You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmkwm.po

1238 lines
40 KiB

# translation of kcmkwm.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-19 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-21 10:01+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkwm/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "&Focus"
#: main.cpp:102 main.cpp:249
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Azioni sulla barra del &titolo"
#: main.cpp:107 main.cpp:254
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "A&zioni finestra"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "&Spostamento"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Avanzate"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "&Trasparenza"
#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Modulo di configurazione del comportamento delle finestre"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 Gli autori di KWin e KControl"
#: main.cpp:190
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Comportamento delle finestre</h1> Qui puoi modificare il modo in cui le "
"finestre si comportano quando sono spostate, ridimensionate o ricevono un "
"clic.Puoi anche impostare le politiche sul piazzamento e sul focus delle "
"nuove finestre. <p>Nota che cambiamenti in questo modulo ti riguardano solo "
"se utilizzi TWin come window manager. Se utilizzi un gestore di finestre "
"diverso consulta la sua documentazione su come cambiare queste opzioni."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Doppio clic sulla barra del &titolo:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Qui puoi impostare il comportamento dei clic del mouse quando fai doppio "
"clic sulla barra del titolo di una finestra."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Massimizza (solo verticale)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Massimizza (solo orizzontale)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:744
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizza"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:275 mouse.cpp:308
msgid "Shade"
msgstr "Arrotola"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:250 mouse.cpp:271 mouse.cpp:311 mouse.cpp:743
msgid "Lower"
msgstr "Abbassa"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "A tutti i desktop"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:253 mouse.cpp:274 mouse.cpp:312
#: mouse.cpp:745 mouse.cpp:772
msgid "Nothing"
msgstr "Niente"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Comportamento del <em>doppio clic</em> sulla barra del titolo."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Rotellina su barra del titolo:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Gestisci gli eventi della rotellina del mouse"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:766
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Alza/Abbassa"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:767
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Arrotola/Srotola"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:768
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Massimizza/Ripristina"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:769
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Tieni sopra/sotto"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:770
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Sposta al desktop precedente/successivo"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:771
msgid "Change Opacity"
msgstr "Cambia opacità"
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:777
msgid "Reverse wheel direction"
msgstr "Inverti la direzione della ruota"
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:779
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
msgstr "Usa questa opzione per invertire l'azione della rotellina del mouse."
#: mouse.cpp:205
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Barra del titolo e cornice"
#: mouse.cpp:209
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Qui puoi impostare il comportamento dei clic del mouse quando fai clic sulla "
"barra del titolo o sulla cornice di una finestra."
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:342 mouse.cpp:619
msgid "Left button:"
msgstr "Tasto sinistro:"
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:620 mouse.cpp:698
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"In questa riga puoi configurare il comportamento del clic col pulsante "
"sinistro sulla barra del titolo o sulla cornice."
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:344 mouse.cpp:623
msgid "Right button:"
msgstr "Tasto destro:"
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:624 mouse.cpp:702
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"In questa riga puoi configurare il comportamento del clic col pulsante "
"destro sulla barra del titolo o sulla cornice."
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:343 mouse.cpp:645
msgid "Middle button:"
msgstr "Tasto centrale:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"In questa riga puoi configurare il comportamento del clic col pulsante "
"centrale sulla barra del titolo o sulla cornice."
#: mouse.cpp:242
msgid "Active"
msgstr "Attiva"
#: mouse.cpp:244
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"In questa colonna puoi impostare il comportamento dei clic del mouse sulla "
"barra del titolo o sulla cornice di una finestra attiva."
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:270 mouse.cpp:310 mouse.cpp:742
msgid "Raise"
msgstr "Alza"
#: mouse.cpp:251 mouse.cpp:272 mouse.cpp:309
msgid "Operations Menu"
msgstr "Menu delle operazioni"
#: mouse.cpp:252 mouse.cpp:273 mouse.cpp:740
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Alza/abbassa"
#: mouse.cpp:257
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"Comportamento del <em>clic col tasto sinistro</em> sulla barra del titolo o "
"sulla cornice di una finestra <em>attiva</em>."
#: mouse.cpp:260
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Comportamento del <em>clic col tasto destro</em> sulla barra del titolo o "
"sulla cornice di una finestra <em>attiva</em>."
#: mouse.cpp:281
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Comportamento del <em>clic col tasto centrale</em> sulla barra del titolo o "
"sulla cornice di una finestra <em>attiva</em>."
