You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdegraphics/kooka.po

1266 lines
32 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-20 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: img_saver.cpp:63
msgid "Kooka Save Assistant"
msgstr "Mentési tanácsadó"
#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
"<B>Mentési tanácsadó</B><P>Válassza ki a beolvasott kép mentési formátumát."
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
msgstr "A rendelkezésre álló képformátumok:"
#: img_saver.cpp:118
msgid "-No format selected-"
msgstr "(nincs kiválasztva képformátum)"
#: img_saver.cpp:125
msgid "Select the image sub-format"
msgstr "Válassza ki a kép pontos formátumát"
#: img_saver.cpp:130
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
msgstr "Ne kérdezzen rá a mentési formátumra, ha már meg van adva."
#: img_saver.cpp:164
msgid "-no hint available-"
msgstr "-nem áll rendelkezésre tipp-"
#: img_saver.cpp:278
msgid ""
"The folder\n"
"%1\n"
" does not exist and could not be created;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"A(z)\n"
"%1\n"
" könyvtár nem létezik és nem sikerült létrehozni sem.\n"
"Ellenőrizze a jogosultságokat."
#: img_saver.cpp:285
msgid ""
"The directory\n"
"%1\n"
" is not writeable;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"A(z)\n"
"%1\n"
" könyvtár nem írható.\n"
"Ellenőrizze a jogosultságokat."
#: img_saver.cpp:344
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
#: img_saver.cpp:344
msgid "Enter filename:"
msgstr "Adja meg a fájl nevét:"
#: img_saver.cpp:488
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
msgstr "színes kép (16 vagy 24 bites, színpalettával)"
#: img_saver.cpp:491
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
msgstr "szürkeárnyalatos kép (16 bites, színpalettával)"
#: img_saver.cpp:494
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
msgstr "vonalas rajz (fekete-fehér, 1 bites)"
#: img_saver.cpp:497
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
msgstr "színes kép (high- vagy truecolor, színpaletta nélkül)"
#: img_saver.cpp:500
msgid "Unknown image type"
msgstr "Ismeretlen képtípus"
#: img_saver.cpp:711
msgid " image save OK "
msgstr " A kép mentése sikerült "
#: img_saver.cpp:712
msgid " permission error "
msgstr " hibás jogosultság "
#: img_saver.cpp:713
msgid " bad filename "
msgstr " hibás fájlnév "
#: img_saver.cpp:714
msgid " no space on device "
msgstr " nincs elég szabad hely az eszközön "
#: img_saver.cpp:715
msgid " could not write image format "
msgstr " nem sikerült a kért képformátumban menteni "
#: img_saver.cpp:716
msgid " can not write file using that protocol "
msgstr " a fájl mentése nem sikerült a megadott protokollal "
#: img_saver.cpp:717
msgid " user canceled saving "
msgstr " a felhasználó félbeszakította a mentést "
#: img_saver.cpp:718
msgid " unknown error "
msgstr " ismeretlen hiba "
#: img_saver.cpp:719
msgid " parameter wrong "
msgstr " hibás paraméter "
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
msgid ""
"The filename you supplied has no file extension.\n"
"Should the correct one be added automatically? "
msgstr ""
"A megadott fájlnév nem tartalmaz kiterjesztést.\n"
"Hozzá legyen fűzve a megfelelő kiterjesztés? "
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
#, c-format
msgid "That would result in the new filename: %1"
msgstr "A művelet egy új fájlnevet eredményezne: %1"
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
msgid "Extension Missing"
msgstr "Hiányzik egy kiterjesztés"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Add Extension"
msgstr "Kiterjesztés hozzáadása"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nem kell hozzáadni"
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
msgid "Format changes of images are currently not supported."
msgstr "A képek formátumát nem lehet megváltoztatni."
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
msgid "Wrong Extension Found"
msgstr "Nem megfelelő az egyik kiterjesztés"
#: imgprintdialog.cpp:55
msgid "Image Printing"
msgstr "Képnyomtatás"
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
msgid "Image Print Size"
msgstr "Képnyomtatási méret"
#: imgprintdialog.cpp:64
msgid "Scale to same size as on screen"
msgstr "Nagyítás képernyőméretre"
#: imgprintdialog.cpp:66
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
msgstr ""
"Képernyőméretre igazítás. A nyomtatási méret a képernyő felbontásától függ "
"ilyenkor."
