|
|
# translation of karm.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: karm.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: karm\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 01:46+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 11:39+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: csvexportdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "radioDecimal"
|
|
|
msgstr "Десетична стойност"
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:58
|
|
|
msgid "Task &name:"
|
|
|
msgstr "&Име на задача:"
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Edit &absolute"
|
|
|
msgstr "&Абсолютно редактиране"
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:85
|
|
|
msgid "&Session time: "
|
|
|
msgstr "Време за &сесия: "
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "&Time:"
|
|
|
msgstr "&Време:"
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
|
|
|
msgstr "От&носително редактиране (отнася се за време и време за сесия)"
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:168
|
|
|
msgid "A&uto tracking"
|
|
|
msgstr "Ав&томатично отчитане"
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:177
|
|
|
msgid "In Desktop"
|
|
|
msgstr "На работен плот"
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:228
|
|
|
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Име на задачата. Името се използва само за визуализиране на задачата и няма "
|
|
|
"определяща роля."
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
|
|
|
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Времето прекарано в работа по задачата в абсолютна стойност.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Примерно, ако сте работили 4 часа по задачата по време на сесията, трябва да "
|
|
|
"зададете времето за сесия да бъде 4 часа."
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this option to change the time spent on this task relative to its current "
|
|
|
"value.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer running, "
|
|
|
"you would add 1 hr."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Добавяне на време към времето за задачата.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Примерно, ако сте работили 1 час по задачата без да е включен хронометъра, "
|
|
|
"трябва да зададете 1 час, който ще бъде добавен към текущата стойност."
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:241
|
|
|
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
|
|
|
msgstr "Време за задачата от последното анулиране."
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:244
|
|
|
msgid "This is the time the task has been running this session."
|
|
|
msgstr "Време за задачата, през което сте работили в рамките на сесията."
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Време, което да бъде добавено или извадено от времето за задачата и времето за "
|
|
|
"сесията"
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this option to automatically start the timer on this task when you switch "
|
|
|
"to the specified desktop(s)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автоматично стартиране на хронометъра, за да отброява времето на задачата, "
|
|
|
"когато превключите към зададения работен плот(ове)."
|
|
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избор на работен плот(ове), при чийто превключване отчитането ще се включва "
|
|
|
"автоматично."
|
|
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:73
|
|
|
msgid "Idle Detection"
|
|
|
msgstr "Определяне на време на неактивност"
|
|
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:74
|
|
|
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
|
|
|
msgstr "Работния плот е бил неактивен от %1. Какво искате да бъде направено?"
|
|
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:76
|
|
|
msgid "Revert && Stop"
|
|
|
msgstr "Анулиране и спиране"
|
|
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:77
|
|
|
msgid "Revert && Continue"
|
|
|
msgstr "Анулиране и продължение"
|
|
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:78
|
|
|
msgid "Continue Timing"
|
|
|
msgstr "Продължение на отчитането"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
|
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
|
msgstr "Стартиране на &нова сесия"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
|
|
|
msgid "&Reset All Times"
|
|
|
msgstr "&Анулиране на всички времена"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
|
|
|
msgid "S&top"
|
|
|
msgstr "&Стоп"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
|
|
|
msgid "Stop &All Timers"
|
|
|
msgstr "Спиране на &всички броячи"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "Нова &задача..."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
|
|
|
msgid "New &Subtask..."
|
|
|
msgstr "Нова &подзадача..."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Редактиране..."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
|
|
|
msgid "&Mark as Complete"
|
|
|
msgstr "&Маркиране като завършена"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
|
|
|
msgid "&Mark as Incomplete"
|
|
|
msgstr "&Маркиране като незавършена"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
|
|
|
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Копиране на &общо в системния буфер"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
|
|
|
msgid "Copy &History to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Копиране на и&сторията в системния буфер"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
|
|
|
msgid "Import &Legacy Flat File..."
|
|
|
msgstr "Импортиране на &текстови файлове..."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
|
|
|
msgid "&Export to CSV File..."
|
|
|
msgstr "&Експортиране във файл CSV..."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
|
|
|
msgid "Export &History to CSV File..."