#: mouse.cpp:290
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Comportamento del <em>clic col tasto sinistro</em> sulla barra del titolo o "
"sulla cornice di una finestra <em>inattiva</em>."
#: mouse.cpp:293
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Comportamento del <em>clic col tasto destro</em> sulla barra del titolo o "
"sulla cornice di una finestra <em>inattiva</em>."
#: mouse.cpp:299
msgid "Inactive"
msgstr "Inattiva"
#: mouse.cpp:301
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"In questa colonna puoi impostare il comportamento dei clic del mouse sulla "
"barra del titolo o sulla cornice di una finestra inattiva."
#: mouse.cpp:305 mouse.cpp:657
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Attiva e alza"
#: mouse.cpp:306
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Attiva e abbassa"
#: mouse.cpp:307 mouse.cpp:656
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"
#: mouse.cpp:324
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Comportamento del <em>clic col tasto centrale</em> sulla barra del titolo o "
"sulla cornice di una finestra <em>inattiva</em>."
#: mouse.cpp:334
msgid "Maximize Button"
msgstr "Pulsante Massimizza"
#: mouse.cpp:339
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Qui puoi impostare il comportamento quando fai clic sul pulsante massimizza."
#: mouse.cpp:347
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Comportamento del <em>clic del tasto sinistro</em> sul pulsante massimizza."
#: mouse.cpp:348
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Comportamento del <em>clic del tasto centrale</em> sul pulsante massimizza."
#: mouse.cpp:349
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Comportamento del <em>clic con tasto destro</em> sulla pulsante massimizza."
#: mouse.cpp:610
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Interno finestra inattiva"
#: mouse.cpp:614
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"In questa colonna puoi impostare il comportamento dei clic del mouse sulla "
"parte interna (non barra del titolo o cornice) di una finestra inattiva."
#: mouse.cpp:633
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"In questa riga puoi configurare il comportamento del clic col pulsante "
"sinistro sulla parte interna di una finestra (non barra del titolo o "
"cornice)."
#: mouse.cpp:636
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"In questa riga puoi configurare il comportamento del clic col pulsante "
"destro sulla parte interna di una finestra (non barra del titolo o cornice)."
#: mouse.cpp:646
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"In questa riga puoi configurare il comportamento del clic col pulsante "
"centrale sulla parte interna di una finestra (non barra del titolo o "
"cornice)."
#: mouse.cpp:654
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Attiva, alza e passa il clic"
#: mouse.cpp:655
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Attiva e passa il clic"
#: mouse.cpp:680
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Interno finestra, barra del titolo e cornice"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Qui puoi configurare il comportamento di TDE quando fai clic su una finestra "
"premendo una modificatore."
#: mouse.cpp:690
msgid "Modifier key:"
msgstr "Tasto modificatore:"
#: mouse.cpp:692
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Qui puoi decidere se utilizzare i tasti Meta o ALT per eseguire le azioni "
"sottoelencate."
#: mouse.cpp:697
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Tasto modificatore + tasto sinistro:"
#: mouse.cpp:701
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Tasto modificatore + tasto destro:"
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Tasto modificatore + tasto centrale:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Qui puoi configurare il comportamento di TDE quando fai clic con il tasto "
"centrale su una finestra mentre tieni premuto il tasto modificatore."
#: mouse.cpp:722
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Tasto modificatore + rotellina del mouse:"
#: mouse.cpp:723
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Qui puoi configurare il comportamento di TDE quando utilizzi la rotellina "
"del mouse su una finestra premendo anche una modificatore."
