You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdesdk/umbrello.po

3967 lines
93 KiB

# translation of umbrello.po to Slovenian
# Translation of umbrello.po to Slovenian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: umbrello.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
# $Source$
#
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: umbrello\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-12 23:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 23:26+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si"
#: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545
msgid "Enter Activity Name"
msgstr "Vnesite ime delovanja"
#: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176
#: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546
msgid "Enter the name of the new activity:"
msgstr "Vnesite ime novega delovanja:"
#: aligntoolbar.cpp:40
msgid "Align Left"
msgstr "Poravnaj levo"
#: aligntoolbar.cpp:41
msgid "Align Right"
msgstr "Poravnaj desno"
#: aligntoolbar.cpp:42
msgid "Align Top"
msgstr "Poravnaj navzgor"
#: aligntoolbar.cpp:43
msgid "Align Bottom"
msgstr "Poravnaj navzdol"
#: aligntoolbar.cpp:44
msgid "Align Vertical Middle"
msgstr ""
#: aligntoolbar.cpp:45
msgid "Align Horizontal Middle"
msgstr ""
#: aligntoolbar.cpp:46
msgid "Align Vertical Distribute"
msgstr ""
#: aligntoolbar.cpp:47
msgid "Align Horizontal Distribute"
msgstr ""
#: aligntoolbar.cpp:383
msgid ""
"For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. "
"You can not align associations."
msgstr ""
#: association.cpp:84
msgid "Generalization"
msgstr "Generalizacija"
#: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256
msgid "Aggregation"
msgstr ""
#: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255
msgid "Dependency"
msgstr "Odvisnost"
#: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248
msgid "Association"
msgstr "Povezava"
#: association.cpp:88
msgid "Self Association"
msgstr ""
#: association.cpp:89
msgid "Collaboration Message"
msgstr "Sporočilo sodelovanja"
#: association.cpp:90
msgid "Sequence Message"
msgstr "Sporočilo zaporedja"
#: association.cpp:91
msgid "Collaboration Self Message"
msgstr ""
#: association.cpp:92
msgid "Sequence Self Message"
msgstr ""
#: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249
msgid "Containment"
msgstr "Vsebovanje"
#: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260
msgid "Composition"
msgstr ""
#: association.cpp:95
msgid "Realization"
msgstr "Realizacija"
#: association.cpp:96
msgid "Uni Association"
msgstr ""
#: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250
msgid "Anchor"
msgstr "Sidro"
#: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284
msgid "State Transition"
msgstr ""
#: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208
#: worktoolbar.cpp:286
msgid "Activity"
msgstr "Delovanje"
#: associationwidget.cpp:2328
msgid "Multiplicity"
msgstr ""
#: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164
msgid "Enter multiplicity:"
msgstr ""
#: associationwidget.cpp:2346
msgid "Association Name"
msgstr "Ime povezave"
#: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171
msgid "Enter association name:"
msgstr "Vnesite ime povezave:"
#: associationwidget.cpp:2366
msgid "Role Name"
msgstr "Ime vloge:"
#: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162
msgid "Enter role name:"
msgstr "Vnesite ime vloge:"
#: classifier.cpp:201
msgid ""
"An operation with the same name and signature already exists. You can not "
"add it again."
msgstr ""
"Operacija z enakim imenom in podpisom že obstaja. Ne morete je več dodati."
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76
#: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "That is an invalid name."
msgstr "To je neveljavno ime."
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165
#: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984
#: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "Invalid Name"
msgstr "Neveljavno ime"
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169
#: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "That name is already being used."
msgstr "To ime je že uporabljeno"
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "Not a Unique Name"
msgstr "Ni edinstveno ime"
#: clipboard/umlclipboard.cpp:687
msgid ""
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
"item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
msgstr ""
"Vsaj eden od predmetov v odložišču ni bil prilepljen, ker predmet z enakim "
"imenom že obstaja. Vsi drugi predmeti so bili prilepljeni."
#: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851
msgid "Paste Error"
msgstr "Napaka prilepljanja"
#: codegenerator.cpp:473
msgid ""
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
"have permissions to write to it."
msgstr ""
"Ni moč odpreti datoteke %1 za pisanje. Prosim preverite, da mapa obstaja in "
"da imate dovoljenja za pisanje v njo."
#: codegenerator.cpp:473
msgid "Cannot Open File"
msgstr "Ni moč odpreti datoteke"
#: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128
msgid "Cannot create the folder:\n"
msgstr "Ni moč ustvariti mape:\n"
#: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129
msgid ""
"\n"
"Please check the access rights"
msgstr ""
"\n"
"Prosim preverite dostopne pravice"
#: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130
msgid "Cannot Create Folder"
msgstr "Ni moč ustvariti mape"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36
msgid "General Options"
msgstr "Splošne možnosti"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38
msgid "Package is a namespace"
msgstr "Paket je imenski prostor"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41
msgid "Virtual destructors"
msgstr "Navidezni destruktorji"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44
msgid "Generate empty constructors"
msgstr "Ustvari prazen konstruktor"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47
msgid "Generate accessor methods"
msgstr ""
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50
msgid "Operations are inline"
msgstr "Operacije so notranje"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53
msgid "Accessors are inline"
msgstr ""
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57
msgid "Accessors are public"
msgstr ""
#: codeimport/classimport.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
msgstr "Uvažanje datoteke: %1"
#: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660
#: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783
#: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853
#: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52
#: umlviewimageexporterall.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Pripravljen."
#: codeimport/import_utils.cpp:181
msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?"
msgstr "Ali je obseg %1 imenski prostor ali razred?"
#: codeimport/import_utils.cpp:182
msgid "C++ Import Requests Your Help"
msgstr "Uvoz C++ zahteva vašo pomoč"
#: codeimport/import_utils.cpp:183
msgid "Namespace"
msgstr "Imenski prostor"
#: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Class"
msgstr "Razred"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23
msgid "Internal Error"
msgstr "Notranja napaka"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24
msgid "Syntax Error before '%1'"
msgstr "Skladenjska napaka pred »%1«"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25
msgid "Parse Error before '%1'"
msgstr "Napaka razčlenjevanja pred »%1«"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138
msgid "<eof>"
msgstr "<eof>"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884
msgid "expression expected"
msgstr "pričakovan izraz"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598
msgid "Declaration syntax error"
msgstr "Skladenjska napaka deklaracije"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224
msgid "} expected"
msgstr "pričakovan }"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684
msgid "namespace expected"
msgstr "pričakovan imenski prostor"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688
msgid "{ expected"
msgstr "pričakovan {"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965
msgid "Namespace name expected"
msgstr "Pričakovano ime imenskega prostora"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869
msgid "Need a type specifier to declare"
msgstr "Potreben je določitelj tipa za deklaracijo"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938
msgid "expected a declaration"
msgstr "pričakovana deklaracija"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178
msgid "Constant expression expected"
msgstr "Pričakovan konstanten izraz"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378
msgid "')' expected"
msgstr "Pričakovan »)«"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392
msgid "} missing"
msgstr "Manjka }"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074
msgid "Member initializers expected"
msgstr "Pričakovan inicializator člana"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235
msgid "Base class specifier expected"
msgstr "Pričakovan inicializator osnovnega razreda"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260
msgid "Initializer clause expected"
msgstr ""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303
msgid "Identifier expected"
msgstr "Pričakovan identifikator"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337
msgid "Type id expected"
msgstr "Pričakovan ID tipa"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374
msgid "Class name expected"
msgstr "Pričakovano ime razreda"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282
msgid "condition expected"
msgstr "pričakovan pogoj"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813
msgid "statement expected"
msgstr "pričakovana izjava"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705
msgid "for initialization expected"
msgstr "pričakovano za inicializacijo"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273
msgid "catch expected"
msgstr ""
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "Initial activity"
msgstr "Začetno delovanje"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "End activity"
msgstr "Končno delovanje"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265
msgid "Branch/Merge"
msgstr "Veja/Zlitje"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266
msgid "Fork/Join"
msgstr "Razvejitev/Združitev"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87
#: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170
#: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:70
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48
msgid "General Properties"
msgstr "Splošne lastnosti"
#: dialogs/activitydialog.cpp:82
msgid "Activity type:"
msgstr "Vrsta delovanja:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:87
msgid "Activity name:"
msgstr "Ime delovanja:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196
#: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56
#: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77
#: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293
#: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"
#: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109
#: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306
#: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107
msgid "Font Settings"
msgstr "Nastavitve pisav"
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49
#: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739
#: listpopupmenu.cpp:750
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125
msgid "Widget Colors"
msgstr "Barve gradnikov"
#: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137
msgid "Activities"
msgstr "Delovanja"
#: dialogs/activitypage.cpp:72
msgid "New Activity..."
msgstr "Novo delovanje ..."
