You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdebase/twin.po

890 lines
21 KiB

# translation of twin.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002, 2003.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005,2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-17 22:01+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee"
#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Aken '%1' nõuab tähelepanu."
#: client.cpp:2002
msgid "Suspended"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:319 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "KWini abiutiliit"
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Seda abiutiliiti ei peaks otse välja kutsuma."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aken tiitliga \"<b>%2</b>\" ei vasta. See aken kuulub rakendusele <b>%1</"
"b> (PID=%3, masinanimi=%4).<p>Kas tappa see rakendus? (Kõik rakenduse "
"salvestamata andmed lähevad kaotsi.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Tapa"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Hoia alles"
#: lib/kcommondecoration.cpp:270
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>%1 eelvaatlus</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:351
msgid "Menu"
msgstr "Menüü"
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Mitte kõigil töölaudadel"
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555
msgid "On all desktops"
msgstr "Kõigil töölaudadel"
#: lib/kcommondecoration.cpp:389
msgid "Minimize"
msgstr "Minimeeri"
#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimeeri"
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Pole teiste peal"
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
#: lib/kcommondecoration.cpp:621
msgid "Keep above others"
msgstr "Teiste peal"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Ppole teiste all"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604
#: lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Keep below others"
msgstr "Teiste all"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566
msgid "Unshade"
msgstr "Keri lahti"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567
msgid "Shade"
msgstr "Keri kokku"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Ühtegi akna dekoratsiooni pluginat ei leitud."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
"Vaikimisi dekoratsiooni plugin on katki ning seda pole võimalik laadida."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
#, fuzzy
msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
msgstr "Teek %1 ei ole KWin plugin."
#: main.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: paistab, et aknahaldur on juba käivitatud. twin'i ei käivitata.\n"
#: main.cpp:79
#, fuzzy
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: initsialiseerimine ebaõnnestus; katkestamine"
#: main.cpp:138 main.cpp:144 main.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"twin: halduri valikuga on midagi valesti, äkki töötab mõni muu aknahaldur? "
"(proovi kasutada võtit --replace)\n"
#: main.cpp:237
msgid "TDE window manager"
msgstr "TDE aknahaldur"
#: main.cpp:241
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Keelab seadistusvalikud"
#: main.cpp:242
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Asendab juba töötava ICCCM2.0 ühilduva aknahalduri"
#: main.cpp:243
msgid "Do not start composition manager"
msgstr ""
#: main.cpp:321
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005: TDE arendajad"
#: main.cpp:325
msgid "Maintainer"
msgstr "Hooldaja"
#: plugins.cpp:32
#, fuzzy
msgid "TWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin lõpetab nüüd oma töö..."
#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "&Spetsiaalsed rakenduse reeglid..."
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr ""
#: tabbox.cpp:53
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Aknad puuduvad ***"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Süsteem"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Liikumine"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Akende läbijalutamine"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Akende läbijalutamine (tagurpidi)"
#: twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Akende läbijalutamine"
#: twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Akende läbijalutamine (tagurpidi)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Töölaudade läbijalutamine"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Töölaudade läbijalutamine (tagurpidi)"
#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Töölaudade nimekirja läbijalutamine"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Töölaudade nimekirja läbijalutamine (tagurpidi)"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Aknad"
#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Aknatoimingute menüü"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Akna sulgemine"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Akna maksimeerimine"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Akna maksimeerimine (vertikaalne)"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Akna maksimeerimine (horisontaalne)"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Akna minimeerimine"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Akna varjamine"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Akna liigutamine"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Akna suuruse muutmine"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Akna tõstmine"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Akna ikoonimine"
#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Akna tõstmine/langetamine"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Aken täisekraani"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Aken piireteta"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Aken teiste akende peal"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Aken teiste akende all"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Tähelepanu nõudva akna aktiveerimine"
#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Akna kiirklahvi määramine"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Akna nihutamine paremale"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Akna nihutamine vasakule"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Akna nihutamine üles"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Akna nihutamine alla"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Akna kasvatamine horisontaalselt"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Akna kasvatamine vertikaalselt"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Akna kahandamine horisontaalselt"
#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Akna kahandamine vertikaalselt"
#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Aken ja töölaud"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Aken kõigil töölaudadel"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Aken töölauale 1"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Aken töölauale 2"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Aken töölauale 3"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Aken töölauale 4"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Aken töölauale 5"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Aken töölauale 6"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Aken töölauale 7"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Aken töölauale 8"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Aken töölauale 9"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Aken töölauale 10"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Aken töölauale 11"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Aken töölauale 12"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Aken töölauale 13"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Aken töölauale 14"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Aken töölauale 15"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Aken töölauale 16"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Aken töölauale 17"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Aken töölauale 18"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Aken töölauale 19"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Aken töölauale 20"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Aken järgmisele töölauale"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Aken eelmisele töölauale"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Aken üks töölaud paremale"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Aken üks töölaud vasakule"
