You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdebase/tdeio_media.po

1034 lines
32 KiB

# translation of tdeio_media.po to Italian
#
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2005.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2007.
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008.
# Leandro Nini <drfiemost@email.it>, 2021.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 22:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-31 04:20+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/tdeio_media/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org"
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
msgid "Auto Action"
msgstr "Azione automatica"
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
msgid "Do Nothing"
msgstr "Non fare nulla"
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Apri in una nuova finestra"
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:141 mediaimpl.cpp:177
#: mediaimpl.cpp:197 mediaimpl.cpp:218
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:54
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:260
msgid "The TDE mediamanager is not running."
msgstr "Il gestore dei dispositivi di TDE non è in esecuzione."
#: mediaimpl.cpp:187
msgid "This media name already exists."
msgstr "Il nome di questo supporto esiste già."
#: mediaimpl.cpp:230 mediaimpl.cpp:293
msgid "No such medium."
msgstr "Nessun supporto di questo tipo."
#: mediaimpl.cpp:238
msgid "The drive is encrypted."
msgstr "Il drive è cifrato."
#: mediaimpl.cpp:272 mediamanager/halbackend.cpp:1288
#: mediamanager/halbackend.cpp:1297 mediamanager/halbackend.cpp:1687
#: mediamanager/halbackend.cpp:1704 mediamanager/halbackend.cpp:1715
#: mediamanager/halbackend.cpp:1817 mediamanager/halbackend.cpp:1825
#: mediamanager/halbackend.cpp:1832 mediamanager/halbackend.cpp:1872
#: mediamanager/halbackend.cpp:1878 mediamanager/halbackend.cpp:1885
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:62
msgid "Internal Error"
msgstr "Errore interno"
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Unlock Storage Device"
msgstr "Sblocca dispositivo di archiviazione"
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Unlock"
msgstr "Sblocca"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114
#: mediamanager/halbackend.cpp:1619 mediamanager/halbackend.cpp:1641
#: mediamanager/halbackend.cpp:1800 mediamanager/halbackend.cpp:1855
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1341
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1352
#, c-format
msgid "No such medium: %1"
msgstr "Nessun supporto di questo tipo: %1"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398
msgid "CD Recorder"
msgstr "Masterizzatore CD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:417
msgid "CD-ROM"
msgstr "Lettore CD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:430
msgid "Floppy"
msgstr "Dischetto"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:438
msgid "Zip Disk"
msgstr "Disco Zip"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:449
msgid "Removable Device"
msgstr "Disco rimovibile"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:454 mediamanager/fstabbackend.cpp:460
msgid "Remote Share"
msgstr "Condivisione remota"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:465
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco rigido"
#: mediamanager/halbackend.cpp:773 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:797
msgid "Unknown Drive"
msgstr "Unità sconosciuta"
#: mediamanager/halbackend.cpp:785 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:827
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Unità dischetti"
#: mediamanager/halbackend.cpp:793
msgid "Zip Drive"
msgstr "Unità Zip"
#: mediamanager/halbackend.cpp:863 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:884
msgid "Camera"
msgstr "Macchina fotografica"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1245 mediamanager/halbackend.cpp:1271
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticazione"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1246
msgid ""
"<big><b>System policy prevents mounting internal media</b></big><br/"
">Authentication is required to perform this action. Please enter your "
"password to verify."
msgstr ""
"<big><b>Le policy di sistema impediscono il mount del dispositivo interno</"
"b></big><br/>E' necessaria l'autenticazione per eseguire questa azione. "
"Inserisci la password per la verifica."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1272
msgid ""
"<big><b>System policy prevents unmounting media mounted by other users</b></"
"big><br/>Authentication is required to perform this action. Please enter "
"your password to verify."
msgstr ""
"<big><b>Le policy di sistema impediscono l' unmount del dispositivo montato "
"da un altro utente</b></big><br/>E' necessaria l'autenticazione per eseguire "
"questa azione. Inserisci la password per la verifica."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1308
msgid "Invalid filesystem type"
msgstr "Tipo di file system non valido"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1310
msgid ""
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
"this device.<br>2. This device node is not listed in /etc/fstab.</p>"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1314
msgid "Device is already mounted."
