You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdeedu/kwordquiz.po

1836 lines
45 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kwordquiz.po to Norwegian Nynorsk
# Knut Nordanger <knut.nordanger@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwordquiz\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-23 18:57+0100\n"
"Last-Translator: Knut Nordanger <knut.nordanger@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Nordanger"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "knut.nordanger@gmail.com"
#: dlglanguage.cpp:26
msgid "Column Titles"
msgstr "Kolonnetitlar"
#: dlgrc.cpp:22
msgid "Rows & Columns"
msgstr "Rader og kolonner"
#: dlgsort.cpp:24
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"
#: dlgspecchar.cpp:26
msgid "Select Character"
msgstr "Vel teikn"
#: dlgspecchar.cpp:30
msgid "&Select"
msgstr "&Vel"
#: dlgspecchar.cpp:31
msgid "Select this character"
msgstr "Vel dette teiknet"
#: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160
msgid "Your answer was correct!"
msgstr "Svaret ditt var rett!"
#: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173
msgid "Your answer was incorrect."
msgstr "Svaret ditt var gale."
#: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399
msgid "Cannot &Undo"
msgstr "&Kan ikkje gjera om"
#: kwordquiz.cpp:109
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Lagar eit nytt, tomt ordsamlingsdokument"
#: kwordquiz.cpp:113
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Opnar eit eksisterande ordsamlingsdokument"
#: kwordquiz.cpp:118
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "&Hent nye ordsamlingar …"
#: kwordquiz.cpp:119
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Lastar ned nye ordsamlingar"
#: kwordquiz.cpp:123
msgid "Saves the active vocabulary document"
msgstr "Lagrar det aktive ordsamlingsdokumentet"
#: kwordquiz.cpp:127
msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Lagrar det aktive ordsamlingsdokumentet med eit anna namn"
#: kwordquiz.cpp:131
msgid "Closes the active vocabulary document"
msgstr "Lukkar det aktive ordsamlingsdokumentet"
#: kwordquiz.cpp:135
msgid "Prints the active vocabulary document"
msgstr "Skriv ut det aktive ordsamlingsdokumentet"
#: kwordquiz.cpp:139
msgid "Quits KWordQuiz"
msgstr "Går ut av KWordQuiz"
#: kwordquiz.cpp:143
msgid "Undoes the last command"
msgstr "Gjer om førre kommando"
#: kwordquiz.cpp:147
msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr ""
"Klipper vekk teksten frå dei valte cellene og plasserer han på utklippstavla"
#: kwordquiz.cpp:151
msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr ""
"Kopierer teksten frå dei valte cellene og plasserer han på utklippstavla"
#: kwordquiz.cpp:155
msgid ""
"Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected "
"cells"
msgstr ""
"Limer inn tidlegare utklipt eller kopiert tekst frå utklippstavla inn på dei "
"valte cellene"
#: kwordquiz.cpp:159
msgid "Clears the content of the selected cells"
msgstr "Tømmer innholdet i dei valte cellene"
#: kwordquiz.cpp:162
msgid "&Insert Row"
msgstr "Set &inn rad"
#: kwordquiz.cpp:163
msgid "Inserts a new row above the current row"
msgstr "Set inn ei ny rad over den noverande rada"
#: kwordquiz.cpp:166
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Slett rad"
#: kwordquiz.cpp:167
msgid "Deletes the selected row(s)"
msgstr "Slettar dei/den valte rada/radene"
#: kwordquiz.cpp:170
msgid "&Mark as Blank"
msgstr "&Marker som tom"
#: kwordquiz.cpp:171
msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
msgstr ""
"Markerer det noverande eller valte ordet som tomt for fyll-inn-tomrommet"
#: kwordquiz.cpp:174
msgid "&Unmark Blanks"
msgstr "&Fjern markering som tom"
#: kwordquiz.cpp:175
msgid "Removes blanks from the current or selected word"
msgstr "Fjernar tomrom frå det noverande eller valte ordet"
#: kwordquiz.cpp:180
msgid "&Column Titles..."
msgstr "&Kolonnetitlar …"
#: kwordquiz.cpp:181
msgid "Defines the column titles for the active vocabulary"
msgstr "Definerer kolonnetitlane til den aktive ordsamlinga"
#: kwordquiz.cpp:184
msgid "&Font..."
msgstr "&Skrifttype …"
#: kwordquiz.cpp:185
msgid "Defines the font used by the editor"
msgstr "Definerer skrifttypen som vert bruka i redigeringa"
#: kwordquiz.cpp:190
msgid "&Rows/Columns..."
msgstr "&Rader/Kolonner …"
#: kwordquiz.cpp:191
msgid ""
"Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active "
"vocabulary"
msgstr ""
"Definerer talet på rader, radhøgder og kolonnebreidder for den aktive "
"ordsamlinga"
#: kwordquiz.cpp:194
msgid "&Sort..."