|
|
|
msgstr "Експортиране &на историята във файл CSV..."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
|
|
|
msgid "Import Tasks From &Planner..."
|
|
|
msgstr "И&мпортиране на задачи от Planner..."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:221
|
|
|
msgid "Configure KArm..."
|
|
|
msgstr "Настройване на KArm..."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
|
|
|
msgid "Configure key bindings"
|
|
|
msgstr "Настройване на бързите клавиши"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
|
|
|
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
|
|
|
msgstr "Настройване на бързите клавиши"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
|
|
|
msgid "Start a new session"
|
|
|
msgstr "Стартиране на нова сесия"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
|
|
|
"without affecting the totals."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Анулиране на времето за сесията на 0 за всички задачи. По този начин може да "
|
|
|
"стартирате нова сесия без да има въздействие върху общата сума."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
|
|
|
msgid "Reset all times"
|
|
|
msgstr "Анулиране на всички времена"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart from "
|
|
|
"scratch."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Анулиране на времето за сесията и общото време на 0 за всички задачи. По този "
|
|
|
"начин може да стартирате нова сесия отначало начисто."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
|
|
|
msgid "Start timing for selected task"
|
|
|
msgstr "Стартиране на брояча за избраната задача"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will start timing for the selected task.\n"
|
|
|
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse button "
|
|
|
"on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Стартиране на отброяването за избраната задача. Възможно е да стартирате брояча "
|
|
|
"за няколко задачи едновременно.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Също така, може стартирате брояча с двойно щракване с мишката върху зададена "
|
|
|
"задача. Обаче, в този случай броячите на другите задачи ще бъдат спрени."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
|
|
|
msgid "Stop timing of the selected task"
|
|
|
msgstr "Спиране на брояча за избраната задача"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
|
|
|
msgid "Stop all of the active timers"
|
|
|
msgstr "Спиране на всички броячи"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
|
|
|
msgid "Create new top level task"
|
|
|
msgstr "Създаване на нова задача от горно ниво"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
|
|
|
msgid "This will create a new top level task."
|
|
|
msgstr "Създаване на нова задача от горно ниво."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
|
|
|
msgid "Delete selected task"
|
|
|
msgstr "Изтриване на избраната задача"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
|
|
|
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
|
|
|
msgstr "Изтриване на избраната задача и нейните подзадачи."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
|
|
|
msgid "Edit name or times for selected task"
|
|
|
msgstr "Редактиране на името и времето на избраната задача"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
|
|
|
"selected task."
|
|
|
msgstr "Редактиране на параметрите на избраната задача."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
|
|
|
msgid "Copy task totals to clipboard"
|
|
|
msgstr "Копиране на общото в системния буфер"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
|
|
|
msgid "Copy time card history to clipboard."
|
|
|
msgstr "Копиране на общото за задачата в системния буфер."
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:408
|
|
|
msgid "karmPart"
|
|
|
msgstr "karmPart"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
|
|
|
msgid "task_popup"
|
|
|
msgstr "task_popup"
|
|
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid error number: %1"
|
|
|
msgstr "Невалиден номер на грешка: %1"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
|
|
|
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при зареждане на \"%1\". Не може да бъде намерен родителския елемент "
|
|
|
"(uid=%2)"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:394
|
|
|
msgid "File \"%1\" not found."
|
|
|
msgstr "Файлът \"%1\" не е намерен."
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
|
|
|
msgid "Could not open \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Грешка при отваряне на \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:590
|
|
|
msgid "Export Progress"
|
|
|
msgstr "Състояние на експортирането"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:918
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Task History\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"История на задачите\n"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
|
|
|
msgid "From %1 to %2"
|
|
|
msgstr "От %1 до %2"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Printed on: %1"
|
|
|
msgstr "Отпечатано на: %1"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:960
|
|
|
msgid "Sum"
|
|
|
msgstr "Сума"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:960
|
|
|
msgid "Total Sum"
|
|
|
msgstr "Обща сума"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:960
|
|
|
msgid "Task Hierarchy"
|
|
|
msgstr "Йерархия на задачите"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:970
|
|
|
msgid " No hours logged."
|
|
|
msgstr " Няма отчетени часове."