#: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: dialogs/activitypage.cpp:134
msgid "New Activity"
msgstr "Novo delovanje"
#: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144
#: umlview.cpp:2547
msgid "new activity"
msgstr "novo delovanje"
#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Rename Activity"
msgstr "Preimenuj delovanje"
#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Enter the new name of the activity:"
msgstr "Vnesite novo ime delovanja"
#: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: dialogs/assocgenpage.cpp:80
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Associations"
msgstr "Povezave"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:39
msgid "Association Properties"
msgstr "Lastnosti povezave"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69
#: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70
msgid "General Settings"
msgstr "Splošne nastavitve"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Roles"
msgstr "Vloge"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Role Settings"
msgstr "Nastavitve vloge"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:112
msgid "Association font"
msgstr "Pisava povezave"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:50
msgid "Role A Properties"
msgstr "Lastnosti vloge A"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:51
msgid "Role B Properties"
msgstr "Lastnosti vloge B"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:68
msgid "Role A Visibility"
msgstr "Vidljivost vloge A"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:69
msgid "Role B Visibility"
msgstr "Vidljivost vloge B"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:70
msgid "Role A Changeability"
msgstr "Spremenljivost vloge A"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:71
msgid "Role B Changeability"
msgstr "Spremenljivost vloge B"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Rolename:"
msgstr "Ime vloge:"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Večkratnost:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154
#: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166
#: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Public"
msgstr "Javni"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159
#: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169
#: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Private"
msgstr "Zasebni"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164
#: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172
#: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Protected"
msgstr "Zaščiten"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Implementation"
msgstr "Dokumentacija"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Changeable"
msgstr "Možno spreminjanje"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Frozen"
msgstr "Zamrznjen"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Add only"
msgstr "Samo dodajanje"
#: dialogs/classgenpage.cpp:50
msgid "Class &name:"
msgstr "Ime &razreda:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:52
msgid "Actor &name:"
msgstr ""
#: dialogs/classgenpage.cpp:54
msgid "Package &name:"
msgstr "&Ime paketa:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:56
msgid "Use case &name:"
msgstr ""
#: dialogs/classgenpage.cpp:58
msgid "Interface &name:"
msgstr "&Ime vmesnika:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:60
msgid "Component &name:"
msgstr "&Ime komponente:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:62
msgid "Artifact &name:"
msgstr ""
#: dialogs/classgenpage.cpp:64
msgid "Enum &name:"
msgstr ""
#: dialogs/classgenpage.cpp:66
msgid "Datatype &name:"
msgstr ""
#: dialogs/classgenpage.cpp:68
msgid "Entity &name:"
msgstr "Ime &entitete:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65
msgid "&Stereotype name:"
msgstr ""
#: dialogs/classgenpage.cpp:107
msgid "&Package name:"
msgstr "Ime &paketa:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:121
msgid "A&bstract class"
msgstr ""
#: dialogs/classgenpage.cpp:123
msgid "A&bstract use case"
msgstr ""
#: dialogs/classgenpage.cpp:131
msgid "&Executable"
msgstr "&Izvedljivo"
#: dialogs/classgenpage.cpp:138
msgid "Draw As"
msgstr "Nariši kot"
#: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65
msgid "&Default"
msgstr "&Privzeto"
#: dialogs/classgenpage.cpp:149
msgid "&Library"
msgstr "&Knjižnica"
#: dialogs/classgenpage.cpp:152
msgid "&Table"
msgstr "&Tabela"
#: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101
#: listpopupmenu.cpp:678
msgid "Visibility"
msgstr "Vidnost"
#: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106
msgid "P&ublic"
msgstr "&Javno"
#: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:109
msgid "P&rivate"
msgstr "&Zaseben"
#: dialogs/classgenpage.cpp:182
msgid "Pro&tected"
msgstr "Za&ščiteno"
#: dialogs/classgenpage.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Imple&mentation"
msgstr "&Dokumentacija"
#: dialogs/classgenpage.cpp:256
msgid "Class name:"
msgstr "Ime razreda:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344
msgid "Instance name:"
msgstr ""
#: dialogs/classgenpage.cpp:272
msgid "Draw as actor"
msgstr ""
#: dialogs/classgenpage.cpp:277
msgid "Multiple instance"
msgstr ""
#: dialogs/classgenpage.cpp:284
msgid "Show destruction"
msgstr ""
#: dialogs/classgenpage.cpp:322
msgid "Component name:"
msgstr "Ime komponente:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:324
msgid "Node name:"
msgstr "Ime vozlišča:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:84
msgid "Stereotype name:"
msgstr ""
#: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445
#: dialogs/classgenpage.cpp:456
msgid ""
"The name you have chosen\n"
"is already being used.\n"
"The name has been reset."
msgstr ""
"Ime, ki ste ga izbrali,\n"
"je že uporabljeno.\n"
"Ime je bilo ponastavljeno."
#: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446
#: dialogs/classgenpage.cpp:457
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Ime ni edinstveno"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179
#: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482
msgid "Attributes"
msgstr "Lastnosti"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:39
msgid "N&ew Attribute..."
msgstr "No&v atribut ..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187
#: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499
msgid "Operations"
msgstr "Operacije"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:42
msgid "N&ew Operation..."
msgstr "No&va operacija ..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates"
msgstr "Predloge"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:45
msgid "N&ew Template..."
msgstr "No&va predloga ..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals"
msgstr ""
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:48
msgid "N&ew Enum Literal..."
msgstr ""
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes"
msgstr "Atributi entitete"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:51
msgid "N&ew Entity Attribute..."
msgstr "No&v atribut entitete ..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143
#: uml.cpp:273
msgid "&Properties"
msgstr "&Lastnosti"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120
#: listpopupmenu.cpp:699
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126
msgid "Operatio&ns"
msgstr "Opera&cije"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143
msgid "&Visibility"
msgstr "&Vidnost"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130
msgid "O&peration signature"
msgstr "&Podpis operacije"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147
msgid "Pac&kage"
msgstr "Pa&ket"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135
msgid "Att&ributes"
msgstr "At&ributi"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151
msgid "Stereot&ype"
msgstr ""
#: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139
msgid "Attr&ibute signature"
msgstr "Podpis atr&ibuta"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:108
msgid "Draw as circle"
msgstr "Nariši kot krog"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Display"
msgstr "Zaslon"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118
msgid "Display Options"
msgstr "Možnosti prikaza"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:179
msgid "Attribute Settings"
msgstr "Nastavitve atributa"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:187
msgid "Operation Settings"
msgstr "Nastavitve operacije"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates Settings"
msgstr "Nastavitve predloge"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals Settings"
msgstr ""
#: dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes Settings"
msgstr "Nastavitve atributa entitete"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:216
msgid "Contents Settings"
msgstr "Nastavitve vsebine"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Class Associations"
msgstr "Razredne povezave"
#: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242
msgid "new_class"
msgstr "nov_razred"
#: dialogs/classwizard.cpp:54
msgid "New Class"
msgstr "Nov Razred"
#: dialogs/classwizard.cpp:59
msgid "Class Attributes"
msgstr "Atributi razreda"
#: dialogs/classwizard.cpp:63
msgid "Class Operations"
msgstr "Operacije razreda"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Code Generation Options"
msgstr "Možnosti ustvarjanja kode"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70
msgid "&Generate"
msgstr "&Ustvari"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120
msgid "Finish"
msgstr "Končaj"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132
msgid "Code Generated"
msgstr "Koda je ustvarjena"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134
msgid "Not Generated"
msgstr "Ni ustvarjena"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141
msgid "Not Yet Generated"
msgstr "Ni še ustvarjena"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162
#, fuzzy
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
msgstr "Imenik %1 ne obstaja. Ali ga želite ustvariti sedaj?"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Output Folder Does Not Exist"
msgstr "Izhodni imenik ne obstaja"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Create Folder"
msgstr "Ni moč ustvariti mape"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Do Not Create"
msgstr "&Ne ustvari datoteke"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168
#, fuzzy
msgid ""
"The folder could not be created.\n"
"Please make sure you have write access to its parent folder or select "
"another, valid, folder."
msgstr ""
"Imenik ni bil ustvarjen.\n"
"Prosim preverite, da imate dostop do pisanja v njegove matične imenike ali "
"pa izberite drug, veljaven imenik."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Error Creating Folder"
msgstr "Napaka pri ustvarjanju imenika"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Please select a valid folder."
msgstr "Prosim izberite veljaven imenik."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
msgstr ""
"Izhodni imenik obstaja, vendar ni zapisljiv.\n"
"Prosim nastavite primerna dovoljenja ali pa izberite drug imenik."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Error Writing to Output Folder"
msgstr "Napaka pri pisanju v izhodni imenik"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191
#, fuzzy
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
msgstr "%1 očitno ni imenik. Prosim izberite veljaven imenik."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Please Choose Valid Folder"
msgstr "Prosim izberite veljaven imenik"
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Code Viewer"
msgstr "Pregledovalnik kode"
#: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36
msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Na voljo ni možnosti.</p>"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:35
msgid "&Diagrams"
msgstr "&Diagrami"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:48
msgid "&Current diagram"
msgstr "&Trenuten diagran"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:53
msgid "&All diagrams"
msgstr "&Vsi diagrami"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:57
msgid "&Select diagrams"
msgstr "&Izbrani diagrami"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:61
msgid "&Type of diagram"
msgstr "V&rsta diagrama"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:65
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202
#: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261
msgid "Use Case"
msgstr ""
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204
msgid "Collaboration"
msgstr "Sodelovanje"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200
msgid "Sequence"
msgstr "Zaporedje"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206
#: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210
#: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268
msgid "Component"
msgstr "Komponenta"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212
msgid "Deployment"
msgstr "Razvitje"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918
msgid "kde-uml-Diagram"
msgstr ""
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:135
msgid "No diagrams selected."
msgstr "Ni izbranega diagrama."