msgstr "&Sorter …"
#: kwordquiz.cpp:195
msgid ""
"Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or "
"right column"
msgstr ""
"Sorterer ordsamlinga i stigande eller synkande rekkefølgje etter venstre "
"eller høgre kolonne"
#: kwordquiz.cpp:198
msgid "Sh&uffle"
msgstr "Sto&kk om"
#: kwordquiz.cpp:199
msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
msgstr "Stokkar om oppføringane i den aktive ordsamlinga"
#: kwordquiz.cpp:202
msgid "Change Mode"
msgstr "Skift modus"
#: kwordquiz.cpp:203
msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
msgstr "Endrar modusen i spørjeleikøktene"
#: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222
#: kwordquiz.cpp:223
msgid "Selects this mode"
msgstr "Vel denne modusen"
#: kwordquiz.cpp:230
msgid "&Editor"
msgstr "R&edigerar"
#: kwordquiz.cpp:231
msgid "Activates the vocabulary editor"
msgstr "Aktiverer ordsamlingsredigeraren"
#: kwordquiz.cpp:234
msgid "&Flashcard"
msgstr "&Spørjekort"
#: kwordquiz.cpp:235
msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
msgstr "Startar ei spørjekortøkt med den aktive ordsamlinga"
#: kwordquiz.cpp:238
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "&Fleirval"
#: kwordquiz.cpp:239
msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
msgstr "Startar ei fleirvalsøkt med den aktive ordsamlinga"
#: kwordquiz.cpp:242
msgid "&Question && Answer"
msgstr "&Spørsmål og svar"
#: kwordquiz.cpp:243
msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
msgstr "Startar ei spørsmål-og-svar-økt med den aktive ordsamlinga"
#: kwordquiz.cpp:246
msgid "&Check"
msgstr "&Kontroller"
#: kwordquiz.cpp:247
msgid "Checks your answer to this question"
msgstr "Kontrollerer svaret på dette spørsmålet"
#: kwordquiz.cpp:250
msgid "I &Know"
msgstr "&Eg veit"
#: kwordquiz.cpp:251
msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
msgstr "Tel dette kortet som rett og viser neste kort"
#: kwordquiz.cpp:254
msgid "I &Do Not Know"
msgstr "E&g veit ikkje"
#: kwordquiz.cpp:255
msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
msgstr "Tel dette kortet som gale og viser det neste kortet"
#: kwordquiz.cpp:258
msgid "&Hint"
msgstr "&Vink"
#: kwordquiz.cpp:259
msgid "Gets the next correct letter of the answer"
msgstr "Viser den neste rette bokstaven i svaret"
#: kwordquiz.cpp:262
msgid "&Restart"
msgstr "Sta&rt på nytt"
#: kwordquiz.cpp:263
msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
msgstr "Start spørjeleiken på nytt"
#: kwordquiz.cpp:266
msgid "Repeat &Errors"
msgstr "Gjenta &feil"
#: kwordquiz.cpp:267
msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
msgstr "Gjentar alle spørsmål du svara gale på"
#: kwordquiz.cpp:271
msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
msgstr "Set opp lyd og andre beskjedar for visse hendingar"
#: kwordquiz.cpp:275
msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
msgstr "Set innstillingar for ordsamlingredigeringa og spørjeleikøktene"
#: kwordquiz.cpp:281 prefcharacterbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Special Character 1"
msgstr "Spesialteikn 1"
#: kwordquiz.cpp:282 prefcharacterbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Special Character 2"
msgstr "Spesialteikn 1"
#: kwordquiz.cpp:283 prefcharacterbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "Special Character 3"
msgstr "Spesialteikn 3"
#: kwordquiz.cpp:284 prefcharacterbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Special Character 4"
msgstr "Spesialteikn 4"
#: kwordquiz.cpp:285 prefcharacterbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Special Character 5"
msgstr "Spesialteikn 5"
#: kwordquiz.cpp:286 prefcharacterbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Special Character 6"
msgstr "Spesialteikn 6"
#: kwordquiz.cpp:287 prefcharacterbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Special Character 7"
msgstr "Spesialteikn 7"
#: kwordquiz.cpp:288 prefcharacterbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Special Character 8"
msgstr "Spesialteikn 8"
#: kwordquiz.cpp:289 prefcharacterbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Special Character 9"
msgstr "Spesialteikn 9"
#: kwordquiz.cpp:312
msgid "Toggles display of the toolbars"
msgstr "Slår av/på vising av verktøylinjer"
#: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548
msgid "Opening file..."
msgstr "Opnar fil …"
#: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551
#: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672
#: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725
#: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753
#: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799
#: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827
#: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861
#: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889
#: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: kwordquiz.cpp:480
msgid "Opening a new document window..."
msgstr "Opnar eit nytt dokumentvindauge …"
#: kwordquiz.cpp:496
msgid "&Join selected files into one list"
msgstr "&Slå valte filer saman til ei liste"
#: kwordquiz.cpp:499
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n"
"*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.xml.gz|Pauker Lesson\n"
"*.csv|Comma-Separated Values"
msgstr ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|Alle støtta dokument\n"
"*.kvtml|TDE ordtilfangdokument\n"
"*.wql|KWordQuiz dokument\n"
"*.xml.gz|Pauker-øving\n"
"*.csv|Komma-separerte verdiar"
#: kwordquiz.cpp:503
msgid "Open Vocabulary Document"
msgstr "Opna ordsamlingsdokumentet"
#: kwordquiz.cpp:556
msgid "Saving file..."
msgstr "Lagrar fil …"
#: kwordquiz.cpp:577
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Lagrar fila med eit nytt namn …"
#: kwordquiz.cpp:587
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.csv|Comma-Separated Values\n"
"*.html|Hypertext Markup Language"
msgstr ""
"*.kvtml|TDE ordsamlingsdokument\n"
"*.wql|KWordQuiz dokument\n"
"*.csv|Komma-separerte verdiar\n"
"*.html|Hypertext Markup Language"
#: kwordquiz.cpp:590
msgid "Save Vocabulary Document As"
msgstr "Lagra ordsamlingsdokumentet som"
#: kwordquiz.cpp:612
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Fila<br><b>%1</b><br>finst allereie. Vil du skriva over henne?</qt>"
#: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: kwordquiz.cpp:635
msgid "Closing file..."
msgstr "Lukkar fil …"
#: kwordquiz.cpp:662
msgid "Printing..."