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
|
|
|
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "Общо"
|
|
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
|
|
|
msgid "KArm"
|
|
|
msgstr "KArm"
|
|
|
|
|
|
#: ktimewidget.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abbreviation for hours\n"
|
|
|
" hr. "
|
|
|
msgstr " ч "
|
|
|
|
|
|
#: ktimewidget.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abbreviation for minutes\n"
|
|
|
" min. "
|
|
|
msgstr " мин "
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
|
msgid "TDE Time tracker tool"
|
|
|
msgstr "Инструмент за отчитане на времето"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:17
|
|
|
msgid "Just caught a software interrupt."
|
|
|
msgstr "Just caught a software interrupt."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
|
msgid "The iCalendar file to open"
|
|
|
msgstr "Файл на iCalendar за отваряне"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
|
msgstr "Current Maintainer"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Original Author"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:104
|
|
|
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Записът беше неуспешен най-вероятно защото файлът не може да бъде заключен."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:106
|
|
|
msgid "Could not modify calendar resource."
|
|
|
msgstr "Ресурса на календара не може да бъде променен."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:108
|
|
|
msgid "Out of memory--could not create object."
|
|
|
msgstr "Няма памет--обектът не беше създаден."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:110
|
|
|
msgid "UID not found."
|
|
|
msgstr "UID не е намерен."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:112
|
|
|
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
|
|
|
msgstr "Невалидна дата--форматът е YYYY-MM-DD."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:114
|
|
|
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
|
|
|
msgstr "Невалидно време--форматът е YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:116
|
|
|
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
|
|
|
msgstr "Невалидна продължителност на задача--трябва да е повече от нула."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:146
|
|
|
msgid "Successfully saved tasks and history"
|
|
|
msgstr "Задачите и историята са записани успешно"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:156
|
|
|
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
|
|
|
msgstr "Историята е експортирана във формат CSV успешно"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:205
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Session: %1"
|
|
|
msgstr "Сесия: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:208
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Total: %1"
|
|
|
msgstr "Общо: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Сесия"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:242
|
|
|
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате времето на всички задачи да бъде анулирано "
|
|
|
"(установено на нула)?"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
msgstr "Потвърждение"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
|
msgid "Reset All Times"
|
|
|
msgstr "Анулиране на всички времена"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:340
|
|
|
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
|
|
|
msgstr "&Копиране времето за сесията в системния буфер"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:23
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Настройки"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:50
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Поведение"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:50
|
|
|
msgid "Behavior Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки на поведението"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:58
|
|
|
msgid "Detect desktop as idle after"
|
|
|
msgstr "Определяне на неактивно състояние след"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " минути"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:63
|
|
|
msgid "Prompt before deleting tasks"
|
|
|
msgstr "Потвърждение при изтриване на задача"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:78
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
msgstr "Външен вид"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:78
|
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки на външния вид"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:85
|
|
|
msgid "Columns displayed:"
|
|
|
msgstr "Колони за показване:"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:87
|
|
|
msgid "Session time"
|
|
|
msgstr "Време за сесия"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:89
|
|
|
msgid "Cumulative task time"
|
|
|
msgstr "Натрупано време за задачата"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:91
|
|
|
msgid "Total session time"
|
|
|
msgstr "Общо време за сесията"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:93
|
|
|
msgid "Total task time"
|
|
|
msgstr "Общо време за задачата"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:108
|
|
|
msgid "Storage"
|
|
|
msgstr "Запис"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:108
|
|
|
msgid "Storage Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки на записа"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:117
|
|
|
msgid "Save tasks every"
|
|
|
msgstr "Запис на задачите на всеки"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:122
|
|
|
msgid "iCalendar file:"
|
|
|
msgstr "Файл за iCalendar:"
|
|
|
|
|
|
#: preferences.cpp:129
|
|
|
msgid "Log history"
|
|
|
msgstr "Отчитане на историята"
|
|
|
|
|
|
#: print.cpp:25
|
|
|
msgid "Print Times"
|
|
|
msgstr "Печат на времената"
|
|
|
|
|
|
#: print.cpp:57
|
|
|
msgid "Task Name "
|
|
|
msgstr "Име на задача "
|
|
|
|
|
|
#: print.cpp:82
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "KArm - %1"
|
|
|
msgstr "KArm - %1"
