You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdesdk/tdecachegrind.po

2850 lines
85 KiB

# translation of tdecachegrind.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2003, 2004, 2005.
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdecachegrind\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-23 16:00+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdesdk/tdecachegrind/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Luciano Montanaro"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mikelima@cirulla.net"
#: cachegrindloader.cpp:141
msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
msgstr ""
"Filtro di importazione per i file di dati di profilatura generati da "
"Cachegrind/Callgrind"
#: cachegrindloader.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Caricamento di %1"
#: callgraphview.cpp:306
#, c-format
msgid "Call(s) from %1"
msgstr "Chiamata/e da %1"
#: callgraphview.cpp:307
#, c-format
msgid "Call(s) to %1"
msgstr "Chiamata/e a %1"
#: callgraphview.cpp:308
msgid "(unknown call)"
msgstr "(chiamata sconosciuta)"
#: callgraphview.cpp:1425
msgid ""
"<b>Call Graph around active Function</b><p>Depending on configuration, this "
"view shows the call graph environment of the active function. Note: the "
"shown cost is <b>only</b> the cost which is spent while the active function "
"was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it's visible - "
"should be the same as the cost of the active function, as that's the part of "
"inclusive cost of main() spent while the active function was running.</"
"p><p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call "
"added for correct drawing which actually never happened.</p><p>If the graph "
"is larger than the widget area, an overview panner is shown in one edge. "
"There are similar visualization options to the Call Treemap; the selected "
"function is highlighted.<p>"
msgstr ""
"<b>Diagramma delle chiamate attorno alla funzione attiva</b><p>A seconda "
"della configurazione, questa vista mostra il grafo delle chiamate della "
"funzione attiva. Nota: il costo mostrato è <b>solo</b> quello speso mentre "
"la funzione attiva era in esecuzione; cioè il costo mostrato per main() - se "
"visibile - dovrebbe essere lo stesso della funzione attiva, poiché quello è "
"la parte del costo inclusivo di main() speso durante l'esecuzione della "
"funzione attiva.</p><p>Per i cicli, le frecce di chiamata in blu indicano "
"che questa è una chiamata artificiale aggiunta per ottenere un disegno "
"corretto che non è mai stata eseguita in realtà.</p><p>Se il grafo è più "
"grande dell'area a disposizione, una vista d'insieme che permette di "
"spostare l'area visualizzata è mostrata su un lato. Le opzioni di "
"visualizzazione sono simili a quella della vista ad albero delle chiamate; "
"la funzione selezionata è evidenziata.</p>"
#: callgraphview.cpp:1789
msgid ""
"Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
"Reduce node/edge limits for speedup.\n"
msgstr ""
"Attenzione: il tracciamento del grafo in esecuzione sta durando molto.\n"
"Riduci i limiti sui nodi/lati per aumentare la velocità di calcolo.\n"
#: callgraphview.cpp:1792
msgid "Layouting stopped.\n"
msgstr "Ridisposizione fermata.\n"
#: callgraphview.cpp:1794
msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
msgstr "Il grafo delle chiamate ha %1 nodi e %2 lati.\n"
#: callgraphview.cpp:1827
msgid "No item activated for which to draw the call graph."
msgstr "Nessun elemento attivato per cui disegnare il grafo delle chiamate."
#: callgraphview.cpp:1838
msgid "No call graph can be drawn for the active item."
msgstr "Non si può disegnare un grafo delle chiamate per l'oggetto attivo."
#: callgraphview.cpp:1867
msgid ""
"No call graph is available because the following\n"
"command cannot be run:\n"
"'%1'\n"
msgstr ""
"Non è disponibile il grafo perché non è stato possibile\n"
"eseguire il comando:\n"
"\"%1\"\n"
#: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2199
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
msgstr ""
"Assicurati che \"dot\" sia installato (fa parte del pacchetto GraphViz)."
#: callgraphview.cpp:2198
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
msgstr "Errore nell'esecuzione dello strumento di tracciamento del grafo.\n"
#: callgraphview.cpp:2206
msgid ""
"There is no call graph available for function\n"
"\t'%1'\n"
"because it has no cost of the selected event type."
msgstr ""
"Non è disponibile il grafo delle chiamate per la funzione\n"
"\t\"%1\"\n"
"perché non ha un costo del tipo di evento selezionato."
#: callgraphview.cpp:2396 callgraphview.cpp:2400 callgraphview.cpp:2418
#: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191
#: sourceview.cpp:116
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Vai a \"%1\""
#: callgraphview.cpp:2427
msgid "Stop Layouting"
msgstr "Ferma la ridisposizione"
#: callgraphview.cpp:2435
msgid "As PostScript"
msgstr "Come file PostScript"
#: callgraphview.cpp:2436
msgid "As Image ..."
msgstr "Come immagine..."
#: callgraphview.cpp:2438
msgid "Export Graph"
msgstr "Esporta grafo"
#: callgraphview.cpp:2443 callgraphview.cpp:2466
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitato"
#: callgraphview.cpp:2446 callgraphview.cpp:2469
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470
msgid "max. 2"
msgstr "max. 2"
#: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471
msgid "max. 5"
msgstr "max. 5"
#: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472
msgid "max. 10"
msgstr "max. 10"
#: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473
msgid "max. 15"
msgstr "max. 15"
#: callgraphview.cpp:2460 callgraphview.cpp:2483
#, c-format
msgid "< %1"
msgstr "< %1"
#: callgraphview.cpp:2489
msgid "No Minimum"
msgstr "Nessun minimo"
#: callgraphview.cpp:2493
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50%"
#: callgraphview.cpp:2494
#, c-format
msgid "20 %"
msgstr "20%"
#: callgraphview.cpp:2495
#, c-format
msgid "10 %"
msgstr "10%"
#: callgraphview.cpp:2496
#, c-format
msgid "5 %"
msgstr "5%"
#: callgraphview.cpp:2497
#, c-format
msgid "3 %"
msgstr "3%"
#: callgraphview.cpp:2498
#, c-format
msgid "2 %"
msgstr "2%"
#: callgraphview.cpp:2499
#, c-format
msgid "1.5 %"
msgstr "1,5%"
#: callgraphview.cpp:2500
#, c-format
msgid "1 %"
msgstr "1%"
#: callgraphview.cpp:2516
msgid "Same as Node"
msgstr "Come il nodo"
#: callgraphview.cpp:2517
#, c-format
msgid "50 % of Node"
msgstr "50 % del nodo"
#: callgraphview.cpp:2518
#, c-format
msgid "20 % of Node"
msgstr "20 % del nodo"
#: callgraphview.cpp:2519
#, c-format
msgid "10 % of Node"
msgstr "10 % del nodo"
#: callgraphview.cpp:2529
msgid "Caller Depth"
msgstr "Profondità del chiamante"
#: callgraphview.cpp:2530
msgid "Callee Depth"
msgstr "Profondità del chiamante"
#: callgraphview.cpp:2531
msgid "Min. Node Cost"
msgstr "Min. costo del nodo"
#: callgraphview.cpp:2532
msgid "Min. Call Cost"
msgstr "Min. costo di chiamata"
#: callgraphview.cpp:2534
msgid "Arrows for Skipped Calls"
msgstr "Frecce per le chiamate saltate"
#: callgraphview.cpp:2536
msgid "Inner-cycle Calls"
msgstr "Chiamate in cicli interni"
#: callgraphview.cpp:2538
msgid "Cluster Groups"
msgstr "Aggrega gruppi"
#: callgraphview.cpp:2543
msgid "Compact"
msgstr "Compatto"
#: callgraphview.cpp:2544
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: callgraphview.cpp:2545
msgid "Tall"
msgstr "Alto"
#: callgraphview.cpp:2550
msgid "Top to Down"
msgstr "Dall'alto al basso"
#: callgraphview.cpp:2551
msgid "Left to Right"
msgstr "Da sinistra a destra"
#: callgraphview.cpp:2552
msgid "Circular"
msgstr "Circolare"
#: callgraphview.cpp:2558
msgid "TopLeft"
msgstr "AltoSinistra"
#: callgraphview.cpp:2559
msgid "TopRight"
msgstr "AltoDestra"
#: callgraphview.cpp:2560
msgid "BottomLeft"
msgstr "InBassoSinistra"
#: callgraphview.cpp:2561
msgid "BottomRight"
msgstr "InBassoDestra"
#: callgraphview.cpp:2562 configdlgbase.ui:246 configdlgbase.ui:286
#: configdlgbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: callgraphview.cpp:2569
msgid "Graph"
msgstr "Grafo"
#: callgraphview.cpp:2570 partselection.cpp:320
msgid "Visualization"
msgstr "Visualizzazione"
#: callgraphview.cpp:2571
msgid "Birds-eye View"
msgstr "Vista a volo d'uccello"
#: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152
msgid "(active)"
msgstr "(attivo)"
#: callmapview.cpp:59 dumpselectionbase.ui:550 partselection.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: callmapview.cpp:60 callview.cpp:44 instrview.cpp:126 partselection.cpp:59
#: sourceview.cpp:51 stackselectionbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "Costo"
#: callmapview.cpp:61 dumpselectionbase.ui:950 functionselectionbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Locazione"
#: callmapview.cpp:63 dumpselectionbase.ui:754 stackselectionbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Calls"
msgstr "Chiamate"
#: callmapview.cpp:98
msgid ""
"<b>Caller Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callers of "
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
"the active function is running (however, there are drawing constrains).</p>"
msgstr ""
"<b>Mappa dei chiamanti</b> <p>Questo diagramma mostra la gerarchia innestata "
"di tutti i chiamanti della funzione corrente. Ciascun rettangolo colorato "
"rappresenta una funzione; la dimensione di esso è proporzionale per quanto "
"possibile al costo speso al suo interno quando la funzione attiva è in "
"esecuzione (ci sono dei vincoli dovuti alla rappresentazione grafica).</p>"
#: callmapview.cpp:105
msgid ""
"<b>Call Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of "
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
"the active function is running (however, there are drawing constrains).</p>"
msgstr ""
"<b>Mappa delle chiamate</b><p>Questo diagramma mostra la gerarchia innestata "
"di tutte le funzioni chiamate dalla funzione attualmente attivata. Ciascun "
"rettangolo colorato rappresenta una funzione; la sua dimensione è "
"proporzionale (entro margini di errore dovuti alla rappresentazione grafica) "