msgstr "Il dispositivo è già montato."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1364
msgid ""
"Moreover, programs still using the device have been detected. They are "
"listed below. You have to close them or change their working directory "
"before attempting to unmount the device again."
msgstr ""
"Tuttavia, sono stati rilevati programmi che ancora usano il dispositivo. "
"Sono elencati sotto. Devi chiuderli o cambiare la loro directory di lavoro "
"prima di riprovare a smontare il dispositivo."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1405 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1580
msgid ""
"Programs that were still using the device have been forcibly terminated. "
"They are listed below."
msgstr ""
"I programmi che stavano usando il dispositivo sono stati terminati. Sono "
"elencati sotto."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1426 mediamanager/halbackend.cpp:1739
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1398
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1416
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1456
msgid ""
"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
"mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
msgstr ""
"Sfortunatamente, non è stato possibile smontare il dispositivo <b>%1</b> "
"(%2) chiamato <b>'%3'</b> e montato in <b>%4</b>."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1432 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1462
msgid "The following error was returned by umount command:"
msgstr "Il comando di smontaggio ha restituito il seguente errore:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1502
#, fuzzy
msgid "Permission denied"
msgstr "Autorizzazioni negate"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1586 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1224
msgid "Cannot mount encrypted drives!"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1745
msgid "Unmounting failed due to the following error:"
msgstr "Lo smontaggio è fallito per il seguente motivo:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1747
msgid "Device is Busy:"
msgstr "Il dispositivo è occupato:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1751
msgid ""
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
"this device.<br>2. This device was originally mounted using TDE.</p>"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1763
msgid ""
"%1<p><b>Would you like to forcibly terminate these processes?</b><br><i>All "
"unsaved data would be lost</i>"
msgstr ""
"%1<p><b>Vuoi terminare questi processi?</b><br><i>Tutti i dati non salvati "
"saranno persi</i>"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1835
msgid "Wrong password"
msgstr "Password errata"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:247 mediamanager/mediamanager.cpp:266
#: mediamanager/mediamanager.cpp:285 mediamanager/mediamanager.cpp:293
#: mediamanager/mediamanager.cpp:302 mediamanager/mediamanager.cpp:310
msgid "Feature only available with HAL"
msgstr "Funzione disponibile solo con HAL"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:252
msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
msgstr "Funzione disponibile solo con TDE hardware backend"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:256 mediamanager/mediamanager.cpp:271
#: mediamanager/mediamanager.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend"
msgstr "Funzione disponibile solo con HAL"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:472
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:509
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:742
msgid "%1 Removable Device"
msgstr "Disco rimovibile %1"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:517
msgid "Blank CD-ROM"
msgstr "CD-ROM vuoto"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:526
msgid "Blank CD-R"
msgstr "CD-R vuoto"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:535
msgid "Blank CD-RW"
msgstr "CD-RW vuoto"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:544
msgid "Blank Magneto-Optical CD"
msgstr "CD Magneto-Ottico vuoto"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:553
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW"
msgstr "Mount CD-RW Ranier vuoto"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:562
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W"
msgstr "Supporto per Ranier CD-RW-W vuoti"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:571
msgid "Blank DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM vuoto"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:580
msgid "Blank DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM vuoto"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:589
msgid "Blank DVD-R"
msgstr "DVD-R vuoto"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:598
msgid "Blank DVD-RW"
msgstr "DVD-RW vuoto"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:607
msgid "Blank Dual Layer DVD-R"
msgstr "DVD-R Dual Layer vuoto"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:616
msgid "Blank Dual Layer DVD-RW"
msgstr "DVD-RW Dual Layer vuoto"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:625
msgid "Blank DVD+R"
msgstr "DVD+R vuoto"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:634
msgid "Blank DVD+RW"
msgstr "DVD+RW vuoto"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:643
msgid "Blank Dual Layer DVD+R"
msgstr "DVD+R Dual Layer vuoto"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:652
msgid "Blank Dual Layer DVD+RW"
msgstr "DVD+RW Dual Layer vuoto"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:661
msgid "Blank BLURAY-ROM"
msgstr "BLURAY-ROM vuoto"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:670
msgid "Blank BLURAY-R"
msgstr "BLURAY-R vuoto"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:679
msgid "Blank BLURAY-RW"
