzium."
msgstr ""
"Ако је изабрано, температуре ће бити приказане у келвинима. Ово се затим "
"снима у поставке и враћа се следећи пут када покренете Kalzium."
#: settings_units.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use degrees &Fahrenheit"
msgstr "Користи степене &Фаренхајта"
#: settings_units.ui:61
#, no-c-format
msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Fahrenheit"
msgstr "Ако је изабрано, температуре ће бити приказане у степенима Фаренхајта"
#: settings_units.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Fahrenheit. This "
"is then saved in configuration and restored next time you start Kalzium."
msgstr ""
"Ако је изабрано, температуре ће бити приказане у степенима Фаренхајта. Ово "
"се затим снима у поставке и враћа се следећи пут када покренете Kalzium."
#: settings_units.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use degrees R&ankine"
msgstr "Користи степене &Ранкина"
#: settings_units.ui:78
#, no-c-format
msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Rankine"
msgstr "Ако је изабрано, температуре ће бити приказане у степенима Ранкина"
#: settings_units.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Rankine. This is "
"then saved in configuration and restored next time you start Kalzium."
msgstr ""
"Ако је изабрано, температуре ће бити приказане у степенима Ранкина. Ово се "
"затим снима у поставке и враћа се следећи пут када покренете Kalzium."
#: settings_units.ui:89
#, no-c-format
msgid "Use degrees &Réaumur"
msgstr "Користи степене &Реомера"
#: settings_units.ui:95
#, no-c-format
msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Réaumur."
msgstr "Ако је изабрано, температуре ће бити приказане у степенима Реомера."
#: settings_units.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Réaumur. This is "
"then saved in configuration and restored next time you start Kalzium."
msgstr ""
"Ако је изабрано, температуре ће бити приказане у степенима Реомера. Ово се "
"затим снима у поставке у враћа се следећу пут када покренете Kalzium."
#: settings_units.ui:106
#, no-c-format
msgid "Use de&grees Celsius"
msgstr "Користи степене &Целзијуса"
#: settings_units.ui:112
#, no-c-format
msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Celsius"
msgstr "Ако је изабрано, температуре ће бити приказане у степенима Целзијуса"
#: settings_units.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Celsius. This is "
"then saved in configuration and restored next time you start Kalzium."
msgstr ""
"Ако је изабрано, температуре ће бити приказане у степенима Целзијуса. Ово се "
"затим снима у поставке у враћа се следећу пут када покренете Kalzium."
#: settings_units.ui:125
#, no-c-format
msgid "Units of &Energies"
msgstr "Јединице &енергија"
#: settings_units.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Show energies in kJ/mol (kilojoule per mol)"
msgstr "&Прикажи енергије у kJ/mol (килоџул по молу)"
#: settings_units.ui:142
#, no-c-format
msgid "Chose the energy unit as kJ/mol (kilojoule per mol)"
msgstr "Изаберите kJ/mol (килоџул по молу) за јединицу енергије"
#: settings_units.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you prefer the energy unit in kJ/mol (kilojoule per mol). The "
"other choice you have is eV (electronvolt)."
msgstr ""
"Укључите ово ако вам одговара јединица енергије kJ/mol (килоџул по молу). "
"Други могући избор је eV (електронволт)."
#: settings_units.ui:153
#, no-c-format
msgid "Show energies &in eV (electronvolt)"
msgstr "Прик&ажи енергије у eV (електронволти)"
#: settings_units.ui:156
#, no-c-format
msgid "Choose the energy unit as eV (electronvolt)"
msgstr "Изаберите eV (електронволти) за јединицу енергије"
#: settings_units.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you prefer the energy unit in eV (electronvolt). The other "
"choice you have is kJ/mol (kilojoule per mol)."
msgstr ""
"Укључите ово ако вам одговара јединица енергије eV (електронволти). Други "
"могући избор kJ/mol (килоџул по молу)."
#: somwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Move the slider\n"
"to find out about\n"
"the state of matter"
msgstr ""
"Померајте клизач\n"
"да бисте сазнали\n"
"агрегатно стање"
#: somwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"
#: spectrumview.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"This page gives an overview about the spectrum this element. With the mouse "
"you can zoom into the spectrum."
msgstr ""
"Ова страна даје прегледе спектра овог елемента. Мишем можете увеличати "
"спектар."