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "The format that the images will be exported to"
msgstr ""
#: dialogs/notedialog.cpp:25
msgid "Note Documentation"
msgstr ""
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:27
msgid "Destination File Already Exists"
msgstr "Ciljna datoteka že obstaja"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:31
msgid ""
"The file %1 already exists in %2.\n"
"\n"
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
"file name or not generate this file."
msgstr ""
"Datoteka %1 že obstaja v %2.\n"
"\n"
"Umbrello lahko nadomesti datoteko, ustvari podobno\n"
"datoteko ali pa ne ustvari te datoteke."
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:34
msgid "&Apply to all remaining files"
msgstr "&Uporabi na vseh preostalih datotekah"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Nadomesti"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:39
msgid "&Generate Similar File Name"
msgstr "U&stvari podobno ime datoteke"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:40
msgid "&Do Not Generate File"
msgstr "&Ne ustvari datoteke"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:35
msgid "Parameter Properties"
msgstr "Lastnosti parametra"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53
msgid "&Type:"
msgstr "&Vrsta:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72
msgid "&Initial value:"
msgstr "&Začetna vrednost:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:82
msgid "Passing Direction"
msgstr "Smer prehoda"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:84
msgid ""
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout"
"\" is a parameter for reading and writing."
msgstr ""
"»in« je parameter samo za branje, »out« je parameter samo za pisanje in "
"»inout« je parameter samo za branje in pisanje."
#: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29
msgid "Contained Items"
msgstr "Vsebovani predmeti"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35
msgid "Select Operation"
msgstr "Izberite operacijo"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:43
msgid "Sequence number:"
msgstr "Številka zaporedja:"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:46
msgid "Class operation:"
msgstr "Razredna operacija:"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:54
msgid "Custom operation:"
msgstr "Prilagojena operacija:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:30
msgid "Umbrello Setup"
msgstr "Nastavitve Umbrella"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface"
msgstr "Uporabniški vmesnik"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface Settings"
msgstr "Nastavitve uporabniškega vmesnika"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:54
msgid "Line color:"
msgstr "Barva črte:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:60
msgid "D&efault Color"
msgstr "P&rivzeta barva"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:63
msgid "Fill color:"
msgstr "Barva polnitve"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:69
msgid "De&fault Color"
msgstr "Pri&vzeta barva"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:73
msgid "Line width:"
msgstr "Širina črte:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:81
msgid "D&efault Width"
msgstr "Privzeta &širina"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:86
msgid "&Use fill color"
msgstr "&Uporabi zapolnitveno barvo"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:108
msgid "Enable undo"
msgstr "Omogoči razveljavitve"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:112
msgid "Use tabbed diagrams"
msgstr ""
#: dialogs/settingsdlg.cpp:116
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
msgstr ""
#: dialogs/settingsdlg.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Use angular association lines"
msgstr "Vnesite ime povezave:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:126
msgid "Autosave"
msgstr "Samoshranjevanje"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:132
msgid "E&nable autosave"
msgstr "O&mogoči samodejno shranjevanje"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:136
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
msgstr "Izberite časovni interval samodejnega shranjevanja (minute):"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:146
msgid "Set autosave suffix:"
msgstr "Izberite pripono samodejnega shranjevanja:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:148
msgid ""
"<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
"occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you've already "
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</"
"p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the "
"autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>"
msgstr ""
#: dialogs/settingsdlg.cpp:158
msgid "Startup"
msgstr "Zagon"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:164
msgid "Sta&rtup logo"
msgstr "Slika pri za&gonu"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:168
msgid "&Tip of the day"
msgstr "&Nasvet dneva"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:172
msgid "&Load last project"
msgstr "Na&loži zadnji projekt"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:176
msgid "Start new project with:"
msgstr "Začni nov projekt z:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "No Diagram"
msgstr "Brez diagrama"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "Class Diagram"
msgstr "Razredni diagram"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Use Case Diagram"
msgstr ""
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Sequence Diagram"
msgstr "Diagram zaporedja"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "Collaboration Diagram"
msgstr "Diagram sodelovanja"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "State Diagram"
msgstr "Diagram stanja"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Activity Diagram"
msgstr "Diagram delovanja"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Component Diagram"
msgstr "Diagram komponent"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:187
msgid "Deployment Diagram"
msgstr "Diagram razvitja"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210
msgid "Class Settings"
msgstr "Nastavitve razreda"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:217
msgid "Show &visibility"
msgstr "Prikaži &vidnost"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:221
msgid "Show attributes"
msgstr "Prikaz lastnosti"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:225
msgid "Show operations"
msgstr "Prikaži operacije"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:229
msgid "Show stereot&ype"
msgstr ""
#: dialogs/settingsdlg.cpp:233
msgid "Show attribute signature"
msgstr "Prikaži podpis atributa"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:238
msgid "Show package"
msgstr "Prikaži paket"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Show operation signature"
msgstr "Prikaži podpis operacije"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:247
msgid "Starting Scope"
msgstr "Začetni obseg"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:252
msgid "Default attribute scope:"
msgstr "Privzet obseg atributa:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:255
msgid "Default operation scope:"
msgstr "Privzet obseg operacije:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation"
msgstr "Ustvarjanje kode"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation Settings"
msgstr "Nastavitve ustvarjanja kode"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
msgid "Code Viewer Settings"
msgstr "Nastavitve pregledovalnika kode"
#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "Initial state"
msgstr "Začetno stanje"
#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "End state"
msgstr "Končno stanje"
#: dialogs/statedialog.cpp:96
msgid "State type:"
msgstr "Vrsta stanja:"
#: dialogs/statedialog.cpp:101
msgid "State name:"
msgstr "Ime stanja:"
#: dialogs/statedialog.cpp:130
msgid "Widget Color"
msgstr "Barve gradnikov"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:42
msgid "Attribute Properties"
msgstr "Lastnosti atributa"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
msgstr ""
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:91
msgid "&Public"
msgstr "&Javen"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112
msgid "Prot&ected"
msgstr "Zašči&ten"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115
#, fuzzy
msgid "I&mplementation"
msgstr "&Dokumentacija"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:155
msgid "You have entered an invalid attribute name."
msgstr "Vnesli ste neveljavno ime atributa."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:156
msgid "Attribute Name Invalid"
msgstr "Ime atributa neveljavno"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:163
msgid ""
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "Ime atributa, ki ste ga izbrali, je že uporabljeno v tej operaciji."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:164
msgid "Attribute Name Not Unique"
msgstr "Ime atributa ni edinstveno"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43
msgid "Entity Attribute Properties"
msgstr "Lastnosti atributa entitete"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73
msgid "&Default value:"
msgstr "&Privzeta vrednost:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81
msgid "Length/Values:"
msgstr "Dolžina/Vrednosti:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84
msgid "&Auto increment"
msgstr "&Samodejno povečaj"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88
msgid "Allow &null"
msgstr "Dovoli &null (nič)"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92
msgid "Attributes:"
msgstr "Atributi:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108
msgid "Indexing"
msgstr "Indeksiranje"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112
msgid "&None"
msgstr "&Brez"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115
msgid "&Primary"
msgstr "&Glavno"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118
msgid "&Index"
msgstr "&Indeks"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121
msgid "&Unique"
msgstr "&Edinstveno"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
msgstr "Vnesli ste neveljavno ime atributa entitete"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
msgstr "Ime atributa entitete ni veljavno"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192
msgid ""
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"Ime atributa entitete, ki ste ga izbrali, je že uporabljeno v operaciji."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
msgstr "Ime atributa entitete ni edinstveno"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:50
msgid "Operation Properties"
msgstr "Lastnosti operacije"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:89
msgid "&Abstract operation"
msgstr ""
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:95
msgid "&Query (\"const\")"
msgstr ""
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:120
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:141
msgid "Ne&w Parameter..."
msgstr "No&v parametrer ..."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376
msgid "You have entered an invalid parameter name."
msgstr "Vnesli ste neveljavno ime parametra."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377
msgid "Parameter Name Invalid"
msgstr "Ime parametra neveljavno"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:339
msgid ""
"The parameter name you have chosen\n"
"is already being used in this operation."
msgstr ""
"Ime parametra, ki ste ga izbrali, \n"
"je že uporabljen v tej operaciji."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407
msgid "Parameter Name Not Unique"
msgstr "Ime parametra ni edinstveno"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:406
msgid ""
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "Ime parametra, ki ste ga izbrali, je že uporabljen v tej operaciji."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:456
msgid "You have entered an invalid operation name."
msgstr "Vnesli ste neveljavno ime operacije."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:656
msgid "Operation Name Invalid"
msgstr "Ime operacije je neveljavno"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
msgstr "Operacija s tem podpisom že obstaja v %1.\n"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655
msgid "Choose a different name or parameter list."
msgstr "Izberite drugo ime ali seznam parametrov."