#: mouse.cpp:731
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:732
msgid "Alt"
msgstr "ALT"
#: mouse.cpp:739
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Attiva, alza e sposta"
#: mouse.cpp:741
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#: windows.cpp:126
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: windows.cpp:133
msgid "&Policy:"
msgstr "&Politica:"
#: windows.cpp:136
msgid "Click to Focus"
msgstr "Fai clic per il focus"
#: windows.cpp:137
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Il focus segue il mouse"
#: windows.cpp:138
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Focus sotto il mouse"
#: windows.cpp:139
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Focus strettamente sotto il mouse"
#: windows.cpp:144
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"La politica di focus è utilizzata per determinare quale è la finestra "
"attiva, cioè la finestra in cui stai lavorando.<ul><li><em>Fai clic per il "
"focus</em> una finestra diventa attiva se fai clic su di essa. Questo è il "
"comportamento che puoi aver visto in altri sistemi operativi</li> <li><em>Il "
"focus segue il mouse</em> Muovendo il puntatore del mouse su una finestra "
"normale essa viene attivata. Le nuove finestre riceveranno il focus senza "
"che tu debba puntare il mouse su di esse esplicitamente. Molto pratico se "
"usi molto il mouse</li><li><em>Focus sotto il mouse</em> La finestra sotto "
"il mouse è attiva. Nessuna finestra se non è sotto il mouse può essere "
"attiva, se il mouse non punta su una finestra resta attiva l'ultima che era "
"sotto il mouse. Le nuove finestre non riceveranno automaticamente il focus.</"
"li> <li><em>Focus strettamente sotto il mouse</em> Funziona come Focus sotto "
"il mouse ma se il mouse non è su nessuna finestra allora nessuna finestra è "
"attiva</li></ul>Nota che le modalità \"Focus sotto il mouse\" e \"Focus "
"strettamente sotto il mouse\" impediscono a certe funzioni come il cambio di "
"finestra con Alt+Tab di funzionare correttamente."
#: windows.cpp:169
msgid "Auto &raise"
msgstr "&Alza automaticamente"
#: windows.cpp:174 windows.cpp:187 windows.cpp:646
msgid "Dela&y:"
msgstr "Ritar&do:"
#: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: windows.cpp:182
msgid "Delay focus"
msgstr "Ritardo focus"
#: windows.cpp:193
msgid "Click &raises active window"
msgstr "Il &clic alza la finestra attiva"
#: windows.cpp:200
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "&Livello di prevenzione della sottrazione del fuoco:"
#: windows.cpp:203
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Nessuna"
#: windows.cpp:204
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Bassa"
#: windows.cpp:205
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normale"
#: windows.cpp:206
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Alta"
#: windows.cpp:207
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Estrema"
#: windows.cpp:210
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Questa opzione specifica quanto TWin debba cercare di impedire il furto "
"indesiderato del fuoco di una finestra causato dall'attivazione inattesa di "
"nuove finestre (Nota: questa funzione non è supportata con le politiche "
"Focus sotto il mouse e Focus strettamente sotto il mouse.) <ul> "
"<li><em>Nessuno:</em>La prevenzione è disattivata e le nuove finestre "
"diventano sempre attive.</li> <li><em>Basso:</em> La prevenzione è attiva; "
"quando delle finestre non hanno il supporto per questo meccanismo e TWin non "
"può decidere in modo affidabile se attivare o meno la finestra, la finestra "
"viene attivata. Questa impostazioni può avere sia risultati migliori che "
"peggiori rispetto al livello normale, dipende dalle applicazioni utilizzate."
"</li> <li><em>Normale:</em>La prevenzione è attiva.</li> <li><em>Alto:</"
"em>Le nuove finestre vengono attivate solo se non ci sono altre finestre "
"attive o se appartengono alla applicazione attiva. Questa impostazione "
"probabilmente non è usabile quando non si usa la politica di focus del mouse."
"</li> <li><em>Estremo:</em> Tutte le finestre devono essere esplicitamente "
"attivate dall'utente.</li></ul></p> <p>Le finestre che non possono rubare il "
"fuoco sono marcate come \"richiedenti attenzione\", il che significa che "
"nella barra delle applicazioni sono evidenziate. Questo può essere cambiato "
"nel modulo di controllo delle notifiche.</p>"
#: windows.cpp:232
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata una finestra sullo sfondo sarà portata in "
"primo piano se il puntatore del mouse vi si sofferma per un certo tempo."
#: windows.cpp:234
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Questo è il tempo dopo il quale la finestra che ha sopra il mouse comparirà "
"in primo piano."
#: windows.cpp:238
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata la finestra attiva sarà portata in primo "
"piano quando fai clic all'interno di essa. Per cambiare questo comportamento "
"per le finestre inattive devi cambiare l'impostazione nella linguetta "
"\"Azioni\"."
#: windows.cpp:243
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata ci sarà un certo ritardo tra quando il "
"mouse va sopra alla finestra e quando la finestra diventa effettivamente "
"attiva (riceve il focus)."
#: windows.cpp:245
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Questo è il tempo dopo il quale la finestra che ha sopra il mouse riceverà "
"il focus."