#: spectrumview.ui:19
#, no-c-format
msgid "This page gives an overview about the spectrum this element"
msgstr "Ова страна даје преглед спектра овог елемента"
#: spectrumview.ui:33 spectrumview.ui:36
#, no-c-format
msgid "This is the spectrum of the element"
msgstr "Ово је спектар елемента"
#: spectrumview.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr "М&инимална вредност:"
#: spectrumview.ui:72 spectrumview.ui:75
#, no-c-format
msgid "This sets the leftmost wavelength of the spectrum"
msgstr "Ово поставља леву границу таласне дужине спектра"
#: spectrumview.ui:83
#, no-c-format
msgid "Maximum &value:"
msgstr "М&аксимална вредност:"
#: spectrumview.ui:103 spectrumview.ui:106
#, no-c-format
msgid "This sets the rightmost wavelength of the spectrum"
msgstr "Ово поставља десну границу таласне дужине спектра"
#: spectrumview.ui:144 spectrumview.ui:147
#, no-c-format
msgid "Using this button you can export the spectrum as a graphic"
msgstr "Помоћу овог дугмета можете извести спектар као слику"
#: timewidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Година:"
#: timewidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"Move the slider\n"
"to find out about\n"
"the discovery dates\n"
"of the elements"
msgstr ""
"Померајте клизач\n"
"да бисте сазнали\n"
"датуме откривања\n"
"елемената"
#: data/data.xml:11
msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'"
msgstr "Грчко „хидро“ и „генао“ за „сачињава воду“"
#: data/data.xml:59
msgid "The Greek word for the sun was 'helios'"
msgstr "Грчка реч за сунце је „хелиос“"
#: data/data.xml:114
msgid "Greek 'lithos' means 'stone'"
msgstr "Грчко „литос“ значи „камен“"
#: data/data.xml:163
msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'"
msgstr "Грчко „берилос“ за „светло зелени камен“"
#: data/data.xml:214
msgid ""
"Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot "
"like carbon"
msgstr ""
"Борон је настало од „бор(акс) + (карб)он“. Налази се у бораксу и понаша се "
"врло слично угљенику"
#: data/data.xml:260
msgid "Latin 'carboneum' for carbon"
msgstr "Латинско „carboneum“ за угљеник"
#: data/data.xml:321
msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')"
msgstr "Латинско „nitrogenium“ за „сачињава шалитру“"
#: data/data.xml:374
msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)"
msgstr "Латинско „oxygenium“ („сачињава киселине“)"
#: data/data.xml:426
msgid "Latin 'fluere' ('floats')"
msgstr "Латинско „fluere“ („плута“)"
#: data/data.xml:479
msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'"
msgstr "Грчко „нео“ значи „ново“"
#: data/data.xml:544
msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'"
msgstr "Арапско „натрун“ за „сода“"
#: data/data.xml:595
msgid "Named after the city of Magnesia"
msgstr "Назван по граду Магнезији"
#: data/data.xml:648
msgid "Latin 'alumen'"
msgstr "Латинско „alumen“"
#: data/data.xml:697
msgid "Latin 'silex'"
msgstr "Латинско „silex“"
#: data/data.xml:759
msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'"
msgstr "Грчко „фосфорос“ за „носи светлост“"
#: data/data.xml:816
msgid "In sankskrit 'sweb' means 'to sleep'"
msgstr "На санскриту „свеб“ значи „спавати“"
#: data/data.xml:874
msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'"
msgstr "Грчко „хлорос“ за „жуто-зелено“"
#: data/data.xml:924
msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'"
msgstr "Грчко „аергон“ за „неактиван“"
#: data/data.xml:982
msgid "Arabic 'al qaliy' for potash"
msgstr "Арапско „ал квали“ за соду"
#: data/data.xml:1025
msgid "Latin 'calx' for 'lime'"
msgstr "Латинско „calx“ за „креч“"
#: data/data.xml:1079
msgid "Named because it was found in Scandinavia"
msgstr "Назван по томе што је пронађено у Скандинавији"
#: data/data.xml:1126
msgid "The Titans were giants in Greek mythology"
msgstr "Титани су били дивови у грчкој митологији"
#: data/data.xml:1181
msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja"
msgstr "„Ванадис“ је друго име за нордијску богињу Фреју"
#: data/data.xml:1233
msgid "Greek 'chroma' means 'color'"
msgstr "Грчко „хрома“ значи „боја“"
#: data/data.xml:1279
msgid ""
"It was discovered near a town named Magnesia in a black earth. Thus. it was "
"named 'magnesia nigra'. short: Manganese"