"al costo speso al suo interno durante l'esecuzione della funzione attiva.</p>"
#: callmapview.cpp:113
msgid ""
"<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact "
"size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be "
"<em>very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn "
"nesting level before. 'Best' determinates the split direction for children "
"from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining "
"space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for function name "
"drawing <em>before</em> drawing children. Note that size proportions can get "
"<em>heavily</em> wrong.</p><p>This is a <em>TreeMap</em> widget. Keyboard "
"navigation is available with the left/right arrow keys for traversing "
"siblings, and up/down arrow keys to go a nesting level up/down. <em>Return</"
"em> activates the current item.</p>"
msgstr ""
"<p>Le opzioni modificabili per l'aspetto si trovano nel menu contestuale. "
"Per ottenere proporzioni di dimensionamento esatte, seleziona \"Solo bordi "
"corretti\". Poiché questa modalità è <em>molto</em> dispendiosa, è "
"consigliato limitare in anticipo il numero massimo di livelli di "
"innestamento. \"Ottimale\" determina la direzione di suddivisione dei figli "
"dal rapporto di aspetto del genitore. \"Sempre ottimale\" decide in base "
"allo spazio rimanente di ciascun figlio. \"Ignora le proporzioni\" riserva "
"lo spazio per il nome della funzione <em>prima</em> di disegnare i figli. "
"Nota che in questo caso le proporzioni potranno essere <em>notevolmente</em> "
"sbagliate.</p><p>Questa è una rappresentazione a <em>mappa ad albero</em>. E "
"disponibile la navigazione da tastiera, con i tasti freccia sinistra/destra "
"per attraversare i fratelli, e su/giù per andare su/giù di un livello di "
"annidamento. <em>Return</em> attiva l'oggetto corrente.</p>"
#: callmapview.cpp:167
msgid "Go To"
msgstr "Vai a"
#: callmapview.cpp:184
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Fermati alla profondità"
#: callmapview.cpp:187 treemap.cpp:3101
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Nessun limite sulla profondità"
#: callmapview.cpp:190
msgid "Depth 10"
msgstr "Profondità 10"
#: callmapview.cpp:192
msgid "Depth 15"
msgstr "Profondità 15"
#: callmapview.cpp:194
msgid "Depth 20"
msgstr "Profondità 20"
#: callmapview.cpp:198 treemap.cpp:3107
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Profondità di \"%1\" (%2)"
#: callmapview.cpp:204
msgid "Decrement Depth (to %1)"
msgstr "Decrementa profondità (a %1)"
#: callmapview.cpp:205
msgid "Increment Depth (to %1)"
msgstr "Incrementa profondità (a %1)"
#: callmapview.cpp:209
msgid "Stop at Function"
msgstr "Fermati alla funzione"
#: callmapview.cpp:210
msgid "No Function Limit"
msgstr "Nessun limite sulle funzioni"
#: callmapview.cpp:240
msgid "Stop at Area"
msgstr "Fermati all'area"
#: callmapview.cpp:243 treemap.cpp:3039
msgid "No Area Limit"
msgstr "Nessun limite sull'area"
#: callmapview.cpp:246
msgid "50 Pixels"
msgstr "50 pixel"
#: callmapview.cpp:248
msgid "100 Pixels"
msgstr "100 pixel"
#: callmapview.cpp:250
msgid "200 Pixels"
msgstr "200 pixel"
#: callmapview.cpp:252
msgid "500 Pixels"
msgstr "500 pixel"
#: callmapview.cpp:258 treemap.cpp:3045
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Area di \"%1\" (%2)"
#: callmapview.cpp:264 treemap.cpp:3071
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Raddoppia il limite di area (a %1)"
#: callmapview.cpp:266
msgid "Half Area Limit (to %1)"
msgstr "Dimezza il limite di area (a %1)"
#: callmapview.cpp:273
msgid "Visualisation"
msgstr "Visualizzazione"
#: callmapview.cpp:277
msgid "Split Direction"
msgstr "Direzione suddivisioni"
#: callmapview.cpp:279
msgid "Skip Incorrect Borders"
msgstr "Salta i bordi non corretti"
#: callmapview.cpp:284
msgid "Border Width"
msgstr "Larghezza bordo"
#: callmapview.cpp:285
msgid "Border 0"
msgstr "Bordo 0"
#: callmapview.cpp:288
msgid "Border 1"
msgstr "Bordo 1"
#: callmapview.cpp:290
msgid "Border 2"
msgstr "Bordo 2"
#: callmapview.cpp:292
msgid "Border 3"
msgstr "Bordo 3"
#: callmapview.cpp:297
msgid "Draw Symbol Names"
msgstr "Segna i nomi dei simboli"
#: callmapview.cpp:298
msgid "Draw Cost"
msgstr "Segna il costo"
#: callmapview.cpp:299
msgid "Draw Location"
msgstr "Segna locazione"
#: callmapview.cpp:300
msgid "Draw Calls"
msgstr "Segna chiamate"
#: callmapview.cpp:303 partselection.cpp:342
msgid "Ignore Proportions"
msgstr "Ignora le proporzioni"
#: callmapview.cpp:304 partselection.cpp:344 treemap.cpp:2887
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Permetti rotazione"
#: callmapview.cpp:321 treemap.cpp:2889
msgid "Shading"
msgstr "Ombreggiatura"
#: callmapview.cpp:431
msgid "Call Map: Current is '%1'"
msgstr "Mappa delle chiamate: la corrente è \"%1\""
#: callmapview.cpp:599
msgid "(no function)"
msgstr "(nessuna funzione)"
#: callmapview.cpp:741 callmapview.cpp:858
msgid "(no call)"
msgstr "(nessuna chiamata)"
#: callview.cpp:45 instrview.cpp:127 sourceview.cpp:52
msgid "Cost 2"
msgstr "Costo 2"
#: callview.cpp:47 callview.cpp:51
msgid "Count"
msgstr "Conteggio"
#: callview.cpp:48 coverageview.cpp:50
msgid "Caller"
msgstr "Chiamante"
#: callview.cpp:52 coverageview.cpp:56
msgid "Callee"
msgstr "Chiamata"
#: callview.cpp:85
msgid ""
"<b>List of direct Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
"in the current selected function while being called from the function from "
"the list.</p><p>An icon instead of an inclusive cost specifies that this is "
"a call inside of a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.</"
"p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
"other panel is changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Lista dei chiamanti diretti</b><p>Questa lista mostra tutte le funzioni "
"che chiamano direttamente quella selezionata, assieme al numero di chiamate "
"ed al costo speso nella funzione attualmente selezionata durante la chiamata "
"della funzione della lista.</p><p>Un'icona al posto del costo cumulativo "
"specifica che questa chiamata è effettuata all'interno di un ciclo "
"ricorsivo. Un costo cumulativo non ha significato in questo contesto.</p> "
"<p>Selezionando una funzione, questa diventa quella corrente per questo "
"pannello di informazioni. Se ci sono due pannelli (modalità suddivisa), "
"viene invece cambiata la funzione attiva dell'altro pannello.</p>"
#: callview.cpp:98
msgid ""
"<b>List of direct Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
"in this function while being called from the selected function.</"
"p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
"other panel is changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Lista delle chiamate dirette</b><p>Questa lista mostra tutte le funzioni "
"chiamate direttamente da quella attualmente selezionata, assieme al numero "
"di chiamate effettuate, ed al costo speso in esse quando sono state chiamate "
"dalla funzione selezionata.</p><p>Selezionando una funzione questa diventa "
"quella attualmente selezionata per questo pannello di informazioni. Se sono "
"presenti due pannelli (modalità suddivisa), viene invece cambiata la "
"funzione corrente dell'altro pannello.</p>"
#: configdlg.cpp:58 dumpselectionbase.ui:824
#, no-c-format
msgid "ELF Objects"
msgstr "Oggetti ELF"
#: configdlg.cpp:60
msgid "Source Files"
msgstr "File sorgenti"
#: configdlg.cpp:61
msgid "C++ Classes"
msgstr "Classi C++"
#: configdlg.cpp:62
msgid "Function (no Grouping)"
msgstr "Funzione (Nessun raggruppamento)"
#: configdlg.cpp:157 configdlg.cpp:350 configdlg.cpp:371
msgid "(always)"
msgstr "(sempre)"
#: configdlg.cpp:210
msgid "KCachegrind Configuration"
msgstr "Configurazione di KCachegrind"
#: configdlg.cpp:211
msgid ""
"The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set value "
"(%1) will still be used."
msgstr ""
"Il numero massimo di voci della lista deve essere minore di 500. Resta in "
"uso il valore immesso precedentemente (%1)."
#: configdlg.cpp:384
msgid "Choose Source Folder"
msgstr "Scegli la cartella dei sorgenti"
#: configuration.cpp:67
msgid "Instruction Fetch"
msgstr "Fetch istruzione"
#: configuration.cpp:68
msgid "Data Read Access"
msgstr "Accesso a dati in lettura"
#: configuration.cpp:69
msgid "Data Write Access"
msgstr "Accesso a dati in scrittura"
#: configuration.cpp:70
msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
msgstr "Miss fetch istr. L1"
#: configuration.cpp:71
msgid "L1 Data Read Miss"
msgstr "Miss lettura dati L1"
#: configuration.cpp:72
msgid "L1 Data Write Miss"
msgstr "Miss scrittura dati L1"
#: configuration.cpp:73
msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
msgstr "Miss fetch istr. L2"
#: configuration.cpp:74
msgid "L2 Data Read Miss"
msgstr "Miss lettura dati L2"
#: configuration.cpp:75
msgid "L2 Data Write Miss"
msgstr "Miss scrittura dati L2"
#: configuration.cpp:76
msgid "LL Instr. Fetch Miss"
msgstr "Miss fetch istr. L1"
#: configuration.cpp:77
msgid "LL Data Read Miss"
msgstr "Miss lettura dati LL"
#: configuration.cpp:78
msgid "LL Data Write Miss"
msgstr "Miss scrittura dati LL"
#: configuration.cpp:79
msgid "Samples"
msgstr "Campioni"
#: configuration.cpp:80
msgid "System Time"
msgstr "Tempo di sistema"
#: configuration.cpp:81
msgid "User Time"
msgstr "Tempo utente"
#: configuration.cpp:82
msgid "L1 Miss Sum"
msgstr "Somma miss L1"
#: configuration.cpp:83
msgid "L2 Miss Sum"
msgstr "Somma miss L2"
#: configuration.cpp:84
msgid "LL Miss Sum"
msgstr "Somma miss LL"
#: configuration.cpp:85
msgid "Cycle Estimation"
msgstr "Stima dei cicli"
#: costlistitem.cpp:60
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n item skipped)\n"
"(%n items skipped)"
msgstr ""
"(%n elemento saltati)\n"
"(%n elementi saltati)"
#: costtypeitem.cpp:56
msgid "Unknown Type"
msgstr "Tipo sconosciuto"
#: costtypeview.cpp:42
msgid "Event Type"
msgstr "Tipo di evento"
#: costtypeview.cpp:43 coverageview.cpp:46 dumpselectionbase.ui:917
#: functionselectionbase.ui:103 partview.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Incl."
msgstr "Incl."