#: imgprintdialog.cpp:70
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
msgstr "Az eredeti méretben (a felbontás alapján kiszámítva)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
"Kiszámítja a nyomtatási méretet a felbontásból. Adja meg a beolvasási "
"felbontást az alábbi mezőbe."
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
msgstr "A kép nagyítása megadott méretre"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
"Adja meg a nyomtatási méretet az alábbi ablakban. A kép a papíron középre "
"igazítva fog megjelenni."
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
msgstr "A kép töltse ki az egész oldalt"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
"A nyomtatás a papír egész felületét ki fogja használni. Az oldalarány meg "
"fog maradni."
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
msgstr "Felbontások"
#: imgprintdialog.cpp:98
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
msgstr "Alacsony felbontású PostScript adatok generálása (gyors nyomtatáshoz)"
#: imgprintdialog.cpp:105
msgid "Scan resolution (dpi) "
msgstr "Beolvasási felbontás (dpi) "
#: imgprintdialog.cpp:107
msgid " dpi"
msgstr " dpi"
#: imgprintdialog.cpp:117
msgid "Image width:"
msgstr "A kép szélessége:"
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
msgid " mm"
msgstr " mm"
#: imgprintdialog.cpp:121
msgid "Image height:"
msgstr "A kép magassága:"
#: imgprintdialog.cpp:125
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Az oldalarány megtartása"
#: imgprintdialog.cpp:170
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
msgstr "A képernyő felbontása: %1 dpi"
#: imgprintdialog.cpp:214
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
msgstr "0-nál nagyobb beolvasási felbontást kell megadni"
#: imgprintdialog.cpp:219
msgid ""
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
"At least one dimension is zero."
msgstr ""
"Egyedi nyomtatáshoz érvényes értékeket kell megadni.\n"
"Jelenleg legalább az egyik méret 0."
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Szövegfelismerés (OCR)"
#: kocrbase.cpp:66
msgid "Start OCR"
msgstr "A felismerés indítása"
#: kocrbase.cpp:67
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Elindítja a szövegfelismerési (OCR) folyamatot"
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "A szövegfelismerési folyamat leállítása"
#: kocrbase.cpp:121
msgid "Image"
msgstr "Kép"
#: kocrbase.cpp:122
msgid "Image Information"
msgstr "Képjellemzők"
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
msgid "OCR"
msgstr "OCR"
#: kocrbase.cpp:151
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
msgstr "<b>Elindul a szövegfelismerési folyamat - %1</b><p>"
#: kocrbase.cpp:178
msgid "Spell-checking"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
#: kocrbase.cpp:181
msgid "OCR Post Processing"
msgstr "Utófeldolgozás"
#: kocrbase.cpp:182
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés a felismert szövegen"
#: kocrbase.cpp:185
msgid "Spell-Check Options"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzési beállítások"
#: kocrgocr.cpp:76
msgid "GOCR"
msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"A GOCR egy szabad forráskódú szövegfelismerő program.<P>A program szerzője "
"<B>Jörg Schulenburg</B><BR>Részletesebb információ itt található: <A "
"HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"A gocr program elérési útja még nincs beállítva.\n"
"Kérjük adja meg az elérési utat a beállításoknál."
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
msgid "OCR Software Not Found"
msgstr "Nem található szövegfelismerő (OCR) szoftver"
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
msgid "Not found"
msgstr "Nem található"
#: kocrgocr.cpp:121
msgid "Using GOCR binary: "
msgstr "GOCR programfájl: "
#: kocrgocr.cpp:132
msgid "&Gray level"
msgstr "Szü&rkeségi szint"
#: kocrgocr.cpp:136
msgid ""
"The numeric value gray pixels are \n"
"considered to be black.\n"
"\n"
"Default is 160"
msgstr ""
"A megadott értéktől kezdve számít\n"
"egy szürke képpont feketének.\n"
"\n"
"Az alapértelmezés 160."
#: kocrgocr.cpp:138
msgid "&Dust size"
msgstr "Sz&ennyeződésméret"
#: kocrgocr.cpp:142
msgid ""
"Clusters smaller than this value\n"
"will be considered to be dust and \n"
"removed from the image.\n"
"\n"
"Default is 10"
msgstr ""
"Az ennél kisebb pontcsoportokat\n"
"szennyeződésnek tekinti a program és\n"
"eltávolítja a képről.\n"
"\n"
"Az alapértelmezés 10."