msgstr "BLURAY-RW vuoto"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:688
msgid "Blank HDDVD-ROM"
msgstr "HDDVD-ROM vuoto"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:697
msgid "Blank HDDVD-R"
msgstr "HDDVD-R vuoto"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:706
msgid "Blank HDDVD-RW"
msgstr "HDDVD-RW vuoto"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:713
msgid "Audio CD"
msgstr "CD Audio"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:734
msgid "%1 Fixed Disk (%2)"
msgstr "%1 Disco Fisso (%2)"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:841
msgid "%1 Zip Disk"
msgstr "Disco Zip %1"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1204
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1384
msgid "Internal error"
msgstr "Errore interno"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1231
msgid ""
"<qt>Unable to mount this device.<p>Potential reasons include:<br>Improper "
"device and/or user privilege level<br>Corrupt data on storage device"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1233
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1308
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1400
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1418
msgid "<p>Technical details:<br>"
msgstr "<p>Dettagli tecnici:<br>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1306
msgid ""
"<qt>Unable to mount this device.<p>Potential reasons include:<br>Improper "
"device and/or user privilege level<br>Corrupt data on storage "
"device<br>Incorrect encryption password"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1412
msgid ""
"<qt>The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>"
"%4</b> can not be unmounted at this time.<p>%5<p><b>Would you like to "
"forcibly terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be "
"lost</i>"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1539
msgid ""
"Programs still using the device have been detected. They are listed below. "
"You have to close them or change their working directory before attempting "
"to unmount the device again."
msgstr ""
"Sono stati rilevati programmi che ancora usano il dispositivo. Sono elencati "
"sotto. Devi chiuderli o cambiare la loro directory di lavoro prima di "
"riprovare a smontare il dispositivo."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:83
msgid "%1 cannot be found."
msgstr "Non è stato trovato %1."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:90
msgid "%1 is not a mountable media."
msgstr "%1 non è un supporto montabile."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:105
msgid "%1 is not an encrypted media."
msgstr "%1 non è un supporto cifrato."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:111
#, fuzzy
msgid "%1 is already decrypted."
msgstr "Il dispositivo è già montato."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:232
msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
msgstr ""
"Il dispositivo è stato smontato con successo, ma non è stato possibile "
"aprire lo sportellino"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:234
msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
msgstr ""
"Il dispositivo è stato smontato con successo, ma non è stato possibile "
"espellerlo"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Decrypt given URL"
msgstr "Smonta l'URL dato"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:280
msgid "Unmount given URL"
msgstr "Smonta l'URL dato"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:281
msgid "Mount given URL (default)"
msgstr "Monta l'URL dato (predefinito)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:282
msgid "Eject given URL via tdeeject"
msgstr "Espelli l'URL dato attraverso tdeeject"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:283
msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
msgstr "Smonta ed espelli l'URL dato (necessario per alcune periferiche USB)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:284
msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
msgstr "media:/ URL da montare/smontare/espellere/rimuovere"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
#, c-format
msgid "Filesystem: %1"
msgstr "File system: %1"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207
msgid "Mountpoint has to be below /media"
msgstr "Il punto di montaggio deve essere sotto /media"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223
msgid "Saving the changes failed"
msgstr "Impossibile salvare le modifiche"
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68
msgid "&Mounting"
msgstr "&Montaggio"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196
msgid "Medium Information"
msgstr "Informazioni supporto"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199
msgid "Free"
msgstr "Libero"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202
msgid "Used"
msgstr "Utilizzato"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208
msgid "Base URL"
msgstr "URL base"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto montaggio"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210
msgid "Device Node"
msgstr "Nodo dispositivo"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212
msgid "Medium Summary"
msgstr "Riassunto sul supporto"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214
msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216
msgid "Bar Graph"
msgstr "Grafico a barre"
#: tdeio_media.cpp:36
msgid "Protocol name"
msgstr "Nome protocollo"
#: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38
msgid "Socket name"
msgstr "Nome socket"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Enable HAL backend"
msgstr "Abilita backend HAL"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid ""
"When HAL (Hardware Abstraction Layer) support is enabled, TDE will use it to "
"gather information on the storage media available in your system."
