You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdebase/kdesktop.po

1343 lines
39 KiB

# translation of kdesktop.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006, 2008.
# Leandro Nini <drfiemost@email.it>, 2021.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 22:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-14 03:03+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kdesktop/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi,Federico Cozzi"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org,federicocozzi@federicocozzi.it"
#: desktop.cpp:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Imposta come colore di sfondo primario"
#: desktop.cpp:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Imposta come colore di sfondo secondario"
#: desktop.cpp:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Salva sul desktop..."
#: desktop.cpp:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Imposta come &immagine di sfondo"
#: desktop.cpp:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Immetti un nome file per l'immagine:"
#: desktop.cpp:974
msgid "image.png"
msgstr "immagine.png"
#: desktop.cpp:1037
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Impossibile terminare correttamente la sessione.\n"
"Impossibile contattare il gestore delle sessioni. Puoi forzare lo "
"spegnimento premendo contemporaneamente i tasti Ctrl, Alt e Backspace. "
"Attenzione: la tua sessione attuale non sarà salvata in caso di spegnimento "
"forzato."
#: init.cpp:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr ""
"%1 è un file mentre TDE ha bisogno che sia una cartella, lo sposto in %2."
"orig e creo una cartella?"
#: init.cpp:68
msgid "Move It"
msgstr "Spostalo"
#: init.cpp:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Non spostare"
#: init.cpp:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella %1; controlla i permessi o riconfigura il "
"desktop indicando un percorso diverso."
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "Esegui comando"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Mostra il gestore delle applicazioni"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Mostra la lista delle finestre"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:801
#: lock/securedlg.cpp:116
msgid "Switch User"
msgstr "Cambia utente"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:104
msgid "Lock Session"
msgstr "Blocca la sessione"
#: kdesktopbindings.cpp:32
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Blocca la sessione"
#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Avvia il salvaschermo"
#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Termina la sessione"
#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Termina sessione senza conferma"
#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Arresta il computer senza conferma"
#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Riavvia il computer senza conferma"
#: kdiconview.cpp:443
msgid "&Rename"
msgstr "&Rinomina"
#: kdiconview.cpp:444
msgid "&Properties"
msgstr "&Proprietà"
#: kdiconview.cpp:445
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Cesti&na"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr "Hai scelto di rimuovere una icona di sistema"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr "Puoi ripristinare questa icona in futuro attraverso il"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "tab in the"
msgstr "tab nel"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "Behavior"
msgstr "pannello Comportamento"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr "del modulo delle impostazioni Desktop."
#: krootwm.cpp:137
msgid "Run Command..."
msgstr "Esegui comando..."
#: krootwm.cpp:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr "Apri il Terminale Qui..."
#: krootwm.cpp:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Configura il desktop..."
#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Disabilita il menu del desktop"
#: krootwm.cpp:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Riordina le finestre"
#: krootwm.cpp:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Finestre a cascata"
#: krootwm.cpp:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Per nome (distingui tra maiuscole e minuscole)"
#: krootwm.cpp:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Per nome (non distinguere tra maiuscole e minuscole)"
#: krootwm.cpp:162
msgid "By Size"
msgstr "Per dimensione"
#: krootwm.cpp:164
msgid "By Type"
msgstr "Per tipo"
#: krootwm.cpp:166
msgid "By Date"
msgstr "Per data"
#: krootwm.cpp:169
msgid "Directories First"
msgstr "Prima le directory"
#: krootwm.cpp:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Allinea orizzontalmente"
#: krootwm.cpp:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Allinea verticalmente"
#: krootwm.cpp:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "Allinea alla griglia"
#: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Bloccalo al suo posto"
#: krootwm.cpp:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Aggiorna desktop"
#: krootwm.cpp:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Termina la sessione di \"%1\"..."