#: kocrgocr.cpp:144
msgid "&Space width"
msgstr "Betűtá&volság"
#: kocrgocr.cpp:147
msgid ""
"Spacing between characters.\n"
"\n"
"Default is 0 what means autodetection"
msgstr ""
"A betűtávolság értéke.\n"
"\n"
"Az alapértelmezés 0 (automatikus detektálás)."
#: kocrkadmos.cpp:85
msgid "KADMOS OCR/ICR"
msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Eza programpéldány a <I>KADMOS OCR/ICR</I> motorral van összefűzve, amely "
"egy fizetős karakterfelismerő program.<P>A Kadmos az <B>re Recognition AG</"
"B> terméke<BR>A Kadmos-ról részletes információ található itt: <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A><B>A "
"szövegfelismerés elkezdése</B><P>A Kooka a <I>Kadmos szövegfelismerő motor</"
"I> nevű kereskedelmi programot használja szövegfelismeréshez.<P>A Kadmos a "
"<B>re Recognition AG</B> terméke<BR>A Kadmos részletes ismertetése "
"megtalálható itt: <A HREF=http://www.rerecognition.com>http://www."
"rerecognition.com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
msgstr "Európai országok"
#: kocrkadmos.cpp:200
msgid "Czech Republic, Slovakia"
msgstr "Csehország, Szlovákia"
#: kocrkadmos.cpp:204
msgid "Great Britain, USA"
msgstr "Nagy-Britannia, Egyesült Államok"
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
msgid ""
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
"\n"
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
msgstr ""
"A KADMOS felismerési fájljai nem találhatók.\n"
"A program emiatt nem használható!\n"
"\n"
"Változtassa meg a felismerési motort a beállításoknál."
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
msgid "Installation Error"
msgstr "Telepítési hiba"
#: kocrkadmos.cpp:279
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
msgstr "Válassza ki a felismerendő szöveg típusát és nyelvét:"
#: kocrkadmos.cpp:282
msgid "Font Type Selection"
msgstr "Szövegtípus"
#: kocrkadmos.cpp:284
msgid "Machine print"
msgstr "Nyomtatott szöveg"
#: kocrkadmos.cpp:285
msgid "Hand writing"
msgstr "Kézírás"
#: kocrkadmos.cpp:286
msgid "Norm font"
msgstr "Normál betűtípus"
#: kocrkadmos.cpp:288
msgid "Country"
msgstr "Ország"
#: kocrkadmos.cpp:301
msgid "OCR Modifier"
msgstr "OCR-módosító"
#: kocrkadmos.cpp:304
msgid "Enable automatic noise reduction"
msgstr "Automatikus zajcsökkentés"
#: kocrkadmos.cpp:305
msgid "Enable automatic scaling"
msgstr "Automatikus skálázás"
#: kocrkadmos.cpp:425
msgid "Classifier file %1 does not exist"
msgstr "A(z) %1 felismerési fájl nem található"
#: kocrkadmos.cpp:432
msgid "Classifier file %1 is not readable"
msgstr "A(z) %1 felismerési fájl nem olvasható"
#: kocrocrad.cpp:77
msgid "ocrad"
msgstr "Ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
"Az Ocrad egy szabad forráskódú optikai karakterfelismerő program.<p>A szerző "
"neve: <b>Antonio Diaz</b><br>A projektről részletes leírás található itt: <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu.org/"
"software/ocrad/ocrad.html</A><p>A feldolgozandó képeket lehetőleg fekete-"
"fehér formátumban kell beolvasni.<br>Elfogadható eredmény eléréséhez a "
"karaktereknek legalább 20 képpont magasnak kell lenniük.<p>Nagyon vastag és "
"vékony vonalú, továbbá hibás vagy összefolyt karakterek esetén természetesen "
"értelmezési problémák adódhatnak."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"Az Ocrad program elérési útja még nincs beállítva.\n"
"Kérjük adja meg az elérési utat a beállításoknál."
#: kocrocrad.cpp:140
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
msgstr "Az OCRAD-elrendezés analizálási módja:"
#: kocrocrad.cpp:142
msgid "No Layout Detection"
msgstr "Az elrendezés detektálása nélkül"
#: kocrocrad.cpp:143
msgid "Column Detection"
msgstr "Oszlopdetektálás"
#: kocrocrad.cpp:144
msgid "Full Layout Detection"
msgstr "A teljes elrendezés detektálása"
#: kocrocrad.cpp:152
msgid "Using ocrad binary: "
msgstr "Ocrad programfájl: "
#: kocrocrad.cpp:239
msgid "Version: "
msgstr "Verzió: "
#: kooka.cpp:97
msgid "TDE Scanning"
msgstr "TDE lapolvasás"
#: kooka.cpp:140
msgid "&OCR Image..."
msgstr "Szövegfel&ismerés (OCR) az egész képre..."