#: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Role Properties"
msgstr "Lastnosti vloge"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36
msgid "Template Properties"
msgstr "Lastnosti predloge"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128
msgid "You have entered an invalid template name."
msgstr "Vnesli ste neveljavno ime predloge."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129
msgid "Template Name Invalid"
msgstr "Ime predloge je neveljavno"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138
msgid ""
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"Ime parametra predloge, ki ste ga izbrali, je že uporabljeno v tej operaciji."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139
msgid "Template Name Not Unique"
msgstr "Ime predloge ni edinstveno"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Classes Display Options"
msgstr "Možnosti prikaza razredov"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:100
msgid "Diagram Colors"
msgstr "Barve diagrama"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:164
msgid "The name you have entered is invalid."
msgstr "Ime, ki ste ga vnesli, je neveljavno."
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:170
msgid "The name you have entered is not unique."
msgstr "Ime, ki ste ga vnesli, ni edinstveno."
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
#: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161
msgid "Name Not Unique"
msgstr "Ime ni edinstveno"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58
msgid "&Line:"
msgstr "&Vrstica:"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68
msgid "&Fill:"
msgstr "&Zapolni:"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75
msgid "D&efault"
msgstr "&Privzeto"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78
msgid "&Use fill"
msgstr "&Uporabi zapolnjevanje"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Exporting all views..."
msgstr "Izvozi kot sliko"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83
#: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
msgstr ""
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384
#: umlviewimageexportermodel.cpp:158
#, c-format
msgid "There was a problem saving file: %1"
msgstr "Prišlo je to težav pri shranjevanju datoteke: %1"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641
#: umllistview.cpp:385
msgid "Save Error"
msgstr "Napaka pri shranjevanju"
#: docgenerators/main.cpp:41 docgenerators/main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
msgstr "Avtorji modelirnika za UML Umbrello"
#: docgenerators/main.cpp:47
#, fuzzy
msgid "File to transform"
msgstr "Datoteka za odprtje"
#: docgenerators/main.cpp:48
msgid "The XSLT file to use"
msgstr ""
#: docgenerators/main.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
"Authors"
msgstr ""
"(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2005 Avtorji modelirnika za UML Umbrello"
#: docgenerators/main.cpp:67 main.cpp:98
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "Avtorji modelirnika za UML Umbrello"
#: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153
#: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976
#: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Enter name:"
msgstr "Vnesite ime:"
#: floatingtextwidget.cpp:112
msgid "Enter operation name:"
msgstr "Vnesite ime operacije:"
#: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Enter new text:"
msgstr "Vnesite novo besedilo:"
#: floatingtextwidget.cpp:175
msgid "ERROR"
msgstr "NAPAKA"
#: floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Change Text"
msgstr "Spremeni besedilo"
#: folder.cpp:289
#, fuzzy
msgid "The folderfile %1 does not exist."
msgstr "Datoteka %1 ne obstaja."
#: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422
#: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
msgid "Load Error"
msgstr "Napaka pri nalaganju"
#: folder.cpp:293
#, fuzzy
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
msgstr "Datoteka %1 je očitno okvarjena."
#: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486
msgid "Change Font..."
msgstr "Spremeni pisavo..."
#: listpopupmenu.cpp:233
msgid "Delete Selected Items"
msgstr "Zbriši izbrane predmete"
#: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718
msgid "Draw as Circle"
msgstr "Nariši kot krog"
#: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720
msgid "Change into Class"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Change into Interface"
msgstr "nov_vmesnik"
#: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155
msgid "Enum Literal..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143
msgid "Entity Attribute..."
msgstr "Atribut entitete ..."
#: listpopupmenu.cpp:318
msgid "Move Up"
msgstr "Premakni gor"
#: listpopupmenu.cpp:319
msgid "Move Down"
msgstr "Premakni dol"
#: listpopupmenu.cpp:325
msgid "Rename Class..."
msgstr "Preimenuj razred ..."
#: listpopupmenu.cpp:326
msgid "Rename Object..."
msgstr "Preimenuj predmet"
#: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564
msgid "New Operation..."
msgstr "Nova operacija"
#: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302
msgid "Select Operation..."
msgstr "Izberite operacijo ..."
#: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430
msgid "Change Text..."
msgstr "Spremeni besedilo ..."
#: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043
msgid "Activity..."
msgstr "Aktivnost ..."
#: listpopupmenu.cpp:366
msgid "Change State Name..."
msgstr "Spremeni ime stanja ..."
#: listpopupmenu.cpp:376
msgid "Flip Horizontal"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:378
msgid "Flip Vertical"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:388
msgid "Change Activity Name..."
msgstr "Spremeni ime aktivnosti ..."
#: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268
#: listpopupmenu.cpp:1272
msgid "Change Multiplicity..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276
msgid "Change Name"
msgstr "Spremeni ime"
#: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282
msgid "Change Role A Name..."
msgstr "Spremeni ime vloge A ..."
#: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283
msgid "Change Role B Name..."
msgstr "Spremeni ime vloge B"
#: listpopupmenu.cpp:461
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj..."
#: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745
msgid "Line Color..."
msgstr "Barva vrstice ..."
#: listpopupmenu.cpp:492
msgid "Expand All"
msgstr "Razširi vse"
#: listpopupmenu.cpp:495
msgid "Collapse All"
msgstr "Zloži vse"
#: listpopupmenu.cpp:498
msgid "Duplicate"
msgstr "Podvoji"
#: listpopupmenu.cpp:501
msgid "Externalize Folder..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Internalize Folder"
msgstr "Notranja napaka"
#: listpopupmenu.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Import Classes..."
msgstr "Razred ..."
#: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: listpopupmenu.cpp:512
msgid "Subsystem"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270
msgid "Artifact"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426
msgid "Component Diagram..."
msgstr "Doagram komponente ..."
#: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269
msgid "Node"
msgstr "Vozlišče"
#: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427
msgid "Deployment Diagram..."
msgstr "Diagram razvitja ..."
#: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"
#: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274
msgid "Entity"
msgstr "Entiteta"
#: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428
msgid "Entity Relationship Diagram..."
msgstr "Diagram odvisnosti entitete ..."
#: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254
msgid "Actor"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423
msgid "Use Case Diagram..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:555
msgid "Text Line..."
msgstr "Vrstica z besedilom ..."
#: listpopupmenu.cpp:558
msgid "Reset Label Positions"
msgstr "Ponastavi položaje oznak"
#: listpopupmenu.cpp:561
msgid "New Parameter..."
msgstr "Nov parameter ..."
#: listpopupmenu.cpp:567
msgid "New Attribute..."
msgstr "Nov atribut ..."
#: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232
msgid "New Template..."
msgstr "Nova predloga ..."
#: listpopupmenu.cpp:573
msgid "New Literal..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:576
msgid "New Entity Attribute..."
msgstr "Nov atribut entitete ..."
#: listpopupmenu.cpp:582
msgid "Export as Picture..."
msgstr "Izvozi kot sliko"
#: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"
#: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272
msgid "Datatype"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273
msgid "Enum"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420
msgid "Class Diagram..."
msgstr "Diagram razreda ..."
#: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424
msgid "State Diagram..."
msgstr "Diagram stanja ..."
#: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425
msgid "Activity Diagram..."
msgstr "Diagram delovanja ..."
#: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421
msgid "Sequence Diagram..."
msgstr "Diagram zaporedja ..."
#: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422
msgid "Collaboration Diagram..."
msgstr "Diagram sodelovanja ..."
#: listpopupmenu.cpp:676
msgid "Public Only"
msgstr "Samo javno"
#: listpopupmenu.cpp:680
msgid "Operation Signature"
msgstr "Podpis operacije"
#: listpopupmenu.cpp:686
msgid "Attribute Signature"
msgstr "Podpis atributa"
#: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76
msgid "Stereotype"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:707
msgid "Attribute..."
msgstr "Atribut ..."
#: listpopupmenu.cpp:708
msgid "Operation..."
msgstr "Operacija ..."