#: costtypeview.cpp:44 coverageview.cpp:53 functionselectionbase.ui:62
#: functionselectionbase.ui:114 partview.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Self"
msgstr "Proprio"
#: costtypeview.cpp:45
msgid "Short"
msgstr "Breve"
#: costtypeview.cpp:47
msgid "Formula"
msgstr "Formula"
#: costtypeview.cpp:81
msgid ""
"<b>Cost Types List</b><p>This list shows all cost types available and what "
"the self/inclusive cost of the current selected function is for that cost "
"type.</p><p>By choosing a cost type from the list, you change the cost type "
"of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>"
msgstr ""
"<b>Lista dei tipi di costo</b><p>Questa lista mostra tutti i tipi di costo "
"disponibili e quanto vale il costo proprio/cumulativo della funzione "
"attualmente selezionata per quel tipo di costo.</p><p>Scegliendo il tipo di "
"costo dalla lista puoi cambiare il tipo di costo per tutti i costi mostrati "
"da KCachegrind.</p>"
#: costtypeview.cpp:98
msgid "Set Secondary Event Type"
msgstr "Imposta il tipo di evento secondario"
#: costtypeview.cpp:100
msgid "Remove Secondary Event Type"
msgstr "Rimuovi il tipo di evento secondario"
#: costtypeview.cpp:105
msgid "Edit Long Name"
msgstr "Modifica nome lungo"
#: costtypeview.cpp:106
msgid "Edit Short Name"
msgstr "Modifica nome breve"
#: costtypeview.cpp:107
msgid "Edit Formula"
msgstr "Modifica formula"
#: costtypeview.cpp:115
msgid "New Cost Type ..."
msgstr "Nuovo tipo di costo..."
#: costtypeview.cpp:149 costtypeview.cpp:154
#, c-format
msgid "New%1"
msgstr "Nuovo%1"
#: costtypeview.cpp:155
#, c-format
msgid "New Cost Type %1"
msgstr "Nuovo tipo di costo %1"
#: coverageitem.cpp:65 coverageitem.cpp:205 functionitem.cpp:72
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n function skipped)\n"
"(%n functions skipped)"
msgstr ""
"(%n funzione saltata)\n"
"(%n funzioni saltate)"
#: coverageview.cpp:48 coverageview.cpp:54
msgid "Distance"
msgstr "Distanza"
#: coverageview.cpp:49 dumpselectionbase.ui:928 functionselectionbase.ui:125
#: partview.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Called"
msgstr "Chiamato"
#: coverageview.cpp:55
msgid "Calling"
msgstr "Chiamante"
#: coverageview.cpp:90
msgid ""
"<b>List of all Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
"current selected one, either directly or with several functions in-between "
"on the stack; the number of functions in-between plus one is called the "
"<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</"
"p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a "
"listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent "
"in the selected function while the listed one is active. The cost graphic "
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance.</"
"p><p>As there can be many calls from the same function, the distance column "
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
"the call costs happened.</p><p>Selecting a function makes it the current "
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
"mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Lista di tutti i chiamanti</b> <p>Questa lista mostra tutte le funzioni "
"che chiamano quella attualmente selezionata, o direttamente o con molte "
"chiamate inframmezzate sullo stack; il numero di funzioni intercalate "
"incrementato di 1 è chiamato la <em>distanza</em> (ad esempio, per le "
"funzioni A, B, C esiste una chiamata da A a C in cui A chiama B e B chiama "
"C, cioè A => B => C. La distanza in questo caso è 2).</p><p>Il costo "
"assoluto mostrato è il costo speso nella funzione selezionata quando una "
"funzione elencata è attiva; il costo relativo è la percentuale di tutto il "
"costo speso nella funzione selezionata quando quella elencata è attiva. Il "
"diagramma del costo mostra la percentuale logaritmica con colori diversi per "
"ciascuna distanza.</p><p>Poiché possono esservi molte chiamate dalla stessa "
"funzione, la colonna delle distanze a volte mostra l'intervallo delle "
"distanze per tutte le chiamate effettuate, e, fra parentesi, c'è la distanza "
"media, cioè la distanza alla quale la maggior parte delle chiamate è stata "
"fatta.</p><p>Selezionando una funzione la si rende attiva per il pannello "
"corrente. Se ci sono due pannelli (vista suddivisa) viene invece cambiata la "
"funzione corrente dell'altro pannello.</p>"
#: coverageview.cpp:120
msgid ""
"<b>List of all Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
"current selected one, either directly or with several function in-between on "
"the stack; the number of function in-between plus one is called the "
"<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</"
"p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the "
"selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the "
"listed function while the selected one is active. The cost graphic always "
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance.</"
"p><p>As there can be many calls to the same function, the distance column "
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
"the call costs happened.</p><p>Selecting a function makes it the current "
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
"mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Lista di tutte le chiamate</b><p>Questa lista mostra tutte le funzioni "
"chiamate da quella attualmente selezionata, o direttamente o con molte "
"funzioni inframmezzate sullo stack; il numero di funzioni intermedie "
"incrementato di 1 è chiamato <em>distanza</em> (ad esempio, per le funzioni "
"A, B, C esiste una chiamata da A a C in cui A chiama B e B chiama C, cioè A "
"=> B => C. La distanza in questo caso è 2).</p> <p>Il costo assoluto "
"mostrato è il costo speso nella funzione elencata quando quella selezionata "
"è attiva; il costo relativo è la percentuale di tutto il costo speso nella "
"funzione elencata quando quella selezionata è attiva. Il diagramma del costo "
"mostra la percentuale logaritmica con colori diversi per ciascuna distanza.</"
"p><p>Poiché possono esservi molte chiamate alla stessa funzione, la colonna "
"delle distanze a volte mostra l'intervallo delle distanze per tutte le "
"chiamate effettuate; quindi, fra parentesi, c'è la distanza media, cioè la "
"distanza alla quale la maggior parte delle chiamate è stata fatta.</"
"p><p>Selezionando una funzione la si rende attiva per il pannello corrente. "
"Se ci sono due pannelli (vista suddivisa), viene invece cambiata la funzione "
"corrente dell'altro pannello.</p>"
#: functionselection.cpp:52 toplevel.cpp:772
msgid "(No Grouping)"
msgstr "(Nessuna aggregazione)"
#: functionselection.cpp:176
#, c-format
msgid "Go to %1"
msgstr "Vai a %1"
#: functionselection.cpp:203
msgid "Show All Items"
msgstr "Mostra tutte le voci"
#: functionselection.cpp:226
msgid "No Grouping"
msgstr "Nessuna aggregazione"
#: functionselection.cpp:243 toplevel.cpp:763
msgid "Grouping"
msgstr "Aggregazione"
#: instritem.cpp:106 sourceitem.cpp:86
msgid "Active call to '%1'"
msgstr "Chiamata attiva a \"%1\""
#: instritem.cpp:108 sourceitem.cpp:88
msgid ""
"_n: %n call to '%1'\n"
"%n calls to '%1'"
msgstr ""
"%n chiamata a \"%1\"\n"
"%n chiamate a \"%1\""
#: instritem.cpp:137
msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
msgstr "Salta %1 di %2 volte a 0x%3"
#: instritem.cpp:142
msgid "Jump %1 times to 0x%2"
msgstr "Salta %1 volte a 0x%2"
#: instritem.cpp:185 sourceitem.cpp:169
msgid "(cycle)"
msgstr "(ciclo)"
#: dumpselectionbase.ui:906 instrview.cpp:125 sourceview.cpp:50
#, no-c-format
msgid "#"
msgstr "#"
#: instrview.cpp:129
msgid "Hex"
msgstr "Esa"
#: instrview.cpp:131 tabview.cpp:313
msgid "Assembler"
msgstr "Assembler"
#: instrview.cpp:132
msgid "Source Position"
msgstr "Posizione sorgente"
#: instrview.cpp:163
msgid ""
"<b>Annotated Assembler</b><p>The annotated assembler list shows the machine "
"code instructions of the current selected function together with (self) cost "
"spent while executing an instruction. If this is a call instruction, lines "
"with details on the call happening are inserted into the source: the cost "
"spent inside of the call, the number of calls happening, and the call "
"destination.</p><p>The disassembler output shown is generated with the "
"'objdump' utility from the 'binutils' package.</p><p>Select a line with call "
"information to make the destination function of this call current.</p>"
msgstr ""
"<b>Assembler annotato</b> <p>La lista dell'assembler annotato mostra le "
"istruzioni in codice macchina della funzione attualmente selezionata assieme "
"al costo (proprio) speso nell'esecuzione dell'istruzione. Se questa è una "
"istruzione di chiamata, vengono inserite nel sorgente delle linee con i "
"dettagli sulle chiamate effettuate: queste sono il costo (cumulativo) speso "
"all'interno della chiamata, il numero di chiamate effettuate, e la "
"destinazione della chiamata.</p><p>L'output del disassembler mostrato è "
"generato dal comando \"objdump\" del pacchetto \"binutils\".</p><p>Seleziona "
"una linea con le informazioni sulla chiamata per rendere la funzione "
"destinazione della chiamata la funzione corrente.</p>"
#: instrview.cpp:195
#, c-format
msgid "Go to Address %1"
msgstr "Va all'indirizzo %1"
#: instrview.cpp:207
msgid "Hex Code"
msgstr "Codice esadecimale"
#: instrview.cpp:426
msgid "There is no instruction info in the profile data file."
msgstr ""
"Non ci sono informazioni sulle istruzioni nel file di dati di profilatura."
#: instrview.cpp:428
msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option"
msgstr "Per usare lo skin Calltree con Valgrind, riavvia con l'opzione"
#: instrview.cpp:429
msgid " --dump-instr=yes"
msgstr " --dump-instr=yes"
#: instrview.cpp:430
msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
msgstr "Per vedere i salti (condizionali) specifica anche"
#: instrview.cpp:431
msgid " --trace-jump=yes"
msgstr " --trace-jump=yes"
#: instrview.cpp:629
msgid "There is an error trying to execute the command"
msgstr "Si è verificato un errore tentando di eseguire il comando"
#: instrview.cpp:634 instrview.cpp:900
msgid "Check that you have installed 'objdump'."
msgstr "Assicurati di aver installato \"objdump\"."
#: instrview.cpp:636 instrview.cpp:902
msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
msgstr "Questo programma si trova nel pacchetto \"binutils\"."
