You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdebase/twin.po

893 lines
21 KiB

# translation of twin.po to Slovenian
# Translation of twin.po to Slovenian
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: twin.po 783977 2008-03-10 09:57:47Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>, 2000.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-03 22:14+0000\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar,Jure Repinc"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Okno »%1« potrebuje pozornost."
#: client.cpp:2002
msgid "Suspended"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:319 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "Pomagalni pripomoček za KWin"
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Ta pomagalni pripomoček ne bi smel biti neposredno priklican."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Okno z naslovom »<b>%2</b>« se ne odziva. To okno pripada programu <b>"
"%1</b> (PID=%3, gostiteljsko_ime=%4). <p>Želite končati ta program? (Vsi "
"neshranjeni podatki v tem programu bodo izgubljeni.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Končaj"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Pusti, da teče"
#: lib/kcommondecoration.cpp:270
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Ogled za %1</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:351
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Ne na vseh namizjih"
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555
msgid "On all desktops"
msgstr "Na vsa namizja"
#: lib/kcommondecoration.cpp:389
msgid "Minimize"
msgstr "Pomanjšaj"
#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Maximize"
msgstr "Razpni"
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Ne obdrži nad vsemi"
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
#: lib/kcommondecoration.cpp:621
msgid "Keep above others"
msgstr "Obdrži nad vsemi"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Ne obdrži pod vsemi"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604
#: lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Keep below others"
msgstr "Obdrži pod vsemi"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566
msgid "Unshade"
msgstr "Razvij"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567
msgid "Shade"
msgstr "Zvij"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Knjižnice za vstavke z okraski oken ni moč najti."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "Privzeti vstavek za okraske je pokvarjen in ga ni moč naložiti."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
#, fuzzy
msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
msgstr "Knjižnjica %1 ni vstavek za KWin."
#: main.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: videti je, da nek okenski upravljalnik že teče. twin ni bil zagnan.\n"
#: main.cpp:79
#, fuzzy
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: napaka med inicializacijo; prekinjam"
#: main.cpp:138 main.cpp:144 main.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"twin: ni moč uveljaviti izbora upravljalnika, mogoče teče kakšen drug? "
"(poskusite uporabiti --replace)\n"
#: main.cpp:237
msgid "TDE window manager"
msgstr "Okenski upravitelj za TDE"
#: main.cpp:241
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Onemogoči nastavitvene možnosti"
#: main.cpp:242
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Zamenjaj z že pognanim okenskim upraviteljem, ki je združljiv z ICCCM 2.0"
#: main.cpp:243
msgid "Do not start composition manager"
msgstr ""
#: main.cpp:321
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "© 1999-2005, razvijalci TDE"
#: main.cpp:325
msgid "Maintainer"
msgstr "Vzdrževalec"
#: plugins.cpp:32
#, fuzzy
msgid "TWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin se bo zdaj končal ..."
#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "Posebne pr&ogramske nastavitve ..."
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr ""
#: tabbox.cpp:53
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Brez oken ***"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Sprehod med okni"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Sprehod med okni (obratno)"
#: twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Sprehod med okni"
#: twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Sprehod med okni (obratno)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Sprehod med namizji"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Sprehod skozi namizja (obratno)"
#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Sprehod skozi seznam namizij"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Sprehod skozi seznam namizij (obratno) "
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Meni okenskih operacij"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Zapri okno"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Razpni okno"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Razpni okno navpično"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Razpni okno vodoravno"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Pomanjšaj okno"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Zvij okno"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Premakni okno"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Spremeni velikost okna"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Dvigni okno"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Spusti okno"
#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Preklapljaj med dvigom/spustom okna"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Okno v celozaslonski način"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Skrij rob okna"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Obdrži okno nad drugimi"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Obdrži okno pod drugimi"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktiviraj okno, ki potrebuje pozornost"
#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Nastavi bližnjico okna"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Spravi okno na desno"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Spravi okno na levo"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Spravi okno navzgor"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Spravi okno navzdol"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Spravi rastoče okno vodoravno"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Spravi rastoče okno navpično"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Spravi pojemajoče okno vodoravno"
#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Spravi pojemajoče okno navpično"
#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Okno in namizje"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Obdrži okno na vseh namizjih"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Okno in namizje 1"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Okno in namizje 2"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Okno in namizje 3"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Okno in namizje 4"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Okno in namizje 5"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Okno in namizje 6"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Okno in namizje 7"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Okno in namizje 8"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Okno in namizje 9"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Okno in namizje 10"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Okno in namizje 11"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Okno in namizje 12"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Okno in namizje 13"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Okno in namizje 14"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Okno in namizje 15"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Okno in namizje 16"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Okno na namizje 17"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Okno na namizje 18"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Okno na namizje 19"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Okno na namizje 20"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Okno na naslednje namizje"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Okno na prejšnje namizje"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Okno na eno namizje desno"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Okno na eno namizje levo"