#: windows.cpp:248
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr "S&epara il focus dello schermo"
#: windows.cpp:250
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, le operazioni di messa a fuoco sono "
"limitate solo allo schermo Xinerama attivo"
#: windows.cpp:253
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Schermo del &mouse attivo"
#: windows.cpp:255
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, lo schermo Xinerama attivo (dove ad "
"esempio appaiono nuove finestre) è lo schermo con il puntatore del mouse. "
"Quando disabilitato, lo schermo Xinerama attivo è lo schermo con la finestra "
"focalizzata. Questa opzione è disabilitata per impostazione predefinita per "
"Click to focus e abilitata per altri criteri di focus."
#: windows.cpp:271
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: windows.cpp:275
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Mostra la lista delle finestre quando si cambia finestra"
#: windows.cpp:278
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
"reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
"sent to the back in this mode."
msgstr ""
"Tieni premuto il tasto Alt e premi ripetutamente Tab per cambiare la "
"finestra attiva sul desktop attuale (La combinazione di tasti Alt+Tab può "
"essere cambiata). \n"
"\n"
"Se la casella è marcata viene mostrata una finestra che mostra le icone "
"delle finestre che puoi attivare ed il titolo di quella attualmente "
"selezionata.\n"
"\n"
"In caso contrario viene attivata una nuova finestra ogni volta che si preme "
"Tab. Non viene mostrata nessuna finestra con le icone. In questa modalità la "
"finestra precedentemente attiva viene mandata in fondo."
#: windows.cpp:290
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "A&ttraversa le finestre di tutti i desktop"
#: windows.cpp:293
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
"the current desktop."
msgstr ""
"Lascia questa opzione disabilitata se vuoi limitare l'attraversamento delle "
"finestre al desktop corrente."
#: windows.cpp:297
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Navigazione dei desktop &ciclica"
#: windows.cpp:300
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se vuoi che la navigazione dei desktop via tastiera o "
"bordi attivi, quando cerchi di andare oltre un desktop che si trova sul "
"bordo, ti porti al desktop opposto."
#: windows.cpp:304
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "Mostra il nome del desktop ad ogni cambio di des&ktop"
#: windows.cpp:307
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
"whenever the current desktop is changed."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se vuoi che ogni volta che viene cambiato desktop ti "
"sia mostrato il nome del nuovo desktop."
#: windows.cpp:635
msgid "Shading"
msgstr "Arrotolamento"
#: windows.cpp:637
msgid "Anima&te"
msgstr "An&imazione"
#: windows.cpp:638
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
"as the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Utilizza un'animazione per ridurre la finestra alla sola barra del titolo "
"(arrotola) e per espanderla nuovamente se arrotolata"
#: windows.cpp:641
msgid "&Enable hover"
msgstr "A&bilita srotolamento al passaggio del mouse"
#: windows.cpp:651
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Se \"Srotola al passaggio del mouse\" è abilitato una finestra arrotolata "
"sarà srotolata automaticamente quando il puntatore del mouse resta sopra la "
"barra del titolo per un certo tempo."
#: windows.cpp:654
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Imposta il tempo in millisecondi che il mouse deve restare sopra la barra di "
"una finestra arrotolata prima che si srotoli automaticamente."
#: windows.cpp:665
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Bordi attivi del desktop"
#: windows.cpp:668
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change "
"your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one "
"desktop to the other."
msgstr ""
"Se questa opzione è attiva spostando il mouse al bordo di uno schermo "
"cambierà il desktop. Questo è utile se si vuole trascinare una finestra da "
"un desktop ad un altro."
#: windows.cpp:671
msgid "D&isabled"
msgstr "Di&sabilitato"
#: windows.cpp:672
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Solo durante lo sposta&mento delle finestre"
#: windows.cpp:673
msgid "A&lways enabled"
msgstr "&Sempre abilitato"
#: windows.cpp:678
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "&Ritardo cambiamento desktop:"
#: windows.cpp:679
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Qui puoi impostare un'attesa minima prima del cambiamento di desktop dovuto "
"alla funzione dei bordi attivi. Il desktop sarà cambiato solo se il mouse "
"viene tenuto sul bordo dello schermo per il numero minimo di millisecondi "
"specificato."
#: windows.cpp:691
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Nascondi le finestre di utilità per le applicazioni non attive"
#: windows.cpp:693
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"Quando questa funzione viene attivata, le finestre di utilità (finestre "
"degli strumenti, menu staccati, ...) delle applicazioni non attive saranno "
"nascosti e verranno mostrati nuovamente solo quando l'applicazione torna ad "
"essere attiva. Nota bene che l'applicazione deve segnare le finestre con il "
"tipo corretto affinché questa funzione sia efficace."