msgstr ""
"Quando il supporto HAL (Hardware Abstraction Layer) è abilitato TDE lo "
"utilizzerà per raccogliere informazioni sui dispositivi di archiviazione "
"disponibili nel sistema."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Enable TDE hardware library backend"
msgstr "Abilita il backend TDE hardware library"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather "
"information on the storage media available in your system."
msgstr ""
"Quando il supporto TDE hardware library è abilitato TDE lo utilizzerà per "
"raccogliere informazioni sui dispositivi di archiviazione disponibili nel "
"sistema."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable CD polling"
msgstr "Abilita il polling CD"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium "
"insert."
msgstr ""
"Permette a TDE il polling dei drive CD e DVD per rilevare l'inserimento di "
"dischi."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable medium application autostart after mount"
msgstr "Abilita l'avvio automatico dopo il montaggio"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an "
"Autostart or an Autoopen file."
msgstr ""
"Permette a TDE di avviare automaticamente l'applicazione dopo il montaggio "
"di un dispositivo se contiene un file Autostart o Autoopen."
#: mediamanager/decryptdialog.ui:24 mounthelper/decryptdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "Decrypting Storage Device"
msgstr "Decifratura Dispositivo di Archiviazione"
#: mediamanager/decryptdialog.ui:109 mounthelper/decryptdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to decrypt the storage device.</p>"
msgstr ""
#: mediamanager/decryptdialog.ui:131 mounthelper/decryptdialog.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Password:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16
#, no-c-format
msgid "PropertiesPageGUI"
msgstr "Pagina delle proprietà della GUI"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use default mount options"
msgstr "Usa le opzioni di montaggio generiche"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Generic Mount Options"
msgstr "Opzioni di montaggio generiche"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Read only"
msgstr "Solo lettura"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57
#, no-c-format
msgid "Mount the file system read-only."
msgstr "Monta il file system in sola lettura."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Invisibile all'utente"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
"Use with caution!"
msgstr ""
"I comandi chown o chmod non restituiscono codici di errore, anche in caso di "
"insuccesso. Usare con cautela!"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Synchronous"
msgstr "Sincrono"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79
#, no-c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr ""
"Tutti gli accessi I/O al file system devono essere eseguiti in modo sincrono."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87
#, no-c-format
msgid "Access time updates"
msgstr "Aggiornamenti ore di accesso"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Update inode access time for each access."
msgstr "Aggiorna l'ora di accesso dell'inode ad ogni accesso."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106
#, no-c-format
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Punto montaggio:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that "
"there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the "
"directory has to be below /media - and it does not yet have to exist."
msgstr ""
"Directory da usare per il montaggio del file system. Nota che non è "
"garantito che il sistema rispetti l'impostazione specificata. Per prima cosa "
"la directory deve risiedere nel percorso /media e non deve ancora esistere."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Mount automatically"
msgstr "Monta automaticamente"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Mount this file system automatically."
msgstr "Montare questo file system automaticamente."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
msgstr "Opzioni di montaggio specifiche del file system"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Flushed IO"
msgstr "IO sincrono"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr ""
"Scarica sempre subito tutti i dati dai dispositivi collegabili e non salvare "
"questi dati nella cache."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175
#, no-c-format
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "Set di caratteri UTF-8"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr ""
"UTF8 è una codifica Unicode a 8 bit sicura per file system utilizzata dalla "
"console. È possibile abilitarla per il file system con questa opzione."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Mount as user"
msgstr "Monta come utente"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mount this file system as user."
msgstr "Montare questo file system con i permessi di un certo utente."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205
#, no-c-format
msgid "Journaling:"
msgstr "Journaling:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
"journaled. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
" All data is committed into the journal prior to being written "
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
"security.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
"its metadata being committed to the journal.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
" Data ordering is not preserved - data may be written into the "
"main file system after its metadata has been committed to the journal. This "
"is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal "
"file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
"after a crash and journal recovery."