msgstr ""
"Откривен близу града по имену Магнезија у црној земљи. Стога је назван "
"„magnesia nigra“ или краће „манган“"
#: data/data.xml:1325
msgid "Latin 'ferrum'"
msgstr "Латинско „ferrum“"
#: data/data.xml:1382
msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'"
msgstr "Назван по немачкој речи „Kobold“ за „гоблин“"
#: data/data.xml:1433
msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin"
msgstr "„Никел“ је било име планинског гоблина"
#: data/data.xml:1489
msgid "Greek 'cuprum' for Cypres"
msgstr "Грчко „ципрум“ за Кипар"
#: data/data.xml:1540
msgid "German 'zinking' for 'rough'. because zinc ore is very rough"
msgstr "Немачко „zinking“ за „грубо“, јер је руда цинка врло груба"
#: data/data.xml:1592
msgid "'Gallia' is an old name for France"
msgstr "„Gallia“ је старо име за Француску"
#: data/data.xml:1634
msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany"
msgstr "Латинско „Germania“ је старо име за Немачку"
#: data/data.xml:1688
msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'"
msgstr "Грчко „арсеникос“ за „мушки“ или „храбро“"
#: data/data.xml:1733
msgid "Greek 'selena' for 'moon'"
msgstr "Грчко „селена“ за „месец“"
#: data/data.xml:1784
msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'"
msgstr "Грчко „бромос“ за „ружно мирише“"
#: data/data.xml:1830
msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'"
msgstr "Грчко „криптос“ за „скривено“"
#: data/data.xml:1884
msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'"
msgstr "Латинско „rubidus“ за „тамно црвено“"
#: data/data.xml:1926
msgid "Named after the mineral Strontianit"
msgstr "Назван по минералу стронцијаниту"
#: data/data.xml:1978
msgid ""
"Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium. "
"Ytterbium and Gadolinium are also named after this town."
msgstr ""
"Назван по малом граду Итербију близу Стокхолма, у Шведској. Тербијум, "
"итербијум и гадолинијум су такође названи по овом граду."
#: data/data.xml:2023
msgid "Named after the mineral zircon"
msgstr "Назван по минералу циркону"
#: data/data.xml:2082
msgid "Named after Niobe. the daughter of the Greek god Tantalus"
msgstr "Назван по Ниоби, ћерки грчког бога Тантала"
#: data/data.xml:2133
msgid ""
"This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to "
"distinguish Molybdenum from Platinum."
msgstr ""
"Овај назив има грчке корене. Значи „као платина“ — било је тешко разликовати "
"молибден и платину."
#: data/data.xml:2190
msgid "Greek 'technetos' for artificial"
msgstr "Грчко „технетос“ за вештачко"
#: data/data.xml:2240
msgid "Ruthenia is the old name of Russia"
msgstr "Рутенија је старо име за Русију"
#: data/data.xml:2293
msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'"
msgstr "Грчко „родеос“ значи „црвено као ружа“"
#: data/data.xml:2337
msgid "Named after the planetoid Pallas"
msgstr "Назван по планетоиду Паласу"
#: data/data.xml:2391
msgid "Latin 'argentum' for silver"
msgstr "Латинско „argentum“ за сребро"
#: data/data.xml:2432
msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)"
msgstr "Грчко „кадмија“ („Галмеи“ = цинк карбонат)"
#: data/data.xml:2486
msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum"
msgstr "Назван по „индигу“ због свог плавог спектра"
#: data/data.xml:2536
msgid "Latin 'stannum' for tin"
msgstr "Латинско „stannum“ за калај"
#: data/data.xml:2599
msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'"
msgstr "Арапско „антос амонос“ за „цвет бога Амона“"
#: data/data.xml:2649
msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'"
msgstr "Латинско „tellus“ или „telluris“ за „планета Земља“"
#: data/data.xml:2707
msgid "Greek 'ioeides' for 'violett'"
msgstr "Грчко „иоедес“ за љубичасто"
#: data/data.xml:2752
msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'"
msgstr "Грчко „ксенос“ за „странац“"
#: data/data.xml:2809
msgid "Latin 'caesius' for 'heavenblue'"
msgstr "Латинско „caesius“ за „небеско плаво“"
#: data/data.xml:2854
msgid "Greek 'barys' for 'heavy'"
msgstr "Грчко „барис“ за „тешки“"
#: data/data.xml:2910
msgid ""
"Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the 'rare "
"earth'"
msgstr ""
"Грчко „лантанеин“ за „скривено“. Лантаноиди се такође називају „реткима“."