#: instrview.cpp:739
msgid "(No Assembler)"
msgstr "(Assembler mancante)"
#: instrview.cpp:875
#, c-format
msgid ""
"_n: There is %n cost line without assembler code.\n"
"There are %n cost lines without assembler code."
msgstr ""
"C'è %n linea di costo senza codice assembler.\n"
"Ci sono %n linee di costo senza codice assembler."
#: instrview.cpp:877
msgid "This happens because the code of"
msgstr "Questo capita perché il codice di"
#: instrview.cpp:880
msgid "does not seem to match the profile data file."
msgstr "non sembra combaciare con il file di dati di profilatura."
#: instrview.cpp:883
msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
msgstr "Stai usando un file di dati di profilatura vecchio o il summenzionato"
#: instrview.cpp:885
msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
msgstr "oggetto ELF di un'installazione aggiornata/ un'altra macchina?"
#: instrview.cpp:893
msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
msgstr "Sembra che ci sia un errore nell'esecuzione del comando"
#: instrview.cpp:898
msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
msgstr "Assicurati che esista l'oggetto ELF usato dal comando."
#: main.cpp:38
msgid "Run <exec> under cachegrind"
msgstr "Esegui <exec> all'interno di cachegrind"
#: main.cpp:39
msgid "Show information of this trace"
msgstr "Mostra informazioni su questo trace"
#: main.cpp:46
msgid "KCachegrind"
msgstr "KCachegrind"
#: main.cpp:48
msgid "TDE Frontend for Cachegrind"
msgstr "Frontend TDE per Cachegrind"
#: main.cpp:50
msgid "(C) 2002, 2003, 2004"
msgstr "(C) 2002, 2003, 2004"
#: main.cpp:53
msgid "Author/Maintainer"
msgstr "Autore e responsabile"
#: partgraph.cpp:167
#, c-format
msgid "Profile Part %1"
msgstr "Parte di profilatura %1"
#: partgraph.cpp:226
msgid "(no trace)"
msgstr "(nessun trace)"
#: partgraph.cpp:229
msgid "(no part)"
msgstr "(nessuna parte)"
#: partgraph.cpp:423 tracedata.cpp:249 tracedata.cpp:254 tracedata.cpp:2824
#: tracedata.cpp:3241 tracedata.cpp:3327 tracedata.cpp:4165 tracedata.cpp:4173
#: tracedata.cpp:4238
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#: partlistitem.cpp:49
msgid " (Thread %1)"
msgstr " (Thread %1)"
#: partlistitem.cpp:56
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"
#: partselection.cpp:151
msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
msgstr "Vista d'insieme delle parti di profilatura: la corrente è \"%1\""
#: partselection.cpp:287
msgid "Deselect"
msgstr "Deseleziona"
#: partselection.cpp:287 partselection.cpp:311
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: partselection.cpp:292
msgid "Select All Parts"
msgstr "Seleziona tutte le parti"
#: partselection.cpp:294
msgid "Visible Parts"
msgstr "Parti visibili"
#: partselection.cpp:296
msgid "Hide Selected Parts"
msgstr "Nascondi le parti selezionate"
#: partselection.cpp:297
msgid "Unhide Hidden Parts"
msgstr "Rivela le parti nascoste"
#: partselection.cpp:302 toplevel.cpp:1687
msgid "Go Back"
msgstr "Vai indietro"
#: partselection.cpp:322
msgid "Partitioning Mode"
msgstr "Modalità di ripartizione"
#: partselection.cpp:323
msgid "Diagram Mode"
msgstr "Modalità diagramma"
#: partselection.cpp:324
msgid "Zoom Function"
msgstr "Funzione di zoom"
#: partselection.cpp:325
msgid "Show Direct Calls"
msgstr "Mostra chiamate dirette"
#: partselection.cpp:326
msgid "Increment Shown Call Levels"
msgstr "Incrementa i livelli di chiamata mostrati"
#: partselection.cpp:340
msgid "Draw Names"
msgstr "Segna nomi"
#: partselection.cpp:341
msgid "Draw Costs"
msgstr "Segna costi"
#: partselection.cpp:343
msgid "Draw Frames"
msgstr "Disegna cornici"
#: partselection.cpp:359
msgid "Hide Info"
msgstr "Nascondi info"
#: partselection.cpp:361
msgid "Show Info"
msgstr "Mostra info"
#: partselection.cpp:541
msgid "(no trace loaded)"
msgstr "(nessun trace caricato)"
#: partview.cpp:46 tracedata.cpp:179
msgid "Profile Part"
msgstr "Parte di profilo"
#: partview.cpp:51
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: partview.cpp:73
msgid ""
"<b>Trace Part List</b><p>This list shows all trace parts of the loaded "
"trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected "
"function, spent in the part, is shown; percentage costs are always relative "
"to the total cost <em>of the part</em> (not to the whole trace as in the "
"Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/from the current "
"function inside of the trace part.</p><p>By choosing one or more trace parts "
"from the list, the costs shown all over KCachegrind will only be the ones "
"spent in the selected part(s). If no list selection is shown, in fact all "
"trace parts are selected implicitly.</p><p>This is a multi-selection list. "
"You can select ranges by dragging the mouse or use SHIFT/CTRL modifiers. "
"Selection/Deselection of trace parts can also be done by using the Trace "
"Part Overview Dockable. This one also supports multiple selection.</"
"p><p>Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.</p>"
msgstr ""
"<b>Lista delle parti di trace</b><p>Questa lista mostra tutte le parti di "
"trace del trace caricato. Per ciascuna parte è mostrato il costo proprio/"
"cumulativo della funzione attualmente selezionata che è stato speso in essa; "
"i costi percentuali sono sempre relativi al costo totale <em>della parte</"
"em> (non dell'intero trace come nella vista d'insieme delle parti di trace). "
"Inoltre, sono mostrate le chiamate eseguite alla/dalla funzione corrente "
"all'interno della parte.</p><p>Selezionando una o più parti di trace dalla "
"lista, i costi mostrati in tutto KCachegrind saranno solo quelli spesi nelle "
"parti selezionate. Se non viene mostrata nessuna selezione nella lista, "
"effettivamente vengono selezionate tutte le parti implicitamente.</"
"p><p>Questa è una lista a selezione multipla. È possibile selezionare più "
"parti col trascinamento, od usando i modificatori SHIFT e CTRL. La selezione/"
"deselezione delle parti di trace può essere effettuata anche usando il "
"pannello sganciabile di vista d'insieme delle parti di trace. Anch'esso "
"gestisce la selezione multipla.</p><p>Nota che la lista è nascosta se è "
"caricata una sola parte di trace.</p>"
#: partview.cpp:106
msgid "Select '%1'"
msgstr "Seleziona \"%1\""
#: partview.cpp:107
msgid "Hide '%1'"
msgstr "Nascondi \"%1\""
#: partview.cpp:111
msgid "Hide Selected"
msgstr "Nascondi selezione"
#: partview.cpp:112
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tutto"
#: sourceitem.cpp:125
msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
msgstr "Salta %1 di %2 volte a %3"
#: sourceitem.cpp:130
msgid "Jump %1 times to %2"
msgstr "Salta %1 volte a %2"
#: sourceview.cpp:54 sourceview.cpp:554
msgid "Source (unknown)"
msgstr "Sorgente (sconosciuto)"
#: sourceview.cpp:89
msgid ""
"<b>Annotated Source</b><p>The annotated source list shows the source lines "
"of the current selected function together with (self) cost spent while "
"executing the code of this source line. If there was a call in a source "
"line, lines with details on the call happening are inserted into the source: "
"the cost spent inside of the call, the number of calls happening, and the "
"call destination.</p><p>Select a inserted call information line to make the "
"destination function current.</p>"
msgstr ""
"<b>Sorgente annotato</b><p>La lista del sorgente annotato mostra le linee di "
"sorgente della funzione attualmente selezionata assieme al costo (proprio) "
"speso durante l'esecuzione del codice di questa linea di codice. Se c'è una "
"chiamata in questa linea, vengono aggiunte al sorgente delle linee con i "
"dettagli sulle chiamate effettuate: queste sono il costo speso all'interno "
"della chiamata, il numero di chiamate effettuate, e la destinazione della "
"chiamata.</p><p>Seleziona una delle linee di informazioni sulla chiamata per "
"rendere corrente la funzione destinazione.</p>"
#: sourceview.cpp:120
#, c-format
msgid "Go to Line %1"
msgstr "Vai alla linea %1"
#: sourceview.cpp:293
msgid "(No Source)"
msgstr "(Sorgente mancante)"
#: sourceview.cpp:512
msgid "There is no cost of current selected type associated"
msgstr "Non c'è un costo del tipo corrente associato"
#: sourceview.cpp:514
msgid "with any source line of this function in file"
msgstr "con una linea di sorgente di questa funzione nel file"
#: sourceview.cpp:518
msgid "Thus, no annotated source can be shown."
msgstr "Quindi non può essere mostrato il sorgente annotato."
#: sourceview.cpp:553
msgid "Source ('%1')"
msgstr "Sorgente (\"%1\")"
#: sourceview.cpp:559
msgid "--- Inlined from '%1' ---"
msgstr "--- Chiamata inline da \"%1\" ---"
#: sourceview.cpp:560
msgid "--- Inlined from unknown source ---"
msgstr "--- Chiamata inline da sorgente sconosciuto ---"
#: sourceview.cpp:565
msgid "There is no source available for the following function:"
msgstr "Non è disponibile il codice sorgente per la funzione seguente:"
#: sourceview.cpp:570
msgid "This is because no debug information is present."
msgstr "Questo accade perché non sono presenti informazioni di debug."
#: sourceview.cpp:572
msgid "Recompile source and redo the profile run."
msgstr "Ricompila il sorgente e riesegui l'esecuzione del profilo."
#: sourceview.cpp:575
msgid "The function is located in this ELF object:"
msgstr "Questa funzione è collocata in questo oggetto ELF:"
#: sourceview.cpp:583
msgid "This is because its source file cannot be found:"
msgstr "Questo accade poiché non si riesce a trovare il file sorgente:"
#: sourceview.cpp:587
msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
msgstr ""
"Aggiungi la cartella di questo file alla lista delle cartelle dei sorgenti."
#: sourceview.cpp:589
msgid "The list can be found in the configuration dialog."
msgstr "La lista si trova nella finestra di configurazione."