#: listpopupmenu.cpp:722
msgid "Refactor"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:723
msgid "View Code"
msgstr "Poglej kodo"
#: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746
msgid "Fill Color..."
msgstr "Barva zapolnjevanja ..."
#: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747
msgid "Use Fill Color"
msgstr "Uporabi barvo zapolnjevanja"
#: listpopupmenu.cpp:1007
msgid "Actor..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:1008
msgid "Use Case..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:1017
msgid "Class..."
msgstr "Razred ..."
#: listpopupmenu.cpp:1018
msgid "Interface..."
msgstr "Vmesnik ..."
#: listpopupmenu.cpp:1019
msgid "Datatype..."
msgstr "Podatkovna vrsta ..."
#: listpopupmenu.cpp:1020
msgid "Enum..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:1021
msgid "Package..."
msgstr "Paket ..."
#: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263
msgid "Initial State"
msgstr "Začetno stanje"
#: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264
msgid "End State"
msgstr "Končno stanje"
#: listpopupmenu.cpp:1032
msgid "State..."
msgstr "Stanje ..."
#: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289
msgid "Initial Activity"
msgstr "Začetno delovanje"
#: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288
msgid "End Activity"
msgstr "Končno delovanje"
#: listpopupmenu.cpp:1053
#, fuzzy
msgid "Subsystem..."
msgstr "Stanje ..."
#: listpopupmenu.cpp:1054
msgid "Component..."
msgstr "Komponenta ..."
#: listpopupmenu.cpp:1055
msgid "Artifact..."
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:1063
msgid "Node..."
msgstr "Vozlišče ..."
#: listpopupmenu.cpp:1071
msgid "Entity..."
msgstr "Entiteta ..."
#: listpopupmenu.cpp:1080
msgid "Object..."
msgstr "Predmet ..."
#: listpopupmenu.cpp:1089
msgid "Attribute"
msgstr "Lastnost"
#: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099
msgid "Operation"
msgstr "Postopek"
#: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100
msgid "Template"
msgstr "Predloga"
#: listpopupmenu.cpp:1256
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Zbriši sidro"
#: listpopupmenu.cpp:1281
msgid "Change Association Name..."
msgstr "Spremeni ime povezave ..."
#: listpopupmenu.cpp:1339
msgid "Clear Diagram"
msgstr "Počisti idagram"
#: listpopupmenu.cpp:1342
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Pripni k mreži"
#: listpopupmenu.cpp:1344
msgid "Show Grid"
msgstr "Prikaži mrežo"
#: main.cpp:32 main.cpp:93
msgid "Umbrello UML Modeller"
msgstr "Modelirnik za UML Umbrello"
#: main.cpp:40
msgid "File to open"
msgstr "Datoteka za odprtje"
#: main.cpp:41
msgid "export diagrams to extension and exit"
msgstr ""
#: main.cpp:42
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
msgstr ""
#: main.cpp:42
msgid "the directory of the file"
msgstr ""
#: main.cpp:43
msgid ""
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
"target directory"
msgstr ""
#: main.cpp:95
#, fuzzy
msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr ""
"(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2005 Avtorji modelirnika za UML Umbrello"
#: model_utils.cpp:244
msgid "new_actor"
msgstr ""
#: model_utils.cpp:246
msgid "new_usecase"
msgstr ""
#: model_utils.cpp:248
msgid "new_package"
msgstr "nov_paket"
#: model_utils.cpp:250
msgid "new_component"
msgstr "nova_komponenta"
#: model_utils.cpp:252
msgid "new_node"
msgstr "novo_vozlišče"
#: model_utils.cpp:254
msgid "new_artifact"
msgstr ""
#: model_utils.cpp:256
msgid "new_interface"
msgstr "nov_vmesnik"
#: model_utils.cpp:258
msgid "new_datatype"
msgstr ""
#: model_utils.cpp:260
msgid "new_enum"
msgstr ""
#: model_utils.cpp:262
msgid "new_entity"
msgstr "nova_entiteta"
#: model_utils.cpp:264
#, fuzzy
msgid "new_folder"
msgstr "novo_vozlišče"
#: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147
msgid "new_association"
msgstr "nova_povezava"
#: model_utils.cpp:268
msgid "new_object"
msgstr "nov_predmet"
#: model_utils.cpp:559
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: model_utils.cpp:559
msgid "Malformed argument"
msgstr "Napačno oblikovan argument"
#: model_utils.cpp:560
msgid "Unknown argument type"
msgstr "Neznan tip argumenta"
#: model_utils.cpp:560
msgid "Illegal method name"
msgstr "Neveljavno ime metode"
#: model_utils.cpp:561
msgid "Unknown return type"
msgstr "Neznan vrnjen tip"
#: model_utils.cpp:561
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nedoločena napaka"
#: object_factory.cpp:164
msgid ""
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
msgstr ""
"To je rezervirana ključna beseda za jezik nastavljenega generatorja kode"
#: object_factory.cpp:165
msgid "Reserved Keyword"
msgstr "Rezervirana ključna beseda"
#: objectwidget.cpp:90
msgid "Rename Object"
msgstr "Preimenuj predmet"
#: objectwidget.cpp:91
msgid "Enter object name:"
msgstr "Vnesite ime predmeta:"
#: operation.cpp:185
msgid "new_parameter"
msgstr "nov_parameter"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:289
msgid "Add Base Class"
msgstr "Dodaj osnoven razred"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:290
msgid "Add Derived Class"
msgstr ""
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:292
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:299
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:313
msgid "Add Operation"
msgstr "Dodaj operacijo"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:293
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:317
msgid "Add Attribute"
msgstr "Dodaj atribut"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:297
msgid "Add Base Interface"
msgstr ""
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:298
msgid "Add Derived Interface"
msgstr ""
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:355
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:511
msgid "Base Classifiers"
msgstr ""
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:397
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:530
msgid "Derived Classifiers"
msgstr ""
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509
msgid "Enter State Name"
msgstr "Vnesite ime stanja"
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510
msgid "Enter the name of the new state:"
msgstr "Vnesite ime novega stanja:"
#: statewidget.cpp:176
msgid "Enter Activity"
msgstr "Vnesite delovanje"
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Incorrect use of associations."
msgstr "Nepravilna uporaba povezav."
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Association Error"
msgstr "Napaka povezave"
#: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511
msgid "new state"
msgstr "novo stanje"
#: uml.cpp:179
msgid "&Export model to DocBook"
msgstr ""
#: uml.cpp:182
msgid "&Export model to XHTML"
msgstr ""
#: uml.cpp:186
msgid "&New Class Wizard..."
msgstr "Čarovnik za &nov razred ..."
#: uml.cpp:188
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
msgstr "&Dodaj privzete podatkovne vrste za aktivej jezik"
#: uml.cpp:193
msgid "&Code Generation Wizard..."
msgstr "Čarovnik za ustvarjanje &kode ..."
#: uml.cpp:195
msgid "&Generate All Code"
msgstr "U&stvari vso kodo"
#: uml.cpp:198
#, fuzzy
msgid "&Import Classes..."
msgstr "&Izvozi kot sliko ..."
#: uml.cpp:201
msgid "Creates a new document"
msgstr "Ustvari nov dokument"
#: uml.cpp:202
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Odpre obstoječi dokument"
#: uml.cpp:203
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Odpre pred kratkim uporabljeno datoteko"
#: uml.cpp:204
msgid "Saves the document"
msgstr "Shrani dokument"
#: uml.cpp:205
msgid "Saves the document as..."
msgstr "Shrani trenuten dokument kot ..."
#: uml.cpp:206
msgid "Closes the document"
msgstr "Zapre dokument"
#: uml.cpp:207
msgid "Prints out the document"
msgstr "Natisne dokument"
#: uml.cpp:208
msgid "Quits the application"
msgstr "Zapusti program"
#: uml.cpp:209
msgid "Exports the model to the docbook format"
msgstr ""
#: uml.cpp:210
msgid "Exports the model to the XHTML format"
msgstr ""
#: uml.cpp:211
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Izreže izbrani del in ga odloži na odložišče"
#: uml.cpp:212
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopira izbrani del na odložišče"
#: uml.cpp:213
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
#: uml.cpp:214
msgid "Set the default program preferences"
msgstr "Nastavi privzete lastnosti programa"
#: uml.cpp:216
msgid "Delete &Selected"
msgstr "Zbriši &izbrano"
#: uml.cpp:224
msgid "&Class Diagram..."
msgstr "Diagram &razreda ..."
#: uml.cpp:228
msgid "&Autolayout..."
msgstr ""
#: uml.cpp:231
msgid "&Sequence Diagram..."
msgstr "Diagram &zaporedja ..."
#: uml.cpp:234
msgid "C&ollaboration Diagram..."
msgstr "Diagram &sodelovanja ..."
#: uml.cpp:237
msgid "&Use Case Diagram..."
msgstr ""
#: uml.cpp:240
msgid "S&tate Diagram..."
msgstr "Diagram s&tanja ..."