#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Aken üks töölaud üles"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Aken üks töölaud alla"
#: twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Akna pildistamine"
#: twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Akna pildistamine"
#: twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Akna pildistamine"
#: twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Akna pildistamine"
#: twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Akna pildistamine"
#: twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Akna pildistamine"
#: twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Akna pildistamine"
#: twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Akna pildistamine"
#: twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Aken järgmisele töölauale"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Töölaua lülitamine"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Lülitumine töölauale 1"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Lülitumine töölauale 2"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Lülitumine töölauale 3"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Lülitumine töölauale 4"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Lülitumine töölauale 5"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Lülitumine töölauale 6"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Lülitumine töölauale 7"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Lülitumine töölauale 8"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Lülitumine töölauale 9"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Lülitumine töölauale 10"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Lülitumine töölauale 11"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Lülitumine töölauale 12"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Lülitumine töölauale 13"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Lülitumine töölauale 14"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Lülitumine töölauale 15"
#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Lülitumine töölauale 16"
#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Lülitumine töölauale 17"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Lülitumine töölauale 18"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Lülitumine töölauale 19"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Lülitumine töölauale 20"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Lülitumine järgmisele töölauale"
#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Lülitumine eelmisele töölauale"
#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Lülitumine üks töölaud paremale"
#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Lülitumine üks töölaud vasakule"
#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Lülitumine üks töölaud üles"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Lülitumine üks töölaud alla"
#: twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Lülitumine töölauale 10"
#: twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Lülitumine töölauale 1"
#: twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Lülitumine töölauale 2"
#: twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Lülitumine töölauale 3"
#: twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Lülitumine töölauale 4"
#: twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Lülitumine töölauale 5"
#: twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Lülitumine töölauale 6"
#: twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Lülitumine töölauale 7"
#: twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Lülitumine järgmisele töölauale"
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Hiire emuleerimine"
#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Akna tapmine"
#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Akna pildistamine"
#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Töölaua pildistamine"
#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Globaalsete kiirklahvide blokeerimine"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Aken teiste &peal"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Aken te&iste all"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Täisek&raan"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "P&iireteta"
#: useractions.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Shad&ow"
msgstr "Keri kokku"
#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Akna kiirklah&v..."
#: useractions.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Suspend Application"
msgstr "&Spetsiaalsed rakenduse reeglid..."
#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr ""
#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Spetsiaalsed aknareeglid..."
#: useractions.cpp:76
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Spetsiaalsed rakenduse reeglid..."
#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
msgstr "M&uud"
#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Läbipaistmatuse lähtestamine"
#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Liuguriga saab määrata akna läbipaistmatuse"
#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr "Lä&bipaistmatus"
#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
msgstr "Lii&guta"
#: useractions.cpp:98
msgid "Re&size"
msgstr "Muuda &suurust"
#: useractions.cpp:99
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimeeri"
#: useractions.cpp:100
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimeeri"
#: useractions.cpp:101
msgid "Sh&ade"
msgstr "V&arja"
#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "Seadista akende käitu&mist..."
#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
msgstr "&Töölauale"
#: useractions.cpp:222
msgid "&All Desktops"
msgstr "Kõik tööl&auad"
#: workspace.cpp:1203 workspace.cpp:1223
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Töölaud %1"
#: workspace.cpp:2775
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Valisid akna näitamise piireteta.\n"
"Sellisel juhul ei ole võimalik piirdeid taas hiire abil sisse lülitada. "
"Selle asemel tuleb kasutada aknatoimingute menüüd, mille saab avada "
"kiirklahviga %1."
#: workspace.cpp:2787
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Valisid akna näitamise täisekraanirežiimis.\n"
"Kui rakendusel endal ei ole võimalust täisekraanirežiimist väljuda, ei saa "
"seda teha ka hiirega. Selle asemel tuleb kasutada aknatoimingute menüüd, "
"mille saab avada kiirklahviga %1."
#: workspace.cpp:2926
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"Komposiithaldurit tabas minuti jooksul kaks krahhi ja seepärast lülitatakse "
"see nüüd välja."
#: workspace.cpp:2927 workspace.cpp:2950 workspace.cpp:2989
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Komposiithalduri viga"
#: workspace.cpp:2968
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr ei suutnud ekraani avada</b><br>Ilmselt on failis ~/."
"xcompmgrrc vigane ekraani (display) kirje.</qt>"
#: workspace.cpp:2970
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr ei leidnud Xrender-laiendust</b><br>Ilmselt kasutada XOrg-i "
"vana või väljalülitatud võimalustega versiooni.<br>Hangi XOrg &ge; 6.8 "
"aadressilt www.freedesktop.org.<br></qt>"
#: workspace.cpp:2972
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Composite-laiendust ei leitud</b><br>Läbipaistvuse ja varjude "
"kasutamiseks <i>peab</i> olema paigaldatud XOrg &ge; 6.8.<br>Lisaks tuleb "
"X'i konfiguratsioonifaili lisada uus sektsioon:<br><i>Section \"Extensions"
"\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2977
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Damage-laiendust ei leitud</b><br>Läbipaistvuse ja varjude "
"kasutamiseks <i>peab</i> olema paigaldatud XOrg &ge; 6.8.</qt>"
#: workspace.cpp:2979
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>XFixes-laiendust ei leitud</b><br>Läbipaistvuse ja varjude "
"kasutamiseks <i>peab</i> olema paigaldatud XOrg &ge; 6.8.</qt>"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
#~ "\" in a $PATH directory."
#~ msgstr ""
#~ "Komposiithalduri käivitamine ebaõnnestus.\\nKontrolli, et \"kompmgr\" "
#~ "asuks otsinguteel ($PATH)."