#: tabview.cpp:64
msgid "Move to Top"
msgstr "Sposta in alto"
#: tabview.cpp:68
msgid "Move to Right"
msgstr "Sposta a destra"
#: tabview.cpp:72
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Sposta in basso"
#: tabview.cpp:76
msgid "Move to Bottom Left"
msgstr "Sposta in basso a sinistra"
#: tabview.cpp:77 tabview.cpp:94 treemap.cpp:2908
msgid "Bottom Left"
msgstr "Basso e sinistra"
#: tabview.cpp:79
msgid "Move Area To"
msgstr "Sposta area in"
#: tabview.cpp:81
msgid "Hide This Tab"
msgstr "Nascondi questa scheda"
#: tabview.cpp:82
msgid "Hide Area"
msgstr "Nascondi l'area"
#: tabview.cpp:95
msgid "Show Hidden On"
msgstr "Mostra nascosti"
#: tabview.cpp:242
msgid "(No profile data file loaded)"
msgstr "(Nessun file di dati di profilatura caricato)"
#: tabview.cpp:281
msgid "Types"
msgstr "Tipi"
#: tabview.cpp:284
msgid "Callers"
msgstr "Chiamanti"
#: tabview.cpp:287
msgid "All Callers"
msgstr "Tutti i chiamanti"
#: tabview.cpp:290
msgid "Caller Map"
msgstr "Mappa dei chiamanti"
#: tabview.cpp:293
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: tabview.cpp:297
msgid "Parts"
msgstr "Parti"
#: tabview.cpp:300
msgid "Call Graph"
msgstr "Grafo delle chiamate"
#: tabview.cpp:303
msgid "Callees"
msgstr "Chiamate"
#: tabview.cpp:306
msgid "All Callees"
msgstr "Tutti i chiamati"
#: tabview.cpp:310
msgid "Callee Map"
msgstr "Mappa dei chiamati"
#: tabview.cpp:553
msgid ""
"<b>Information Tabs</b><p>This widget shows information for the current "
"selected function in different tabs: <ul><li>The Costs tab shows a list of "
"available event types and the inclusive and self costs regarding to these "
"types.</li><li>The Parts tab shows a list of trace parts if the trace "
"consists of more than one part (otherwise, this tab is hided). The cost of "
"the selected function spent in the different parts together with the calls "
"happening is shown.</li><li>The Call Lists tab shows direct callers and "
"callees of the function in more detail.</li><li>The Coverage tab shows the "
"same is the Call Lists tab, but not only direct callers and callees but also "
"indirect ones.</li><li>The Call Graph tab shows a graphical visualization of "
"the calls done by this function.</li><li>The Source tab presents annotated "
"source code if debugging information and the source file is available.</"
"li><li>The Assembler tab presents annotated assembler code if trace "
"information on instruction level is available.</li></ul>For more "
"information, see the <em>What's This?</em> help of the corresponding tab "
"widget</p>"
msgstr ""
"<b>Schede informazioni</b><p>Questo controllo mostra le informazioni sulla "
"funzione attualmente selezionata in diverse schede: <ul><li>La scheda "
"<em>Costi</em> mostra l'elenco dei tipi di evento disponibili ed i costi "
"propri e cumulativi dei tipi.</li><li>La scheda <em>Parti</em> mostra una "
"lista di parti di trace se il trace consiste di più di una parte (altrimenti "
"è nascosta). È mostrato il costo della funzione selezionata speso nelle "
"varie parti, assieme alle chiamate effettuate.</li><li>La scheda <em>Liste "
"delle chiamate</em> mostra le funzioni chiamanti e quelle chiamate da una "
"funzione in modo dettagliato.</li><li>La scheda <em>Copertura</em> mostra le "
"stesse informazioni di quella precedente, ma mostra le chiamate indirette "
"oltre a quelle dirette.</li><li>La scheda <em>Grafo delle chiamate</em> "
"mostra una rappresentazione grafica delle chiamate effettuate dalla funzione "
"corrente.</li><li>La scheda <em>Sorgente</em> presenta il codice sorgente "
"annotato, se le informazioni di debug ed i sorgenti sono disponibili.</"
"li><li>La scheda <em>Assembler</em> mostra il codice assembler annotato, se "
"sono disponibili le informazioni di debug ed i sorgenti.</li></ul>Per "
"maggiori informazioni, vedi l'aiuto <em>Che cos'è?</em> corrispondente al "
"controllo della linguetta.</p>"
#: tabview.cpp:630
msgid "(No Data loaded)"
msgstr "(Nessun dato caricato)"
#: tabview.cpp:631
msgid "(No function selected)"
msgstr "(Nessuna funzione selezionata)"
#: partselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Parts Overview"
msgstr "Vista d'insieme delle parti"
#: toplevel.cpp:283
msgid ""
"<b>The Parts Overview</b><p>A trace consists of multiple trace parts when "
"there are several profile data files from one profile run. The Trace Part "
"Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; the "
"rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the parts. You "
"can select one or several parts to constrain all costs shown to these parts "
"only.</p><p>The parts are further subdivided: there is a partitioning and an "
"callee split mode: <ul><li>Partitioning: You see the partitioning into "
"groups for a trace part, according to the group type selected. E.g. if ELF "
"object groups are selected, you see colored rectangles for each used ELF "
"object (shared library or executable), sized according to the cost spent "
"therein.</li><li>Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the "
"current selected function in the trace part is shown. This is split up into "
"smaller rectangles to show the costs of its callees.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<b>La vista d'insieme delle parti</b> <p>Un trace consiste di più parti di "
"trace quando ci sono molti file di dati di profilatura per il profilo di "
"un'esecuzione. Il pannello sganciabile della vista d'insieme delle parti di "
"trace le mostra ordinate orizzontalmente secondo il tempo di esecuzione; le "
"dimensioni dei rettangoli sono proporzionali al costo totale speso in "
"ciascuna parte. Puoi selezionare una o più parti per mostrare solo i costi "
"spesi in esse.</p><p>Le parti sono ulteriormente suddivise; c'è una modalità "
"a partizionamento ed una modalità suddivisa per chiamata: "
"<ul><li>Partizionamento: è mostrata la suddivisione in gruppi di una parte "
"di trace, secondo il tipo di raggruppamento scelto. Per es. se sono "
"selezionati i gruppi di oggetti ELF, verranno mostrati rettangoli colorati "
"per ciascun oggetto ELF usato (libreria condivisa od eseguibile); la "
"dimensione del rettangolo è proporzionale al costo speso al suo interno.</"
"li><li>Chiamata: viene mostrato un rettangolo la cui area è proporzionale al "
"costo della funzione attualmente selezionata nella parte di trace. Questo è "
"ulteriormente suddiviso per mostrare il costo cumulativo delle funzioni "
"chiamate.</li></ul></p>"
#: toplevel.cpp:313
msgid "Top Cost Call Stack"
msgstr "Stack di chiamate con il costo più alto"
#: toplevel.cpp:315
msgid ""
"<b>The Top Cost Call Stack</b><p>This is a purely fictional 'most probable' "
"call stack. It is built up by starting with the current selected function "
"and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.</"
"p><p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all "
"calls from the function in the line above.</p>"
msgstr ""
"<b>Pila delle chiamate con il costo più alto</b> <p>Questa è una pila delle "
"chiamate \"più probabili\" puramente di fantasia. È costruita partendo dalla "
"chiamata attualmente selezionata ed aggiungendo i chiamanti/chiamati con il "
"costo più alto in cima ed in fondo.</p> <p>Le colonne <b>Costo</b> e "
"<b>Chiamate</b> mostrano il costo usato dalla funzione nella linea sopra.</p>"
#: toplevel.cpp:328
msgid "Flat Profile"
msgstr "Profilo piatto"
#: toplevel.cpp:338
msgid ""
"<b>The Flat Profile</b><p>The flat profile contains a group and a function "
"selection list. The group list contains all groups where costs are spent in, "
"depending on the chosen group type. The group list is hidden when group type "
"'Function' is selected.<p><p>The function list contains the functions of the "
"selected group (or all for 'Function' group type), ordered by the costs "
"spent therein. Functions with costs less than 1% are hidden on default.</p>"
msgstr ""
"<b>Il profilo piatto</b><p>Il profilo piatto contiene una lista di gruppi ed "
"una lista di selezione di funzioni. La lista di gruppi contiene tutti i "
"gruppi in cui i costi sono spesi, in base al tipo di gruppo scelto. La lista "
"di gruppi è nascosta quando il tipo di raggruppamento \"Funzione\" è "
"selezionato.</p><p>La lista di funzioni contiene le funzioni del gruppo "
"selezionato (o tutte le funzioni per il tipo di raggruppamento \"Funzione"
"\"), ordinato in base al costo. Le funzioni con costo minore dell'1% sono "
"normalmente nascoste.</p>"
#: dumpselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:352 toplevel.cpp:604
#, no-c-format
msgid "Profile Dumps"
msgstr "Dump del profilo"
#: toplevel.cpp:362
msgid ""
"<b>Profile Dumps</b><p>This dockable shows in the top part the list of "
"loadable profile dumps in all subdirectories of: <ul><li>current working "
"directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and <li>the "
"default profile dump directory given in the configuration.</ul> The list is "
"sorted according the the target command profiled in the corresponding dump.</"
"p><p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom "
"area of the dockable: <ul><li><b>Options</b> allows you to view the profiled "
"command and profile options of this dump. By changing any item, a new (yet "
"unexisting) profile template is created. Press <b>Run Profile</b> to start "
"aprofile run with these options in the background. <li><b>Info</b> gives "
"detailed info on the selected dump like event cost summary and properties of "
"the simulated cache. <li><b>State</b> is only available for current "
"happening profiles runs. Press <b>Update</b> to see different counters of "
"the run, and a stack trace of the current position in the program profiled. "
"Check the <b>Every</b> option to let KCachegrind regularly poll these data. "
"Check the <b>Sync</b> option to let the dockable activate the top function "
"in the current loaded dump.</ul></p>"
msgstr ""
"<b>Dump del profilo</b> <p>Questo pannello staccabile mostra nella parte "
"superiore la lista dei dump dei profili caricabili da tutte le "
"sottodirectory di: <ul><li>directory di lavoro corrente di KCachegrind, cioè "
"da dove è stato fatto partire, e</li> <li>la directory predefinita di dump "
"del profilo data dalla configurazione.</li></ul> La lista è ordinata in base "
"al comando target profilato nel dump corrispondente.</p> <p>Alla selezione "
"di un dump di profilo, le informazioni su di esso sono mostrate nell'area "
"inferiore del pannello sganciabile: <ul><li><b>Opzioni</b> permette di "
"vedere il comando profilato e le opzioni di profilatura del dump. Cambiando "
"una delle voci, viene creato un nuovo (per ora inesistente) modello di "
"profilo. Premi <b>Esegui profilo</b> per avviare un profilo con queste "
"opzioni in sottofondo.</li><li><b>Inf.</b> mostra informazioni dettagliate "
"sul dump selezionato, come il sommario dei costi degli eventi e le "
"caratteristiche della cache simulata.</li> <li><b>Stato</b> è disponibile "
"solo per le esecuzioni dei profili in atto. Premi <b>Aggiorna</b> per vedere "
"i vari contatori dell'esecuzione, ed un trace dello stack della posizione "
"attuale del programma in esecuzione. Marca l'opzione <b>Ogni</b> per fare in "
"modo che KCachegrind aggiorni regolarmente questi dati. Marca l'opzione "
"<b>Sinc.</b> per fare in modo che il pannello attivi la funzione principale "
"del dump attualmente caricato.</li></ul></p>"
#: toplevel.cpp:450
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Duplica"
#: toplevel.cpp:454
msgid ""
"<b>Duplicate Current Layout</b><p>Make a copy of the current layout.</p>"
msgstr ""
"<b>Duplica la disposizione attuale</b><p>Fai una copia della disposizione "
"attuale.</p>"
#: toplevel.cpp:461
msgid ""
"<b>Remove Current Layout</b><p>Delete current layout and make the previous "
"active.</p>"
msgstr ""
"<b>Rimuovi disposizione attuale</b><p>Elimina la disposizione attuale, e "
"rende attiva la precedente.</p>"
#: toplevel.cpp:465
msgid "&Go to Next"
msgstr "&Vai al prossimo"
#: toplevel.cpp:469
msgid "Go to Next Layout"
msgstr "Vai alla disposizione successiva"
#: toplevel.cpp:472
msgid "&Go to Previous"
msgstr "&Vai al precedente"
#: toplevel.cpp:476
msgid "Go to Previous Layout"
msgstr "Vai alla disposizione precedente"
#: toplevel.cpp:479
msgid "&Restore to Default"
msgstr "&Reimposta a predefinita"
#: toplevel.cpp:482
msgid "Restore Layouts to Default"
msgstr "Reimposta le disposizioni predefinite"
#: toplevel.cpp:485
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Salva come predefinite"
#: toplevel.cpp:488
msgid "Save Layouts as Default"
msgstr "Salva le disposizioni come predefinite"
#: toplevel.cpp:499
msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
msgstr "<b>Nuovo</b><p>Apre una nuova finestra vuota di KCachegrind.</p>"
#: toplevel.cpp:502
msgid "&Add..."