msgstr ""
"<h2>Specifica la modalità di journaling per i dati dei file. I metadati "
"vengono sempre registrati. </h2>\n"
" \n"
" <h3><b>Tutti i dati</b></h3>\n"
" Tutti i dati vengono trasferiti nel journal prima di venire "
"scritti nel file system principale. Rappresenta l'opzione più lenta ma "
"garantisce il più elevato livello di sicurezza dei dati.\n"
" \n"
" <h3><b>Ordinato</b></h3>\n"
" Viene forzato lo scaricamento diretto di tutti i dati dal file "
"system principale prima che i relativi metadati vengano trasferiti nel "
"journal.\n"
" \n"
" <h3><b>Riscrivi</b></h3>\n"
" L'ordinamento dei dati non viene mantenuto: è possibile che i "
"dati vengano scritti nel file system principale dopo che i relativi metadati "
"sono stati trasferiti nel journal. Viene considerata l'opzione più "
"efficiente. Garantisce l'integrità interna del file system, tuttavia può "
"comportare la visualizzazione di dati obsoleti nei file dopo o un arresto "
"del sistema o un ripristino del journal."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226
#, no-c-format
msgid "All Data"
msgstr "Tutti i dati"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Ordinato"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Write Back"
msgstr "Riscrivi"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Short names:"
msgstr "Nomi brevi:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which "
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"preferred display.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
"all lower case or all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
"all upper case."
msgstr ""
"<h2>Definisce il comportamento per la creazione e la visualizzazione dei "
"nomi dei file rappresentabili nel formato 8.3 caratteri. Se per un file "
"esiste un nome lungo, verrà sempre visualizzato come opzione preferita.</"
"h2>\n"
" \n"
" <h3><b>Minuscolo</b></h3>\n"
"Impone la visualizzazione in minuscolo dei nomi brevi. Se tutti i caratteri "
"del nome breve non sono in minuscolo, memorizza un nome lungo.\n"
" \n"
" <h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Impone la visualizzazione in maiuscolo dei nomi brevi. Se tutti i caratteri "
"del nome breve non sono in maiuscolo, memorizza un nome lungo.\n"
" \n"
" <h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Mostra il nome breve così com'è. Se le lettere del nome breve non sono tutte "
"maiuscole o tutte minuscole, memorizza un nome lungo.\n"
" \n"
" <h3><b>Misto</b></h3>\n"
"Mostra il nome breve così com'è. Se le lettere del nome breve non sono tutte "
"maiuscole, memorizza un nome lungo."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294
#, no-c-format
msgid "Lower"
msgstr "Minuscolo"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299
#, no-c-format
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304
#, no-c-format
msgid "Windows NT"
msgstr "Windows NT"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309
#, no-c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Misto"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342
#, no-c-format
msgid "Filesystem: iso9660"
msgstr "File system: iso9660"
#~ msgid "Unknown mount error."
#~ msgstr "Errore mount sconosciuto."
#~ msgid "Feature only available with the TDE hardware or fstab backend"
#~ msgstr "Funzione disponibile solo con il backend TDE hardware o fstab"
#~ msgid "%1 is already mounted to %2."
#~ msgstr "%1 è già montato su %2."
#~ msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1."
#~ msgstr "Errore interno. Impossibile trovare dispositivo id %1."
#~ msgid "<b>Unable to mount this device.</b>"
#~ msgstr "<b>Impossibile montare questo dispositivo.</b>"
#~ msgid "%1 is already unmounted."
#~ msgstr "%1 è già smontato."
#~ msgid ""
#~ "The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>"
#~ "%4</b> could not be unmounted. "
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile smontare il dispositivo <b>%1</b> (%2) chiamato "
#~ "<b>'%3'</b> e montato in <b>%4</b>. "
#~ msgid ""
#~ "The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>"
#~ "%4</b> can not be unmounted at this time.<p>%5<p><b>Would you like to "
#~ "forcibly terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be "
#~ "lost</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Il dispositivo <b>%1</b> (%2) chiamato <b>'%3'</b> e montato su <b>%4</b> "
#~ "non può essere smontato.<p>%5<p><b>Vuoi terminare questi processi?</"
#~ "b><br><i>Tutti i dati non salvati andranno persi</i>"
#~ msgid "%1 is already unlocked."
#~ msgstr "%1 è già sbloccato."
#~ msgid "<b>Unable to unlock the device.</b>"
#~ msgstr "<b>Impossibile sbloccare il dispositivo.</b>"
#~ msgid "%1 is already locked."
#~ msgstr "%1 è già bloccato."