msgstr "Skriv ut …"
#: kwordquiz.cpp:677
msgid "Exiting..."
msgstr "Avsluttar …"
#: kwordquiz.cpp:702
msgid "Undoing previous command..."
msgstr "Gjer om førre kommando …"
#: kwordquiz.cpp:709
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Klipper ut utvalet …"
#: kwordquiz.cpp:716
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Kopierer utvalet til utklippstavla …"
#: kwordquiz.cpp:723
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Set inn innhaldet av utklippstavla …"
#: kwordquiz.cpp:730
msgid "Clearing the selected cells..."
msgstr "Tømmer dei valte cellene …"
#: kwordquiz.cpp:737
msgid "Inserting rows..."
msgstr "Set inn rader …"
#: kwordquiz.cpp:744
msgid "Deleting selected rows..."
msgstr "Slettar valte rader …"
#: kwordquiz.cpp:751
msgid "Marking selected text as a blank..."
msgstr "Markerer valt tekst som tom …"
#: kwordquiz.cpp:758
msgid "Removing blank markings..."
msgstr "Fjernar tomme markeringar …"
#: kwordquiz.cpp:765
msgid "Searching for indicated text..."
msgstr "Søkjer etter merka tekst …"
#: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Ikkje implementert enno"
#: kwordquiz.cpp:772
msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
msgstr "Bestemmer kolonnetitlar for ordsamlinga …"
#: kwordquiz.cpp:789
msgid "Setting the font of the vocabulary..."
msgstr "Bestemmer skrifttype for ordsamlinga …"
#: kwordquiz.cpp:804
msgid "Changing the keyboard layout..."
msgstr "Skriftar tastaturoppsett …"
#: kwordquiz.cpp:811
msgid "Inserting special character..."
msgstr "Set inn spesialteikn …"
#: kwordquiz.cpp:818
msgid "Changing row and column properties..."
msgstr "Endrar rad- og kolonneeigenskapar …"
#: kwordquiz.cpp:825
msgid "Sorting the vocabulary..."
msgstr "Sorterer ordsamlinga …"
#: kwordquiz.cpp:832
msgid "Randomizing the vocabulary..."
msgstr "Stokkar om ordsamlinga …"
#: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866
#: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880
msgid "Updating mode..."
msgstr "Oppdaterer modus …"
#: kwordquiz.cpp:887
msgid "Starting editor session..."
msgstr "Startar redigeringsøkt …"
#: kwordquiz.cpp:894
msgid "Starting flashcard session..."
msgstr "Startar spørjekortøkt …"
#: kwordquiz.cpp:901
msgid "Starting multiple choice session..."
msgstr "Startar fleirvalsøkt …"
#: kwordquiz.cpp:908
msgid "Starting question & answer session..."
msgstr "Startar spørsmål og svar-økt …"
#: kwordquiz.cpp:1077
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Set inn teiknet %1"
#: kwordquiz.cpp:1134
msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
msgstr "Dette vil starta spørjeleiken på nytt. Vil du halda fram?"
#: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167
msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&1 %1 → %2 i rekkefølgje"
#: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168
msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&2 %1 → %2 i rekkefølgje"
#: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169
msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&3 %1 → %2 tilfeldig"
#: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170
msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&4 %1 → %2 tilfeldig"
#: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171
msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
msgstr "&5 %1 <-> %2 tilfeldig"
#: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181
msgid "%1 -> %2 In Order"
msgstr "%1 → %2 i rekkefølgje"
#: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187
msgid "%1 -> %2 Randomly"
msgstr "%1 → %2 tilfeldig"
#: kwordquiz.cpp:1190
msgid "%1 <-> %2 Randomly"
msgstr "%1 <-> %2 tilfeldig"
#: kwordquizdoc.cpp:110
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Denne fila har blitt endra.\n"
"Vil du lagra henne?"
#: kwordquizdoc.cpp:165
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Kan ikkje opna fila<br><b>%1</b></qt>"
#: kwordquizdoc.cpp:335
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Kan ikkje skriva til fila<br><b>%1</b</qt>"
#: kwordquizprefs.cpp:50 prefeditorbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Redigerar"
#: kwordquizprefs.cpp:50
msgid "Editor Settings"
msgstr "Innstillingar for redigerar"
#: kwordquizprefs.cpp:53 kwordquizui.rc:77 prefquizbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Quiz"
msgstr "Spørjeleik"
#: kwordquizprefs.cpp:53
msgid "Quiz Settings"
msgstr "Innstillingar for spørjeleik"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid ""
"Flashcard\n"
"Appearance"
msgstr ""
"Spørjekort\n"
"Vising"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid "Flashcard Appearance Settings"
msgstr "Innstillingar for spørjekortvising"
#: kwordquizprefs.cpp:59
msgid ""
"Special\n"
"Characters"
msgstr ""
"Spesielle\n"
"teikn"
#: kwordquizprefs.cpp:59 kwordquizui.rc:89
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Spesielle teikn"
#: kwordquizview.cpp:68
msgid "Column 1"
msgstr "Kolonne 1"
#: kwordquizview.cpp:69
msgid "Column 2"
msgstr "Kolonne 2"
#: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219
#, c-format
msgid "KWordQuiz - %1"
msgstr "KWordQuiz %1"
#: kwordquizview.cpp:223
msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
msgstr "Namn:_____________________________ Dato:__________"
#: kwordquizview.cpp:234 prefquizbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Poengsum"
#: kwordquizview.cpp:304
msgid "&Undo Entry"
msgstr "&Gjer om oppføring"
#: kwordquizview.cpp:315
msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
msgstr "Det er ein feil med fyll-inn-tomrom-parentesane"
#: kwordquizview.cpp:411
msgid "&Undo Cut"
msgstr "Gjer om klipp &ut"
#: kwordquizview.cpp:451
msgid "&Undo Paste"
msgstr "&Gjer om lim inn"
#: kwordquizview.cpp:539
msgid "&Undo Clear"
msgstr "&Gjer om tøm"
#: kwordquizview.cpp:550
msgid "&Undo Insert"
msgstr "&Gjer om set inn"
#: kwordquizview.cpp:564
msgid "&Undo Delete"
msgstr "&Gjer om slett"
#: kwordquizview.cpp:633
msgid "&Undo Mark Blank"
msgstr "&Gjer om marker som tom"
#: kwordquizview.cpp:679
msgid "&Undo Unmark Blank"
msgstr "&Gjer om avmarker som tom"
#: kwordquizview.cpp:778
msgid "&Undo Sort"
msgstr "&Gjer om sorter"
#: kwordquizview.cpp:793
msgid "&Undo Shuffle"
msgstr "&Gjer om omstokking"
#: kwqnewstuff.cpp:81
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fila «%1» finst allereie. Vil du skriva over henne?"