#: uml.cpp:243
msgid "&Activity Diagram..."
msgstr "Diagram &delovanja ..."
#: uml.cpp:246
msgid "Co&mponent Diagram..."
msgstr "Diagram &komponente ..."
#: uml.cpp:250
msgid "&Deployment Diagram..."
msgstr "Diagram &razvitja ..."
#: uml.cpp:254
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
msgstr "DIagram odvisnosti &entitete ..."
#: uml.cpp:258
msgid "&Clear Diagram"
msgstr "Po&čisti diagram"
#: uml.cpp:260
msgid "&Snap to Grid"
msgstr "&Pripni na mrežo"
#: uml.cpp:262
msgid "S&how Grid"
msgstr "Pri&kaži mrežo"
#: uml.cpp:265
msgid "&Hide Grid"
msgstr "&Skrij mrežo"
#: uml.cpp:269
msgid "&Export as Picture..."
msgstr "&Izvozi kot sliko ..."
#: uml.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Export &All Diagrams as Pictures..."
msgstr "Izvozi kot sliko"
#: uml.cpp:286
msgid "&Zoom Slider"
msgstr "&Drsnik povečave"
#: uml.cpp:289
#, c-format
msgid "Z&oom to 100%"
msgstr "Po&večaj na 100 %"
#: uml.cpp:295
msgid "&Move Tab Left"
msgstr "Pre&makni zavihek levo"
#: uml.cpp:296
msgid "&Move Tab Right"
msgstr "Pre&makni zavihek desno"
#: uml.cpp:308
msgid "Select Diagram on Left"
msgstr "Izberite diagram na levi"
#: uml.cpp:309
msgid "Select Diagram on Right"
msgstr "Izberite diagram na desni"
#: uml.cpp:327
msgid "&Windows"
msgstr "Ok&na"
#: uml.cpp:347
#, c-format
msgid " &33%"
msgstr " &33 %"
#: uml.cpp:348
#, c-format
msgid " &50%"
msgstr " &50 %"
#: uml.cpp:349
#, c-format
msgid " &75%"
msgstr " &75 %"
#: uml.cpp:350
#, c-format
msgid "&100%"
msgstr "&100 %"
#: uml.cpp:351
#, c-format
msgid "1&50%"
msgstr "1&50 %"
#: uml.cpp:352
#, c-format
msgid "&200%"
msgstr "&200 %"
#: uml.cpp:353
#, c-format
msgid "3&00%"
msgstr "3&00 %"
#: uml.cpp:394
msgid "Diagram Toolbar"
msgstr "Orodjarna diagrama"
#: uml.cpp:398
msgid "Alignment Toolbar"
msgstr "Orodjarna postavitve"
#: uml.cpp:458
msgid "&Tree View"
msgstr "D&revesni prikaz"
#: uml.cpp:467
msgid "&Documentation"
msgstr "&Dokumentacija"
#: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692
msgid "Opening file..."
msgstr "Odpiranje datoteke ..."
#: uml.cpp:650
msgid "Creating new document..."
msgstr "Ustvarjanje novega dokumenta ..."
#: uml.cpp:673
#, fuzzy
msgid ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *."
"xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose model files"
msgstr ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2|Vse podprte datoteke (*.xmi, *.xmi.tgz, *.xmi."
"tar.bz2)\n"
"*.xmi|Nestisnjene datoteke XMI (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Stisnjene datoteke XMI z Gzip (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Stisnjene datoteke XMI z Bzip2 (*.xmi.tar.bz2)"
#: uml.cpp:677
msgid "Open File"
msgstr "Odpri datoteko"
#: uml.cpp:716
msgid "Saving file..."
msgstr "Shranjevanje datoteke ..."
#: uml.cpp:727
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Shranjevanje datoteke z novim imenom ..."
#: uml.cpp:732
msgid ""
"*.xmi|XMI File\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.xmi|Datoteka XMI\n"
"*.xmi.tgz|Stisnjena datoteka XMI z Gzip\n"
"*.xmi.tar.bz2|Stisnjena datoteka XMI z Bzip2\n"
"*|Vse datoteke"
#: uml.cpp:740
msgid ""
"The file %1 exists.\n"
"Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"Datoteka %1 obstaja.\n"
"Jo želite nadomestiti?"
#: uml.cpp:740
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadomesti"
#: uml.cpp:764
msgid "Closing file..."
msgstr "Zapiranje datoteke ..."
#: uml.cpp:772
msgid "Printing..."
msgstr "Tiskanje ..."
#: uml.cpp:779
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Natisni %1"
#: uml.cpp:787
msgid "Exiting..."
msgstr "Končujem ..."
#: uml.cpp:823
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Izrezovanje izbora ..."
#: uml.cpp:836
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Kopiranje izbora na odložišče ..."
#: uml.cpp:844
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Vstavljanje vsebine odložišča ..."
#: uml.cpp:849
msgid ""
"Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the "
"clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
msgstr ""
"Umbrello ni mogel prilepiti vsebine odložišča. Predmeti v odložišču so "
"mogoče napačne vrste."
#: uml.cpp:863
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Preklapljanje orodjarne ..."
#: uml.cpp:878
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Preklopi vrstico stanja ..."
#: uml.cpp:1186
msgid "Cannot view code until you generate some first."
msgstr "Ni možno prikazati kode, dokler je nekaj ne generirate."
#: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189
msgid "Cannot View Code"
msgstr "Ni moč videti kode"
#: uml.cpp:1189
msgid "Cannot view code from simple code writer."
msgstr "Ni možno prikazati kode iz preprostega pisalnika kode."
#: uml.cpp:1387
msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)"
msgstr "*.idl|Datoteke IDL (*.idl)"
#: uml.cpp:1389
msgid "*.py|Python Files (*.py)"
msgstr ""
#: uml.cpp:1391
msgid "*.java|Java Files (*.java)"
msgstr ""
#: uml.cpp:1393
msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)"
msgstr ""
#: uml.cpp:1395
msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)"
msgstr ""
#: uml.cpp:1397
msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
msgstr ""
#: uml.cpp:1399
msgid "All Files"
msgstr ""
#: uml.cpp:1401
msgid "Select Code to Import"
msgstr "Izberite kodo za uvoz"
#: umlcanvasobject.cpp:150
msgid "new_attribute"
msgstr "nov_atribut"
#: umlcanvasobject.cpp:153
msgid "new_template"
msgstr "nova_predloga"
#: umlcanvasobject.cpp:156
msgid "new_operation"
msgstr "nova_operacija"
#: umlcanvasobject.cpp:159
msgid "new_literal"
msgstr ""
#: umlcanvasobject.cpp:162
msgid "new_field"
msgstr "novo_polje"
#: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518
msgid "UML Model"
msgstr "Model UML"
#: umldoc.cpp:106
msgid "Logical View"
msgstr "Logični prikaz"
#: umldoc.cpp:107
msgid "Use Case View"
msgstr ""
#: umldoc.cpp:108
msgid "Component View"
msgstr "Komponentni prikaz"
#: umldoc.cpp:109
msgid "Deployment View"
msgstr "Prikaz razvitja"
#: umldoc.cpp:110
msgid "Entity Relationship Model"
msgstr "Model odvisnosti entitete"
#: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293
msgid "Datatypes"
msgstr ""
#: umldoc.cpp:229
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Trenutna datoteka je bila spremenjena.\n"
"Ali jo želite shraniti?"
#: umldoc.cpp:355
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Datoteka %1 ne obstaja."
#: umldoc.cpp:380
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
msgstr "Datoteka %1 je očitno okvarjena."
#: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461
#, c-format
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
msgstr "Ni bilo najdene datoteke XMI v stisnjeni datoteki %1."
#: umldoc.cpp:448
#, c-format
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
msgstr "Prišlo je do težav pri nalaganju izvlečene datoteke: %1"
#: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
#, c-format
msgid "There was a problem loading file: %1"
msgstr "Prišlo je to težav pri nalaganju datoteke: %1"
#: umldoc.cpp:641
#, c-format
msgid "There was a problem uploading file: %1"
msgstr "Prišlo je do težave pri postavljanju datoteke: %1"
#: umldoc.cpp:934
msgid "use case diagram"
msgstr ""
#: umldoc.cpp:936
msgid "class diagram"
msgstr "diagram razreda"
#: umldoc.cpp:938
msgid "sequence diagram"
msgstr "diagram zaporedja"
#: umldoc.cpp:940
msgid "collaboration diagram"
msgstr "diagram sodelovanja"
#: umldoc.cpp:942
msgid "state diagram"
msgstr "diagram stanja"
#: umldoc.cpp:944
msgid "activity diagram"
msgstr "diagram delovanja"
#: umldoc.cpp:946
msgid "component diagram"
msgstr "diagram komponente"
#: umldoc.cpp:948
msgid "deployment diagram"
msgstr "diagram razvitja"
#: umldoc.cpp:950
msgid "entity relationship diagram"
msgstr "diagram odvisnosti entitete"
#: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017
msgid "That is an invalid name for a diagram."
msgstr "To je neveljavno ime za diagram."