#: kooka.cpp:144
msgid "O&CR on Selection..."
msgstr "Szöve&gfelismerés (OCR) a kijelölt részre..."
#: kooka.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Tel&jes szélességben"
#: kooka.cpp:154
msgid "Scale to &Height"
msgstr "Teljes ma&gasságban"
#: kooka.cpp:159
msgid "Original &Size"
msgstr "Ere&deti méretben"
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
msgid "Keep &Zoom Setting"
msgstr "A na&gyítási beállítás megőrzése"
#: kooka.cpp:182
msgid "Set Zoom..."
msgstr "A nagyítás beállítása..."
#: kooka.cpp:187
msgid "Create From Selectio&n"
msgstr "A ki&jelölt képrész megtartása"
#: kooka.cpp:191
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Tükrözés &függőlegesen"
#: kooka.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "Tükrözés &vízszintesen"
#: kooka.cpp:199
msgid "Mirror Image &Both Directions"
msgstr "Tükrözés mindkét &irányban"
#: kooka.cpp:203
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
msgstr "A kép megnyitása képfeldolgozó &programmal..."
#: kooka.cpp:207
msgid "&Rotate Image Clockwise"
msgstr "A kép j&obbra forgatása"
#: kooka.cpp:212
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
msgstr "A kép &balra forgatása"
#: kooka.cpp:217
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
msgstr "A kép &elforgatása 180 fokkal"
#: kooka.cpp:223
msgid "&Create Folder..."
msgstr "Könyvtár &létrehozása..."
#: kooka.cpp:228
msgid "&Save Image..."
msgstr "A kép el&mentése..."
#: kooka.cpp:233
msgid "&Import Image..."
msgstr "Kép &importálása..."
#: kooka.cpp:238
msgid "&Delete Image"
msgstr "A kép &törlése"
#: kooka.cpp:243
msgid "&Unload Image"
msgstr "A kép ne le&gyen betöltve"
#: kooka.cpp:250
msgid "&Load Scan Parameters"
msgstr "A beolvasási &paraméterek betöltése"
#: kooka.cpp:254
msgid "Save &Scan Parameters"
msgstr "A beolvasási paraméterek me&ntése"
#: kooka.cpp:259
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Válassza ki a lapolvasó eszközt"
#: kooka.cpp:263
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Az összes figyelmeztetés és hibaüzenet engedélyezése"
#: kooka.cpp:268
msgid "Save OCR Res&ult Text"
msgstr "A felismerés e&redményének mentése"
#: kooka.cpp:460
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Az összes figyelmeztetés és hibaüzenet meg fog jelenni."
#: kookapref.cpp:59
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: kookapref.cpp:89
msgid "OCR Engine to Use"
msgstr "A használni kívánt felismerési motor"
#: kookapref.cpp:90
msgid "GOCR engine"
msgstr "GOCR"
#: kookapref.cpp:91
msgid "KADMOS engine"
msgstr "KADMOS"
#: kookapref.cpp:92
msgid "OCRAD engine"
msgstr "OCRAD"
#: kookapref.cpp:101
msgid "GOCR OCR"
msgstr "GOCR OCR"
#: kookapref.cpp:120
msgid "OCRAD OCR"
msgstr "OCRAD OCR"
#: kookapref.cpp:139
msgid "KADMOS OCR"
msgstr "KADMOS OCR"
#: kookapref.cpp:142
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
msgstr "A KADMOS szövegfelismerő program elérhető"
#: kookapref.cpp:147
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
msgstr ""
"A KADMOS szövegfelismerő program nem érhető el ebben a programverzióban"
#: kookapref.cpp:183
msgid "Select the %1 binary to use:"
msgstr "A(z) %1 program elérési útja:"
#: kookapref.cpp:188
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr ""
"Adja meg a(z) %1 parancssoros szövegfelismerő (OCR) program elérési útját."