#: kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Ikkje skriv over"
#: kwqnewstuff.cpp:89
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Den valte fila vil no verta lasta ned og lagra som\n"
"<b>«%1»</b>.</qt>"
#: main.cpp:24
msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
msgstr "Eit kraftig læreprogram for å utvida ordtilfanget ved spørjekort"
#: main.cpp:29
msgid ""
"A number 1-5 corresponding to the \n"
"entries in the Mode menu"
msgstr "Eit tal mellom 1 og 5 som tilsvarar oppføringa i Modus-menyen"
#: main.cpp:31
msgid ""
"Type of session to start with: \n"
"'flash' for flashcard, \n"
"'mc' for multiple choice, \n"
"'qa' for question and answer"
msgstr ""
"Økttypen som skal startast:\n"
"«kort» for spørjekort,\n"
"«val» for fleirvalstest,\n"
"«s&&s» for spørsmål og svar"
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Fil som skal opnast"
#: main.cpp:39
msgid "KWordQuiz"
msgstr "KWordQuiz"
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "KDE Edutainment Maintainer"
msgstr "Vedlikehaldar for TDE Leik og lær"
#: multipleview.cpp:140 multipleviewbase.ui:584 qaview.cpp:170
#: qaviewbase.ui:553
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Rett svar"
#: multipleview.cpp:146 multipleviewbase.ui:847 qaview.cpp:176
#: qaviewbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Previous Question"
msgstr "Førre spørsmål"
#: multipleview.cpp:151 multipleviewbase.ui:198 qaview.cpp:179
#: qaviewbase.ui:420
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Svaret ditt"
#: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192
msgid "Summary"
msgstr "Samandrag"
#: prefcardappearance.cpp:68
msgid ""
"_: Back of the flashcard\n"
"Back"
msgstr "Bakside"
#: prefcardappearance.cpp:70
msgid "Answer"
msgstr "Svar"
#: prefcardappearance.cpp:81 prefcardappearancebase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Front"
msgstr "Framside"
#: prefcardappearance.cpp:83
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#: wqlreader.cpp:62
msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
msgstr "Dette ser ikkje ut som ei (K)WordQuiz-fil"
#: wqlreader.cpp:71
msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x"
msgstr "KWordQuiz kan berre opna filer laga av WordQuiz 5.x"
#: wqprintdialogpage.cpp:31
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Ordsamlingsval"
#: wqprintdialogpage.cpp:35
msgid "Select Type of Printout"
msgstr "Vel utskriftstype"
#: wqprintdialogpage.cpp:42
msgid "Vocabulary &list"
msgstr "Ordsamlings&liste"
#: wqprintdialogpage.cpp:44
msgid "Vocabulary e&xam"
msgstr "&Ordsamlingseksamen"
#: wqprintdialogpage.cpp:46
msgid "&Flashcards"
msgstr "&Spørjekort"
#: wqprintdialogpage.cpp:50
msgid "Specify type of printout to make"
msgstr "oppgi kva utskriftstype som skal lagast"
#: wqprintdialogpage.cpp:51
msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
msgstr "Vel dette for å skriva ut ordsamlinga slik ho ser ut i redigeraren"
#: wqprintdialogpage.cpp:52
msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
msgstr "Vel dette for å skriva ut ordsamlinga som ein ordsamlingseksamen"
#: wqprintdialogpage.cpp:53
msgid "Select to print flashcards"
msgstr "Vel dette for å skriva ut spørjekort"
#: dlglanguagebase.ui:69 dlglanguagebase.ui:97 dlglanguagebase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Title for the left column"
msgstr "Tittel for venstre kolonne"
#: dlglanguagebase.ui:72 dlglanguagebase.ui:100 dlglanguagebase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
msgstr "Skriv inn tittel (identifikator) for den venstre kolonna"
#: dlglanguagebase.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Column 1:"
msgstr "&Kolonne 1:"
#: dlglanguagebase.ui:172 dlglanguagebase.ui:194 dlglanguagebase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Title for the right column"
msgstr "Tittel for den høgre kolonna"
#: dlglanguagebase.ui:175 dlglanguagebase.ui:197 dlglanguagebase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
msgstr "Skriv inn tittel (identifikator) for den høgre kolonna"
#: dlglanguagebase.ui:205
#, no-c-format
msgid "C&olumn 2:"
msgstr "K&olonne 2:"
#: dlgrcbase.ui:50 dlgrcbase.ui:97 dlgrcbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "0123456789"
msgstr "0123456789"
#: dlgrcbase.ui:53 dlgrcbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Number of rows"
msgstr "Talet på rader"
#: dlgrcbase.ui:56 dlgrcbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have"
msgstr "Skriv inn talet på rader ordtilfanget skal ha"
#: dlgrcbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Number of rows:"
msgstr "&Talet på rader:"
#: dlgrcbase.ui:100 dlgrcbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Height of selected row"
msgstr "Høgd på valt rad"
#: dlgrcbase.ui:103 dlgrcbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)"
msgstr "Skriv inn høgda (i pikslar) på den/dei valte rada/radene"
#: dlgrcbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Row height:"
msgstr "&Radhøgd:"