#: krootwm.cpp:205
msgid "Start New Session"
msgstr "Avvia nuova sessione"
#: krootwm.cpp:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Blocca la sessione e avviane una nuova"
#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "Ordina le icone"
#: krootwm.cpp:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Allinea le icone"
#: krootwm.cpp:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Abilita il menu del desktop"
#: krootwm.cpp:447
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#: krootwm.cpp:498
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioni"
#: krootwm.cpp:502
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: krootwm.cpp:903
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p> Hai deciso di aprire un'altra sessione desktop. <br> La sessione attuale "
"sarà nascosta e verrà mostrata una nuova schermata di accesso<br>Ad ogni "
"sessione è associato un tasto funzione: F%1 alla prima sessione, F%2 alla "
"seconda e così via. Puoi passare da una sessione all'altra premendo "
"contemporaneamente Ctrl, Alt e il tasto funzione corrispondente. Inoltre il "
"menu del pannello e del desktop di TDE avranno delle voci per cambiare "
"sessione.</p>"
#: krootwm.cpp:914
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Attenzione - Nuova sessione"
#: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:702
msgid "&Start New Session"
msgstr "Avvia nuova &sessione"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr "Larghezza dell'immagine da creare"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr "Altezza dell'immagine da creare"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr "Nome del file dove salvare l'output in formato png"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr "URL da aprire (se non specificata, è letta da kwebdesktoprc)"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "Il desktop TDE"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr "Mostra una pagina HTML come sfondo del desktop"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr "sviluppatore e responsabile"
#: lock/autologout.cpp:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr "Notifica di logout Automatica"
#: lock/autologout.cpp:54
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Uscita automatica</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cpp:55
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Per evitare di essere disconnessi ripristina la sessione muovendo il "
"mouse o premendo un tasto.</qt>"
#: lock/autologout.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Sarai disconnesso automaticamente tra un secondo</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Sarai disconnesso automaticamente tra %n secondi</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cpp:110 lock/sakdlg.cpp:76
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "Sessione Desktop Bloccata"
#: lock/lockdlg.cpp:129 lock/lockdlg.cpp:130
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr "Questo computer è in uso ed è stato bloccato."
#: lock/lockdlg.cpp:130
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr "Solo '%1' può sbloccare questa sessione."
#: lock/lockdlg.cpp:134
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>La sessione è bloccata</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:135
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>La sessione è stata bloccata da %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:140
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr "Questa sessione è stata bloccata da %1"
#: lock/lockdlg.cpp:151
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Camb&ia utente..."
#: lock/lockdlg.cpp:152 lock/querydlg.cpp:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "Sbl&occa"
#: lock/lockdlg.cpp:309
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Impossibile sbloccare lo schermo</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:316
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Attenzione: tasto maiuscole attivo</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:563
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Impossibile sbloccare la sessione, il sistema di autenticazione non ha "
"funzionato;\n"
"devi terminare kdesktop_lock (PID %1) manualmente."
#: lock/lockdlg.cpp:618 lock/lockprocess.cpp:2418
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr "Notifica del Sottosistema di Autenticazione"
#: lock/lockdlg.cpp:675
msgid "New Session"
msgstr "Avvia nuova sessione"
#: lock/lockdlg.cpp:689
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"Hai deciso di aprire un'altra sessione desktop invece di ripristinare quella "
"attuale.<br>La sessione attuale sarà nascosta e verrà mostrata una nuova "
"schermata di accesso.<br>Ad ogni sessione è associato un tasto funzione: F%1 "
"alla prima sessione, F%2 alla seconda e così via. Puoi passare da una "
"sessione all'altra premendo contemporaneamente CTRL, ALT e il tasto funzione "
"corrispondente. Inoltre il menu del pannello di TDE e del Desktop avranno "
"delle voci per cambiare sessione."
#: lock/lockdlg.cpp:714
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Non chiedere più"
#: lock/lockdlg.cpp:826
msgid "Session"
msgstr "Sessione"
#: lock/lockdlg.cpp:827
msgid "Location"
msgstr "Indirizzo"
#: lock/lockdlg.cpp:853
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Attiva"
#: lock/lockdlg.cpp:862
msgid "Start &New Session"
msgstr "Avvia nuova &sessione"
#: lock/lockprocess.cpp:541 lock/lockprocess.cpp:697
msgid "Securing desktop session"
msgstr "Protezione della sessione desktop"
#: lock/lockprocess.cpp:1460
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr "La sessione non sarà bloccata perché sarebbe impossibile sbloccarla:\n"
#: lock/lockprocess.cpp:1464
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Impossibile avviare <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cpp:1465
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr "<i>kcheckpass</i> non può funzionare. Forse non è SetUID root."
#: lock/lockprocess.cpp:1508
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr ""
"Non è configurato nessun plugin appropriato per la finestra di accesso."
#: lock/main.cpp:207
msgid "Force session locking"
msgstr "Blocca comunque la sessione"
#: lock/main.cpp:208
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Avvia solo il salvaschermo"
#: lock/main.cpp:209
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr "Avvia la finestra di dialogo sicura"
#: lock/main.cpp:210
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Usa solo il salva schermo \"Schermo nero\""
#: lock/main.cpp:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr "Comando interno TDE per il caricamento dei processi in background"
#: lock/main.cpp:229
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "Blocca schermo di KDesktop"
#: lock/main.cpp:229
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Blocca sessione per KDesktop"
#: lock/querydlg.cpp:74
msgid "Information Needed"
msgstr "Informazione necessaria"
#: lock/sakdlg.cpp:102
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr "Premi Ctrl+Alt+Canc per cominciare."