#: kookapref.cpp:282
msgid ""
"The path does not lead to a valid binary.\n"
"Please check your installation and/or install the program."
msgstr ""
"A megadott elérési út nem megfelelő.\n"
"Ellenőrizze, hogy helyesen van-e telepítve a program."
#: kookapref.cpp:293
msgid ""
"The program exists, but is not executable.\n"
"Please check your installation and/or install the binary properly."
msgstr ""
"A program elérhető, de nem futtatható.\n"
"Ellenőrizze, hogy helyesen van-e telepítve a program."
#: kookapref.cpp:295
msgid "OCR Software Not Executable"
msgstr "A szövegfelismerő program nem futtatható"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Startup"
msgstr "A program indulása"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Kooka Startup Preferences"
msgstr "A Kooka indulási jellemzői"
#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr "A módosítások csak a program következő indításakor lépnek érvénybe!"
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
msgstr "A hálózaton elérhető lapolvasók lekérdezése"
#: kookapref.cpp:321
msgid ""
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"Jelölje be ezt, ha le szeretné kérdezni a hálózaton elérhető lapolvasókat.\n"
"A lekérdezés csak azokat a gépeket érinti, amelyeken a SANE telepítve van."
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
msgstr "A lapolvasó-kiválasztási ablak megjelenítése a következő indulásnál"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Jelölje be ezt, ha korábban a 'Ne jelenjen meg a lapolvasó-választás "
"indításkor' opciót választotta,\n"
"és most szeretné visszakapcsolni."
#: kookapref.cpp:334
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
msgstr "A legutóbbi kép automatikus betöltése induláskor"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Jelölje be, ha azt szeretné, hogy a program induláskor mindig automatikusan "
"megnyíljon az utoljára használt kép.\n"
"Ha nagyméretű képeket használ, akkor a program indulása jelentősen "
"lelassulhat!"
#: kookapref.cpp:353
msgid "Image Saving"
msgstr "Képmentés"
#: kookapref.cpp:353
msgid "Configure Image Save Assistant"
msgstr "A képmentési tanácsadó beállításai"
#: kookapref.cpp:358
msgid "Always display image save assistant"
msgstr "A képmentési tanácsadó mindig jelenjen meg"
#: kookapref.cpp:361
msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a képmentési tanácsadó akkor "
"is megjelenjen, ha a képtípusnak van alapértelmezett formátuma. "
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
msgstr "A fájlnév bekérése mentéskor"
#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy kép beolvasása után a "
"program kérje be a fájlnevet."
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Gyorsnézet"
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail Gallery View"
msgstr "Gyorsnézeti mód"
#: kookapref.cpp:383
msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani a beolvasott képek gyorsnézeti megtekintésének "
"jellemzőit."
#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
msgstr "A gyorsnézet háttere"
#: kookapref.cpp:393
msgid "Select background image:"
msgstr "Válassza ki a háttérképet:"
#: kookapref.cpp:400
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "A gyorsnézeti kép mérete"
#: kookapref.cpp:401
msgid "Thumbnail Frame"
msgstr "Gyorsnézeti keret"
#: kookapref.cpp:408
msgid "Thumbnail maximum &width:"
msgstr "A gyorsnézeti kép max. szé&lessége:"
#: kookapref.cpp:414
msgid "Thumbnail maximum &height:"
msgstr "A gy&orsnézeti kép max. magassága:"
#: kookapref.cpp:426
msgid "Thumbnail &frame width:"
msgstr "A gyorsnézeti keret &vastagsága:"
#: kookapref.cpp:431
msgid "Frame color &1: "
msgstr "&1. keretszín: "
#: kookapref.cpp:435
msgid "Frame color &2: "
msgstr "&2. keretszín: "
#: kookapref.cpp:504
msgid ""
"The OCR engine settings were changed.\n"
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
msgstr ""
"A karakterfelismerő motor megváltozott.\n"
"A módosítás csak a program újraindítása után lép érvénybe."