#: windows.cpp:835
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#: windows.cpp:843
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Mostra il &contenuto durante lo spostamento delle finestre"
#: windows.cpp:845
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se vuoi che il contenuto della finestra sia mostrato "
"per intero durante il movimento della finestra invece di avere semplicemente "
"lo scheletro di essa. Il risultato potrebbe essere non gradevole su macchine "
"lente senza una accelerazione grafica."
#: windows.cpp:849
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Mostra il contenuto durante il &ridimensionamento delle finestre"
#: windows.cpp:851
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se vuoi che il contenuto della finestra sia mostrato "
"per intero durante il ridimensionamento della finestra invece di avere "
"semplicemente lo scheletro di essa. Il risultato potrebbe essere non "
"gradevole su macchine lente."
#: windows.cpp:855
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr ""
"Mostra la &geometria della finestra quando viene ridimensionata o spostata"
#: windows.cpp:857
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se vuoi che le informazioni sulla geometria della "
"finestra vengano mostrata durante lo spostamento o il ridimensionamento. "
"Vengono mostrate la posizione rispetto all'angolo in alto a sinistra e la "
"dimensione."
#: windows.cpp:867
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Animazione minimizza e &ripristina"
#: windows.cpp:869
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
"or restored."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se vuoi che venga utilizzata un'animazione per "
"minimizzare e ripristinare le finestre."
#: windows.cpp:883
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: windows.cpp:887
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#: windows.cpp:891
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Qui puoi impostare la velocità dell'animazione utilizzata per minimizzare e "
"ripristinare le finestre. "
#: windows.cpp:897
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr ""
"Permetti &lo spostamento e il ridimensionamento delle finestre massimizzate"
#: windows.cpp:899
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Se attivi questa opzione potrai utilizzare i bordi delle finestre "
"massimizzate per spostarle o ridimensionarle come se fossero finestre normali"
#: windows.cpp:905
msgid "&Placement:"
msgstr "&Piazzamento:"
#: windows.cpp:908
msgid "Smart"
msgstr "Intelligente"
#: windows.cpp:909
msgid "Maximizing"
msgstr "Massimizzante"
#: windows.cpp:910
msgid "Cascade"
msgstr "A cascata"
#: windows.cpp:911
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
#: windows.cpp:912
msgid "Centered"
msgstr "Centrata"
#: windows.cpp:913
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Angolo-zero"
#: windows.cpp:920
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
"li></ul>"
msgstr ""
"La politica di piazzamento determina la posizione in cui una nuova finestra "
"apparirà sul desktop.<ul><li><em> Intelligente</em> cerca di minimizzare le "
"sovrapposizioni</li><li><em>Massimizzante</em> prova a massimizzare tutte le "
"finestre in modo da riempire l'intero schermo. Può essere utile per cambiare "
"il piazzamento di alcune finestre utilizzando le impostazioni specifiche per "
"finestra. </li><li><em>Cascata</em> mette le finestre in cascata</"
"li><li><em>Casuale</em> utilizza una posizione casuale </li> "
"<li><em>Centrata</em> mette le finestre al centro</li><li><em>Angolo-zero</"
"em> mette le finestre nell'angolo in alto a sinistra </li> </ul>"
#: windows.cpp:959
msgid "Snap Zones"
msgstr "Zone di aggancio"
#: windows.cpp:963 windows.cpp:972
msgid "none"
msgstr "nessuna"
#: windows.cpp:965
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "&Zona magica dei bordi:"
#: windows.cpp:967
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"Qui puoi impostare la zona magica dei bordi dello schermo, ovvero la forza "
"del campo magnetico che attacca le finestre ai bordi quando le muovi vicino "
"ad essi."
#: windows.cpp:974
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Zona magica delle &finestre:"
#: windows.cpp:976
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
"near another window."
msgstr ""
"Qui puoi impostare la zona magica dei bordi delle finestre, ovvero la forza "
"del campo magnetico che attacca le finestre tra loro quando le muovi una "
"vicina all'altra."
#: windows.cpp:980
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Attrai le finestre solo quando s&ovrapposte"
#: windows.cpp:981
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Qui puoi impostare se le finestre devono essere attratte dai bordi solo "
"quando si sovrappongono, ovvero una finestra non sarà attratta se è soltanto "
"vicina al bordo o ad un'altra finestra."