#: lock/sakdlg.cpp:102
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr "Questo processo aiuta a mantenere la tua password al sicuro."
#: lock/sakdlg.cpp:102
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
"Evita che utenti non autorizzati possano emulare la schermata d'accesso."
#: lock/securedlg.cpp:76
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Area desktop sicura"
#: lock/securedlg.cpp:95
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr "'%1' è attualmente connesso"
#: lock/securedlg.cpp:98
msgid "You are currently logged on"
msgstr "Sei attualmente connesso"
#: lock/securedlg.cpp:107
msgid "Task Manager"
msgstr "Mostra il gestore delle applicazioni"
#: lock/securedlg.cpp:110
msgid "Logoff Menu"
msgstr "Menu di Disconnessione"
#: main.cpp:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "Il desktop TDE"
#: main.cpp:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr ""
"Usa questa opzione se la finestra del desktop appare come una vera finestra"
#: main.cpp:65
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"
#: main.cpp:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Aspetta che kded finisca di costruire il database"
#: main.cpp:68
msgid "Enable background transparency"
msgstr "Abilita la trasparenza dello sfondo"
#: main.cpp:171
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
msgid "&Options >>"
msgstr "&Opzioni >>"
#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "&Esegui"
#: minicli.cpp:453
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>L'utente <b>%1</b> non esiste su questo sistema.</qt>"
#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "Non esisti.\n"
#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Password sbagliata: prova di nuovo."
#: minicli.cpp:599
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Non hai il permesso di eseguire questo comando."
#: minicli.cpp:627
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Impossibile eseguire il comando specificato."
#: minicli.cpp:639
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Il comando specificato non esiste."
#: minicli.cpp:784
msgid "&Options <<"
msgstr "&Opzioni <<"
#: minicli.cpp:1001
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Eseguire una applicazione realtime può essere molto pericoloso. Se "
"l'applicazione si comporta male, il sistema potrebbe bloccarsi in maniera "
"irreversibile.\n"
"Sei sicuro di voler continuare?"
#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Attenzione - Esegui comando"
#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
msgstr "Esegui in &realtime"
#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Impostazioni comuni per tutti i desktop"
#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr ""
"Se vuoi che lo stesso sfondo venga applicato a tutti i desktop abilita "
"questa opzione."
#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Impostazioni comuni per tutti gli schermi"
#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr "Se vuoi lo stesso sfondo per tutti gli schermi abilita questa opzione."
#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Disegna sfondi per lo schermo"
#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Se vuoi disegnare ogni schermo separatamente in modalità Xinerama, abilita "
"questa opzione."
#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Limita dalla cache per gli sfondi"
#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se vuoi limitare la dimensione della cache per gli "
"sfondi."
#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Dimensione cache per gli sfondi"
#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Qui puoi immettere quanta memoria deve usare TDE per la cache degli sfondi. "
"Se hai sfondi diversi nei vari desktop la cache ti permette un passaggio più "
"rapido tra i desktop al costo di un maggior utilizzo di memoria."
#: kdesktop.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Opacità di sfondo"
#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
"can then render something behind it."
msgstr ""
"Qui puoi impostare l'opacità dello sfondo(0-100). Un compositor può "
"renderizzare qualcosa sotto."
#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Mostra le icone sul desktop"
#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Togli questa opzione se non vuoi avere le icone sul desktop. Senza le icone "
"il desktop sarà più veloce non potrai più spostarci dei file."
#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Permetti ai programmi di occupare il desktop"
#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi eseguire dei programmi di X11 che disegnano sul "
"desktop come ad esempio xsnow, xpenguin o xmountain. Se hai problemi con "
"applicazioni come netscape che controllano la finestra root per cercare le "
"istanze in esecuzione, disabilita questa opzione."
#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Allinea automaticamente le icone"
#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi che le tue icone siano allineate "
"automaticamente alla griglia quando le sposti."
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Metti prima le directory"
#: kdesktop.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Applicazione di terminale"
#: kdesktop.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Definisce quale applicazione terminale debba essere usata."