#: kookapref.cpp:506
msgid "OCR Engine Change"
msgstr "A felismerőmotor cseréje"
#: kookaview.cpp:105
msgid "Image Viewer"
msgstr "Képnézegető"
#: kookaview.cpp:120
msgid "Image View"
msgstr "Képnézet"
#: kookaview.cpp:126
msgid "Thumbnails"
msgstr "Gyorsnézeti képek"
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
msgid "Gallery"
msgstr "Képgyűjtemény"
#: kookaview.cpp:160
msgid "Gallery Folders"
msgstr "Képgyűjtemény-könyvtárak"
#: kookaview.cpp:166
msgid "Gallery:"
msgstr "Képgyűjtemény:"
#: kookaview.cpp:189
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Beolvasási paraméterek"
#: kookaview.cpp:208
msgid "Scan Preview"
msgstr "Előnézet"
#: kookaview.cpp:227
msgid "OCR Result Text"
msgstr "A felismerés eredménye"
#: kookaview.cpp:475
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 kinyomtatása"
#: kookaview.cpp:532
msgid "Starting OCR on selection"
msgstr "Szövegfelismerés indítása a kijelölt részre"
#: kookaview.cpp:546
msgid "Starting OCR on the entire image"
msgstr "Szövegfelismerés indítása az egész képre"
#: kookaview.cpp:595
msgid ""
"Could not start OCR-Process.\n"
"Probably there is already one running."
msgstr ""
"A szövegfelismerési folyamat indítása nem sikerült,\n"
"talán már fut belőle egy példány."
#: kookaview.cpp:690
msgid "Create new image from selection"
msgstr "Új kép létrehozása a kijelölt részből"
#: kookaview.cpp:716
msgid "Rotate image 90 degrees"
msgstr "A kép elforgatása 90 fokkal"
#: kookaview.cpp:720
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr "A kép elforgatása 180 fokkal"
#: kookaview.cpp:725
msgid "Rotate image -90 degrees"
msgstr "A kép elforgatása -90 fokkal"
#: kookaview.cpp:761
msgid "Mirroring image vertically"
msgstr "A kép tükrözése függőlegesen"
#: kookaview.cpp:765
msgid "Mirroring image horizontally"
msgstr "A kép tükrözése vízszintesen"
#: kookaview.cpp:769
msgid "Mirroring image in both directions"
msgstr "A kép tükrözése mindkét tengelyre"
#: kookaview.cpp:916
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "%1 betöltése"
#: kookaview.cpp:930
msgid "Storing image changes"
msgstr "A kép változásainak elmentése"
#: kookaview.cpp:936
msgid "Can not save image, it is write protected!"
msgstr "A képet nem lehet elmenteni, mert írásvédett."
#: kookaview.cpp:1052
msgid "Tool Views"
msgstr "Eszköznézetek"
#: kookaview.cpp:1054
msgid "Show Image Viewer"
msgstr "Képnézegető megjelenítése"
#: kookaview.cpp:1058
msgid "Show Preview"
msgstr "Előnézet megjelenítése"
#: kookaview.cpp:1062
msgid "Show Recent Gallery Folders"
msgstr "A legutóbbi képgyűjtemény-mappák"
#: kookaview.cpp:1065
msgid "Show Gallery"
msgstr "Képgyűjtemény megjelenítése"
#: kookaview.cpp:1069
msgid "Show Thumbnail Window"
msgstr "Gyorsnézeti ablak megjelenítése"
#: kookaview.cpp:1073
msgid "Show Scan Parameters"
msgstr "A beolvasási paraméterek megjelenítése"
#: kookaview.cpp:1077
msgid "Show OCR Results"
msgstr "A felismerés eredményének megjelenítése"
#: ksaneocr.cpp:207
msgid ""
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
msgstr ""
"Ebben a programpéldányban nincs bekapcsolva a KADMOS támogatása.\n"
"Kérem válasszon egy másik felismerési motort a beállításoknál."
#: ksaneocr.cpp:281
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
msgstr "Kooka OCR - szótárellenőrzés"
#: ksaneocr.cpp:362
msgid "The OCR-process was stopped."
msgstr "A felismerési folyamat futása megszakadt."
#: ksaneocr.cpp:457
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
msgstr "A felismerési eredményfájl feldolgozása nem sikerült:"
#: ksaneocr.cpp:458
msgid "Parse Problem"
msgstr "Feldolgozási hiba"
#: ksaneocr.cpp:594
msgid ""
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
msgstr ""
"A szövegfelismerési osztályozó fájlt nem sikerült betölteni: %1\n"
"A KADMOS motor ezért nem használható."
#: ksaneocr.cpp:596
msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "KADMOS telepítési hiba"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "A KADMOS szövegfelismerő programot nem sikerült elindítani:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
"\n"
"Please check the configuration."
msgstr ""
"\n"
"Ellenőrizze a program beállításait"
#: ksaneocr.cpp:610
msgid "KADMOS Failure"
msgstr "KADMOS-hiba"
#: ksaneocr.cpp:817
msgid "The orf %1 does not exist."
msgstr "A(z) %1 felismerési eredményfájl nem található."