#: dlgrcbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Column &width:"
msgstr "Kolonne&breidd:"
#: dlgrcbase.ui:144 dlgrcbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Width of selected column"
msgstr "Breidda av valt kolonne"
#: dlgrcbase.ui:147 dlgrcbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)"
msgstr "Skriv inn breidda (i pikslar) av den/dei valte kolonna/kolonnene"
#: dlgsortbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Based On"
msgstr "Basert på"
#: dlgsortbase.ui:52 dlgsortbase.ui:69 dlgsortbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Sort based on this column"
msgstr "Sorter etter denne kolonna"
#: dlgsortbase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Select the column on which you want to base the sort"
msgstr "Vel kva for kolonne du vil basera sorteringa på"
#: dlgsortbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&1 Language 1"
msgstr "&1 Språk 1"
#: dlgsortbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the left column"
msgstr "Vel for å sortera etter den venstre kolonna"
#: dlgsortbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "&2 Language 2"
msgstr "&2 Språk 2"
#: dlgsortbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the right column"
msgstr "Vel for å sortera etter den høgre kolonna"
#: dlgsortbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#: dlgsortbase.ui:99 dlgsortbase.ui:116 dlgsortbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Sort in this direction"
msgstr "Sorter i denne retninga"
#: dlgsortbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Select direction for the sort"
msgstr "Vel retning for sorteringa"
#: dlgsortbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Ascending"
msgstr "&Stigande"
#: dlgsortbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Select to sort in ascending order"
msgstr "Vel for å sortera i stigande rekkefølgje"
#: dlgsortbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "&Descending"
msgstr "Synkan&de"
#: dlgsortbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Select to sort in descending order"
msgstr "Vel for å sortera i synkande rekkefølgje"
#: flashviewbase.ui:96 flashviewbase.ui:133 flashviewbase.ui:175
#: flashviewbase.ui:210 prefcardappearancebase.ui:63
#: prefcardappearancebase.ui:105 prefcardappearancebase.ui:155
#: prefcardappearancebase.ui:197
#, no-c-format
msgid "The flashcard"
msgstr "Spørjekortet"
#: flashviewbase.ui:127 multipleviewbase.ui:65 qaviewbase.ui:771
#, no-c-format
msgid "Language 1"
msgstr "Språk 1"
#: flashviewbase.ui:136 prefcardappearancebase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for this card"
msgstr "Språk eller annan identifikator for dette kortet"
#: flashviewbase.ui:198 multipleviewbase.ui:90 qaviewbase.ui:824
#, no-c-format
msgid "This is your question"
msgstr "Dette er spørsmålet ditt"
#: flashviewbase.ui:213 prefcardappearancebase.ui:108
#, no-c-format
msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side."
msgstr "Spørjekortet. .Vel Spørjeleik → Kontroller for å sjå den andre sida."
#: flashviewbase.ui:293 flashviewbase.ui:361 flashviewbase.ui:460
#: flashviewbase.ui:528 multipleviewbase.ui:301 multipleviewbase.ui:369
#: multipleviewbase.ui:468 multipleviewbase.ui:536 qaviewbase.ui:89
#: qaviewbase.ui:180 qaviewbase.ui:209 qaviewbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#: flashviewbase.ui:299 flashviewbase.ui:429 multipleviewbase.ui:307
#: multipleviewbase.ui:437 qaviewbase.ui:157 qaviewbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Questions"
msgstr "Spørsmål"
#: flashviewbase.ui:302 flashviewbase.ui:432
#, no-c-format
msgid "The number of cards in the session"
msgstr "Talet på kort i denne økta"
#: flashviewbase.ui:330 flashviewbase.ui:367 multipleviewbase.ui:338
#: multipleviewbase.ui:375 qaviewbase.ui:215 qaviewbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Correct answers"
msgstr "Rette spørsmål"
#: flashviewbase.ui:333 flashviewbase.ui:370
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr "Talet på kort talte som rette. Kan visast som prosent."
#: flashviewbase.ui:398 flashviewbase.ui:534 multipleviewbase.ui:406
#: multipleviewbase.ui:542 qaviewbase.ui:66 qaviewbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Incorrect answers"
msgstr "Galne svar"
#: flashviewbase.ui:401 flashviewbase.ui:537
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr "Talet på kort telte som galne. Kan visast som prosent."
#: flashviewbase.ui:466 flashviewbase.ui:497 multipleviewbase.ui:474
#: multipleviewbase.ui:505 qaviewbase.ui:126 qaviewbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Answered questions"
msgstr "Spørsmål det er svara på"
#: flashviewbase.ui:469 flashviewbase.ui:500
#, no-c-format
msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage."
msgstr "Talet på kort som allereie er sedde. Kan visast som prosent."
#: kwordquiz.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
msgstr "Er dette første gong du køyrer KWordQuiz?"