#~ msgid "<b>Unable to lock the device.</b>"
#~ msgstr "<b>Impossibile bloccare il dispositivo.</b>"
#~ msgid "<b>Unable to eject the device.</b>"
#~ msgstr "<b>Impossibile espellere il dispositivo.</b>"
#~ msgid "The TDE mediamanager is not running.\n"
#~ msgstr "Il gestore dei dispositivi di TDE non è in esecuzione.\n"
#~ msgid "Unknown unmount error."
#~ msgstr "Errore smontaggio sconosciuto."
#~ msgid "Try to unlock an unknown medium."
#~ msgstr "Provo a sbloccare un supporto sconosciuto."
#~ msgid "Unknown lock error."
#~ msgstr "Errore blocco sconosciuto."
#~ msgid "Unknown eject error."
#~ msgstr "Errore sconosciuto durante l'espulsione."
#~ msgid "Unknown safe removal error."
#~ msgstr "Errore rimozione in sicurezza sconosciuto."
#~ msgid "Try to open an unknown medium."
#~ msgstr "Provo ad aprire un supporto sconosciuto."
#~ msgid "%1 is not a mountable or encrypted media."
#~ msgstr "%1 non è un supporto montabile o cifrato."
#~ msgid "Unknown unlock error."
#~ msgstr "Errore sblocco sconosciuto."
#~ msgid "Mount given URL"
#~ msgstr "Monta l'URL dato"
#~ msgid "Unlock given URL"
#~ msgstr "Sblocca l'URL dato"
#~ msgid "Lock given URL"
#~ msgstr "Blocca l'URL dato"
#~ msgid "Eject given URL"
#~ msgstr "Espelli l'URL dato"
#~ msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL"
#~ msgstr "Rimuovi in sicurezza (smonta ed espelli) l'URL dato"
#~ msgid "Open real medium folder"
#~ msgstr "Apri la cartella reale del supporto"
#~ msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove"
#~ msgstr ""
#~ "media:/URL da montare/smontare/sbloccare/bloccare/espellere/rimuovere"
#~ msgid "Enable notification dialogs popups"
#~ msgstr "Abilita i dialoghi di notifica a comparsa"
#~ msgid ""
#~ "Deselect this if you do not want action request dialog popups to be "
#~ "generated when devices are plugged in."
#~ msgstr ""
#~ "Deseleziona se non vuoi che vengano mostrati messaggi a comparsa quando "
#~ "viene inserito un dispositivo."
#~ msgid "Enable device monitor notification popups"
#~ msgstr "Abilita i popup di notifica del monitoraggio del dispositivo"
#~ msgid ""
#~ "Deselect this if you do not want device monitoring popups to be generated "
#~ "when devices are added, modified or removed."
#~ msgstr ""
#~ "Deselezionare questa opzione se non si desidera che i popup di "
#~ "monitoraggio dei dispositivi vengano generati quando i dispositivi "
#~ "vengono aggiunti, modificati o rimossi."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>%1</b> is an encrypted locked storage device.</p>\n"
#~ "<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>%1</b> è un dispositivo di archiviazione cifrato bloccato.</p>\n"
#~ "<p>Inserisci la password per sbloccare il dispositivo.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
#~ "<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>%1</b> è un dispositivo di archiviazione cifrato.</p>\n"
#~ "<p>Inserisci la password per sbloccare il dispositivo.</p>"
#~ msgid "Try to release holders from an unknown medium."
#~ msgstr "Provo a liberare i detentori da un mezzo sconosciuto."
#~ msgid "Try to safe remove an unknown medium."
#~ msgstr "Provo a rimuovere in sicurezza un supporto sconosciuto."
#~ msgid "Try to lock an unknown medium."
#~ msgstr "Provo a bloccare un supporto sconosciuto."
#~ msgid "Feature only available with the TDE or fstab hardware backend"
#~ msgstr "Funzione disponibile solo con il backend hardware TDE o fstab"
#~ msgid "Try to mount an unknown medium."
#~ msgstr "Provo a montare un supporto sconosciuto."
#~ msgid "Try to unmount an unknown medium."
#~ msgstr "Provo a smontare un supporto sconosciuto."
#~ msgid "Cannot mount encrypted locked drives!"
#~ msgstr "Impossibile il mount di dispositivi cifrati bloccati!"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Errore sconosciuto"