|
|
|
|
|
|
#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
|
|
|
msgid "Task Name"
|
|
|
msgstr "Име на задача"
|
|
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Print Dialog"
|
|
|
msgstr "Диалог за печат"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 150
|
|
|
#: printdialog.cpp:56 rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date Range"
|
|
|
msgstr "Интервал"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 164
|
|
|
#: printdialog.cpp:63 rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
msgstr "От:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 188
|
|
|
#: printdialog.cpp:71 rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
msgstr "До:"
|
|
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Selected Task"
|
|
|
msgstr "Маркираната задача"
|
|
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "All Tasks"
|
|
|
msgstr "Всички задачи"
|
|
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Summarize per week"
|
|
|
msgstr "Обобщение за седмица"
|
|
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Totals only"
|
|
|
msgstr "Само общите"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file karmui.rc line 9
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import/Export"
|
|
|
msgstr "И&мпортиране/експортиране"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file karmui.rc line 19
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Clock"
|
|
|
msgstr "&Часовник"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file karmui.rc line 25
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Task"
|
|
|
msgstr "&Задачи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CSV Export"
|
|
|
msgstr "Експортиране в CSV"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Експортиране"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export to:"
|
|
|
msgstr "Експортиране в:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The file where Karm will write the data."
|
|
|
msgstr "Файлът за експортиране, в който ще се записват данните."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quotes:"
|
|
|
msgstr "Кавички:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "\""
|
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "'"
|
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All fields are quoted in the output."
|
|
|
msgstr "Заграждане на полетата с избраните кавички."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
|
|
|
"when reporting on totals.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Интервал от време за отчитане. Имайте предвид, че двете дати се включват в "
|
|
|
"отчета. Също така, не се поддържа обобщен отчет.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 214
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time Format"
|
|
|
msgstr "Формат на времето"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 218
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
|
|
|
"minutes.</p>\n"
|
|
|
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal option "
|
|
|
"would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output <tt>"
|
|
|
"5:45</tt></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Може да изберете времето да се печата по два начина. Като десетична стойност "
|
|
|
"или като минути.</p>"
|
|
|
"<p>Например, ако стойността е 5 часа и 45 минути, тогава десетичната стойност "
|
|
|
"ще бъде <tt>5.75</tt>, а стойността във формат часове:минути ще бъде <tt>"
|
|
|
"5:45</tt></p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 232
|
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hours:Minutes"
|
|
|
msgstr "Часове:минути"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 240
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Decimal"
|
|
|
msgstr "Десетична стойност"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 261
|
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
|
msgstr "Разделител"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 264
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
|
|
|
msgstr "Разделител на полетата."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 275
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
msgstr "Табулация"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 283
|
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other:"
|
|
|
msgstr "Друго:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 291
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "Интервал"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 299
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
|
msgstr "Запетая"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 338
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
|
msgstr "Точка и запетая"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:55
|
|
|
msgid "Session Time"
|
|
|
msgstr "Време за сесия"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Време"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:57
|
|
|
msgid "Total Session Time"
|
|
|
msgstr "Общо време за сесията"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:58
|
|
|
msgid "Total Time"
|
|
|
msgstr "Общо време"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
|
|
|
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
|
|
|
msgstr "Вие сте на твърде висок работен плот, проследяването няма да работи"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
|
|
|
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of a "
|
|
|
"file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that your "
|
|
|
"calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically from "
|
|
|
"~/.kde/share/apps/kabc/lock."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Записът е невъзможен, така че времето е безполезно. \n"
|
|
|
"Това може да се дължи на препълнен твърд диск, ако е въведено има на "
|
|
|
"директорията вместо име на файла и др. Проверете дали твърдият ви диск има "
|
|
|
"достатъчно място, че имате файл за календар, премахнете старите файлове от "
|
|
|
"~/.kde/share/apps/kabc/lock."