#: data/data.xml:2965
msgid "Named after the planetoid Ceres"
msgstr "Назван по планетоиду Цересу"
#: data/data.xml:3007
msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'"
msgstr "Грчко „прасинос дидимос“ за „зелени близанац“"
#: data/data.xml:3041
msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'"
msgstr "Грчко „неос дидимос“ за „нови близанац“"
#: data/data.xml:3080
msgid ""
"Named after the greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods "
"and gave it to mankind."
msgstr ""
"Назван по грчком Прометеју, који је украо ватру од богова и дао је "
"човечанству."
#: data/data.xml:3115
msgid "Named after the mineral Samarskit"
msgstr "Назван по минералу самарскиту"
#: data/data.xml:3156
msgid "Named after Europe"
msgstr "Назван по Европи"
#: data/data.xml:3189
msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin"
msgstr "Назван по финском хемичару Јохану Гадолину"
#: data/data.xml:3229
msgid "Named after the Swedish town of Ytterby"
msgstr "Назван по шведском граду Итербију"
#: data/data.xml:3262
msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'"
msgstr "Грчко „диспростиор“ за „тешко за постићи“"
#: data/data.xml:3301
msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm"
msgstr "Латинско „Holmia“ за старо име Стокхолма"
#: data/data.xml:3335
msgid ""
"Named ofter the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also "
"named after this town."
msgstr ""
"Назван по шведском граду Итербију. Тербијум и итербијум су такође названи по "
"овом граду."
#: data/data.xml:3374
msgid "Named after the old name of Scandinavia. 'Thule'"
msgstr "Назван по старом имену за Скандинавију, „Thule“"
#: data/data.xml:3408
msgid ""
"Like Terbium and Gadolinium. this is named after the Swedish town of Ytterby"
msgstr "Као тербијум и гадолинијум, ово је названо по шведском граду Итербију"
#: data/data.xml:3449
msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris"
msgstr "Назван по римском имену „Lutetia“ за Париз"
#: data/data.xml:3485
msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)"
msgstr "„Hafnia“ је старо име за Копенхаген (Данска)"
#: data/data.xml:3525
msgid "Named after the Greek myth of Tantalos"
msgstr "Названо по грчком миту о Танталу"
#: data/data.xml:3561
msgid ""
"'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the "
"symbol 'W') was Wolfram. named after a mineral"
msgstr ""
"„Tung sten“ значи „тежак камен“ на шведском. Старо име (па тако и симбол W) "
"је волфрам, по минералу."
#: data/data.xml:3602
msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')"
msgstr "Назван по немачкој реци Рајни (латинско „Rhenium“)"
#: data/data.xml:3640
msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes"
msgstr "Грчко за „смрад“. Његови оксиди јако миришу на трулеж."
#: data/data.xml:3683
msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'"
msgstr "Грчко „ирис“ за дугу."
#: data/data.xml:3720
msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'"
msgstr "Шпанско „platina“ значи „мало сребрно“"
#: data/data.xml:3761
msgid "Latin 'aurum'. named after Aurora. the goddess of sunrise"
msgstr "Латинско „aurum“. Названо по Аурори, богињи зоре."