msgstr "&Aggiungi..."
#: toplevel.cpp:505
msgid ""
"<b>Add Profile Data</b><p>This opens an additional profile data file in the "
"current window.</p>"
msgstr ""
"<b>Aggiungi dati di profilatura</b><p>Apre un file di dati di profilatura in "
"più nella finestra attuale.</p>"
#: toplevel.cpp:517
msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
msgstr ""
"<b>Ricarica dati di profilatura</b><p>Questa funzione carica anche le nuove "
"parti create.</p>"
#: toplevel.cpp:521
msgid "&Export Graph"
msgstr "&Esporta grafo"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"<b>Export Call Graph</b><p>Generates a file with extension .dot for the "
"tools of the GraphViz package.</p>"
msgstr ""
"<b>Esporta il grafo delle chiamate</b><p>Genera un file con estensione .dot "
"per gli strumenti del pacchetto GraphViz.</p>"
#: toplevel.cpp:531
msgid "&Force Dump"
msgstr "&Forza dump"
#: toplevel.cpp:540
msgid ""
"<b>Force Dump</b><p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the "
"current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the "
"dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. "
"If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part "
"will be loaded, too.</p><p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and "
"checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this "
"file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is "
"detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there's <em>no</em> "
"Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This "
"deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.</p><p>Note: "
"A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' when "
"actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a "
"profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of "
"the program.</p>"
msgstr ""
"<b>Forza dump</b><p>Questo forza il dump di un profilo di callgrind nella "
"directory corrente. Questa azione è controllata quando KCachegrind cerca il "
"dump. Se il dump è finito, il trace corrente viene automaticamente "
"ricaricato. Se questo proviene dal Callgrind in esecuzione viene anche "
"caricata la parte di trace appena creata.</p><p>Forza dump crea un file "
"\"cachegrind.cmd\", e controlla ogni secondo se esiste. Un Callgrind che è "
"in esecuzione si accorgerà del file, farà il dump di una parte di trace e "
"cancellerà il file \"callgrind.cmd\". La cancellazione verrà notata da "
"KCachegrind, che ricaricherà i dati. Se <em>non c'è</em> in esecuzione "
"nessun Callgrind, Premi ancora \"Forza dump\" per interrompere la richiesta. "
"Questo cancella il file \"callgrind.cmd\" e termina l'attesa di nuovi dump.</"
"p><p>Nota: Callgrind si accorge dell'esistenza del file \"callgrind.cmd\" "
"<em>solo se</em> il programma controllato è attivamente in esecuzione per "
"alcuni millisecondi, <em>non se sta dormendo</em>. Suggerimento: Per un "
"programma GUI da profilare, si può svegliare Cachegrind ad esempio "
"ridimensionando la finestra del programma.</p>"
#: toplevel.cpp:565
msgid ""
"<b>Open Profile Data</b><p>This opens a profile data file, with possible "
"multiple parts</p>"
msgstr ""
"<b>Apri dati di profilatura</b><p>Questo apre un file di dati di "
"profilatura, anche composto di più parti</p>"
#: toplevel.cpp:581
msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
msgstr "Mostra/nascondi il pannello sganciabile della vista d'insieme"
#: toplevel.cpp:585
msgid "Call Stack"
msgstr "Stack delle chiamate"
#: toplevel.cpp:590
msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
msgstr "Mostra/nascondi il pannello sganciabile della pila delle chiamate"
#: functionselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:594
#, no-c-format
msgid "Function Profile"
msgstr "Profilo della funzione"
#: toplevel.cpp:599
msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
msgstr "Mostra/nascondi il pannello sganciabile del profilo delle funzioni"
#: toplevel.cpp:609
msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
msgstr "Mostra/nascondi il pannello sganciabile dei dump dei profili"
#: toplevel.cpp:614
msgid "Show Relative Costs"
msgstr "Mostra costi relativi"
#: toplevel.cpp:621
msgid "Show Absolute Costs"
msgstr "Mostra costi assoluti"
#: toplevel.cpp:624
msgid "Show relative instead of absolute costs"
msgstr "Mostra i costi relativi invece di quelli assoluti"
#: toplevel.cpp:628
msgid "Percentage Relative to Parent"
msgstr "Percentuale relativa al genitore"
#: toplevel.cpp:634
msgid "Show percentage costs relative to parent"
msgstr "Mostra i costi percentuali relativi al genitore"
#: toplevel.cpp:638
msgid ""
"<b>Show percentage costs relative to parent</b><p>If this is switched off, "
"percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile "
"part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage "
"cost of shown cost items will be relative to the parent cost item."
"<ul><table><tr><td><b>Cost Type</td><td><b>Parent Cost</td></"
"tr><tr><td>Function Cumulative</td><td>Total</td></tr><tr><td>Function Self</"
"td><td>Function Group (*) / Total</td></tr><tr><td>Call</td><td>Function "
"Cumulative</td></tr><tr><td>Source Line</td><td>Function Cumulative</td></"
"tr></table><p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object "
"grouping)."
msgstr ""
"<b>Mostra i costi in percentuale relativa al genitore</b><p>Se questa "
"casella è inattiva, i costi percentuali sono sempre mostrati come relativi "
"al costo totale della parte (o delle parti) di profilo in esame. Attivando "
"questa opzione i costi percentuali delle voci di costo mostrate saranno "
"relativi al costo della voce genitrice.</p><ul></ul><table><tr><td><b>Tipo "
"di costo</b></td><td><b>Costo genitore</b></td></tr><tr><td>Cumulativo della "
"funzione</td><td>Totale</td></tr> <tr><td>Proprio della funzione</"
"td><td>Gruppo della funzione (*) / totale</td></tr><tr><td>Chiamata</"
"td><td>Cumulativo della funzione</td></tr><tr> <td>Linea sorgente</"
"td><td>Cumulativo della funzione</td></tr></table><p>(*) Solo se "
"l'aggregazione delle funzioni è attivo (ad es. aggregazione degli oggetti "
"ELF).</p>"
#: toplevel.cpp:653
msgid "Do Cycle Detection"
msgstr "Esegui identificazione cicli"
#: toplevel.cpp:659
msgid "Skip Cycle Detection"
msgstr "Salta identificazione cicli"
#: toplevel.cpp:662
msgid ""
"<b>Detect recursive cycles</b><p>If this is switched off, the treemap "
"drawing will show black areas when a recursive call is made instead of "
"drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often "
"will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be "
"determined; the error is small, however, for false cycles (see "
"documentation).<p>The correct handling for cycles is to detect them and "
"collapse all functions of a cycle into a virtual function, which is done "
"when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this "
"often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; "
"therefore, there is the option to switch this off."
msgstr ""
"<b>Identifica i cicli ricorsivi</b><p>Se questa opzione è inattiva, il "
"diagramma a mappa ad albero mostrerà aree nere quando viene fatta una "
"chiamata ricorsiva invece di disegnare la ricorsione all'infinito. Nota che "
"la dimensione delle aree nere sarà spesso sbagliata, perché all'interno di "
"cicli ricorsivi il costo delle chiamate non può essere determinato. Comunque "
"l'errore è piccolo per i falsi cicli (vedi la documentazione).</p><p>La "
"gestione corretta per i cicli è di identificarli e collassare tutte le "
"funzioni di un ciclo in una funzione virtuale. Questo è quello che accade "
"selezionando questa opzione. Sfortunatamente per le applicazioni con GUI, "
"questo spesso porta a falsi cicli enormi, che rendono l'analisi impossibile. "
"È quindi necessaria la possibilità di disattivare questa opzione.</p>"
#: toplevel.cpp:684 toplevel.cpp:724
msgid "Go back in function selection history"
msgstr "Vai indietro nella cronologia della selezione delle funzioni"
#: toplevel.cpp:690 toplevel.cpp:736
msgid "Go forward in function selection history"
msgstr "Vai avanti nella cronologia della selezione delle funzioni"
#: toplevel.cpp:696 toplevel.cpp:710
msgid ""
"<b>Go Up</b><p>Go to last selected caller of current function. If no caller "
"was visited, use that with highest cost.</p>"
msgstr ""
"<b>Vai su</b> <p>Vai al chiamante della funzione corrente selezionato per "
"ultimo. Se non è stato visitato nessun chiamante, usa quello col costo più "
"alto.</p>"
#: toplevel.cpp:702
msgid "&Up"
msgstr "S&u"
#: toplevel.cpp:741 toplevel.cpp:1646
msgid "Primary Event Type"
msgstr "Tipo di evento principale"
#: toplevel.cpp:743
msgid "Select primary event type of costs"
msgstr "Seleziona l'evento principale dei costi"
#: toplevel.cpp:753 toplevel.cpp:1649
msgid "Secondary Event Type"
msgstr "Tipo di evento secondario"
#: toplevel.cpp:755
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
msgstr ""
"Seleziona il tipo di evento secondario, per i costi mostrati, ad es. nelle "
"annotazioni"
#: toplevel.cpp:766
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
msgstr ""
"Seleziona come le funzioni vengono raggruppate in voci di costo di livello "
"più alto"
#: toplevel.cpp:782
msgid "Split"
msgstr "Suddividi"
#: toplevel.cpp:786
msgid "Show two information panels"
msgstr "Mostra due pannelli di informazione"
#: toplevel.cpp:790
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Dividi orizzontalmente"
#: toplevel.cpp:795
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
msgstr ""
"Cambia l'orientamento della divisione se la finestra principale è suddivisa."