#: kwordquiz.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Titles for column 1"
msgstr "Tittel for kolonne 1"
#: kwordquiz.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Titles for column 2"
msgstr "Tittel for kolonne 2"
#: kwordquiz.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Font used in the editor"
msgstr "Skrifttype bruka i redigeringa"
#: kwordquiz.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
msgstr "Om fyll-ut-tomrommet skal slåast på"
#: kwordquiz.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
msgstr "Retninga Enter-tasten flyttar merket i redigeringa"
#: kwordquiz.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Characters for the special character toolbar"
msgstr "Teikn til verktøylinja for spesielle teikn"
#: kwordquiz.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Automatically check selected answer in multiple choice"
msgstr "Kryss av valt svar automatisk i fleirval"
#: kwordquiz.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Automatically flip flashcard"
msgstr "Snu spørjekort automatisk"
#: kwordquiz.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Time delay for flipping flashcard"
msgstr "Tidsforseinking for å snu spørjekort"
#: kwordquiz.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Treat use of hint as error"
msgstr "Tolka bruk av hint som feil"
#: kwordquiz.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Count flashcard as correct or error"
msgstr "Tel dette kortet som rett eller gale"
#: kwordquiz.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Quiz mode"
msgstr "Spørjemodus"
#: kwordquiz.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Show score as percentage"
msgstr "Vis poengsum som prosent"
#: kwordquiz.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Font used for front of flashcard"
msgstr "Skrifttype på framsida av spørjekortet"
#: kwordquiz.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Color used for text on front of flashcard"
msgstr "Tekstfarge på framsida av spørjekortet"
#: kwordquiz.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Color used for front of flashcard"
msgstr "Farge på framsida av spørjekortet"
#: kwordquiz.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on front of flashcard"
msgstr "Rammefarge på framsida av spørjekortet"
#: kwordquiz.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Font used for back of flashcard"
msgstr "Skrifttype på baksida av spørjekortet"
#: kwordquiz.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "Color used for text on back of flashcard"
msgstr "Tekstfarge på baksida av spørjekortet"
#: kwordquiz.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Color used for back of flashcard"
msgstr "Farge på baksida av spørjekortet"
#: kwordquiz.kcfg:100
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on back of flashcard"
msgstr "Rammefarge på baksida av spørjekortet"
#: kwordquiz.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KWordQuiz"
msgstr "Stien til leverandøren for KWordQuiz"
#: kwordquiz.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr "Kommandoen for å starta ei nedlasta ordsamling"
#: kwordquiz.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to "
"$HOME)"
msgstr ""
"Mappa der dei nedlasta ordsamlingane vert lagra som standard (relativt til "
"$HOME)"
#: kwordquizui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go To"
msgstr "&Gå til"
#: kwordquizui.rc:23
#, no-c-format
msgid "V&ocabulary"
msgstr "&Ordtilfang"
#: kwordquizui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Modus"
#: kwordquizui.rc:44
#, no-c-format
msgid "&Quiz"
msgstr "S&pørjekonkurranse"
#: kwordquizui.rc:70
#, no-c-format
msgid "Go to"
msgstr "Gå til"
#: multipleviewbase.ui:71 multipleviewbase.ui:102 multipleviewbase.ui:105
#: multipleviewbase.ui:133 qaviewbase.ui:777 qaviewbase.ui:808
#: qaviewbase.ui:836 qaviewbase.ui:839
#, no-c-format
msgid "The question"
msgstr "Spørsmålet"
#: multipleviewbase.ui:74 qaviewbase.ui:780
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the question"
msgstr "Språk eller annan identifikator for spørsmålet,"
#: multipleviewbase.ui:171 multipleviewbase.ui:204 multipleviewbase.ui:235
#: qaviewbase.ui:426 qaviewbase.ui:457 qaviewbase.ui:488
#, no-c-format
msgid "Your previous answer"
msgstr "Det førre svaret ditt"
#: multipleviewbase.ui:207 multipleviewbase.ui:238 qaviewbase.ui:429
#: qaviewbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Your answer to the previous question"
msgstr "Svaret ditt på det førre spørsmålet"
#: multipleviewbase.ui:223 qaviewbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "This was your answer"
msgstr "Svaret ditt"
#: multipleviewbase.ui:310 multipleviewbase.ui:440 qaviewbase.ui:160
#: qaviewbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "The number of questions in the session"
msgstr "Talet på spørsmål i denne økta"
#: multipleviewbase.ui:341 multipleviewbase.ui:378 qaviewbase.ui:218
#: qaviewbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
msgstr "Talet på spørsmål med rett svar. Kan visast som prosent."
#: multipleviewbase.ui:409 multipleviewbase.ui:545 qaviewbase.ui:69
#: qaviewbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage."
msgstr "Talet på spørsmål med gale svar. Kan verta vist som prosent."
#: multipleviewbase.ui:477 multipleviewbase.ui:508 qaviewbase.ui:129
#: qaviewbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
msgstr "Talet på spørsmål som allereie er svara på. Kan visast som prosent."
#: multipleviewbase.ui:590 multipleviewbase.ui:621 multipleviewbase.ui:652
#: qaviewbase.ui:526 qaviewbase.ui:559 qaviewbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "Previous correct answer"
msgstr "Førre rette svar"
#: multipleviewbase.ui:593 multipleviewbase.ui:624 qaviewbase.ui:562
#: qaviewbase.ui:593
#, no-c-format
msgid "The correct answer to the previous question"
msgstr "Rett svar på det førre spørsmålet"
#: multipleviewbase.ui:609 qaviewbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "This was the correct answer"
msgstr "Rett svar"
#: multipleviewbase.ui:690 multipleviewbase.ui:715 multipleviewbase.ui:743
#: multipleviewbase.ui:779 multipleviewbase.ui:807
#, no-c-format
msgid "Your choices"
msgstr "Vala dine"
#: multipleviewbase.ui:712
#, no-c-format
msgid "&2 Option"
msgstr "&2 Val"
#: multipleviewbase.ui:718 multipleviewbase.ui:746 multipleviewbase.ui:810
#, no-c-format
msgid "Three choices for the answer. One is correct."
msgstr "Tre svaralternativ. Eitt er rett."