#: windows.cpp:1078 windows.cpp:1082
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
"pixel\n"
" pixel"
#: windows.cpp:1281
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
"\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Sembra che il supporto per il canale alfa non sia disponibile.</"
"b><br><br>Assicurati di avere <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg "
"&ge; 6.8</a> e di aver installato il gestore di composizione fornito con "
"twin.<br>Controlla anche di avere le seguenti voci nel tuo XConfig (e.g. /"
"etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" "
"\"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>Se la tua GPU fornisce supporto Xrender "
"accelerato via hardware (principalmente per le schede nVidia):"
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
"\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1301
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Applica trasparenza solo alle decorazioni"
#: windows.cpp:1309
msgid "Active windows:"
msgstr "Finestre attive:"
#: windows.cpp:1316
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Finestre inattive:"
#: windows.cpp:1323
msgid "Moving windows:"
msgstr "Finestre in movimento:"
#: windows.cpp:1330
msgid "Dock windows:"
msgstr "Finestre agganciate:"
#: windows.cpp:1339
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Tratta le finestre da \"tenere sopra\" le altre come attive"
#: windows.cpp:1342
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"Disabilita le finestre ARGB (ignora le alpha map, corregge applicazioni gtk1)"
#: windows.cpp:1348
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr "Usa il compositore OpenGL (migliori prestazioni)"
#: windows.cpp:1350
msgid "Blur the background of transparent windows"
msgstr "Sfoca lo sfondo delle finestre trasparenti"
#: windows.cpp:1352
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
msgstr "Dissatura lo sfondo delle finestre trasparenti"
#: windows.cpp:1361
msgid "Opacity"
msgstr "Opacità"
#: windows.cpp:1367
msgid ""
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
"module if this is checked)"
msgstr ""
"Usa le ombre sulle finestre (gli effetti standard dovrebbero essere "
"disabilitati nel modulo Stili se questo è selezionato)"
#: windows.cpp:1369
msgid ""
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
"module)"
msgstr ""
"Usa le ombre sui menu (richiede la disattivazione dell'effetto di "
"dissolvenza del menu nel modulo Stili)"
#: windows.cpp:1371
msgid "Use shadows on tooltips"
msgstr "Usa le ombre sui tooltip di suggerimento"
#: windows.cpp:1373
msgid "Use shadows on panels"
msgstr "Usa le ombre sui pannelli"
#: windows.cpp:1386
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Raggio dell'ombra di base:"
#: windows.cpp:1393
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Distanza finestra inattiva dallo sfondo:"
#: windows.cpp:1400
msgid "Active window distance from background:"
msgstr "Distanza finestra attiva dallo sfondo:"
#: windows.cpp:1407
msgid "Dock distance from background:"
msgstr "Distanza di docking dallo sfondo:"
#: windows.cpp:1414
msgid "Menu distance from background:"
msgstr "Distanza del menu dallo sfondo:"
#: windows.cpp:1427
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Spostamento verticale:"
#: windows.cpp:1434
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Spostamento orizzontale:"
#: windows.cpp:1441
msgid "Shadow color:"
msgstr "Colore ombra:"
#: windows.cpp:1447
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Togli l'ombra durante il movimento"
#: windows.cpp:1449
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Togli l'ombra durante il ridimensionamento"
#: windows.cpp:1452
msgid "Shadows"
msgstr "Ombre"
#: windows.cpp:1457
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Apparizione graduale delle finestre (incluse le finestre a comparsa)"
#: windows.cpp:1458
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
"Menu in dissolvenza (richiede la disattivazione dell'effetto di dissolvenza "
"del menu nel modulo Stili)"
#: windows.cpp:1459
msgid "Fade-in tooltips"
msgstr "Velocità di comparsa dei tooltip"
#: windows.cpp:1460
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Sfuma nei cambiamenti di opacità"
#: windows.cpp:1463
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Velocità di comparsa:"
#: windows.cpp:1466
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Velocità di scomparsa:"
#: windows.cpp:1475
msgid "Effects"
msgstr "Effetti"
#: windows.cpp:1477
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr "Abilita il gestore della composizione delle finestre di Trinity"
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Dimensione finestra attiva:"
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Dimensione finestra agganciata:"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Utilizza trasparenza/ombre"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Il supporto per la trasparenza è nuovo e può dare problemi<br> non "
#~ "esclusi crash (a volte del motore di trasparenza e raramente anche di X)."
#~ "</qt>"