#: toplevel.cpp:803
msgid "Tip of the &Day..."
msgstr "Suggerimento &del giorno..."
#: toplevel.cpp:804
msgid "Show \"Tip of the Day\""
msgstr "Mostra \"Suggerimento del giorno\""
#: toplevel.cpp:1007 toplevel.cpp:1056
msgid ""
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"cachegrind.out* callgrind.out*|Dati di profilatura di Callgrind\n"
"*|Tutti i file"
#: toplevel.cpp:1009
msgid "Select Callgrind Profile Data"
msgstr "Seleziona i dati di profilatura di Callgrind"
#: toplevel.cpp:1058
msgid "Add Callgrind Profile Data"
msgstr "Aggiungi dati di profilatura di Callgrind"
#: toplevel.cpp:1216 toplevel.cpp:1569
msgid "(Hidden)"
msgstr "(Nascosto)"
#: toplevel.cpp:1621
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: toplevel.cpp:1654
msgid "Show Absolute Cost"
msgstr "Mostra costi assoluti"
#: toplevel.cpp:1657
msgid "Show Relative Cost"
msgstr "Mostra costi relativi"
#: toplevel.cpp:1688
msgid "Go Forward"
msgstr "Vai avanti"
#: toplevel.cpp:1689
msgid "Go Up"
msgstr "Vai su"
#: toplevel.cpp:1921
#, c-format
msgid "Layout Count: %1"
msgstr "Numero disposizioni: %1"
#: toplevel.cpp:1928
msgid "No profile data file loaded."
msgstr "Nessun file di dati di profilatura caricato."
#: toplevel.cpp:1937
msgid "Total %1 Cost: %2"
msgstr "Costo totale di %1: %2"
#: toplevel.cpp:1949
msgid "No event type selected"
msgstr "Nessun tipo di evento selezionato"
#: toplevel.cpp:2194 toplevel.cpp:2230 toplevel.cpp:2266
msgid "(No Stack)"
msgstr "(Nessuno stack)"
#: toplevel.cpp:2200
msgid "(No next function)"
msgstr "(Nessuna funzione successiva)"
#: toplevel.cpp:2236
msgid "(No previous function)"
msgstr "(Nessuna funzione precedente)"
#: toplevel.cpp:2271
msgid "(No Function Up)"
msgstr "(Nessuna funzione più su)"
#: tracedata.cpp:153
msgid "Abstract Item"
msgstr "Oggetto astratto"
#: tracedata.cpp:154
msgid "Cost Item"
msgstr "Voce di costo"
#: tracedata.cpp:155
msgid "Part Source Line"
msgstr "Part Source Line"
#: tracedata.cpp:156
msgid "Source Line"
msgstr "Linea sorgente"
#: tracedata.cpp:157
msgid "Part Line Call"
msgstr "Part Line Call"
#: tracedata.cpp:158
msgid "Line Call"
msgstr "Chiamata di linea"
#: tracedata.cpp:159
msgid "Part Jump"
msgstr "Part Jump"
#: tracedata.cpp:160
msgid "Jump"
msgstr "Salto"
#: tracedata.cpp:161
msgid "Part Instruction"
msgstr "Part Instruction"
#: tracedata.cpp:162
msgid "Instruction"
msgstr "Istruzione"
#: tracedata.cpp:163
msgid "Part Instruction Jump"
msgstr "Part Instruction Jump"
#: tracedata.cpp:164
msgid "Instruction Jump"
msgstr "Salto di istruzione"
#: tracedata.cpp:165
msgid "Part Instruction Call"
msgstr "Part Instruction Call"
#: tracedata.cpp:166
msgid "Instruction Call"
msgstr "Istruzione di chiamata"
#: tracedata.cpp:167
msgid "Part Call"
msgstr "Part Call"
#: tracedata.cpp:168
msgid "Call"
msgstr "Chiamata"
#: tracedata.cpp:169
msgid "Part Function"
msgstr "Part Function"
#: tracedata.cpp:170
msgid "Function Source File"
msgstr "File sorgente della funzione"
#: dumpselectionbase.ui:300 dumpselectionbase.ui:939
#: functionselectionbase.ui:136 stackselectionbase.ui:64 tracedata.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
#: tracedata.cpp:172
msgid "Function Cycle"
msgstr "Ciclo di funzione"
#: tracedata.cpp:173
msgid "Part Class"
msgstr "Part Class"
#: tracedata.cpp:174
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: tracedata.cpp:175
msgid "Part Source File"
msgstr "Part Source File"
#: tracedata.cpp:176
msgid "Source File"
msgstr "File sorgente"
#: tracedata.cpp:177
msgid "Part ELF Object"
msgstr "Part ELF Object"
#: tracedata.cpp:178
msgid "ELF Object"
msgstr "Oggetto ELF"
#: tracedata.cpp:180
msgid "Program Trace"
msgstr "Trace del programma"
#: tracedata.cpp:241
msgid "%1 from %2"
msgstr "%1 di %2"
#: tracedata.cpp:2583
msgid "(no caller)"
msgstr "(nessun chiamante)"
#: tracedata.cpp:2590 tracedata.cpp:2609
msgid "%1 via %2"
msgstr "%1 via %2"
#: tracedata.cpp:2599
msgid "(no callee)"
msgstr "(nessuna chiamata)"
#: tracedata.cpp:4467
msgid "(not found)"
msgstr "(non trovato)"
#: tracedata.cpp:5017
msgid "Recalculating Function Cycles..."
msgstr "Ricalcolo dei cicli di funzione..."
#: traceitemview.cpp:53
msgid "No description available"
msgstr "Nessuna descrizione disponibile"
#: treemap.cpp:1281
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "Testo %1"
#: treemap.cpp:2809
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Bisezione ricorsiva"
#: treemap.cpp:2810
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#: treemap.cpp:2811
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
#: treemap.cpp:2812
msgid "Always Best"
msgstr "Sempre ottimale"
#: treemap.cpp:2813
msgid "Best"
msgstr "Ottimale"
#: treemap.cpp:2814
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Alterna (V)"
#: treemap.cpp:2815
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Alterna (O)"
#: treemap.cpp:2872
msgid "Nesting"
msgstr "Annidamento"
#: treemap.cpp:2875
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Solo bordi corretti"
#: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "Larghezza %1"
#: treemap.cpp:2902
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"
#: treemap.cpp:2903
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Prendi spazio dal figlio"
#: treemap.cpp:2905
msgid "Top Left"
msgstr "In alto a sinistra"
#: treemap.cpp:2906
msgid "Top Center"
msgstr "In alto al centro"
#: treemap.cpp:2907
msgid "Top Right"
msgstr "In alto a destra"
#: treemap.cpp:2909
msgid "Bottom Center"
msgstr "In basso al centro"
#: treemap.cpp:2910
msgid "Bottom Right"
msgstr "In basso a destra"
#: treemap.cpp:2987
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Nessun limite su %1"
#: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr ""
"1 pixel\n"
"%n pixel"
#: treemap.cpp:3073
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Dimezza il limite di area (a %1)"
#: treemap.cpp:3118
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Profondità %1"
#: treemap.cpp:3122
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Decrementa (a %1)"
#: treemap.cpp:3124
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Incrementa (a %1)"
#: configdlgbase.ui:37
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: configdlgbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Truncated when more/longer than:"
msgstr "Troncato se maggiore/più lungo di:"
#: configdlgbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Precision of percentage values:"
msgstr "Precisione dei valori di percentuale:"
#: configdlgbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Symbols in tooltips and context menus"
msgstr "Simboli nei suggerimenti e nel menu contestuale"
#: configdlgbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Maximum number of items in lists:"
msgstr "Numero massimo di voci nelle liste:"
#: configdlgbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Cost Item Colors"
msgstr "Colori per le voci di costo"
#: configdlgbase.ui:254
#, no-c-format
msgid "Object:"
msgstr "Oggetto:"
#: configdlgbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#: configdlgbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: configdlgbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Annotations"
msgstr "Annotazioni"
#: configdlgbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "Context lines in annotations:"
msgstr "Linee di contesto nelle annotazioni:"
#: configdlgbase.ui:423
#, no-c-format
msgid "Source Folders"
msgstr "Cartelle sorgenti"
#: configdlgbase.ui:454
#, no-c-format
msgid "Object / Related Source Base"
msgstr "Oggetto / Base dei sorgenti relativa"
#: configdlgbase.ui:483
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#: dumpselectionbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "Target"
msgstr "Target"
#: dumpselectionbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: dumpselectionbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: dumpselectionbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Target command:"
msgstr "Comando target:"
#: dumpselectionbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Profiler options:"
msgstr "Opzioni del profiler:"
#: dumpselectionbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Option"
msgstr "Opzione"
#: dumpselectionbase.ui:136 dumpselectionbase.ui:688
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: dumpselectionbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Trace"
msgstr "Trace"
#: dumpselectionbase.ui:160 dumpselectionbase.ui:768
#, no-c-format
msgid "Jumps"
msgstr "Salti"
#: dumpselectionbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Instructions"
msgstr "Istruzioni"
#: dumpselectionbase.ui:189 dumpselectionbase.ui:783
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
#: dumpselectionbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Full Cache"
msgstr "Cache completa"
#: dumpselectionbase.ui:216
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzati"
#: dumpselectionbase.ui:231
#, no-c-format
msgid "Collect"
msgstr "Raccogli"
#: dumpselectionbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "At Startup"
msgstr "All'avvio"
#: dumpselectionbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "While In"
msgstr "Dall'interno"
#: dumpselectionbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: dumpselectionbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "PLT"
msgstr "PLT"
#: dumpselectionbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Dump Profile"
msgstr "Fai il dump del profilo"
#: dumpselectionbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Every BBs"
msgstr "Ad ogni BB"
#: dumpselectionbase.ui:342 dumpselectionbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "On Entering"
msgstr "All'ingresso"
#: dumpselectionbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "On Leaving"
msgstr "All'uscita"
#: dumpselectionbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Zero Events"
msgstr "Zero eventi"
#: dumpselectionbase.ui:399
#, no-c-format
msgid "Separate"
msgstr "Separa"
#: dumpselectionbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "Threads"
msgstr "Thread"
#: dumpselectionbase.ui:426
#, no-c-format
msgid "Recursions"
msgstr "Ricorsione"
#: dumpselectionbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "Call Chain"
msgstr "Catena di chiamata"
#: dumpselectionbase.ui:470
#, no-c-format
msgid "Custom profiler options:"
msgstr "Opzioni del profiler personalizzate:"
#: dumpselectionbase.ui:508
#, no-c-format
msgid "Run New Profile"
msgstr "Esegui nuovo profilo"
#: dumpselectionbase.ui:520
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Inf."