#: multipleviewbase.ui:740
#, no-c-format
msgid "&1 Option"
msgstr "&1 Val"
#: multipleviewbase.ui:773 qaviewbase.ui:683
#, no-c-format
msgid "Language 2"
msgstr "Språk 2"
#: multipleviewbase.ui:782 qaviewbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the answer"
msgstr "Språk eller anna identifikator for spørsmålet"
#: multipleviewbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "&3 Option"
msgstr "&3 Val"
#: multipleviewbase.ui:853 multipleviewbase.ui:887 multipleviewbase.ui:918
#: qaviewbase.ui:321 qaviewbase.ui:352 qaviewbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "Previous question"
msgstr "Førre spørsmål"
#: multipleviewbase.ui:856 multipleviewbase.ui:890 qaviewbase.ui:324
#: qaviewbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "The previous question"
msgstr "Det førre spørsmålet"
#: multipleviewbase.ui:872 qaviewbase.ui:340
#, no-c-format
msgid "This was your question"
msgstr "Svaret ditt"
#: prefcardappearancebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Card Appearance"
msgstr "Kortvising"
#: prefcardappearancebase.ui:93
#, no-c-format
msgid "This is the question"
msgstr "Spørsmålet"
#: prefcardappearancebase.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Flip"
msgstr "&Snu"
#: prefcardappearancebase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Flip card"
msgstr "Snu kortet"
#: prefcardappearancebase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Use to show the other side of the card"
msgstr "Bruk dette til å visa den andre sida av kortet"
#: prefcardappearancebase.ui:231
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Tekstfarge:"
#: prefcardappearancebase.ui:250
#, no-c-format
msgid "Frame color:"
msgstr "Rammefarge:"
#: prefcardappearancebase.ui:269 prefcardappearancebase.ui:336
#: prefcardappearancebase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Skrifttype:"
#: prefcardappearancebase.ui:288
#, no-c-format
msgid "Card color:"
msgstr "Kortfarge:"
#: prefcardappearancebase.ui:339
#, no-c-format
msgid "Font for back of card"
msgstr "Skrifttype for baksida av kortet"
#: prefcardappearancebase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
msgstr "Vert bruka for å velja skrifttype for teksten på baksida av kortet"
#: prefcardappearancebase.ui:353 prefcardappearancebase.ui:436
#, no-c-format
msgid "Select text color"
msgstr "Vel tekstfarge"
#: prefcardappearancebase.ui:356 prefcardappearancebase.ui:439
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for text shown on the card"
msgstr "Vert bruka for å velja farge på teksten på kortet"
#: prefcardappearancebase.ui:367 prefcardappearancebase.ui:450
#, no-c-format
msgid "Select card frame color"
msgstr "Vel farge for kortramma"
#: prefcardappearancebase.ui:370 prefcardappearancebase.ui:453
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
msgstr "Vert bruka for å velja farge på rammeteikninga på kortet"
#: prefcardappearancebase.ui:381 prefcardappearancebase.ui:464
#, no-c-format
msgid "Select card color"
msgstr "Vel kortfarge"
#: prefcardappearancebase.ui:384 prefcardappearancebase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Select color used to draw the card"
msgstr "Vel farge som vert bruka til å teikna kortet"
#: prefcardappearancebase.ui:422
#, no-c-format
msgid "Font for front of card"
msgstr "Skrifttype for framsida av kortet"
#: prefcardappearancebase.ui:425
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
msgstr "Vert bruka for å velja skrifttype for teksten på framsida av kortet"
#: prefcharacterbase.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
"associated with each action."
msgstr ""
"Merk: Vel Innstillingar → Set opp snarvegar… for å endra snarvegen tilknytta "
"kvar handling."
#: prefcharacterbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: prefcharacterbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Snarveg"
#: prefcharacterbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Character"
msgstr "Teikn"
#: prefcharacterbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Ctrl+1"
msgstr "Ctrl+1"
#: prefcharacterbase.ui:101 prefcharacterbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "A"
msgstr "A"
#: prefcharacterbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Ctrl+2"
msgstr "Ctrl+2"
#: prefcharacterbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: prefcharacterbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Ctrl+3"
msgstr "Ctrl+3"
#: prefcharacterbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "C"
msgstr "C"
#: prefcharacterbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Ctrl+4"
msgstr "Ctrl+4"
#: prefcharacterbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "D"
msgstr "D"
#: prefcharacterbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Ctrl+5"
msgstr "Ctrl+5"
#: prefcharacterbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "E"
msgstr "E"
#: prefcharacterbase.ui:198
#, no-c-format
msgid "Ctrl+6"
msgstr "Ctrl+6"
#: prefcharacterbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: prefcharacterbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Ctrl+7"
msgstr "Ctrl+7"
#: prefcharacterbase.ui:221
#, no-c-format
msgid "G"
msgstr "G"
#: prefcharacterbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Ctrl+8"
msgstr "Ctrl+8"
#: prefcharacterbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "H"
msgstr "H"
#: prefcharacterbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Ctrl+9"
msgstr "Ctrl+9"
#: prefcharacterbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "I"
msgstr "I"
#: prefcharacterbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Select character to modify"
msgstr "Vel teikn som skal endrast"
#: prefcharacterbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Customizable special character actions"
msgstr "Handlingar for spesialteikn som ein kan tilpassa"
#: prefcharacterbase.ui:339
#, no-c-format
msgid "C&haracter..."