#: kdesktop.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "La rotella del mouse sullo sfondo del desktop cambia il desktop attivo"
#: kdesktop.kcfg:82
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr ""
"Puoi cambiare desktop utilizzando la rotellina del mouse sullo sfondo del "
"desktop."
#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Azione del tasto sinistro del mouse"
#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Puoi scegliere cosa succede quando premi il tasto sinistro del mouse sul "
"desktop."
#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Azione del tasto centrale del mouse"
#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
msgstr ""
"Puoi scegliere cosa succede quando premi il tasto centrale del mouse sul "
"desktop."
#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Azione del tasto destro del mouse"
#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Puoi scegliere cosa succede quando premi il tasto destro del mouse sul "
"desktop."
#: kdesktop.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "Numero di versione principale di TDE"
#: kdesktop.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "Numero di versione secondaria di TDE"
#: kdesktop.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "Numero di versione di rilascio di TDE"
#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Colore del testo normale usato per le etichette delle icone"
#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Colore dello sfondo delle etichette delle icone"
#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Abilita le ombre del testo"
#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Marca questa casella per abilitare le ombreggiature intorno ai caratteri del "
"desktop. Questo aumenta la leggibilità dei testi sul desktop con sfondi di "
"colore simile a quello del testo."
#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra i file nascosti"
#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Se marchi questa casella saranno mostrati tutti i file nella tua cartella "
"del desktop che cominciano con un punto (.). Solitamente questi file "
"contengono informazioni di configurazione e rimangono nascosti alla vista.</"
"p>\\n<p> Per esempio i file chiamati \\\".directory\\\" sono file di testo "
"che contengono le informazioni per Konqueror come l'icona da usare per la "
"cartella o l'ordine in cui mostrare i file, ecc.. Non devi eliminare o "
"modificare questi file a meno che tu non sappia esattamente cosa stai "
"facendo.</p>"
#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Direzione di allineamento"
#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"Se questa casella viene marcata le icone sono allineate verticalmente, "
"altrimenti orizzontalmente."
#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Icon spacing"
msgstr "Spaziatura icone"
#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your "
"desktop.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa è la distanza minima (in pixel) tra le icone sul desktop.</p>"
#: kdesktop.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll"
msgstr "Modifica la spaziatura con Ctrl+Scroll del Mouse"
#: kdesktop.kcfg:166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl "
"and scrolling on the desktop background.</p>"
msgstr ""
"<p>Se abilitato, puoi modificare la spaziatura tra le icone del desktop "
"premendo Ctrl e scrollando il mouse sullo sfondo del desktop.</p>"
#: kdesktop.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Mostra anteprime nelle icone per"
#: kdesktop.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Seleziona i tipi di file per cui vuoi abilitare le immagini di anteprima."
#: kdesktop.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criterio di ordinamento"
#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Imposta il criterio di ordinamento. Le possibili scelte sono Nome con "
"maiuscole e minuscole distinte = 0, Nome senza distinzione = 1, dimensione = "
"2, tipo = 3, data = 4."
#: kdesktop.kcfg:191
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Abilita questa casella per mettere le directory per prime nella lista "
"ordinata, altrimenti saranno mescolate con gli altri file."
#: kdesktop.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Marca questa opzione se vuoi impedire lo spostamento delle icone."
#: kdesktop.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Tipi di dispositivi da escludere"
#: kdesktop.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "I tipi di dispositivi che non vuoi vedere sul desktop."
#: kdesktop.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Barra dei menu dell'applicazione corrente (stile Mac OS)"
#: kdesktop.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Se viene abilitata questa opzione le applicazioni non avranno la barra dei "
"menu attaccata alla finestra ma ci sarà una barra dei menu nella parte alta "
"del desktop che mostra i menu della applicazione attiva. Questo "
"comportamento è simile a quello di Mac OS."
#: kdesktop.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Barra del menu del desktop"
#: kdesktop.kcfg:239
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata ci sarà una barra del menu nella parte alta "
"dello schermo che mostra i menu del desktop."
#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Abilita salvaschermo"
#: kdesktop.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Abilita il salva schermo."
#: kdesktop.kcfg:250
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Tempo del salva schermo"
#: kdesktop.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Imposta i secondi dopo i quali viene avviato il salvaschermo."
#: kdesktop.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "Sospendi salva schermo quando il risparmio energetico viene attivato"
#: kdesktop.kcfg:256
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
"Di solito il salva schermo viene sospeso quando il risparmio energetico "
"dello schermo entra in azione,\n"
"dato che in ogni caso nulla può essere visto sulla schermo. Tuttavia, alcuni "
"salva schermo\n"
"eseguono calcoli utili, e per questo non è utile sospenderli."