#: ksaneocr.cpp:821
#, c-format
msgid "Permission denied on file %1."
msgstr "Nincs hozzáférési jogosultság a(z) %1 fájlhoz."
#: ksaneocr.cpp:1386
msgid ""
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
"Please check the configuration"
msgstr ""
"A helyesírás-ellenőrzést végző program elindítása nem sikerült.\n"
"Kérem ellenőrizze a beállításokat."
#: ksaneocr.cpp:1388
msgid "Spell-Check"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
#: main.cpp:67
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
msgstr ""
"A lapolvasó eszköz SANE-kompatibilis eszközspecifikációja (pl. umax:/dev/sg0)"
#: main.cpp:68
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
msgstr "Képáttekintő mód - ne csatlakozzon a lapolvasóhoz"
#: main.cpp:76
msgid "Kooka"
msgstr "Kooka"
#: main.cpp:78
msgid "http://kooka.kde.org"
msgstr "http://kooka.kde.org"
#: main.cpp:80
msgid "developer"
msgstr "fejlesztő"
#: main.cpp:81
msgid "graphics, web"
msgstr "grafika, web"
#: ocrresedit.cpp:135
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "A felismerés eredményének mentése"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "A kép neve"
#: scanpackager.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: scanpackager.cpp:86
msgid "Format"
msgstr "Formátum"
#: scanpackager.cpp:151
msgid "Kooka Gallery"
msgstr "Képgyűjtemény"
#: scanpackager.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: one item\n"
"%n items"
msgstr "%n elem"
#: scanpackager.cpp:248
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: scanpackager.cpp:399
msgid ""
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Az eddigitől eltérő fájlkiterjesztést adott meg. Ez egyelőre nem lehetséges, "
"az azonnali konvertálás csak egy későbbi verzióban áll majd rendelkezésre.\n"
"Visszaírom az eredeti kiterjesztést."
#: scanpackager.cpp:401
msgid "On the Fly Conversion"
msgstr "Azonnali konvertálás"
#: scanpackager.cpp:603
#, c-format
msgid "Sub-image %1"
msgstr "%1. képrész"
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
msgid ""
"Cannot write this image format.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Ez a képformátum nem használható.\n"
"A kép nem lesz elmentve!"
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
msgid "Save Error"
msgstr "Mentési hiba"
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
msgid ""
"Image file is write protected.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"A képfájl írásvédett, ezért\n"
"a képet nem lehet elmenteni!"
#: scanpackager.cpp:763
msgid ""
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
"Kooka will support other protocols later."
msgstr ""
"A kép nem menthető el, mert a fájl egy helyi lemezen található.\n"
"A program a tervek szerint rövidesen más protokollokat is támogatni fog."
#: scanpackager.cpp:802
msgid "Incoming/"
msgstr "Bejövő/"
#: scanpackager.cpp:864
msgid "%1 images"
msgstr "%1 kép"
#: scanpackager.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"
#: scanpackager.cpp:1020
msgid "Import Image File to Gallery"
msgstr "Képfájl importálása a galériába"
#: scanpackager.cpp:1061
msgid "Canceled by user"
msgstr "A felhasználó megszakította a műveletet"
#: scanpackager.cpp:1136
msgid ""
"Do you really want to delete this image?\n"
"It cannot be restored!"
msgstr ""
"Biztosan törölni akarja ezt a képet?\n"
"A művelet nem vonható vissza!"
#: scanpackager.cpp:1139
msgid ""
"Do you really want to delete the folder %1\n"
"and all the images inside?"
msgstr ""
"Biztosan törölni akarja a(z) %1 mappát\n"
"és a benne található összes képet?"
#: scanpackager.cpp:1141
msgid "Delete Collection Item"
msgstr "A képgyűjtemény egy elemének törlése"
#: scanpackager.cpp:1170
msgid "New Folder"
msgstr "Új mappa"
#: scanpackager.cpp:1171
msgid "Please enter a name for the new folder:"
msgstr "Adja meg az új mappa nevét:"
#: scanpackager.cpp:1217
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "%1. kép"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "Ké&p"
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Képnézegetési eszköztár"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Fájlnév"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 KB"