msgstr "&Teikn …"
#: prefcharacterbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Click to choose a new character"
msgstr "Trykk for å velja eit nytt teikn"
#: prefcharacterbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "Choose a character for the selected action"
msgstr "Vel eit teikn for den valte handlinga"
#: prefcharacterbase.ui:389
#, no-c-format
msgid "Preview of current character"
msgstr "Førehandsvising av noverande teikn"
#: prefcharacterbase.ui:392
#, no-c-format
msgid "Preview of the character associated with the selected action"
msgstr "Førehandsvising av teiknet tilknytta den valte handlinga"
#: prefeditorbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Enter Ke&y Moves"
msgstr "Enter-&tasten flyttar merket"
#: prefeditorbase.ui:39 prefeditorbase.ui:56 prefeditorbase.ui:70
#: prefeditorbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "How enter key moves"
msgstr "Korleis Enter-tasten flyttar seg"
#: prefeditorbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
msgstr "Vel korleis Enter-tasten skal oppføra seg i redigeringa"
#: prefeditorbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Ned"
#: prefeditorbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
msgstr "Vel om neste celle nedanfor skal aktiverast når ein trykkjer Enter."
#: prefeditorbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Right"
msgstr "&Høgre"
#: prefeditorbase.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter"
msgstr "Vel om cella til høgre skal aktiverast når ein trykkjer Enter"
#: prefeditorbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Does not &move"
msgstr "&Flyttar seg ikkje"
#: prefeditorbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
msgstr ""
"Vel om den noverande cella framleis skal vera aktiv når ein trykkjer Enter"
#: prefeditorbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "E&nable fill-in-the-blank"
msgstr "&Slå på fyll-inn-tomrommet"
#: prefeditorbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
msgstr "Kryss av for å slå på fyll-inn-tomrommet"
#: prefeditorbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
msgstr "Vel for å slå på fyll-inn-tomrommet-funksjonane"
#: prefquizbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Fleirval"
#: prefquizbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
msgstr "Oppgje åtferd for ei fleirvalsøkt"
#: prefquizbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Check selection a&utomatically"
msgstr "Kontroller utval a&utomatisk"
#: prefquizbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Check to correct automatically"
msgstr "Kryss av for å retta automatisk"
#: prefquizbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select if a choice should be checked immediately"
msgstr "Vel om eit svar skal kontrollerast med ein gong"
#: prefquizbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Question && Answer"
msgstr "Spørsmål og svar"
#: prefquizbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a question and answer session"
msgstr "Oppgje åtferd for ei spørsmål-og-svar-økt"
#: prefquizbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Treat hint as error"
msgstr "&Tolk vink som feil"
#: prefquizbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Check to count hint as error"
msgstr "Kryss av for å telja vink som feil"
#: prefquizbase.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Select if questions where the hint function has been used should be counted "
"as errors"
msgstr ""
"Vel dette dersom spørsmål der ein har nytta vink-funksjonen skal sjåast på "
"som feil"
#: prefquizbase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
msgstr "Bestem poengpresentasjonen i økter"
#: prefquizbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Show score as a percentage"
msgstr "Vi&s poengsum som prosent"
#: prefquizbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "Check to show score as a percentage"
msgstr "Kryss av for å visa poengsum som prosent"
#: prefquizbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
msgstr "Vel dersom poengsummen skal visast som prosent"
#: prefquizbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Flashcard"
msgstr "Spørjekort"
#: prefquizbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of a flashcard session"
msgstr "Vel åtferda til ei spørjekortøkt"
#: prefquizbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "seconds and"
msgstr "sekund og"
#: prefquizbase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Specify the amount of time between card flips"
msgstr "oppgje tida mellom snuing av kort"
#: prefquizbase.ui:196
#, no-c-format
msgid "Delay to flip card"
msgstr "Forseinking før kortet vert snudd"
#: prefquizbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Delay in seconds to flip card"
msgstr "Forseinking i sekund før kortet vert snudd"
#: prefquizbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Count &as correct"
msgstr "Tel som &rett"
#: prefquizbase.ui:230 prefquizbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Select how to count card"
msgstr "Vel korleis kort skal teljast"
#: prefquizbase.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as correct when moving to the "
"next card"
msgstr ""
"Vel om det førre kortet skal teljast som rett når du går til det neste kortet"
#: prefquizbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Count as &error"
msgstr "tel som f&eil"
#: prefquizbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to "
"the next card"
msgstr ""
"Vel om det førre kortet skal teljast som gale når du går til neste kort"
#: prefquizbase.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Flip card automatically after"
msgstr "&Snu kort automatisk etter"
#: prefquizbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check to flip card automatically"
msgstr "Kryss av for å snu kort automatisk"
#: prefquizbase.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Select if you want a card to turn over automatically after the given amount "
"of time"
msgstr "Vel dersom du vil at eit kort skal snuast automatisk etter ei gitt tid"
#: qaviewbase.ui:619
#, no-c-format
msgid "This is _____ answer"
msgstr "Dette er _____ svar"
#: qaviewbase.ui:631 qaviewbase.ui:653 qaviewbase.ui:689 qaviewbase.ui:720
#, no-c-format
msgid "Type your answer"
msgstr "Skriv inn svaret ditt"
#: qaviewbase.ui:634
#, no-c-format
msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
msgstr "Svaret som har tomrom for eit fyll-inn-tomrommet-spørsmål"
#: qaviewbase.ui:656
#, no-c-format
msgid "Type the answer to the question"
msgstr "Skriv inn svaret på spørsmålet"