#: dumpselectionbase.ui:531
#, no-c-format
msgid "Dump reason:"
msgstr "Ragione del dump:"
#: dumpselectionbase.ui:544
#, no-c-format
msgid "Event summary:"
msgstr "Sommario eventi:"
#: dumpselectionbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Sum"
msgstr "Somma"
#: dumpselectionbase.ui:579
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Varie:"
#: dumpselectionbase.ui:617
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: dumpselectionbase.ui:625
#, no-c-format
msgid "Compare"
msgstr "Confronta"
#: dumpselectionbase.ui:637
#, no-c-format
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: dumpselectionbase.ui:656
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: dumpselectionbase.ui:664
#, no-c-format
msgid "Every [s]:"
msgstr "Ogni [s]:"
#: dumpselectionbase.ui:677
#, no-c-format
msgid "Counter"
msgstr "Contatore"
#: dumpselectionbase.ui:699
#, no-c-format
msgid "Dumps Done"
msgstr "Dump eseguiti"
#: dumpselectionbase.ui:713
#, no-c-format
msgid "Is Collecting"
msgstr "Sta raccogliendo"
#: dumpselectionbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Executed"
msgstr "Eseguito"
#: dumpselectionbase.ui:740
#, no-c-format
msgid "Basic Blocks"
msgstr "Blocchi base"
#: dumpselectionbase.ui:796
#, no-c-format
msgid "Ir"
msgstr "Ir"
#: dumpselectionbase.ui:811
#, no-c-format
msgid "Distinct"
msgstr "Distinto"
#: dumpselectionbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "Functions"
msgstr "Funzioni"
#: dumpselectionbase.ui:852
#, no-c-format
msgid "Contexts"
msgstr "Contesti"
#: dumpselectionbase.ui:890
#, no-c-format
msgid "Stack trace:"
msgstr "Trace dello stack:"
#: dumpselectionbase.ui:898
#, no-c-format
msgid "Sync."
msgstr "Sinc."
#: dumpselectionbase.ui:976
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Parti"
#: dumpselectionbase.ui:1001
#, no-c-format
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: dumpselectionbase.ui:1009
#, no-c-format
msgid "Dump"
msgstr "Dump"
#: dumpselectionbase.ui:1021
#, no-c-format
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: dumpselectionbase.ui:1045
#, no-c-format
msgid "Kill Run"
msgstr "Interrompi l'esecuzione"
#: functionselectionbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Cerca:"
#: functionselectionbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: partselectionbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "(no trace parts)"
msgstr "(nessuna parte di trace)"
#: stackselectionbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Stack Selection"
msgstr "Selezione stack"
#: stackselectionbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Cost2"
msgstr "Costo2"
#: tdecachegrindui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Layout"
msgstr "&Disposizione"
#: tdecachegrindui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Sidebars"
msgstr "Barre laterali"
#: tdecachegrindui.rc:54
#, no-c-format
msgid "State Toolbar"
msgstr "Barra di stato"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that the <em>What's This?</em> help for every GUI widget\n"
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
"It is highly recommended to read at least these help texts on first\n"
"use. Request <em>What's This?</em> help by pressing\n"
"Shift+F1 and clicking on the widget.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che l'aiuto <em>Che cos'è...</em> di ogni controllo della GUI\n"
"di KCachegrind contiene informazioni dettagliate su di esso?\n"
"È vivamente consigliato leggere almeno questi messaggi d'aiuto al\n"
"primo avvio. Puoi richiedere l'aiuto <em>Che cos'è...</em>\n"
"premendo Shift-F1 e facendo clic sul controllo.</p>\n"
#: tips:13
msgid ""
"<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
"with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi ottenere informazioni sul profilo a livello di singola\n"
"istruzione con Calltree se fornisci l'opzione <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
"Usa la vista dell'assembler per le annotazioni delle istruzioni\n"
"</p>\n"
#: tips:22
msgid ""
"<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
"back/forward in the active object history ?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi usare la combinazione di tasti Alt-Sinistra/Destra della "
"tastiera per andare\n"
"avanti ed indietro nella cronologia degli oggetti attivi?</p>\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che si può esplorare la mappa dei chiamanti o dei chiamati usando\n"
"i tasti freccia?/ Usa sinistra/destra per spostarti su un fratello\n"
"dell'oggetto attuale, su/giù per andare su o giù di un livello \n"
"di annidamento. Per selezionare l'oggetto corrente premi spazio, e per\n"
"attivarlo premi return.</p>\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a "
"current\n"
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi navigare all'interno della vista del grafo delle chiamate\n"
"usando i tasti freccia? Usa su/giù per andare su/giù di un livello di "
"chiamata, alternando\n"
"tra chiamate e funzioni. Usa sinistra/destra per andare su una sorella della "
"chiamata corrente.\n"
"Per attivare l'elemento corrente, premi return.\n"
"</p>\n"
#: tips:49
msgid ""
"<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
"and hit return?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi localizzare rapidamente una funzione inserendo parte\n"
"del suo nome nella casella di testo della barra degli\n"
"strumenti e premendo return?</p>\n"
#: tips:57
msgid ""
"<p>...that you can assign custom colors to \n"
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
"in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi assegnare colori personalizzati\n"
"agli oggetti ELF/classi C++/file sorgenti per la colorazione\n"
"dei grafici da <em>Impostazioni->Configura KCachegrind...</em>?</p>\n"
#: tips:65
msgid ""
"<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
"the source listing header in the source tab?</p>\n"
"<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
"If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n"
"have added the directory of the source file to the\n"
"<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi vedere se le informazioni di debug sono disponibili per una "
"funzione\n"
"selezionata guardando la didascalia della locazione della scheda\n"
"<em>Informazioni</em> o l'header della lista sorgenti nella linguetta "
"sorgenti?</p>\n"
"<p>Ci deve essere il nome del file sorgente (con l'estensione).\n"
"Se KCachegrind non mostra ancora il sorgente, assicurati di aver aggiunto\n"
"la directory dove risiede il file sorgente alla lista <em>Directory dei\n"
"sorgenti</em> nella finestra di configurazione.</p>\n"
#: tips:77
msgid ""
"<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi configurare KCachegrind in modo che mostri\n"
"il conteggio degli eventi in modo assoluto o relativo (visualizza "
"percentuali)?</p>\n"
#: tips:84
msgid ""
"<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
"with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
"<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
"temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi configurare il numero massimo di elementi di tutte le liste\n"
"di funzioni di KCachegrind? Limitare il numero di elementi è necessario\n"
"per avere un'interfaccia grafica che reagisca velocemente. L'ultima voce\n"
"della lista mostrerà il numero di funzioni saltate, assieme alla condizione\n"
"del costo di queste funzioni saltate.</p>\n"
"<p>Per attivare una funzione con un costo piccolo, cercala e selezionala "
"dal\n"
"profilo piatto. Selezionando una funzione con un costo basso la si aggiunge\n"
"temporaneamente alla lista del profilo piatto</p>\n"
#: tips:97
msgid ""
"<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
"shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
"no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
"<p>Examples:</p>\n"
"<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
"<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che la scheda <em>Copertura</em> - diversamente dalla scheda <em>Liste "
"di \n"
"chiamata</em> - mostra <em>tutte</em> le funzioni che chiamano la funzione "
"selezionata\n"
"(nella parte superiore) / sono chiamate dalla funzione selezionata (nella "
"parte inferiore),\n"
"indipendentemente da quante funzioni ci sono tra di esse nello stack?</p>\n"
"<p>Esempio:</p>\n"
"<p>Una voce della lista superiore per la funzione pippo1() con un valore "
"50%\n"
"con la funzione pluto() selezionata significa che il 50% di tutto il costo "
"della\n"
"funzione pluto() è capitato quando questa è stata chiamata da pippo1().</p>\n"
"<p>Una voce nella lista inferiore relativa a pippo2() con un valore del 50%\n"
"con la funzione pluto() selezionata significa che il 50% di tutto il costo "
"della\n"
"funzione pluto() è stato speso nelle chiamate a pippo2() da pluto().</p>\n"
#: tips:113
msgid ""
"<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
"pointer is over?</p>\n"
"<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
"mouse button.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che aspettando per un suggerimento su una mappa ad albero\n"
"viene mostrata una lista con i nomi dei rettangoli innestati su cui è\n"
"posizionato il puntatore del mouse?</p>\n"
"<p>Gli oggetti di questa lista sono selezionabili con la pressione del\n"
"tasto destro del mouse.</p>\n"
#: tips:123
msgid ""
"<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
"\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
"<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
"code).</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi vincolare i conteggi dei costi mostrati a solo alcune parti\n"
"del trace completo selezionando queste parti nel pannello sganciabile\n"
" \"Selezione trace\"?</p>\n"
"<p>Per generare parti multiple in un profilo eseguito con cachegrind,\n"
"usa ad esempio l'opzione --cachedumps=xxx per parti di lunghezza \n"
"di xxx blocchi base (n blocco base è una sequenza di istruzioni \n"
"assembler prive di salti all'interno del codice del\n"
"programma).</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "AltoSinistra"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "AltoDestra"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "InBassoSinistra"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Dividi orizzontalmente"
#, fuzzy
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Bordo 0"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configurazione di KCachegrind"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzione"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "File:"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra di stato"