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025
msgid "A diagram is already using that name."
msgstr "Diagram že uporablja to ime."
#: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916
msgid ""
"The name you entered was not unique.\n"
"Is this what you wanted?"
msgstr ""
"Ime, ki ste ga vnesli, ni edinstveno.\n"
"Ali ste to želeli?"
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
#, fuzzy
msgid "Use Name"
msgstr "Ime vloge:"
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
#, fuzzy
msgid "Enter New Name"
msgstr "Vnesite ime stanja"
#: umldoc.cpp:1099
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
msgstr "Ali zares želite zbrisati diagram %1?"
#: umldoc.cpp:1099
msgid "Delete Diagram"
msgstr "Zbriši diagram"
#: umldoc.cpp:1573
msgid "Setting up the document..."
msgstr "Nastavljanje dokumenta"
#: umldoc.cpp:1600
msgid "Resolving object references..."
msgstr "Razreševanje referenc predmeta ..."
#: umldoc.cpp:1638
msgid "Loading UML elements..."
msgstr "Nalaganje elementov UML ..."
#: umldoc.cpp:1811
msgid "Loading diagrams..."
msgstr "Nalaganje diagramov ..."
#: umldoc.cpp:2104
#, c-format
msgid "/autosave%1"
msgstr "/samodejno shranjevanje %1"
#: umllistview.cpp:348
msgid "Externalize Folder"
msgstr ""
#: umllistview.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Enter Model Name"
msgstr "Vnesite ime stanja"
#: umllistview.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Enter the new name of the model:"
msgstr "Vnesite novo ime diagrama:"
#: umllistview.cpp:1007
msgid "Views"
msgstr "Prikazi"
#: umllistview.cpp:1906
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
"Ime, ki ste ga vnesli, je neveljavno.\n"
"Proces ustvarjanja je bil preklican."
#: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479
msgid "Name Not Valid"
msgstr "Ime ni veljavno"
#: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160
msgid ""
"The name you entered was not unique!\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
"Ime, ki ste ga vnesli, ni edinstveno.\n"
"Proces ustvarjanja je bil preklican."
#: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150
msgid "Creation canceled"
msgstr "Ustvarjanje je preklicano"
#: umllistview.cpp:2338
msgid "Loading listview..."
msgstr "Nalaganje seznamskega prikaza ..."
#: umllistview.cpp:2670
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
msgstr "Mapa mora biti spraznjena, preden se lahko zbriše."
#: umllistview.cpp:2671
msgid "Folder Not Empty"
msgstr "Mapa ni prazna"
#: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434
msgid "Rename canceled"
msgstr "Preimenovanje preklicano"
#: umllistviewitem.cpp:468
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
msgstr ""
#: umllistviewitem.cpp:469
msgid "Function Not Implemented"
msgstr "Funkcija še ni izvedena"
#: umllistviewitem.cpp:478
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Renaming process has been canceled."
msgstr ""
"Ime, ki ste ga vnesli, je neveljavno.\n"
"Proces preimenovanja je bil preklican."
#: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357
msgid "Diagram: %2 Page %1"
msgstr "Diagram: %2 Stran %1"
#: umlview.cpp:2578
msgid "Enter Diagram Name"
msgstr "Vnesite ime diagrama"
#: umlview.cpp:2579
msgid "Enter the new name of the diagram:"
msgstr "Vnesite novo ime diagrama:"
#: umlview.cpp:2736
msgid ""
"You are about to delete the entire diagram.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Zbrisali boste celoten diagram.\n"
"Ste prepričani?"
#: umlview.cpp:2738
msgid "Delete Diagram?"
msgstr "Zbrišem diagram:"
#: umlviewimageexporter.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Exporting view..."
msgstr "Končujem ..."
#: umlviewimageexporter.cpp:50
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
msgstr ""
#: umlviewimageexporter.cpp:66
msgid ""
"The selected file %1 exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Izbrana datoteka %1 obstaja.\n"
"Jo želite nadomestiti?"
#: umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "File Already Exists"
msgstr "Datoteka že obstaja"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:126
#, fuzzy, c-format
msgid "Can not create directory: %1"
msgstr "Ni moč ustvariti mape"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:145
msgid "Can not save an empty diagram"
msgstr "Ni moč shraniti praznega diagrama"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:151
#, c-format
msgid "A problem occured while saving diagram in %1"
msgstr ""
#: umlwidgetcontroller.cpp:128
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel move."
msgstr ""
#: umlwidgetcontroller.cpp:379
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel resize."
msgstr ""
#: worktoolbar.cpp:245
msgid "Object"
msgstr "Predmet"
#: worktoolbar.cpp:246
msgid "Synchronous Message"
msgstr "Sinhrono sporočilo"
#: worktoolbar.cpp:247
msgid "Asynchronous Message"
msgstr "Asinhrono sporočilo"
#: worktoolbar.cpp:251
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: worktoolbar.cpp:252
msgid "Note"
msgstr "Opomba"
#: worktoolbar.cpp:253
msgid "Box"
msgstr "Okvir"
#: worktoolbar.cpp:257
msgid "Relationship"
msgstr "Razmerje"
#: worktoolbar.cpp:258
msgid "Directional Association"
msgstr "Smerna povezava"
#: worktoolbar.cpp:259
msgid "Implements (Generalisation/Realisation)"
msgstr ""
#: worktoolbar.cpp:275
msgid "Deep History"
msgstr ""
#: worktoolbar.cpp:276
msgid "Shallow History"
msgstr ""
#: worktoolbar.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "Razvejitev/Združitev"
#: worktoolbar.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Fork"
msgstr "Razvejitev/Združitev"
#: worktoolbar.cpp:279
msgid "Junction"
msgstr ""
#: worktoolbar.cpp:280
msgid "Choice"
msgstr ""
#: worktoolbar.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Activity Transition"
msgstr "Diagram delovanja"
#: worktoolbar.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"
#: worktoolbar.cpp:298
msgid "UNDEFINED"
msgstr ""
#: worktoolbar.cpp:302
msgid "Select"
msgstr "Izberite"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "La&yout Algorithm"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50
#, no-c-format
msgid "dot"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "neato"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "circo"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shape separation"
msgstr "Prikaži operacije"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clusteri&ze Hierarchies"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ce&nter Diagram"
msgstr "Počisti idagram"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145
#, no-c-format
msgid "Co&mpress Shapes"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Generalization as Ed&ges"
msgstr "Generalizacija"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313
#, no-c-format
msgid "Weight"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare "
"association with other relationships like Generalization and Dependence"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Association as Ed&ges"
msgstr "Ime povezave"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293
#, no-c-format
msgid "Dependencies &as Edges"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "He&lp"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:412
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Restore Default"
msgstr "&Privzeto"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Save As Defa&ult"
msgstr ""
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Slash-Slash (//)"
msgstr "Poševnica-poševnica (//)"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Slash-Star (/** */)"
msgstr "Poševnica-zvezdica (/** */)"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Slog:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Ustvarjanje kode v C++</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Method Body Generation"
msgstr "Ustvarjanje telesa metode"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use following for classes in generated code:"
msgstr "Uporabi naslednje za razrede v ustvarjeni kodi:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "QPtrList"
msgstr "QPtrList"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365
#, no-c-format
msgid "vector"
msgstr "vektor"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "<b>Variable</b>"
msgstr "<b>Spremenljivka</b>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "QString"
msgstr "QString"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "string"
msgstr "niz"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">String</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Niz</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">List</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Seznam</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364
#, no-c-format
msgid "qptrlist.h"
msgstr "qptrlist.h"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "<i>global?</i>"
msgstr ""
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397
#, no-c-format
msgid "qstring.h"
msgstr "qstring.h"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Class name"
msgstr "Ime razreda"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448
#, no-c-format
msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>"
msgstr ""
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Project Generation"
msgstr "Ustvarjanje projekta"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Create ANT build document"
msgstr ""
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Auto-Generate Methods"
msgstr "Metode samodejnega grajenja"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Empty constructor methods"
msgstr "Metode praznega konstruktorja"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Association accessor methods"
msgstr ""
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Attribute accessor methods"
msgstr ""
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "From Parent Object"
msgstr "Od matičnega predmeta"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Default attribute accessor scope:"
msgstr ""
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Default association field scope:"
msgstr ""
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "From Parent Role"
msgstr "Od vloge matičnega"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Ustvarjanje kode v javi</p>"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Hash (#)"
msgstr ""
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Begin-End (=begin =end)"
msgstr ""
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Ustvarjanje kode v C++</p>"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Mape"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "Write all generated files to folder:"
msgstr "Zapiši vse ustvarjene datoteke v mapo:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Bro&wse..."