#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Okno na eno namizje gor"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Okno na eno namizje dol"
#: twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Posnetek okna"
#: twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Posnetek okna"
#: twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Posnetek okna"
#: twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Posnetek okna"
#: twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Posnetek okna"
#: twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Posnetek okna"
#: twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Posnetek okna"
#: twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Posnetek okna"
#: twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Okno na naslednje namizje"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Preklop med namizji"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Preklopi na namizje 1"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Preklopi na namizje 2"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Preklopi na namizje 3"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Preklopi na namizje 4"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Preklopi na namizje 5"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Preklopi na namizje 6"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Preklopi na namizje 7"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Preklopi na namizje 8"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Preklopi na namizje 9"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Preklopi na namizje 10"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Preklopi na namizje 11"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Preklopi na namizje 12"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Preklopi na namizje 13"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Preklopi na namizje 14"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Preklopi na namizje 15"
#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Preklopi na namizje 16"
#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Preklopi na namizje 17"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Preklopi na namizje 18"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Preklopi na namizje 19"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Preklopi na namizje 20"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Preklopi na naslednje namizje"
#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Preklopi na prejšnje namizje"
#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Preklopi eno namizje desno"
#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Preklopi eno namizje levo"
#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Preklopi eno namizje navzgor"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Preklopi eno namizje navzdol"
#: twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Preklopi na namizje 10"
#: twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Preklopi na namizje 1"
#: twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Preklopi na namizje 2"
#: twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Preklopi na namizje 3"
#: twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Preklopi na namizje 4"
#: twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Preklopi na namizje 5"
#: twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Preklopi na namizje 6"
#: twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Preklopi na namizje 7"
#: twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Preklopi na naslednje namizje"
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulacija miške"
#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Pobij okno"
#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Posnetek okna"
#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Posnetek namizja"
#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Blokiraj globalne bližnjice"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Obdrži &nad vsemi"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Obdrži &pod vsemi"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Celozaslonski način"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "B&rez roba"
#: useractions.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Shad&ow"
msgstr "Zvij"
#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Bližnjica okna ..."
#: useractions.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Suspend Application"
msgstr "Posebne pr&ogramske nastavitve ..."
#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr ""
#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Posebne &okenske nastavitve ..."
#: useractions.cpp:76
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "Posebne pr&ogramske nastavitve ..."
#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
msgstr "N&apredno"
#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Ponastavi motnost na privzeto vrednost"
#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Premaknite ta drsnik za nastavitev motnosti"
#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr "&Motnost"
#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
msgstr "&Premakni"
#: useractions.cpp:98
msgid "Re&size"
msgstr "&Spremeni velikost"
#: useractions.cpp:99
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Po&manjšaj"
#: useractions.cpp:100
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Razpni"
#: useractions.cpp:101
msgid "Sh&ade"
msgstr "Zvi&j"
#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "Nastavi &obnašanje okna ..."
#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
msgstr "&Na namizje"
#: useractions.cpp:222
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Vsa namizja"
#: workspace.cpp:1203 workspace.cpp:1223
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Namizje %1"
#: workspace.cpp:2775
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Izbrali ste prikaz okna brez njegovega roba.\n"
"Brez roba ne boste mogli več omogočiti roba z uporabo miške. Uporabite meni "
"operacij z oknom, ki ga aktivirate s tipkovno bližnjico %1."
#: workspace.cpp:2787
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Izbrali ste prikaz okna v celozaslonskem načinu.\n"
"Če program sam nima možnosti izklopa celozaslonskega načina, ga ne boste "
"mogli izklopiti z uporabo miške. Uporabite meni operacij z oknom, ki ga "
"aktivirate s tipkovno bližnjico %1."
#: workspace.cpp:2926
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"Kompozitni upravitelj ze je zrušil dvakrat v minuti in bo zato onemogočen v "
"tej seji."
#: workspace.cpp:2927 workspace.cpp:2950 workspace.cpp:2989
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Napaka Kompozitnega upravitelja"
#: workspace.cpp:2968
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>»kompmgr« ni uspel odpreti prikaza</b><br>Verjetno obstaja neveljaven "
"vnos v datoteki »~/.xcompmgrrc«.</qt>"
#: workspace.cpp:2970
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>»kompmgr« ne najde razširitve Xrender</b><br>Uporabljate bodisi "
"zastarelo bodisi okvarjeno različico XOrg.<br>XOrg &ge; 6.8 dobite iz www."
"freedesktop.org.<br></qt>"
#: workspace.cpp:2972
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Razširitev Composite ni bila najdena</b><br>Uporabljati <i>morate</i> "
"XOrg &ge; 6.8, da bodo delovale prosojnost in sence. <br>Poleg tega morate "
"dodati nov odsek nastavitveni datoteki za X: <br><i>Section \"Extensions"
"\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2977
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Razširitev Damage ni bila najdena</b><br>Uporabljati <i>morate</i> "
"XOrg &ge; 6.8, da bodo delovale prosojnost in sence.</qt>"
#: workspace.cpp:2979
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Razširitev XFixes ni bila najdena</b><br>Uporabljati <i>morate</i> "
"XOrg &ge; 6.8, da bodo delovale prosojnost in sence.</qt>"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
#~ "\" in a $PATH directory."
#~ msgstr ""
#~ "Kompozitni upravitelj ni mogel biti zagnan.\\nPreverite, da imate program "
#~ "»komprmgr« v imeniku, ki je v poti $PATH."