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:495
|
|
|
msgid "New Task"
|
|
|
msgstr "Нова задача"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
|
|
|
msgid "Unnamed Task"
|
|
|
msgstr "Задача без име"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:521
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
|
|
|
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove any "
|
|
|
"lock file related to its name from ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при запис на нова задача. Промените ви не бяха записани. Проверете дали "
|
|
|
"можете редактирате iCalendar файла. Също така, излезте от всички приложения, "
|
|
|
"които използват този файл и премахнете всички заключени файлове от "
|
|
|
"~/.kde/share/apps/kabc/lock/ "
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:560
|
|
|
msgid "New Sub Task"
|
|
|
msgstr "Нова подзадача"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:572
|
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
|
msgstr "Редактиране на задача"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
|
|
|
msgid "No task selected."
|
|
|
msgstr "Няма избрана задача."
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:652
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to delete the task named\n"
|
|
|
"\"%1\" and its entire history?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате задачата \"%1\" и историята, принадлежаща към нея, да "
|
|
|
"бъдат изтрити?"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
|
|
|
msgid "Deleting Task"
|
|
|
msgstr "Изтриване на задача"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to delete the task named\n"
|
|
|
"\"%1\" and its entire history?\n"
|
|
|
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате задачата \"%1\" и историята, принадлежаща към нея, да "
|
|
|
"бъдат изтрити?\n"
|
|
|
"Имайте предвид, че всички подзадачи и историите им също ще бъдат изтрити."
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:818
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all tasks?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Копиране на обобщението за избраната задача и всичките и подзадачи или копиране "
|
|
|
"на обобщението за всички задачи?"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:819
|
|
|
msgid "Copy Totals to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Копиране на обобщението в системния буфер"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
|
|
|
msgid "Copy This Task"
|
|
|
msgstr "Копиране на избраната задача"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
|
|
|
msgid "Copy All Tasks"
|
|
|
msgstr "Копиране на всички задачи"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:842
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time for "
|
|
|
"all tasks?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Копиране времето за сесията само за избраната задача (и всичките подзадачи) или "
|
|
|
"за всички задачи?"
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:843
|
|
|
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Копиране времето на сесията в системния буфер"
|
|
|
|
|
|
#: taskviewwhatsthis.cpp:34
|
|
|
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Името на задачата показва името на задачата и подзадачата над които работите."
|
|
|
|
|
|
#: taskviewwhatsthis.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
|
|
|
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
|
|
|
"\"Start New Session\".\n"
|
|
|
"Time: Overall time for this task.\n"
|
|
|
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Време на сесия: Времето за тази задача, ако сте избрали \"Започване на нова "
|
|
|
"сесия\".\n"
|
|
|
"Общо време на сесия: Времето за тази задача и всичките и подзадачи, ако сте "
|
|
|
"избрали \"Започване на нова сесия\".\n"
|
|
|
"Време: Общо време за тази задача.\n"
|
|
|
"Общо време: Общото време за тази задача и нейните подзадачи."
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
|
|
|
msgid "Task Totals"
|
|
|
msgstr "Общо задачи"
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:66
|
|
|
msgid "Task"
|
|
|
msgstr "Задача"
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:101
|
|
|
msgid "No tasks."
|
|
|
msgstr "Няма задачи."
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:259
|
|
|
msgid "No hours logged."
|
|
|
msgstr "Няма отчетени часове."
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:313
|
|
|
msgid "Task History"
|
|
|
msgstr "История на задачите"
|
|
|
|
|
|
#: timekard.cpp:356
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Week of %1"
|
|
|
msgstr "Седмица %1"
|
|
|
|
|
|
#: tray.cpp:134
|
|
|
msgid "No active tasks"
|
|
|
msgstr "Няма активни задачи"
|
|
|
|
|
|
#: tray.cpp:139
|
|
|
msgid ", ..."
|
|
|
msgstr ", ..."
|
|
|
|
|
|
#: tray.cpp:154
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
msgstr ", "
|