#: data/data.xml:3799
msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'"
msgstr "Грчко-латинско „хидрагирум“ за „течно сребро“"
#: data/data.xml:3842
msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'"
msgstr "Грчко „талос“ за „младу гранчицу“"
#: data/data.xml:3881
msgid "Latin 'plumbum' for Lead"
msgstr "Латинско „plumbum“ за олово"
#: data/data.xml:3919
msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut'. This stood for 'white mass'"
msgstr "Старо име бизмутa je „визмут“, што је значило „бела маса“"
#: data/data.xml:3956
msgid "Named after Poland to honor Marie Curie"
msgstr "Назван по Пољској, у част Марије Кири"
#: data/data.xml:3999
msgid "Greek 'astator' for 'changing'"
msgstr "Грчко „астатор“ за „променљиво“"
#: data/data.xml:4038
msgid ""
"Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble gas"
msgstr "Назван по радијуму. Завршава се са „он“ да би означило племенити гас."
#: data/data.xml:4070
msgid "Named after France to honor Marguerite Perey"
msgstr "Названо по Француској, у част Маргарите Пере"
#: data/data.xml:4102
msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive"
msgstr "Латинско „radius“ за „зрак“, пошто је радиоактиван"
#: data/data.xml:4135
msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive"
msgstr "Грчко „актис“ за „зрак“, јер је актинијум радиоактиван"
#: data/data.xml:4168
msgid "Named after the German god of thunder: Thor"
msgstr "Назван по германском богу громова, Тору"
#: data/data.xml:4210
msgid ""
"Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the "
"periodic table."
msgstr ""
"Грчко „протос“ за „предак“. Протактинијум је пре актинијума у периодном "
"систему."
#: data/data.xml:4247
msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus"
msgstr "Грчко „оуранос“ за „небо“. Назван по планети Уран."
#: data/data.xml:4292
msgid "Named after the planet Neptune."
msgstr "Назван по планети Нептун."
#: data/data.xml:4329
msgid "Named after the planet Pluto."
msgstr "Назван по планети Плутон."
#: data/data.xml:4371
msgid "Named after America."
msgstr "Назван по Америци."
#: data/data.xml:4409
msgid "Named after Marie Curie."
msgstr "Назван по Марији Кири."
#: data/data.xml:4439
msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered."
msgstr "Назван по граду Берклију, где је откривен."
#: data/data.xml:4469
msgid "Named after the US-State of California."
msgstr "Назван по америчкој држави Калифорнији."
#: data/data.xml:4499
msgid "Named after the scientist Albert Einstein."
msgstr "Назван по научнику Алберту Ајнштајну."
#: data/data.xml:4530
msgid "Named after the scientist Enrico Fermi."
msgstr "Назван по научнику Енрикеу Фермију."
#: data/data.xml:4561
msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev."
msgstr "Назван по научнику Д.И. Мендељејеву."
#: data/data.xml:4592
msgid "Named after the scientist Alfred Nobel."
msgstr "Назван по научнику Алфреду Нобелу."
#: data/data.xml:4623
msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence."
msgstr "Назван по научнику Ернесту Орланду Лоренсу."
#: data/data.xml:4658
msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford"
msgstr "Назван по научнику Ернесту Ратерфорду."
#: data/data.xml:4692
msgid "Named after the science-town Dubna in Russia"
msgstr "Назван по научном граду Дубна у Русији."
#: data/data.xml:4725
msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg."
msgstr "Назван по научнику Г. Теодору Себоргу."
#: data/data.xml:4751
msgid "Named after the scientist Niels Bohr."
msgstr "Назван по научнику Нилсу Бору."
#: data/data.xml:4777
msgid ""
"Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen. a lot elements have "
"been discovered."
msgstr ""
"Латинско „hassia“ за немачку област Хесен. У Хесену су откривени многи "
"елементи."
#: data/data.xml:4803
msgid "Named after the scientist Lise Meitner."
msgstr "Назван по научници Лизи Мајтнер."
#: data/data.xml:4829
msgid ""
"Named after the German city Darmstadt where many elements have been "
"discovered."
msgstr "Назван по немачком граду Дармштату, где су многи елементи откривени."
#: data/data.xml:4855
msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen."
msgstr "Назван по Вилхелму Конраду Рентгену."
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Алати"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Подешавања измењена"