#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""
"Quando abilitato, ripristina il comportamento vecchio stile delle finestre "
"non gestite quando si blocca il desktop."
#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
"Se abilitata, la data e l'ora in cui il desktop è stato bloccato vengono "
"visualizzate come misura aggiuntiva di rilevamento delle intrusioni."
#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
"Quando disabilitato lo screensaver parte immediatamente al blocco del "
"desktop."
#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""
"Quando abilitato, tutte le finestre attive sono nascoste dallo screensaver, "
"mostrando di conseguenza solo lo sfondo del desktop."
#: kdesktop.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
"Nascondi il pulsante Annulla dal dialogo \"Sessione Desktop Bloccata\"."
#: kdesktop.kcfg:338
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""
"Se abilitato, il sistema Trinity Chiave di Attenzione Sicura (TSAK) verrà "
"utilizzato per proteggere il blocco dello schermo. Ciò richiede che il "
"supporto TSAK a livello di sistema sia abilitato prima dell'uso."
#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Esegui con scheduler &realtime"
#: minicli_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
"password to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Decidi se vuoi usare o meno lo scheduler realtime. Lo scheduler decide "
"quali processi devono essere eseguiti e quali devono aspettare. Sono "
"disponibili due scheduler:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normale:</em> Questo è lo scheduler standard, che divide il tempo "
"del processore tra tutti i processi.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em> Questo scheduler esegue la tua applicazione "
"ininterrottamente fino a quando non lascia libero il processore. Ciò può "
"essere pericoloso. Un'applicazione che non lascia libero il processore "
"potrebbe bloccare il sistema. È necessaria la password di root per usare "
"questo scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr "L'autocompleteamento mostra le &applicazioni disponibili"
#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Quando abilitato, il sistema mostra le applicazioni disponibili "
"nell'area di autocompletamento.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr "L'autocompletamento usa il &filesystem invece dello storico"
#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo seleziona se il filesystem o la cronologia dei comandi passata "
"verranno utilizzati per il completamento automatico.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr "L'autocompletamento usa &sia lo storico che il filesystem"
#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo seleziona se il filesystem e la cronologia dei comandi passata "
"verranno utilizzati per il completamento automatico.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "&Nome utente:"
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr ""
"Immetti il nome dell'utente sotto la cui identità vuoi eseguire il programma."
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Immetti la password per l'utente specificato sopra."
#: minicli_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Password:"
#: minicli_ui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Esegui in una finestra di &terminale"
#: minicli_ui.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Attiva questa opzione se l'applicazione che vuoi eseguire è un'applicazione "
"testuale. L'applicazione verrà quindi eseguita in una finestra di emulazione "
"terminale."
#: minicli_ui.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Priorità:"
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
"Qui puoi impostare la priorità con cui eseguire il programma. Sale dal basso "
"all'alto andando da sinistra a destra. La posizione centrale è il valore "
"predefinito. Per priorità maggiori di quella predefinita devi inserire la "
"password di root."
#: minicli_ui.ui:348
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Esegui con &un'altra priorità"
#: minicli_ui.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different "
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr ""
"Attiva questa opzione se vuoi eseguire l'applicazione con una priorità "
"diversa. Una più alta priorità dice al sistema operativo di dare maggior "
"tempo del processore alla tua applicazione."
#: minicli_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#: minicli_ui.ui:406
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: minicli_ui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Esegui come un altro &utente"
#: minicli_ui.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"Attiva questa opzione se vuoi eseguire l'applicazione con un altro User ID. "
"Ad ogni processo è associato uno User ID: questo codice identificativo "
"determina l'accesso ai file e altri permessi. Per questa opzione è "
"necessaria la password dell'altro utente."
#: minicli_ui.ui:506
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "Co&mando:"
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Immetti il comando che vuoi eseguire o l'indirizzo della risorsa che vuoi "
"aprire. Puoi immettere un URL remoto, come \"www.kde.org\", oppure uno "
"locale, come \"~/.tderc\"."
#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Inserisci il nome dell'applicazione che vuoi eseguire o l'URL che vuoi vedere"
#~ msgid "PIN:"
#~ msgstr "PIN:"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Indirizzo"
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
#~ msgstr "Disabilita il salvaschermo durante le presentazioni o la TV"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching "
#~ "TV or movies."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita questa opzione se vuoi disabilitare il salvaschermo quando guardi "
#~ "la TV o i film."