msgstr "&Brskaj ..."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126
#, no-c-format
msgid "B&rowse..."
msgstr "&Brskaj ..."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Include heading files from folder:"
msgstr ""
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145
#, no-c-format
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
msgstr "Datoteke, ustvarjene z generatorjem kode, bodo zapisane v to mapo"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
msgstr ""
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "Overwrite Policy"
msgstr "Politika nadomeščanja"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"If a file with the same name as the name code \n"
"generator wants to use as output file already exists:"
msgstr ""
"Če že obstaja datoteka z enakim imenom kot je datoteka,\n"
"ki jo želi generator kode uporabiti za izhodno datoteko:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "O&verwrite"
msgstr "&Nadomesti"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
msgstr "Nadomesti obstoječe datoteke, če obstajajao v ciljni mapi"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "As&k"
msgstr "&Vprašaj"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
msgstr "Če že obstaja datoteka z enakim imenom, vprašaj, kaj narediti"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Use a different name"
msgstr "&Uporabi drugo ime"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If a file already exists in the destination folder, select a different name "
"to use by adding a suffix to the file name"
msgstr ""
"Če datoteka že obstaja v ciljni mapi, uporabi drugo ime tako, da se doda "
"pripona k imenu datoteke"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265
#, no-c-format
msgid "Formatting"
msgstr "Oblikovanje"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Črte"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line ending style:"
msgstr "Slog konca vrstice:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354
#, no-c-format
msgid "Indentation type:"
msgstr "Vrsta zamikanja:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362
#, no-c-format
msgid "Indentation amount:"
msgstr "Količina zamikanja:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368
#, no-c-format
msgid "*NIX (\"\\n\")"
msgstr "*NIX (\"\\n\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373
#, no-c-format
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
msgstr "Windows (\"\\r\\n\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Mac (\"\\r\")"
msgstr "Mac (\"\\r\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388
#, no-c-format
msgid "No Indentation"
msgstr "Brez zamikanja"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Presledek"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417
#, no-c-format
msgid "Comment Verbosity"
msgstr "Zgovornost komentarjev"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432
#, no-c-format
msgid ""
"Write comments &for sections even if section \n"
"is empty"
msgstr "Zapi&ši komentarje za razdelke, tudi če so ti prazni"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436
#, no-c-format
msgid ""
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in "
"a class, even if the sections are empty"
msgstr ""
"Zapiši komentarje, da se označi različne razdelke (javne, zasebne ...) v "
"razredu, tudi če so razdelki prazni"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "&Write documentation comments even if empty"
msgstr "&Zapiši komentarje k dokumentaciji, tudi če je prazna"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455
#, no-c-format
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
msgstr ""
"Z&apiši komentarje za dokumentacijo razredov in metod, tudi če je prazna"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "Language Options"
msgstr "Možnosti jezika"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Code Generation Wizard"
msgstr "Čarovnik za ustvarjanje kode"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Classes"
msgstr "Izberite razrede"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"Place all the classes you want to generate code\n"
"for in the right hand side list"
msgstr ""
"Postavite vse razrede, za katere želite ustvariti\n"
"kodo, v seznam na desni strani"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Add class for code generation"
msgstr "Dodaj razred za ustvarjanje kode"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Classes Selected"
msgstr "Izbrani razredi"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Remove class from Code Generation"
msgstr "Odstrani razred iz ustvarjanja kode"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Classes Available"
msgstr "Razpoložljivi razredi"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Code Generation Status"
msgstr "Stanje ustvarjanja kode"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Press the Generation button to start the code generation"
msgstr "Pritisnite gumb »Ustvari« za začetek ustvarjanja kode"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "Generation Status"
msgstr "Stanje ustvarjanja"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Show hidden blocks"
msgstr "Prikaži skrite bloke"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">component name here</p>"
msgstr "<p align=\"center\">tukaj ime komponente</p>"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show block type"
msgstr "Prikaži vrsto bloka"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Barve"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Pisava:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Paper:"
msgstr ""
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Selected:"
msgstr "Izbrano:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Predmetni blok UML:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Skriti blok:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Neurejevalno besedilo:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Urejevalno besedilo:</p>"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Lastnosti diagrama"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92
#, no-c-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Povečava:"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Prikaži &mrežo"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194
#, no-c-format
msgid "Snap &to grid"
msgstr "Pripni &na mrežo"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202
#, no-c-format
msgid "Snap component size"
msgstr "Pripni velikost komponent"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205
#, no-c-format
msgid ""
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
"grid on all 4 sides."
msgstr ""
"Pripne velikosti komponent, da so večkratnik razmika mreže.\n"
"Če je omogočena možnost »Pripni na mrežo«, bodo komponente vedno poravnane z "
"mrežo na vseh štirih stranicah."
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257
#, no-c-format
msgid "Grid spacing: "
msgstr "Razmik mreže:"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265
#, no-c-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line width: "
msgstr "Širina črte:"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Export all views"
msgstr "Izvozi kot sliko"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
msgstr ""
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "The base directory used to save the images"
msgstr ""
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Image type:"
msgstr "Vrsta stanja:"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &folders"
msgstr "mapa"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
"in the document to store the views"
msgstr ""
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
"directory with this option.\n"
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
"view, use case view and so on aren't created)."
msgstr ""
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Role Changeability"
msgstr "Spremenljivost vloge"
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Role Visibility"
msgstr "Vidljivost vloge"
#: umbrelloui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr ""
#: umbrelloui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Diagram"
msgstr "&Diagram"
#: umbrelloui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nov"
#: umbrelloui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Sh&ow"
msgstr "Pri&kaži"
#: umbrelloui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Code"
msgstr "&Koda"
#: umbrelloui.rc:47
#, no-c-format
msgid "Active &Language"
msgstr "Aktiven &jezik"
#: tips:3
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello.</p>\n"
"<p>UML diagrams let you design and document object oriented software. <a "
"href=\"help:/umbrello\">The Umbrello Handbook</a> is a good introduction to "
"using UML.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Dobrodošli v Umbrello.</p>\n"
"<p>Z diagrami UML lahko zasnujete in dokumentirate predmetno usmerjeno "
"programje. <a href=\"help:/umbrello\">Priročnik za Umbrello</a> je dober "
"uvod za uporabo UML.</p>\n"
#: tips:11
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, "
"Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces "
"into classes, and more.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:17
msgid ""
"<p>Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you "
"need External Folders then deselect &quot;Use tabbed diagrams&quot; in the "
"General Settings.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:23
msgid ""
"<p>Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit "
"to their contents.\n"
"Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and "
"drag on the red square.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:30
msgid ""
"<p>If you want to add an already existing class to a diagram just drag its "
"entry from the tree view.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Če želite dodati obstoječi razred v diagram, potem njegov vnos samo "
"potegnite iz drevesnega prikaza.</p>\n"
#: tips:36
msgid ""
"<p>Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and "
"its derived and base \n"
"classes.\n"
"Right click a class to open the refactoring agent.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:44
msgid ""
"<p>Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as "
"actors. Double click one for\n"
"the Properties dialogue.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:51
msgid ""
"<p>Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object "
"box (rather than the vertical line) to make it a constructor.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:57
msgid ""
"<p>Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical "
"line again to create an automessage.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:63
msgid ""
"<p>If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try "
"saving the model under a different name,\n"
"closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then "
"properly populated.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:71
msgid ""
"<p>Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be "
"pasted into KWord\n"
"and other applications.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:78
msgid ""
"<p>Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one "
"will create a movable point.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ni potrebno, da so povezave ravne črte. Dvojni klik na črto bo ustvarilo "
"premikajočo točko.</p>\n"
#: tips:84
msgid "<p>You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>V nastavitvenem oknu Umbrella lahko vključite samodejno shranjevanje.</"
"p>\n"
#: tips:90
msgid ""
"<p>Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n"
"Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n"
"or send it to the uml-devel mailing list.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
"a>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
#: tips:101
msgid ""
"<p>You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.</p>\n"
msgstr "<p>Vse predmete lahko zbrišete s pritiskom na Del ali Vračalko.</p>\n"
#: tips:107
msgid ""
"<p>If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n"
"You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:114
msgid ""
"<p>Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n"
"Backspace jumps to the previously used tool.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:121
msgid "<p>You can select all objects by pressing Ctrl-A.</p>\n"
msgstr "<p>Vse predmete lahko izberete s pritiskom na Ctrl-A.</p>\n"
#: tips:127
msgid ""
"<p>You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the "
"Code menu.</p>\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Oblikovanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Lastnosti"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Pisava:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Zbriši sidro"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Zapolni:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Zbriši sidro"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Vsebovanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Napaka prilepljanja"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Povečava:"
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
#~ msgstr "Vključi/izključi orodjarno"
#~ msgid "Enables/disables the statusbar"
#~ msgstr "Vključi/izključi statusno vrstico"
#~ msgid "folder"
#~ msgstr "mapa"